Lesson 14 - Recent Translation of the English Bible

advertisement

How the Bible Came to Us

Recent Translations of the English

Bible

Text Types for Different English

Versions

Autographs

Western

Latin – 150 AD

West Med

Caesarean

Syriac – c. 150 AD

Syria

Alexandrian

Coptic – 200 AD

Egypt

Byzantine

Douai (1610) KJV (1611)

NKJV (1982)

ERV (1885)

ASV (1901)

RSV (1952)

NASB (1971)

ESV (2001)

NIV (1978)

NET (2005)

Introductory Remarks

• We looked in an earlier lesson at successors of the KJV:

– ERV (1885)

– ASV (1901)

– RSV (1952)

– NASB (1971)

– NKJV (1982)

• In this lesson we want to look at other

English translations since 1950. (See

Wegner for a more complete listing).

The Living Bible (1971)

• History

– Kenneth Taylor first realized the need for a new translation as a speaker for InterVarsity in America and Canada.

– He later had 10 children of his own and saw firsthand their difficulty in understanding the KJV.

– The translation was so well received that he started Tyndale House to promote and publish his work.

• Policies of the Translator

– Taylor’s goal was to paraphrase, in his own words, the ASV of

1901. He did not work from the original languages.

– A revision was done in 1996 (New Living Translation) which was based directly on the original languages, and employed dynamic equivalence translation rather than paraphrase.

• Translation

– Its strength is clear and easy to understand language. Yet it often goes way beyond the actual text with explanatory comment.

• Evaluation

– While this paraphrase has aroused broad interest in reading the

Bible, it frequently sacrifices accuracy in the process of making the

Bible understandable.

Good News Bible (1976)

• History

– By 1976 the NT edition of this translation had already sold fifty-two million copies.

• Policies of the Translator

– The goal was to achieve an accurate, understandable translation of the original texts.

– Not a paraphrase, but uses dynamic equivalence rather than a more literal method of translation.

– Generally an elementary-school reading level.

• Translation

– Goal: “to give today’s readers maximum understanding from the content of the original texts.”

– Produced with great care and with fewer mistakes than TLB.

• Evaluation

– Attempts to simplify translation from the original texts without adding additional words like TLB.

New International Version (1978)

• History

– Arose from dissatisfaction among evangelicals with existing translations.

– Backed by the Christian Reformed Church and the National

Association of Evangelicals.

– Produced by more than 110 evangelical translators from many

English-speaking countries and about thirty-four denominations; used English that is internationally recognized.

• Policies of the Translator

– Attempted to bridge the gap between word-for-word and dynamicequivalence translations.

– Sought accuracy and clarity as well as a degree of formality.

• Translation

– Removes many Hebrew idioms such as “and it came to pass.”

– Does not use archaic forms of second person pronouns because they are no longer contemporary English.

– Contains more than 3350 footnotes with textual variations, other translations, cross-references, and explanatory notes.

• Evaluation

– It has been well received and acclaimed as the top-selling Bible version in 1999. One of the most popular versions today.

The Message (2002)

• History

– Attempts for the 1990s what the Living Bible did for the

1970s; it is a fresh rendering from the original languages.

– While serving as a pastor for 29 years in Maryland, Peterson began translating the Scripture into the idiom of today’s generation.

• Policies of the Translator

– A paraphrase translation whose aim is “to convert the tone, the rhythm, the events, the ideas, into the way we actually think and speak.”

• Translation

– The argument is made that just as the NT was written in the common, informal Greek of the day, so should an English translation be.

• Evaluation

– Though it was ranked sixth among best-selling Bible versions of 1999, this version should not be depended upon for serious Bible study.

The English Standard Version

(2001)

• History

– A revision of the 1971 edition of the Revised Standard

Version. About 6-7% of the text was changed from the RSV.

– Underwent a minor revision in 2007, which the publisher chose not to identify as a revision.

• Policies of the Translator

– Based on the original languages and the latest editions of

BHS (OT) and UBS and Nestle/Aland (NT).

• Translation

– Employs formal equivalence (more literal) rather than dynamic equivalence, though there are exceptions in some passages.

• Evaluation

– A good, mostly literal translation, and preferred by many as more literary and readable in style.

The New English Translation aka

The NET Bible (2005)

• History

– A completely new translation, not an update of an earlier translation.

– Produced by twenty biblical scholars working from the original languages.

• Policies of the Translator

– “commissioned to create a faithful Bible translation that could be placed on the Internet, downloaded for free, and used around the world for ministry.”

– Since it is not limited by a print edition, it includes an immense number of study notes...16,025 in the NT alone.

• Translation

– The text is dynamically equivalent for readability, with the notes often providing a more literal rendering.

– The NET Bible is also available in Chinese.

• Evaluation

– An innovative approach that takes advantage of the power of the internet and employs extensive, scholarly study notes.

Reading Ability Scale

• This scale gives an idea of the reading level necessary for different translations.

– NLT – 6.3

– KJV – 12.0

– NASB – 10.0

– TLB – 8.3

– NIV – 7.3

Next Time:

How to Choose a Bible Version

Download