“HYPERBOLE AS A STYLISTIC DEVICE IN THE ENGLISH PUBLICISTIC DISCOURSE AND THE PROBLEM OF ITS TRASLATION INTO NATIVE LANGUAGE” Alexandra Sennaya, PR 09-03 Content of presentation • Introduction. • Main body (three main section) . • Results and recommendations. Topicality • Topicality of the problem is justified by the fact that the hyperbole translation can cause serious difficulties for translators. The Object • The Object of this investigation is a hyperbole in the English publicistic discourse. The Subject • The Subject of this investigation is a hyperbole in the English publicistic discourse which includes issues on regularities of hyperbole usage in the English publicistic discourse and especially peculiarities of its translation into Ukrainian. The Purpose of the diploma paper • The Purpose of the diploma paper is to investigate the phenomenon of hyperbolization in English publicistic discourse, identify the ways and problems of hyperbole translation from English into Ukrainian. Tasks: • consider the nature and meaning of hyperbole; • conduct an analysis of publicistic style linguistic features; • identify features of language units rendering in the English publicistic discourse; • analyze the types and functions of hyperbole in this discourse; • find the basic methods and problems of hyperbole translation. Theoretical base • Scientists: Potebnya A.A., Krysin L.P., Tikhomirov S.A., Shmeliova T.V., Kurahtanova I.S., and Lekovit M.V. • Their works: “Expression means of ‘exaggeration’”, “The nature of language and functional characteristics of hyperbole as a stylistic device, “The specificity of hyperbole in English publicistic discourse”. Scientific novelty • the first attempt to study and analyze complex problems associated with the hyperbole translation in the up-todate English newspaper style, identification of strategies, techniques and methods of its adequate translation. Practical significance • The practical significance of the work is that presented material can be used for direct interpreter activities. Main body • the nature of hyperbole; • its types and usage in English publicistic discourse; • the linguistic characteristics of this discourse; • methods and problems of hyperbole translation. What is hyperbole? • Hyperbole is a figurative expression, consisting some exaggeration of events, feelings, strength, value, size of the imaging phenomena. Different levels • “Give the world” – the phrase, “he never sleeps” – the word. it can be "layered" • For example: epithets: deathly silence – гробова тиша; similie: – face looked like marble – обличчя здавалося зроблено з мармуру; metaphor – is an angel – вважають янголом. Hyperbole in English publicistic discourse • it enables them to draw the reader's attention, highlight some features of an object, phenomenon, and persons. What are the types of hyperbole? • Hyperbole can be characterized as a "qualitative" or "quantitative“ as it exaggerates quantity or quality of the object. Qualitative hyperbole • Exaggerating qualities of some things or people allows journalists to draw attention to some urgent issues or events. Qualitative hyperbole • For example: Last week the Royal Mail suspended deliveries to the residents of Dorset Gardens in Northampton because the postman is scared to death of a dog that lives there. Quantitative hyperbole • When the author exaggerates the duration of hours, which one or another event takes, or exaggerates the number of objects or people, he doesn’t realize that these actions bring us with his personality. Quantitative hyperbole • For example: Peter Houston, the Scotland assistant manager, has hit out at the SFA for taking a hundred years to decide on the future of Craig Levein. Hyperbole translation • Hyperbole, like other stylistic devices, has its features of translation. Direct/literal translation • the transfer of source language image with help of equivalent speech patterns in the target language while maintaining the content. Direct/literal translation • Thankfully, even though I had to be resuscitated thousand times, my parents kept faith. • На щастя, незважаючи на те, що мене повинні були реанімувати тисячу разів, мої батьки продовжували вірити в краще. Replacement/substitution • replacement of the image in the source language by hyperbola of target language with comparable content or comparable associations. Replacement/substitution • For example: There were horses, acres of flowers, and a horde of most satisfactorily grief–stricken relatives. • Були там коні в попонах, море квітів і юрба вбитих горем родичів. Descriptive translation/paraphrase • the transfer of source language units with help of target language images which are not hyperbole. Descriptive translation/paraphrase • For example: Britain’s economy is bouncing back faster than the speed of light, the International Monetary Fund will say today • Представники МВФ скоро повідомлять про те, що економіка Великобританії дуже швидко відновиться. Problems of translation • Keep the shape of this stylistic device or not? • Would it be clear for the Ukrainian recipient? Problems of translation • The function of a stylistic device is more important for the interpreter than its shape. Conclusion • NB! Ukrainian publicistic discourse gets more neutrality (focuses more on informative part). Conclusion • NB! Take into account national peculiarities of world perception, the differences in the characteristics of one object within the bounds of different cultures. Conclusion • direct/literal translation is the most popular method of hyperbole translation. Conclusion • Ukrainian and English readers’ perception of exaggerating the quality or quantity of objects coincides. Conclusion • descriptive translation/paraphrase is advisable in some cases. The meaning of work • The further development and study of hyperbole in English and Ukrainian linguistic cultures, their classification in the presence of other stylistic devices shows a considerable promise to develop this linguistic issue. •Thank you for your attention!