What is hyperbole?

advertisement
“HYPERBOLE AS A STYLISTIC DEVICE
IN THE ENGLISH PUBLICISTIC DISCOURSE
AND THE PROBLEM OF ITS TRASLATION
INTO NATIVE LANGUAGE”
Alexandra Sennaya, PR 09-03
Content of presentation
• Introduction.
• Main body (three main section) .
• Results and recommendations.
Topicality
• Topicality of the problem
is justified by the fact
that the hyperbole
translation can cause
serious difficulties for
translators.
The Object
• The Object of this
investigation is a
hyperbole in the English
publicistic discourse.
The Subject
• The Subject of this investigation
is a hyperbole in the English
publicistic discourse which
includes issues on regularities of
hyperbole usage in the English
publicistic discourse and
especially peculiarities of its
translation into Ukrainian.
The Purpose of the diploma paper
• The Purpose of the diploma
paper is to investigate the
phenomenon of
hyperbolization in English
publicistic discourse, identify
the ways and problems of
hyperbole translation from
English into Ukrainian.
Tasks:
• consider the nature and meaning of
hyperbole;
• conduct an analysis of publicistic style
linguistic features;
• identify features of language units
rendering in the English publicistic
discourse;
• analyze the types and functions of
hyperbole in this discourse;
• find the basic methods and problems of
hyperbole translation.
Theoretical base
• Scientists: Potebnya A.A., Krysin L.P.,
Tikhomirov S.A., Shmeliova T.V.,
Kurahtanova I.S., and Lekovit M.V.
• Their works: “Expression means of
‘exaggeration’”, “The nature of language
and functional characteristics of hyperbole
as a stylistic device, “The specificity of
hyperbole in English publicistic
discourse”.
Scientific novelty
• the first attempt to study and analyze
complex problems associated with
the hyperbole translation in the up-todate English newspaper style,
identification of strategies,
techniques and methods of its
adequate translation.
Practical significance
• The practical significance of
the work is that presented
material can be used for direct
interpreter activities.
Main body
• the nature of hyperbole;
• its types and usage in English publicistic
discourse;
• the linguistic characteristics of this
discourse;
• methods and problems of hyperbole
translation.
What is hyperbole?
• Hyperbole is a figurative expression,
consisting some exaggeration of events,
feelings, strength, value, size of the
imaging phenomena.
Different levels
• “Give the world” – the
phrase, “he never sleeps” –
the word.
it can be "layered"
• For example: epithets: deathly silence
– гробова тиша; similie: – face
looked like marble – обличчя
здавалося зроблено з мармуру;
metaphor – is an angel – вважають
янголом.
Hyperbole in English publicistic
discourse
• it enables them to draw the
reader's attention, highlight some
features of an object,
phenomenon, and persons.
What are the types of hyperbole?
• Hyperbole can be characterized as
a "qualitative" or "quantitative“ as
it exaggerates quantity or quality
of the object.
Qualitative hyperbole
• Exaggerating qualities of some
things or people allows journalists
to draw attention to some urgent
issues or events.
Qualitative hyperbole
• For example: Last week the Royal
Mail suspended deliveries to the
residents of Dorset Gardens in
Northampton because the postman is
scared to death of a dog that lives
there.
Quantitative hyperbole
• When the author exaggerates the
duration of hours, which one or
another event takes, or
exaggerates the number of objects
or people, he doesn’t realize that
these actions bring us with his
personality.
Quantitative hyperbole
• For example: Peter Houston, the
Scotland assistant manager, has
hit out at the SFA for taking a
hundred years to decide on the
future of Craig Levein.
Hyperbole translation
• Hyperbole, like other stylistic
devices, has its features of
translation.
Direct/literal translation
• the transfer of source language
image with help of equivalent
speech patterns in the target
language while maintaining the
content.
Direct/literal translation
• Thankfully, even though I had to be
resuscitated thousand times, my parents
kept faith.
• На щастя, незважаючи на те, що мене
повинні були реанімувати тисячу
разів, мої батьки продовжували вірити
в краще.
Replacement/substitution
• replacement of the image in the
source language by hyperbola
of target language with
comparable content or
comparable associations.
Replacement/substitution
• For example: There were horses,
acres of flowers, and a horde of most
satisfactorily grief–stricken relatives.
• Були там коні в попонах, море
квітів і юрба вбитих горем
родичів.
Descriptive
translation/paraphrase
• the transfer of source language
units with help of target
language images which are not
hyperbole.
Descriptive
translation/paraphrase
• For example: Britain’s economy is bouncing
back faster than the speed of light, the
International Monetary Fund will say today
• Представники МВФ скоро повідомлять
про те, що економіка Великобританії
дуже швидко відновиться.
Problems of translation
• Keep the shape of this
stylistic device or not?
• Would it be clear for the
Ukrainian recipient?
Problems of translation
• The function of a stylistic
device is more important
for the interpreter than its
shape.
Conclusion
• NB! Ukrainian publicistic
discourse gets more neutrality
(focuses more on informative
part).
Conclusion
• NB! Take into account
national peculiarities of world
perception, the differences in
the characteristics of one object
within the bounds of different
cultures.
Conclusion
• direct/literal translation is the
most popular method of
hyperbole translation.
Conclusion
• Ukrainian and English
readers’ perception of
exaggerating the quality or
quantity of objects coincides.
Conclusion
• descriptive
translation/paraphrase is
advisable in some cases.
The meaning of work
• The further development and study of
hyperbole in English and Ukrainian
linguistic cultures, their classification in
the presence of other stylistic devices
shows a considerable promise to develop
this linguistic issue.
•Thank you for your
attention!
Download