Globalization, Translation and Indigenous Languages: A Nigerian Case Study By Olumayowa Francis Ajayi maj_ajayi@yahoo.com History of Translation in Africa • Pre-colonial era: Oral communication; need for translators (interpreters) to facilitate inter-communal trade. Translation between indigenous languages. • Colonial era: Introduction of English. 3 major languages (Yoruba, Ibo & Hausa) + 510 others (Efurosibina, 2004). Need for translators: colonial administrators↔ subjects. • Post-colonial era: Globalization has sounded the death knell of many Nigerian indigenous languages. New wave of multiculturalism and inter-cultural communication have induced cultural and linguistic challenges (Sager, 1997) such as decline of languages. • Can translation mitigate this trend? Political globalization • Creation of a common government, seeking to advance and regulate networks between different nation states, often resulting in economic cooperation. • “Growth of a European continental identity or polity over and above national identities…” (Wilss, 1999). • Organizational and linguistic needs of the EU have increased significantly due to the resulting multilingualism. • Cardinal principle of pluralism and equality will be damaged if the EU were to impose a single language. The Nigerian Experience • ECOWAS has broadened Nigeria’s linguistic horizon, leading to the engagement of translator’s on a massive scale. • ECOWAS’ working languages are English, French and Portuguese • No translations in and out of Nigerian indigenous languages. • If Nigeria is to see regional cooperation as an avenue to compete effectively in the global economy, we may as well kiss indigenous languages goodbye. • The adoption of European languages as working languages may be justified as financial implication of maintaining full multilingualism, bringing on board all native languages, will be too enormous. • Besides, translators will be unable to cope with the complex web of language pairs resulting from translating between indigenous languages. • Contd. “The more the number of diverse languages and cultures, the more intricate, the more complex language planning decisions are likely to be, especially when there are competing and powerful political and ethnolinguistic blocks within the country, bent on bringing their political and linguistic agenda into focus.” (Efurosibina, 2004) • “The best lingua franca . Nigeria can ever have is English, considering the country’s complex nature of multilingualism and the disadvantages of choosing one regional language over the other. ” (Alan, 1978) • Questions raised as to what the way forward might be! Compositional translation a panacea? • Consensus opinion: English should remain official language, though indigenous languages should be taught in schools. • This will ensure effective participation in global affairs, thus contributing to global multicultural environment. • Snell-Hornby examines the emergence of a ‘McEnglish’ which serves as a “common denominator for supranational communication.” • This is also used to reflect a specific cultural identity, e.g. texts written by post-colonialist writers. • Adejunmobi (1998) refers to them as . ‘compositional translations’- texts which involve African postcolonialist writing in a European language, but which depict African native language thinking. • Chinua Achebe (cited in Mehrez, 1992) believes that the African writer should endeavour to use English which is both universal and also able to reflect the writer’s peculiar experience, a new English that conforms to original norms and standards but ‘altered to suit its new surroundings’. • . Milton and Bandia’s (2009), in Agents of translation, examine the way in which certain ‘agents’ bring about ‘major historical, literary and cultural transitions/changes/innovations through translation’. • The argument here is that African writers have, wittingly or unwittingly, become agents of translation by virtue of the very fact that they, through their writings, demonstrate a kind of rejection of and fight against social and linguistic neo-colonization through making available their intrinsic cultural values, folktales, poetry etc in English and other major languages of the world. . • Soyinka’s translation of Daniel Fagunwa’s Ogboju Ode ninu Igbo Irunmole into The Forest of A Thousand Demons presents a typical case of the Yoruba culture being brought into the global literary sphere through an innovative and aesthetic re-expression of its folktale and idioms in English. • Chinua Achebe’s Things fall Apart is dotted with Igbo words, phrases, folktales and proverbs, thus bringing the oral tradition o the Igbo people into the limelight. • Amos Tutuola’s The Palmwine Drinkard, however, sprung up controversies; many considered his English ‘broken’ but attuned to Yoruba’s cultural nuances. . • …Tutuola’s is neither a “young” nor a “broken” English, but rather a YorubaEnglish that operates with a rhythm and internal logic all its own… [His] YorubaEnglish is also significant given that it speaks to the blending of cultures and languages that permeates the novel as a whole. … [Besides] most of the text has its grounding in traditional Yoruba tales… • - Lauren Grantz . • By this very act of re-expressing culture-specific terms in English, the aforementioned ‘agents of translation’ attempt to bring their native cultures into global limelight. Milton and Bandia (2009) sum up our argument in the following words: • “Many minority cultures have survived the onslaught of dominant languages through a deliberate translation of themselves into such global languages, which they subvert through innovative linguistic practices to assert their identity on the world stage.” • . Some analysts disagree with the concept of compositional translation. Adewuni (2007), for example, argues that African post-colonial writers do not necessarily qualify be referred to as translators by virtue of the fact that they think in their native languages and write in European languages, as this does not constitute a part of the traditional approach to translating. • The truth is some of these indigenous languages are no longer considered as viable in view of the fact that they are now used by a microscopic few whose impact on the global economy is very minimal;Njanga for e.g. has less than 30 speakers left, speakers of Holma have switched to Fulfude. Others like Yoruba, spoken in Nigeria, Benin, Togo, Ghana, Sierra-Leone, Brazil, Cuba and Trinidad and Tobago, by over 50 million people, will stay around a lot longer through effective language planning at local, national and global levels. • Besides, horizontal translating between indigenous languages should be encouraged though doubts exist as to how sustainable this initiative might be in view of the lackadaisical attitude of even native speakers towards their development. Conclusion • Globalization has fostered linguistic neocolonilization i.e. dominance of English and other major languages over Nigerian indigenous languages. • Language planning at various levels of government may help to boost the status of some of these languages. Others considered non-viable might lose out. • However, if the intrinsic values of these languages and cultures are preserved by way of compositional translation, a lot more success will be recorded. Conclusion contd. • Post-colonial African writers, through the use of a combination of skills such as bilingualism, poetic adroitness and linguistic re-engineering, serve as cultural mediators, agents of translation, keeping their local languages and cultures alive and, of course, helping to assert their cultures within the global socio-cultural and political spheres. • The concept of compositional translation has demonstrated a shift in the continuum in the global understanding of translation, from a purely linguistic activity to a socio-cultural phenomenon, one which now involves reexpressing cultural nuances in other languages. Thanks for your attention • • • • Merci beacoup E se pupo Daalu Nagode