Cultural Studies in Translation Compiled by Dr. Hatem Mohammad Basha Dr. Essam Hegazy Contents 0-Introduction 1-Culture as a Problem in Translation 1.1 Culturally Bound Terms 1.2 Idioms and Fixed Expressions 1.3 Collocations 1.4 Pym’s Typology of Translation Solutions 1.5 Strategies to Translate Culturally Bound Terms 2-Cultural transposition 2.1 Exoticism 2.2 Calque 2.3 Cultural transplantation 2.4.Cultural borrowing 2.5 Communicative translation 2.6 Transliterating names 3-Compensation 3.1 Basic principles 3.2 Categories of compensation 4-MEANING-BASED ISSUES IN TRANSLATION 4.1 Changes in Meaning 4.2 Types of Lexical Meanings 4.2.1 Denotative Meaning 4.2.1.1 Sense Relations and Polysemy 4.2.1.2 Synonymy and Lexical Translatability 4.2.1.3 The Problem of Antonymy 4.2.2 Connotative Meaning 4.2.3 Collocative Meaning 4.2.4 Idiomatic Meaning 4.3.2 Semantic Derivation and Lexical Gaps 4.3.4 Ambiguity 4.4 Translating Metaphors 4.5 Translating Proverbs 4.7.1 Culture & Translation 4.7.2 Readership 4.7.3 Translatability and Untranslatability 4.7.4 Allusion Course Calendar Week 1 Week 2 Week 3 Week 4 Week 5 Week 6 Week 7 Week 8 Week 9 Week 10 Week 11 Week 12 Week 13 Culture as a Problem in Translation Culturally Bound Terms Idioms and Fixed Expressions Collocations Pym’s Typology of Translation Solutions Strategies to Translate Culturally Bound Terms Mid-term Cultural transposition Exoticism Calque Cultural transplantation Cultural borrowing Communicative translation Transliterating names Compensation Chapter One Introduction This chapter attempts to provide some definitions with respect to translation and culture and to look at their tight relationship. It also tries to introduce idioms and proverbs as cultural elements of language which represent a real challenge for translators in the field of intercultural translation. An attempt will be made to show how these fixed expressions are deeply immersed and tightly related to their native culture (s). 1.1. Definition of Translation Translation, whereby man has overcome the language barrier, is not as clear a concept as it seems to be for a layman for instance. The concept is so wide and can be understood in many different ways. For example, translation maybe thought of as a process or a product, it may be categorised into its subtypes such as: automatic translation, technical translation, subtitling …etc, or it maybe even viewed as a learning strategy, since it is a main branch of applied linguistics that is taught at universities as a module in the field of foreign languages for the purpose of improving the students‟ proficiencies in a foreign language. The term also sometimes overlaps with interpreting. Whereupon, knowing what translation is, is so complicated and more ambiguous than anyone (non-expert) can think, and its definition represents a real challenge for theorists. However, typically, translation just refers to the transfer of written texts. In this respect, many formal definitions have been offered by theorists mostly dealing from 1960 or earlier each of which is concerned with a particular underlying model. The linguistic aspects of translation have been encapsulated in a large number of definitions, among which the following are the most common. Translation, according to Munday (2001), is the rendering of an original written text (the source text) in the source language into a written text (the target text) in the target language. Translation, according to Catford (1964) is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. Vermeer (1982) looks at translation as "information about the source text in another language" (cited in Shuttleworth and Cowie, 1997: 182). However, as Sager (1994) points out, older definitions of this type centre around the importance of maintaining some kind of linguistic equivalence between the source and the target language. Thus Sager Jacobson's definition of translation is innovative; Jacobson sees translation in semiotic terms as “the interpretation of verbal signs by means of some other language” (1994, 121). This definition implies that the translation process is a substitution of messages in one language for entire messages in another language. Similarly, Lawendowski (1978) defines translation as “The transfer of meaning from set of language signs to another set of language signs” (cited in Shuttleworth and Cowie, 1997: 182). Accordingly, translation is a two- stage process of decoding and re-encoding linguistic messages. In the light of the previous definitions, one can notice that translation is based on reproducing new linguistic material (the target text) on the basis of an original linguistic version (the source text) without any external considerations. However, one of the most recent innovations in the field of translation is the significance of „culture‟ as a factor that plays a crucial role in the process of translation. Toury's (1985:20) target text oriented definition is a good one to support the previous point. It states that a translation is “taken to be any target – language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds”. This approach emphasizes on the paramount importance of the way a target text functions in a specific cultural context. These definitions have shown that translation seems complex and controversial but nonetheless necessary. A typological classification is, therefore, necessary and this is the concern of the following part. 1.2. Types of Translation As shown above, translation is commonly thought of as a practical activity that aims at rendering texts from one language to another, and is generally viewed as the process of establishing equivalence between the source and the target texts. In this respect, a number of scholars have attempted to explore some of the theoretical aspects of the notion of translation and to make a distinction between its different types. Following this line of thought, shleiermacher (1838) distinguishes between two types of translation which he calls free and literal translation (cited in Shuttleworth and Cowie, 1997:97). The free / literal dichotomy is probably the most frequently encountered in traditional accounts of translation. On the one hand, literal translation is a concept which has for many centuries been at the heart of the most translation controversies, where it has been either completely defended, or severely attacked and criticized in favour of it rival, free translation. For all that, there is a certain variation in the way this term is applied. It is sometimes understood as including the related notion word for word translation (Shuttlwoth and Cowie, 1997). A literal translation maybe defined as a translation “made on a lower level than sufficient to convey the content unchanged while observing target language norms” (Barkhudarov, 1969 cited in Shuttleworth and Cowie, 1997:95). Catford (1965) states that literal translation takes word for word translation as its starting point, respecting structural and grammatical parallels, and thus the final product may also display group-group or clause-clause equivalence. Therefore, the translator does as if the target reader reads the source text in terms of form. This approach equates translation with the replacement of the linguistic units of the source text with equivalent target units without any consideration of such factors as context and cultural connotation. As a translation strategy ( Hocket, 1945:313) claims that "a literal translation cleary has its uses; a fairy literal approach is, for example generally appropriate for translating many types of technical texts, while in a different context the technique can also provide language learners with useful insights into target language structues”. In literary translation, too, the approach has its fervent defenders. However, amongst modern literary translators there are few who would consider literal translation to be a suitable vehicle for their work. The founders of this approach make of form their main concern so that the translation remains as close to source text as possible. Concerning Biblical translation and other sacred text, "Only literal translation can be considered faithful" (Nida and Taber, 1983:203) . Although literal translation has its utility, in Casagrande‟s opinion, it may lead to a kind of false translation which "can be misleading” (Shuttleworth and Cowie, 1997:185). In addition, literal translation‟s near-impossibility of reproducing target texts‟ meanings which are implicity present in the source texts maybe added as a shortcoming. Furthermore, it may lead to a complete distortion of the message of the original (Chukovsky, 1984). This notion (literal translation) has been forlmlized by Nida (1964) as formal equivalence which refers to a target text item which represents the closest decontextualized counterpart to a word or a phrase in the source language, while Vinay and Derbelnet (1995) categorize it as a type of direct translation listing it as one of the seven translation procedures (cited in Shuttleworth and Cowie, 1997). On the other hand, free translation is a type of translation which gives more importance to meaning rather than form, and aims at producing a naturally reading target text. It is also known as sense for sense translation (Shuttleworth and Cowie, 1997). It maybe defined as a translation"made on a level higher than is necessary to convey the content unchanged while observing target language norms" (Barkhudarov, 1969 cited in Shuttleworth and Cowie, 1997:62). Hence it is a translation above word or sentence level. It pays close attention to the need to make explicit for target readers information which, for example, was generally available to the source audience and thus only implicitly contained in the source text (Shuttleworth and Cowie, 1997). This approach is similar to that of dynamic equivalence which refers to the quality that characterizes a translation in which " the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of receptor is essentially like that of the originaly receptors" (Nida and Taber, 1982:200). The approach advocated by Nida (1982) is based on the importance of preserving the effect of the original. Therfore, the translator does as if s/he originally produced the text in the target language whereby the degree of emotiveness of the target receptors is similar to that of the source readership. Furthermore, Nida (1964:159) sees that a free translation‟s main concern is “relating the receptor to modes of behaviour relevant within the context of his own culture”. Accordingly, the role of the translator is by no means understimated for s/he is the one who will decipher the source text codes and make the cultural hidden meaning visible to the target readers in a way that is totally acceptable and natural for them This maybe achieved by offering the most appropriate cultural substitutions for obscure source text items. After having attempted to offer some definitions to literal and free translation, one may say that the two approches may be viewed in a positive way. The question which is worth asking here is not which translation is the most accurate or „ the only correct ‟ as referred to by George Mounin, but rather which one is the most appropriate. In this sense, appropriateness maybe governed by a set of factors such as the type of the text being translted, the purpose of the translation, the target audience and the circumstances of the translators. Hence translation should be a result of a thorough study of all these pertinent factors. Therefore, the shape of the target text should above all be determined by the function it intends to fulfil in the target context (Shuttleworth and Cowie, 1997). On the basis of the aforementioned idea, translators should direct their translation with respect to the purpose for which the target text is intended regardless whether or not the strategies they use are considered standard to precede in a particular translation context. In short, when producing a target text Circumstances alter cases. Accordingly, “a target text is seen as an information offer which the translator must interpret by selecting those features which most closely correspond to the requirements of the target situation”( Shuttleworth, 1997: 156). Hence the needs of recipient imply which strategy is the most appropriate to adopt in a given situation (Vermeer, 1985 cited in Shuttleworth and Cowie, 1997). Actually, translation with full equivalence is hardly achievable. This can be justified by the fact that despite considerable efforts made by theorists and many attempts across the centuries "there can never be no proof rules for doing a ranslation or precise ways of measuring its succes. In every translation something must be lost " (Cook, 2003:56). One cannot attain simultaneously the equal sound, the same sequence of words, and the natural form of the phrase and convey the intended message. It is a work on the boundaries of possibility. One cannot always make, in Hymes words, the translation at once accurate feasible and appropriate (Cook, 2003). A chief reason for this is stated by Nida as follows: “Since no two languages are identical, either in the meaning given to corresponding symbols or in ways in which symbols are arranged in phrases or sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages. Hence there can be no fully exact translations” (1964:156). When it comes to assessment, translation inevitably attracts criticism, and the evaluations will vary according to the needs of recipient (s) which are the pillars of assessment. The more the translation conforms to the needs of the recipient, the more it would be thought of as good and plausible. For instance, a rough and ready translation that is not carefully made but good enough for a particular situation and suits the needs of a particular kind of readership may be assessed as good and successful. Or a very nice adaptation which conserves the meaning but expresses it in the natural form of language in a magnificent way may be judged (deemed) as non-faithful by some and creative by others. Some of the difficulties that hinder the translation process in a significant way maybe accounted for by factors like culture and its impact on translation to which the following part is devoted. The next subtitle attempts to offer some definitions (information) with respect to culture since it is a main variable in the present research theme. 1.3. Definition of Culture Actually, looking at culture as a notion raises some fundamental issues related to definition. The problem here is posed by the fact that there is no general consensus among scholars about one definition of culture. Kroeber and kluckhohn (1963) state that some sociologists and anthropologists deem the term so vague and refrain from using it in scientific discourse. Although, the term culture is widely used in other types of discourse, but usually without defining it probably as a result of its complex nature that led to the conflict of definition between different theorists. Because one cannot achieve the synthesis of the large number of definitions available; the following is a humble attempt to give at least a clear image of what is going on in this realm. As a matter of fact, pioneering anthropologists looked for a term that covers the sum of human customs and they agreed upon the term “culture”. They all agree that culture is the totality of experience which is socially transmitted, or the sum of behaviours acquired through social learning (Poirier, 1968). Till now things seem to be good, but the problem of defining culture lies in deciding which aspects of social experience and which aspects of human behaviour are worth including in a clear cut definition of culture (Atamna, 2008). The following are a few of the most quoted definitions which seem to be essential to deal within the present research. Herskovits (1949) defines culture as that part of the environment that is made by man (cited in Poirier, 1968). He believes that man is the creator of culture and history (Poirier, 1968). Newmark (1988) defines culture as the way of life and its manifestations peculiar to a society. Bloch (1991) defines culture as what needs to be known to operate efficiently in a specific environment. Rohner (1984) is more specific than Newmark and Bloch and describes culture in a non-behaviourist way as a system of signs that shape one‟s perception. He stresses the way people conceive their behaviour and claims that: 1- Culture is systematic 2- Culture is a way of representing one‟s world through thinking. Consequently, the cultural environment is the dominant force in shaping one‟s behaviour (Shaules, 2001). Furthermore, Lado (1975:111) sees culture as "a system of patterned behaviour ". To Bennett (1968) culture is the reflection of the total behaviour of a society. Working along similar lines, Linton (1940) agrees with Lado and considers culture as the sum of knowledge, attitudes and habitual models, people of a particular society generally have (cited in Poirier, 1968). Furthermore, Sapir (1949:79) notes that “culture is technically used by the ethnologists and culture historians to embody any socially inherited element in the life of man, material and spiritual”. Accordingly, culture refers to all the phenomena manifested by people such as behaviours, clothes, buildings, traditions, beliefs …etc, and that are not genetically inherited but handed down within a particular society. Culture then, is a cumulative experience which includes knowledge, morals, beliefs, art, low, traditions and any habits acquired by a group of people in a society (Tylor, 1871 cited in Megherbi, 1986). Having attempted to define culture, what one can then say is that the previous definitions are all just distinct ways of considering the same thing. For instance, if one compares culture to a cube, the aforementioned definitions would represent nothing but its different square sides painted with various colours. Hofstede (1980) states that human nature consists of the basic parts of mental programming such as the ability to feel anger, love, joy, sadness, observation of the environment and the ability to communicate those observations to others. The way one expresses these abilities is governed by one‟s culture. Language is a means of communication that is influenced by cultural factors (Ito and Nakakoji, 1960). Language is the mirror that reflects the customs, interests, values and other cultural aspect of a community. The vocabulary of a language for example shows clearly the different aspects of culture members of a group share in a particular setting either social, environmental, religious,etc. Thus, culture needs to be described and expressed through language. As far as the present thesis is concerned, the relationship between language and culture needs closer examination 1.4. Language and Culture As mentioned above language and culture are perceived as two closely related entities. In this respect, F.de Saussure and A. Meillet have always considered language as a social fact and a main part of culture. Therefore, one of the defining characteristics of culture is its language or languages. Poirier (1968) states that language is the privileged architecture through which thought informs in a particular way certain manners of human experience. He also states that the language a group of people penetrates as a linguistic community was developed in the womb of their society. For Robins (1959:60), "A language primarily operates in the matrix of the society of the speech community”. On the basis of what has been said, language is a product of culture which reflects its symbolic systems, and hence people rely on language to express what concerns their society. Language then, is not distinct from other systems that are constituents of culture. It is considered as part of a whole, and is significantly tied to this whole, in a sense it manifests, by nature and by a set of symbolic systems (meanings), the characteristic features of a culture (Poirier, 1968) (translated author). Concerning translation, there are still voices that argue that translation is primarily a language matter not a cultural one and that it is a pure linguistic activity. In response to such voices Sapir (1949: 72) claims that “language is a guide to social facts " and that human beings are slaves of the language that has become the medium of expression for their society (Bassnett, 2002). Sapir (1949) states that "experience is largely determined by the language habits of a community and each separate structure represents a separate reality ". Accordingly, culture is a factor to be reckoned with in the process of translation. Of course, translators have to focus on language since translation is, after all, about transferring a text from one language to another but it aims, above all, at communicating cultural messages. Hence, separating language from culture is like the old debate about which one comes first, the chicken or the egg. Bassnett illustrates this point " No language can exist unless it is steeped in the context of culture, and no culture can exist which does not have at its centre, the structure of natural language" (2002:22). This is a reminder of Plato‟s analogy of the body and spirit in which culture is the spirit within the body of language, and it is their union that makes the “continuation of life energy” (Bassnett, 2002:22). One can live neither with a cold dead body only nor with an invisible warm spirit. Translation is about language, but translation is also about culture for both are inseparable. As a system of interrelated beliefs, values and cognitive environment which govern the shared basis of behaviour, culture happens to be the greatest barrier to translation success inasmuch as the lack of common socio-cultural patterns of a language leads to gibberish and thereby causes communication to fail. This confirms the famous claim of Edward T. Hall and Mildred Reed Hall which runs as follows:" The single greatest barrier to translation success is the one erected by culture ". As both language and culture are manifestations of a specific mentality, each culture acts as a frame within which external signs of reality are interpreted. Consequently, translation is an essential means of which people can get access to cultures of other nations. Translation therefore deals with the rendering of concepts which belong to one culture and are communicated by its language system into another one. In this process, "translators are faced with an alien culture that requires that its message be conveyed in anything but an alien way" (Komissarov, 1985:128). That culture expresses its idiosyncrasies in a way that is “culture-bound”; cultural words, proverbs and idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the concerned culture (Komissarov, 1985). According to Komissarov (1985) cultural factors in translation are so clear to be included within the linguistic theory of translation which must encompass the cultural aspect. This is the level of underlying core values, habitual patterns of thought, and certain assumptions about human nature and society which the translator as „culture mediator‟ should be prepared to encounter. Therefore, the present research intends to focus on increasing cultural awareness which leads to appropriate meaning inference and successful re-encoding, ultimately resulting in trust. Part Two: Translation of Idioms and Proverbs 1.5. Idioms and Proverbs Idioms and proverbs are expressions which are built up in the course of linguistic history and culture. This subsection attempts to throw some light on these issues that are deemed to be the spice of language. 1.5.1. Idioms An idiom is a group of words which, as a whole, has a different meaning from that of the individual items out of which it is composed. That is, the meaning of an idiomatic expression is not the sum total of its constituent parts taken together. A good example is the English expression “kick the bucket”. A person knowing only the meaning of the words “kick” and bucket” would be unable to deduce the real meaning of the whole expression, namely to die. Although it can refer literally to the act of striking a specific bucket, native speakers rarely use this idiom that way. Accordingly, an idiom is learnt and used as a single unit of language. It should not be analyzed into its constituent elements. Idioms are sometimes referred as “fixed expressions” because in many cases users should not make linguistic changes such as adding or dropping words, replacing a word with another, or changing the order of words (Cowie and Makin, 1975). The following are examples from Arabic and English: 1.5.2. Proverbs On the other hand, a proverb (from Latin proverbium) is a simple and concrete saying popularly known and repeated which expresses a truth based on common sense or the practical experience of humanity. Proverbs are used for a variety of purposes by speakers. Sometimes they are used as a way of saying something gently or in a veiled way. Other times, they are used to carry more weight in a discussion; a weak person is able to enlist the tradition of the ancestors to support his position (Witting, 1993). Proverbs can also be used simply to make a conversation/discussion livelier. In many parts of the world, the use of proverbs is associated with good orators. A proverb that describes a basic rule of conduct may also be known as a maxim and if it is distinguished by particularly good wording, it may be known as an aphorism (Larousse, 1997) (translated author). Proverbs are often borrowed from similar languages and cultures and sometimes come down to the present through more than one language. Almost every culture has proverbs of its own. Most proverbs are based on metaphors. Another typical feature of proverbs is that they characteristically short (average: seven words) and their authors are generally unknown (otherwise they would be quotations). Proverbs are found in many parts of the world, but some areas seem to have richer stores of proverbs than others. English and Arab cultures are very rich with such fixed expressions. The following are some examples from each. 1.6. Translation of Idioms and Proverbs When it comes to the translation of idioms and proverbs which, of course, are deeply rooted in the structure of language and are deeply immersed in the culture of particular people, they are part of the cultural elements of language that cause a serious difficulty in translation. The translation of idioms and proverbs has been even treated as part of the more general problem of „untranslatability‟ (Mendelblit, 1955). This trend builds on the fact that idioms and proverbs in general are associated with indirectness, which in turn contributes to the difficulty of translation. In this respect, Al Ali (2004) states that idioms and proverbs may be defined as certain fixed expressions which stretch their semantic values beyond their implicit areas of meaning. Hence they don't lead directly to the intended meaning. Sometimes, even native speakers are not always able to comprehend the figurative meaning of such expressions in their own language (Al Ali, 2004). However, some theorists find translating idioms and proverbs no problem and believe firmly in the wordfor-word method (Kloepfer and Reiss seem to be representatives for this view). In this regard, it seems a bit conceited to maintain that translating a phenomenon held to be so exceptional represents no challenge at all, and can be done by a simple word-forword rendition. Nevertheless, the view that idioms and proverbs are untranslatable also seems a bit too extremist. It seems apparent that the solution must lie somewhere in between the two opposed views and the cognitive interpretive approach seems to be helpful (Dagust, 1976). Idioms and proverbs can be said to be similar as they both involve the figurative use of language and are tightly related to human cognition. In most cases, idioms and proverbs constitute an area of great unpredictability for the translator. It is an area of language which McEldwny (1982:15) calls “an abstract and more sophisticated area language”. Regardless of their popularity and mechanism of operation, idioms and proverbs are linguistic devices which exist in all human languages. They are a type of expressions which exhibit some kind of semantic and logical violation of the referential components of their lexical constituents. Thus they are studied as instances of figurative (as opposite to literal) language where words gain extra features over their referential meanings. Therefore, the meaning of any of these constituents cannot be predicted from their referential meanings. Unfortunately, translators have to suffer twice when they approach the proverbial and idiomatic expressions. First, they have to work out their figurative meaning intra-lingally (i.e. in the language in which these expressions are recorded) since they are picturesque representations of the real world that are mapped by the source language codes. Second, they have to find equivalent meaning and similar function to these expressions in the target language for they have to be emotively coloured by the native form of their language (they refers to target versions). Overcoming such a difficulty requires considerable efforts on the part of translators, for s/he is the ones who decode the source language messages and analyse their meanings, and they are the ones who re-encode them into presumably equivalent target language messages. Therefore , translators are supposed to be well aware of the techniques of translation so that s/he can ensure proper transmission of idiomatic expressions and proverbs to the target language readership with reference to the cultural context in a particular setting (Baker, 1992). Translators involved have better to be well aware of English culture so that they can render successfully the English expressions into Arabic and vice versa. 1.7. Cultural Conceptualization of Idioms and Proverbs Idioms and proverbs are influenced by culture in an important way which makes the task of translators more difficult, especially when the languages involved in translation are remote culturally like Arabic and English. This subsection tackles the issue of how idioms and proverbs are cultural elements. It also illustrates how idiomatic and proverbial choices available to a user are filtered by the value and belief systems prevailing in the cultural community of the source language (expressions). In fact, the Arabic cultural background is quite different from the English one. The former is based on Islamic religion and Arab desert “Bedouin” environment, whereas the latter is based on Greek and Roman heritage, Christianity and its cold weather. These cultural difference between the two languages resulted in major differences between expressions like idioms and proverbs in both languages (Nadjib, 2001). With respect to the aforementioned idea, Lakoff and Johnson (1980:12) state that “a culture may be thought of as providing among other things, a pool of available idioms and proverbs (…) for making sense of reality”; “to live by idioms and proverbs (…) is to have your reality structured by those expressions and to base your perceptions and actions upon 21 that structuring of reality” (Lakoff and Johnson, 1980:12). This is related to the fact that people of a given culture use language to reflect their attitudes towards the world in general and the life of the community where they live in particular. Hence the translator has to bear in mind the fact that s/he has to take into account culture, beliefs and values especially between culturally distinct languages such as Arabic and English. In other words, since the world's complexities are viewed and classified differently by various cultures; translations from one language to another often entail serious hindrances. This difficulty would increase a lot when translating between distant cultures where all traditions, customs, life conditions, symbols and methods of experience representations are different. In the light of what has been mentioned above, the use of symbols is significantly and strongly tied to the connotative and denotative meaning of idioms and proverbs. Dagut (1976:32) claims that “the inherent difficulty of translating idioms and proverbs is the diversity of culture conceptualization of even identical objects or words in both communities whose languages are involved in translation”. In this regard, the animal field provides numerous examples of conflict. Suppose one comes across the English term owl in any idiomatic or proverbial expression which is to be translated into Arabic or the opposite. The term owl refers to a bird. The difficulty here lies in the fact that, in English, it stands for or carries a positive connotation (wisdom and grace) but in Arabic an “owl” is an omen of doom and gloom. It is their main symbol of pessimism and when, التكن بوما في الليل تبكي األطاللexpression Arabic The associations negative other has approached literally into English, it would be nonsensical since the owl for them is sacred. It is the symbol of wisdom; it always plays the role of a teacher or a judge in cartoons, while the Arabic expression means “Don‟t be pessimist as an owl”. However, when the English refers to someone as owlish, this means that s/he is looking as an owl, especially because s/he is wearing round glasses, and therefore seeming serious and intelligent. The Arabs have plenty of expressions which show that this bird brings bad luck and calamity such as: لو كان البومة خير ما تركها الصياد A dog is a contemptible animal and a derogatory term in Arabic, and though it is not altogether devoid of an abusive sense in English as in „dirty god‟, it is still regarded as a symbol of faithfulness and man‟s best friend. The expression every dog has its day may have in Arabic the opposite meaning of the English version which means „everyone has a chance, good luck or success at some point in their life‟. „not have a dog‟s chance‟ might be a favourable expression in Arabic. Absolutely, no one of the Arabs wishes to have a dog‟s luck. However, this is the wish of all the English since someone who has not a dog‟s chance, has no chance at all. Parts of the human body may be another area of the use of symbols which might be helpful in the present research. For instance, the Arabic expression في كبد السماءmeans literally in the liver of the sky. It is interesting that in Arabic, the word liver symbolizes strong feelings, especially of endearment. It is common to talk of one‟s child as ٞ كبدliterally: my liver. This contrasts sharply with English where the term liver is associated with bile and bitterness and where someone who is liverish is peevish and gloomy (Menacer, 1998). The transfer of such fixed expressions is beyond any literal attempt and the use of a bilingual dictionary might not be helpful at all because a direct rendition which is not based on analysis and interpretation with reference to the cultural context appears unnatural and may lead to distortion of the message. Furthermore, values and beliefs are aspects of culture that play a significant role in the translation of idioms and proverbs. The way different peoples perceive some concepts depends on the form of things they have in mind, on their models of perceiving and interpreting them which are shaped by their native culture. The complexity of translation here lies in the fact that some idiomatic and proverbial expressions may contain terms which are acceptable for one group, but considered totally strange and mysterious to another. For instance, in the Muslim Arab society, it is acceptable for a man to marry up to four wives if he treats them equally and fairly, whereas, in the Christian English world polygamy is prohibited. Even concepts which seem to be identical and acceptable for both cultures maybe striking in this respect. Neighbourhood for instance, is approximately sacred for the Arabs. This can be justified by the large number of proverbial expressions which illustrates that point such as: Another important cultural aspect which influences idioms and proverbs and hinders the process of their translation is the environment. In this respect, Chitoran (1973) claims that the differences in the environment and climate among various communities may be extremely significant in the way of mapping reality. For instance, the Arabic proverbial expression خبر يثلج الصدرis rendered literally as News that freezes the chest. In fact, it is happy news for the Arabs which is not the case for the English. The equivalent English ecological expression is It warms my heart to … The English expressions which are associated with climatic conditions and have positive meaning are usually associated with warmth rather than cold such as: He was given a warm welcome and warm colours (that are colours creating comfortable feeling or atmosphere), while cold is always associated with negative connotations such as: 1-To have / to give cold feet = to be / to make afraid 2- Throw cold water on something = to be discouraging and not enthusiastic about something 3- Cold hearted = not showing love or sympathy for other people 4- To give somebody the cold shoulder = to treat somebody in an unfriendly way. The environment where one lives has its main influence on such expressions since it is made up of things and one is constantly confronted with them and obliged to communicate about them. Arabic for instance has a variety of names for dates, horses, winds …etc. English, on the other hand, has a variety of linguistic signs associated with the sea as English–speaking people are continuously exposed to their environment. The Arabs have a lot of proverbial and idiomatic expression that are associated with their geographical places and Bedouin environment such as: The same thing in English, there are expressions associated with pertinent geographical places such as: Don’t carry coals to Newcastle, In Rome do as the Romans do…etc. All these expression when processed literally into English or Arabic maybe less transparent, and if they conveyed the meaning clearly, it would be less emotive to the target readership. For instance, means literally in the bosom of desert, whereas English might say in the heart of desert. This Arabic idiom embodies a sense of embrace and welcome within the desert rather than the sense of hostility and hardship often associated with desert by those unfamiliar with such region. Apart from what is seen, language can lack the concept itself. In every langua ge there are culture-bound terms and expressions which represent specific not general features peculiar to the culture of this language. The Arabs do not understand what baby/bridal shower, garage sale, Amish country, harvest festival or thanks giving mean because they lack the concepts in their environmental experience. On the other hand incomprehensible concepts for the English because they do not exist in their own culture and are considered totally strange. Concerning culture bound expressions; the following example might be helpful خمسة في عين الحسودliterally five in the eye of the envious. Five for the Arabs represents the five fingers of the hand; each finger symbolizes one of the verses „ayat‟of „Surat Al Falak‟ (from the Holy Koran), combining a manual rite which is deemed to keep evil and envy away, whereas the English use the expression to touch the wood when they mention some way in which they were lucky in the past, to avoid bad luck and the others‟ envy. The English believe that the act of touching the wood keeps bad lack and envy away. Such expressions and others associated with culture bound terms are generally left out in translation because of their alien nature or replaced by other items that have approximately the same significance in the target culture if available (Menacere, 1992). Another problematic cultural difference which affects idioms and proverbs is the description of certain rituals and traditions. For instance, rainmaking rituals for the Arabs which are deeply rooted in religion and involve a special prayer known as صالة األستسقاءand is commonly held after long periods of drought. Such a phenomenon is unlikely to happen in the English environment. The hindrance in translating this kind of words and expressions is due to lexical gaps resulting from the cultural differences between the two languages. Winter (1964) argues for that stating that such expressions whose form and meaning are interwoven are approximately impossible to translate. This could arise from untranslatability of their context, that is, life patterns expressed in the source language version could be completely alien to the target readers. Another category of idiomatic and proverbial expressions which represent a real difficulty for translators is expressions that are associated with heroes and/or specific incidents either real or mythical. These expressions have a particular origin in their original culture and a specific situation where to mention. The connotations of such expressions are wrapped up with the folklore of their native culture. Hence their meaning is opaque and deeply immersed in the history and stories of a particular people. There are plenty of examples to illustrate. For example, the English refer to someone who is young and attractive as Adonis. This expression stems from the name of the handsome young man in Ancient Greek myths, who was loved by both Aphrodite and Persephone. He was killed by a wild boar but Zeus ordered him that he should spend the winter months in the underworld with Persephone and the summer months with Aphrodite. The Arabs refer to someone who is handsome as angel. This expression stems its origin from the story of Josef son of Jacob peace of Allah be upon them which is mentioned in the holy Koran. When a group of ladies saw Josef peace of Allah be upon him who was exceedingly beautiful, they said that he was not a human being but an angel. The following are expressions from Arabic and English: To have a ship on one’s shoulders, Saved by the bell, Raining cats and dogs (mythical) …etc. The difficulty in translating such expressions lies in the ignorance of the historical background of the target language. The translator who attempts to translate this type of expressions needs to be quipped with at least some cultural clues to infer their meaning and/or to translate them appropriately. Furthermore, religious affiliations affect the lexical choice of some idioms and proverbs‟ constituent parts in a fundamental way, especially in Arabic which has plenty of proverbial and idiomatic expressions that are associated with God and religion. (Reference to God and religion is much more common in Arabic than English). As is shown in the following examples, English examples and their Arabic counterpart expressions are related to the same conceptual domain. The religion or the ethical system in the target language has led to major differences in lexical choices of their constituent parts. Hence literal translation failed in achieving equivalence. To kick the bucket is an English idiom which refers literally to the act of striking a specific bucket. This interpretation reflects a completely wrong connotation of the idiom. Its meaning is to die. The Arabic equivalent is ٗ . Every cloud has a silver lining is an English proverbial expression whose Arabic equivalent is which is more explicit than the source version and means verily, with every difficulty there is a relief. The last example is the English expression Many hands make a light work. Its Arabic equivalent is ;literally, hand of Allah is with the group. In the three above examples, the only reasonable justification for this variation in the use of idiomatic and proverbial expressions is the fact that the users of each language map the particular conceptual domain of their own world differently. That is to say, the Arabic translation is quite consonant with those of Islamic beliefs because the equivalent Arabic translation either associated with God as in the first example, or a verse from the Holy Koran as it is the case in the second example, which is the sixth verse of Surat Al Inshirah, or a one of the sayings referred to Prophet Muhammad peace of Allah be upon him as in the third example. To conclude, it is absolutely clear that the way languages convey meaning through idioms and proverbs is tightly related to their cultures. Therefore, idioms and proverbs are conceptual phenomena that are mentally mapped according to the native culture norms and are expressed in the source language signs. Thus one cannot ignore the crucial role of culture in the process of conceptualization and symbolization of such fixed expressions which figure human philosophical insights, logic, wisdom and instructions in ways which reinforce the conventional images and attitudes of their own culture. Accordingly, the cultural aspects of language play a significant role in translating idioms and proverbs. In this respect, (Daugust, 1976:28) states that “attempts of mere rendering or mere linguistic meaning transference of idiomatic and proverbial expressions from one language to another are deemed to result a bad product”. In the same line but more precisely, Marzocchi (1999: 3) claims that “Idioms and proverbs represent denominations of objects, concepts, typical phenomena of a given geographical place, of material life or of social-historical peculiarities of some people (…), that for this reason carry a national, local or historical color; these expressions do not have exact matches in other languages and a linguistic rendition is by no means helpful”. 2.1. Translation as Problems and Solutions Idioms and cultural expressions will be introduced and discussed as translation problems in order to understand how they cause difficulties during translation; subsequently, a review of the strategies used in translating them will be presented. 2.1.1. Idiom as a Translation Problem Idioms are treated as figures of speech, which are defined in the Collins English Dictionary (2006) as: ―an expression such as a simile, in which words do not have their literal meaning,‖ but are categorized as multiword expressions that act in the text as units. Longman Idioms Dictionary (1998) defines an idiom as: ―a sequence of words which has a different meaning as a group from the meaning it would have if you understand each word separately.‖ Accordingly, idioms should not be broken up into their elements because they are sometimes referred to as a ‗fixed expression‘ (Cowie and Mackin, 1975: viii cited in Abu-Ssaydeh 2004). Baker (1992:63), on the other hand, considers idioms and fixed expression as two different categories under the multi-word units; she refers to them as ―frozen patterns of language which allow little or no variation in form, and in the case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from their individual components.‖ Also she adds some constraints on idiom usage, which include the inability to change word order or structure and the inability to delete, substitute or add words. On the other hand, Carter (1998:66) classifies idioms as a type of fixed expression that include proverbs, stock phrases, catchphrases, allusions, idiomatic similes and discoursal expressions. However, this classification does not have defined boundaries and a structural overlap is very much expected (ibid). He also identifies different sets of fixed expression characteristics: 1) non-substitutable, 2) more than a single word and 3) semantically frozen. Idioms are difficult to translate. It is sometimes hard to find the right equivalent for a single word without finding equivalence for a sequence of words that convey one specific meaning. Idiom translation difficulties fall into different types. First, there is a lack of sense equivalence in the TL; idioms are culturally specific, which means that they may express a sense that doesn‘t occur in the TL. Baker stresses this point when she says: Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are not necessarily untranslatable. It is not the specific items an expression contains but rather the meaning it conveys and its association with culturespecific context which can make it untranslatable or difficult to translate. (1992:68). Thus translating the idiom mostly depends on the context in which it has occurred. Second, there may be equivalence for the idiom in the TL, but the situation in which it has been used differs from the SL to the TL. In other words, an idiom may have the same sense in the TL but a different connotation. For example, ‗to sing a different tune‘ means in English to say or do something that contradicts what has been said or done before. The Arabic equivalence for that idiom is ‗yuGanni 'la laylah‘ (literal: ‗sing to his own Layla‘) and is used to refer to situations in which a person only cares about his/her own benefit. Both idioms share the surface meaning but are used differently. Third, the frequency and the formality of idioms differ from one language to another. Baker (1992) demonstrates this point by giving Arabic and Chinese as examples of languages that allow limited use of idioms in formal written texts. 5 Culture as a Problem in Translation Overview This chapter discusses the problem related to culture-bound terms, and how to deal with them. The chapter covers the following topics: 1. Culturally bound terms; 2. Strategies to translate culturally bound terms; 3. Fixed expressions. Malinowski, a famous anthropologist, was one of the first anthropologists to indicate that language can only be understood with reference to culture (Katan, 1993). In 1923, he coined the term ‘context of situation’; by this concept, he meant that language could be only understood with reference to culture and situation. If culture and situation are clear for interlocutors, language can be understood (Katan, 1993). Delisle (1988) mentions that one of the merits of translation is that it relates two cultures to each other, in terms of thought and perception. Culture, as defined by Newmark (1988, p. 94) is a ‘Way of life and its manifestations peculiar to one speech community’. Differences in culture are more problematic in translation than differences in language structure (Nida, 2000). Nida mentions three categories of relatedness between language and culture: the first category is when the distance between the source and receptor codes is limited linguistically and culturally, as with the relatedness between English and French; translating from Hebrew to Arabic is another example. In this category, problems of translation will occur least frequently; however, in this category of languages a translator should not be deceived by cognates, such as that between the English word ‘demand’ and the French word ‘demander’ which may be superficially thought to be identical even though their meanings are not. The second type of relatedness between languages © The Author(s) 2020 N. Abdelaal, Translation between English and Arabic, https://doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3_5 121 122 5 Culture as a Problem in Translation is when the SL and the TL are culturally related but linguistically different; an example of this is translating from German to Hungarian. This type of relation is less problematic than the third type, in which the differences are due to culture. Relatedness between English and Arabic falls into the third category, as they are quite different languages linguistically and culturally. This prompts many problem in the translation process that need to be handled carefully. Thus, deep knowledge of the target culture is a necessity for a successful translation due to there being a considerable mismatch between English culture and Arabic culture in terms of beliefs, customs and traditions (Mares, 2012). One main component of culture is language and its vocabulary. Vocabularies attain their meanings from the culture to which they belong; and, since Arabic is different from English, mastering Arabic culture is essential for the production of good translation. What could cause problems for translators may include the religious facts of Arabic societies, even their names, which have religious significance (Mares, 2012). Cultural ambiguity is identified by Newmark (1988) as one of the seven ambiguities of translation. Such ambiguity may result from a gap in translation. This gap could be grammatical, lexical, or linguistic. Differences between languages in terms of cultures create what are referred to as ‘culturally bound’ terms. Culturally bound terms are particular cultural elements that are bound to each specific language. According to Harvey (2000, p. 2) ‘culture-bound terms refer to concepts, institutions and personnel which are specific to the SL culture’. According to Ordudari (2007), translating culturally bound elements in general, and allusions in particular, seems to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. In the following section, culturally bound terms and their role in creating lexical gaps will be discussed. 5.1Culturally Bound Terms Language and culture are part and parcel of each other; they cannot be separated because they are interwoven. They have a homologous relationship. To put it another way, language marks cultural identity, or we could say that language is culture and, thus, translating a language implies translating a culture. However, culture is complex because it implies a fuzzy set of attitudes, behavioural conventions, and basic assumptions and values that are shared by set of people (Spencer-Oatey, 2000). Furthermore, when the SLs and TLs belong to different cultural groups, it is truly difficult to find terms in the TL that express the highest level of accuracy possible to the meaning of certain words (Haque, 2012). Connotations and associations of words in one language may differ from those in another language, or they may have different emotive associations. Cultural and social differences affect the process of translation and make it challenging (Al-Shawi, 2012). Put simply, there are some words or expressions, especially those that have a religious context, that are culturally bound terms; they do not have equivalents in the TL. Some Arabic words—such as خلوة /khulwah/, عقيقة/aqeeqah/, or قطيعة رحم/qatiat rahem/ do not have equivalents in English. They are culturally bound terms (Bahameed as cite in Al-Haj, 2014). ‘Culturally bound’ is a broad term that includes a wide range of expressions such as idioms, 5.1 Culturally Bound Terms 123 collocations and fixed expressions. However, in this section I use ‘culture-bound terms’ to refer to words that do not have equivalents in the TL due to cultural specificity. The lack of equivalents for such terms creates lexical gaps, and they can include exotic or emotive expressions. Thus, the only solution available to a translator is to use transliteration, or to render such terms through periphrastic translation (AbdulRaof, 2004; Al-Azab & Al-Misned, 2012). Examples of culture-bound terms are ‘girlfriend’ and ‘boyfriend’, which can be translated as عشيقة و معشوق, although they are not complete equivalents of the ST terms. The Arabic terms are used pejoratively to refer to an illegal relationship between a man and a woman. However, the English words seem to be used positively to refer to an acceptable and legal relationship (perhaps close to marriage) between two partners. In the Holy Quran, for example, it is difficult to find equivalents for words such as: الصمد/assamad/ or األخالص/alikhlaas/. Another consideration that makes translating these lexicons difficult is that they are pregnant with meaning. That is, even when seeking a periphrastic translation, the translation falls short of providing a full explanation of the denotative and connotative meanings of a word. It may be more meaningful to provide a paraphrased and periphrastic translation simultaneously. In short, some culture-bound terms can be translated using an equivalent that has been created in the TL that is considered to be equivalent to the SL item, or by using other translation strategies such as ‘paraphrasing’, ‘transliteration’, using a ‘functional equivalent’, or ‘borrowing’. Exercise Translate the following terms between English and Arabic. 1. selfie 2. fuck 3. bitch 4. heavy-smoker 5. the White House 6. the Iranian White Revolution سهرة طرب حقد عدة النقاب اللقيط 5.2Idioms and Fixed Expressions as a Problem in Translation Idioms—culture-bound expressions—do not function as single units, comprising as they do of multiple words. They are difficult to define or describe in exact terms. Richards & Schmidt (2002) define an idiom, as ‘an expression which 124 5 Culture as a Problem in Translation functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts’ (p. 246). For example, take the idiom ‘a little bird told me that’. This expression means ‘I have discovered this piece of information in my own way’ and, since nothing further is said, implies an unwillingness to reveal the source if there is one, or a decision that the source is to remain a mystery. The little bird cannot be perceived literally to have been the agent. Hence, the meaning of the idiom has nothing to do with the separate lexemes of ‘bird’, or ‘tell’. However, one view holds that an idiom usually starts as a phrase that has a literal meaning and which then is used in a figurative way. In other words, this view holds that there is a relationship between the components of idioms and their idiomatic or figurative meaning (Al-Haddad, 1994). Baker (2011) postulates that idioms are frozen strings of language whose meanings cannot be deduced from their individual components. Consider the idiom ‘fed up’. Animals and people can be fed, and there could be other usages involving ‘feed’ or ‘fed’. However, when it comes to being fed up, ‘up’ must follow ‘fed’. It has to be in the past tense ‘fed up’; one cannot say ‘feed up’, using the present tense of ‘feed’, as this combination makes no sense. Fernando (1996, p. 3) states that there are three features that characterize idioms: compositeness, institutionalization and semantic opacity. Compositeness refers to the nature of idioms that comprise of more than one word (i.e. multi-word expressions). Institutionalization implies that idioms are conventionalized expressions that are a product of an ‘ad hoc’ situation, or serve certain purposes. Semantic opacity refers to figurative or non-literal features of idioms, in the sense that meanings of idioms are not the mere sum of their literal parts. Fernando (1996) adds that these characteristics are not only characteristics of idioms, but are also shared by other multi-word expressions, such as collocations, proverbs and idioms. Mäntylä (2004) argued that five features were always (i.e. traditionally) used to characterize idioms. These classical or traditional features are metaphoricity or figurativeness, analysability or non-compositionality, fixedness of form, the level of formality, and being multi-word expressions. Metaphoricity is deemed the most principal feature of idioms. Non-compositionality indicates that idioms are dead, whereby their meanings are arbitrary and not figurative. Fixedness of form signifies the intolerant syntactic nature of idioms, as they are frozen. The level of formality is related to the fact that idioms are considered to belong to informal, spoken language rather than to formal, written language. Finally, idioms are composed of more than one word and, thus, they are multi-word expressions. However, Mäntylä (2004, p. 28) argues against these classical features of idioms. He believes that idioms are not merely dead, frozen metaphors, as there are certain idioms that are neither dead nor frozen. There is much literature that is in line with Mäntylä, and that rejects the idea that idioms are dead and frozen meta­ phors (e.g. Gibbs et al., 1989; Glucksberg, 1993). For example, Gibbs (1993, p. 58) states that the assumption of some scholars that idioms are dead metaphors is far from being accurate. He adds that the arbitrary conventions of usage may determine idioms’ meanings. Take, for example, the idiom of ‘break a leg’, which 5.2 Idioms and Fixed Expressions … 125 means to wish a good luck before a theatrical performance. This idiom originated from the old superstition that wishing good luck to someone would be bad luck; hence, over time, people started to use it and it became fixed as a convention. However, Mäntylä (2004, p. 29) adds that detecting the link between the origins of an idiom and its meaning is difficult because the interrelationship weakens over time. As such, the translation of idioms poses many challenges for a translator whose job necessarily goes beyond merely translating lexical items from an SL into a TL. It is a process of translating the style of language, and therefore the culture, of an SL into a TL. Consequently, it is essential that a translator be cognizant of the cultural variances and the various strategies of discourse in the SL and TL to achieve optimal accuracy. The hidden structure of the source text should be analysed through the use of various strategies of discourse by the translator (Razmjou, 2004). Aldahesh (2017) argues that the semantic, syntactic and pragmatic complexities of the ST idioms make translating them a challenging task. Baker (1992/2011) postulates that the problems in translating idioms are prompted by a lack of two skills: the ability to recognize and interpret an idiom correctly, and knowledge of how to render the various aspects of the meaning of the ST idiom into the TL. Recognizing an expression as an idiom may not be as easy a task as it may seem. Translators sometimes fall in the trap of perceiving an idiom literally, and are thus unable to recognize it as an idiom. While some idioms lend themselves to literal rendering, others do not. ‘Birds of a feather flock together’ is an example of an idiom that can be translated literally and make perfect sense, and yet be understood in a way in which it perhaps was not intended. Literally, this statement is true. Sparrows are with sparrows; robins are with other robins; crows with other crows: various bird species do not mix. However, this statement is normally intended to describe humans and, these days, has more to do with the character of a person (whether they are like-minded or alike in nature) than race or ethnicity, although this idiom can be used in this way as well. Also, with the idiom ‘to kill two birds with one stone’, it is possible that a literal application could actually happen. However, the English idiom, ‘got my goat’ (to get a person’s goat means to irritate them as in: ‘He’s got my goat’, cannot be translated literally. Baker believes that the more difficult an expression is to understand in specific contexts, the more likely it will be recognized as an idiom by a translator. For example, the expression ‘Put your money where your mouth is’ surely must mystify TL readers, and the translator would realize that this saying is not meant to be taken literally. However, Baker mentioned that there are certain instances where idioms can be misleading for a translator. Some idioms can be interpreted literally and thus a translator may render some kind of vague, poorly understood meaning—the meaning that is obvious resulting from the simplest word-to-word direct translation. But the problem is that these idioms may have a different meaning from the literal meaning of the words. A case in point is the idiomatic expression ‘go out with’, the meaning of which, if translated literally, will not correspond with the ST meaning in some contexts. People who are just starting to date are 126 5 Culture as a Problem in Translation said to be ‘going on a date’. If they continue past the first date, people will ask ‘Are you going to see him/her again?’, or ‘Are you going to go out with him/her again?’, or ‘Are you going to go on another date with him/her again?’ Or someone will say ‘They’re going on another date.’ If they continue to date, they’re ‘checking each other out’ (‘seeing how it goes’ and ‘where’ or ‘how far it goes’). When the dating continues and becomes a pattern, then people will say ‘they’re dating’. When the two people become a couple, then the terms ‘boyfriend’ and ‘girlfriend’ will be used. Or people may describe the couple as ‘being an item’. Another problem with idioms is that ‘An idiom in the source language may have a very close counterpart in the target language which looks similar on the surface but has a totally or partially different meaning’ (Baker, 2011, p. 70). Baker gives the example of ‘pull his leg’, which has an equivalent idiom in Arabic: yashab rijluh. (This means quite literally ‘pull his leg’) However, the Arabic and English idioms have different meanings. The English idiom means to tease somebody by misinforming them, and then tell the truth. It means ‘to deceive someone playfully’; maybe people may tell the truth, if need be, but that is more after the fact than part of the definition. For example, an uncle tells his niece ‘The sun is going to rise and set in the east tomorrow.’ The young niece replies: ‘Really?’ And the uncle says, ‘Nah, I was just pulling your leg.’ Another usual reply in such a circumstance is ‘Nah, I was just teasing you.’ In contrast, the Arabic idiom means to deceive and trick somebody purposefully. Thus, the Arabic version is meant to be a real deception (not teasing someone) and is, therefore, more sinister in nature. According to Baker (2011), there are some challenges in translating idioms that have nothing to do with the nature of idioms. In other words, these difficulties are faced in translating opaque as well as transparent idioms. These problems are: lack of equivalence, an idiom in the SL may have simultaneous idiomatic and literal senses, and the use of idioms in written discourse. 1. Lack of equivalence: Some idioms are culture-specific and, therefore, they do not have equivalents in the TL. A case in point would be ‘Yours faithfully’, which does not have an equivalent greeting in Arabic. A translator then has to translate it as ( و تفضلوا بقبول فائق األحترامwhich means ‘Please accept the utmost respect’), or any other common greeting in Arabic. Therefore, as proposed by Fenyo, knowledge of the source and target cultures is proximal, premium and a prerequisite to proper translation. A culture-specific idiom is not necessarily untranslatable. For example, the English idiom ‘to carry coals to Newcastle’ means ‘something brought or sent to a place where it is already plentiful’. So, this means that the action was useless because the material or item was not needed, or, ‘it is best sent where it can be sold or used’. This idiom can be translated into Arabic as ‘( يبيع مياه في حارة السقايينto sell water in the district of water sellers’). The idiom in the SL may have a similar counterpart in the target language, but the connotations are different and they may not be pragmatically transferable. 2. An idiom in the SL may have idiomatic and literal senses at the same time that are not represented (at either the literal or idiomatic level) in many languages. For example, the play on meaning that exists with the English expression ‘to 5.2 Idioms and Fixed Expressions … 127 poke your nose into something’ is not represented at either the literal or idiomatic levels in many languages. The play on meaning in this idiom is different. In English, it is possible to ‘poke your nose into something’, usually by accident. Perhaps you got whipped cream or ice-cream on your nose when you were eating a desert, or perhaps your nose got too close to a flower you smelled. An example of a literal meaning: ‘I poked my nose in (into) that flower and now it feels itchy, like I have to sneeze.’ An example of a figurative meaning is: ‘John is always poking his nose into other people’s business’, meaning that John pries into other people’s personal affairs. Another example is ‘to kick the bucket’, which can literally mean ‘to kick a bucket (of water)’, or idiomatically mean ‘to die’. In Arabic, however, the idiomatic meaning does not exist. 3. The use of idioms in written discourse, the contexts in which they can be used, and the frequency of their use may be different in the SL and TL. For example, English makes considerable use of idioms in written discourse, which is not the case in Arabic. As discussed, translating idioms is challenging and translators develop their own ways of dealing with it. Baker (2011) posits that there are some useful strategies that can be followed when translating idioms. These strategies are: using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, borrowing the SL idiom, translation by paraphrase, translation by omission of the play on the meaning of the idiom, translation by omission of the entire idiom, and compensation. 1. Using an idiom of similar meaning and form: This involves using an idiom in the TL that has roughly the same meaning as the SL idiom and consists of equivalent lexical items. For example, the Arabic idiom رأسا على عقبhas an equivalent in English: ‘head over heels’. So, the Arabic idiom, when translated, consists of the exact same number of words and has the same meaning. 2. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form: This involves using an idiom in the TL that has roughly the same meaning as the SL. However, it does not have equivalent lexical items. For instance, the English idiom ‘let bygones be bygones’ is similar in meaning to اللي فات مات. .3 Borrowing the source language idiom: Sometimes, borrowing the SL idiom can be a way to translate culture-specific items. For example, the idiom ‘get out of my hand’ is sometimes translated literally into Arabic as خرجت من يدي. 4. Translation by paraphrase: Another common strategy of translation is translation by paraphrase, whereby a translator paraphrases the SL idiom. An example of this is the English idiom ‘a bird in the hand’, which can be translated as ‘( يغتنم الفرصةseize the opportunity’). 5. Translation by omission of a play on idiom: ‘This strategy involves rendering only the literal meaning of an idiom in a context that allows for a concrete reading of an otherwise playful use of language’ (Baker, 2011, p. 84). For example, translating ‘to burn his boats’ as يحرق مراكبه. The translation sounds literal but the idiomatic meaning is still conveyed. 128 5 Culture as a Problem in Translation 6. Translation by omission of entire idiom: This strategy of omitting a whole ST idiom in the TT is followed either when there is no equivalent for the ST idiom and it therefore cannot be paraphrased, or because of stylistic reasons. 7. Compensation: A translator sometimes seeks to omit or play down some features of an idiom in the ST that occurs at a specific point in the text and present it somewhere else in the TT. Exercise Translate the following idioms into English. Then explain the strategy used in the translation. القرد في عين أمه غزال الباب يفوت جمل ال حول له و ال قوة فار دمي بسبب ما قاله إنه طويل اللسان طار عقله سمن غلى عسل ثقيل الدم خفيف الدم بنت الحالل Translate the following English idioms into Arabic. Then, explain the strategy used in the translation. 1. ‘Got ahead of the game’ 2. ‘A leap in the dark’ 3. ‘A yes-man’ 4. ‘All cats are black in the dark’ 5. ‘Every cloud has a silver lining’ 6. ‘Get a taste of your own medicine’ 7. ‘Beat around the bush’ 8. ‘Give someone the benefit of the doubt’ 9. ‘Pull yourself together’ 10. ‘A picture is worth 1000 words’ 11. ‘Do something at the drop of a hat.’ 5.3Collocations Collocations are sometimes culturally bound, as they do not apply to all languages. Baker (2011, p. 14) defines collocations as ‘semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of a word’. Put more simply, collocations refer to the habitual occurrence of words together. For example, we say ‘make love’, but we do not say ‘do love’. Similarly, ‘bus’ collocates with ‘catch’, ‘miss’, ‘ticket’, ‘by’, ‘on’. So, these restrictions are arbitrary. 5.3 Collocations Table 5.1 The collocations of ‘bend’ 129 English Arabic 1. ‘Bend his head’ يحني رأسه 2. ‘Bend the law’ يلوي عنق القانون 3. ‘Bend his leg’ يثني قدمه 4. ‘Bend over the sink’ ينكب على حوض الغسيل We can say ‘catch the bus’, but we cannot say ‘hold the bus’. Also, we say ‘rancid butter’ but ‘rotten eggs’; it cannot work the other way around even though ‘rancid’ and ‘rotten’ are synonymous. When words collocate, they may give meaning that is different in the SL; therefore, a different word may be required as an ­equivalent in the TL. For example, ‘bend’ means يثني. However, when it collocates with dif­ ferent words, it will give different meanings in the TL. Consider the following examples (Table 5.1). As can be seen in these examples, ‘bend’ is translated differently based on the word with which it collocated. In example 2, it was translated as two words. Translating collocations, therefore, is not without its problems. There are many pitfalls and difficulties in translating collocations that will be discussed in detail: the engrossing effect of ST patterning, misinterpreting the meaning of an SL collocation, the tension between accuracy and naturalness, culture-specific collocations, and marked collocations in the source text. 1. The engrossing effect of ST patterning Sometimes a translator becomes engrossed in the ST and produces an odd collocation in the TL—perhaps by translating an ST collocation literally. In this situation, a translator needs to detach himself from the ST patterning by leaving the translation for some time, subsequently revising it to ensure that it matches with the TL patterning. For example, a novice translator may translate ‘break the law’ as يكسر القانون, though a more natural translation would be يخالف القانون. 2. Misinterpreting the meaning of an SL collocation A translator may misinterpret the meaning of an SL collocation when the SL collocation and the TL collocation are similar in form but not in meaning. Baker (2011) gives the following example: Example ST: TT: he industrialist had been struck by his appearance as someone with T modest means. رجل الصناعة مظهره ينم عن التواضغ و البساطة In this example, the ST idiom ‘with modest means’ was translated as التواضغ و ‘( البساطةmodesty and simplicity’), which shows the influence of the TL on the translator’s decision to render the idiom incorrectly. It should have been translated it as ‘( غير ثري او ذو دخل محدودpoor/limited income’). 5 130 3. Culture as a Problem in Translation The tension between accuracy and naturalness Tension is created when a translator is forced to prioritize either accuracy or naturalness. It is difficult to maintain both. Baker gives the example of ‘law’, which can be ‘bad’ or ‘good’. However, a natural translation for ‘bad/good law’ would be غير عادل/‘( قانون عادلfair/unfair law’), which may be significantly different from the SL collocation. Another striking example that was given by Baker is ‘hard drinks’, which is likely to be translated into ‘alcoholic drinks’. However, the collocation ‘hard drinks’ does not include all alcoholic drinks, it only includes spirits such as whisky, gin and brandy; it does not include other alcoholic drinks such as beer. In short, a translator needs either to prioritize accuracy and therefore translate ‘hard drinks’ as مشروبات ثقيلةor prioritize naturalness and therefore translate ‘hard drinks’ as مشروبات كحولية. 4. Culture-specific collocations There are some collocations that are language-specific; they do not sound natural in other languages. Baker considers that these terms need to be over-translated in the TL, as more information needs to be provided in the TL to clarify the ST collocation. Baker gives the example of the English collocation ‘damaged, dry, and brittle hair’, which was translated into Arabic as و أيضا للشعر الجاف أو الضعيف البنية او القابل للتكسر، المتأذي أو التالف،الشعر المقصف. The ST collocations are culture specific as hair in English can be ‘dry’, ‘damaged’, or ‘brittle’; however, in Arabic it can be متقضف، ناعم،‘( خشنsplit-ends’, ‘dry’, ‘oily’, ‘coarse’, and ‘smooth’). In the translation quoted by Baker, the translator opted to render the ST collocations unnaturally in the Arabic language, which it could be argued was improper. This is similar to the problem mentioned earlier regarding the tension between ‘accuracy’ and ‘naturalness’. In this example, the translator prioritized accuracy over naturalness. It is always the translator’s decision to adopt the appropriate translation strategy. Sometimes, what is assumed to be ‘accurate’ translation may turn out to be inaccurate, as a literal translation of an ST term does not necessarily convey accuracy when translated. 5. Marked collocations in the source text Marked collocations are images that are created in the SL and translating these collocations may be marked in the TL. For example, ‘the sun sank’ as used by John Steinbeck, the Nobel laureate, in his novel The Red Pony. The writer in this case may find himself translating it literally as غرقت الشمسto create a similar unmarked collocation in the TL. 5.4Strategies to Translate Culturally Bound Terms Venuti (1995) argues that translating culture can be approached from two perspectives: one view holds that the source culture should be preserved in the TT by following strategies that preserve the ST elements and providing explanation to cultural items when necessary. This kind of translation is referred to as ‘exotocized’. Literal translation can be adopted to translate ST cultural idioms if a translator wishes to preserve the ST culture. The other perspective is ‘domestication’, which 5.4 Strategies to Translate Culturally … 131 attempts to render the ST elements into functionally equivalent elements in the TT. To illustrate the difference between the two approaches, let us give an example of the ST idiom ‘A bird in the hand is worth two in the bush’, which can be translated as عصفور في اليد خير من أثنين على الغصن. This is an ST oriented translation that preserved all the elements of the ST. However, if we wished to translate it into a culturally equivalent idiom, we may translate it as عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة. Actually, the two translations seem close to each other; the only difference is that the word ‘bush’ الغضنwas translated into ( الشجرةtree) to adapt the TT culture. A more striking example would be as follows: Example ST: Hold your horses; we still have plenty of time. TT1: ت لدينا الكثير من الوق،أمسك خيولك. TT2: تريث فلدينا وقت كافي. As can be seen, TT1 observes the ST cultural norms and values. However, the translation may sound ambiguous and unclear. On the other hand, TT2 is a TT equivalent expression that conveys the same meaning but without the stylistic and idiomatic effect that exists in the ST. Graedler in Ordudari (2007) sets rules to translate culture, which include: creating a new word, explanation, preserving the SL term intact, and opting for an alternative word from the TL. a. Creating a new word: This can be achieved by transliteration or borrowing. For example, the words مسلم، جهاد، حجare all borrowed from Arabic to English. Also, the English words ‘supermarket’ and ‘toilet’ are borrowed from English to Arabic. b. Explanation: A translator may need to explain the term through glossing or a footnote. For example, the word خلوةmay be transliterated and then explained as ‘being alone with a foreigner’, which is different from الخلوة الشرعية, which means to have ‘the right to stay alone with one’s own wife’. c. Preserving the SL term intact: This can be achieved through borrowing (as discussed with regard to creating a new word. d. Opting for a word in the TL that seems similar to, or has the same ‘relevance’ as, the SL word. For example, translating صالةas ‘prayer’. In a similar vein, Harvey (2000) proposed four techniques for translating culturally bound terms: functional equivalence, formal equivalence, transcription or borrowing, and descriptive or self-explanatory translation. 1. Functional equivalence: This refers to rendering a referent in the SL culture into a functionally equivalent referent in the TL. For example, translating على أحر من الجمرas ‘on pins and needles’. Another example is translating ‘For he’s a jolly good fellow for he’s a jolly good fellow’ as سنة حلوة يا جميل سنة حلوة يا جميل. Another example is translating ‘kick the bucket’ as لقى حتفه او مصرعه. 5 132 Culture as a Problem in Translation 2. Formal equivalence (or ‘linguistic equivalence’) refers to a word-for-word translation. This type of literal translation can be appropriate in some contexts. 3. Transcription or borrowing refers to reproducing or, where necessary, transliterating the original term. 4. Descriptive or self-explanatory translation refers to using generic terms in lieu of the culturally bound terms to convey the meaning; for example, translating ابن لبون, which refers to two-year old camels, as a ‘camel’ to convey the generic meaning. Exercise Translate the following collocations into Arabic. 1. ‘Peaceful death’ 2. ‘Pass a law’ 3. ‘Pay a visit’ 4. ‘Brain death’ 5. ‘The throes of death’ 6. ‘Wonderments and bewilderments’ 7. ‘Hale and hearty’ 8. ‘Wealthy and well’ 9. ‘On the alert’ 10. ‘The great mountains’ Exercise Examine the following ST collocations and their translations, and then explain the strategy used and the extent to which it was effective in conveying the ST collocational meaning (Source Al Sughair, 2011). ‘Rat trap’ فخ جرذان ‘An impulse of cruelty’ دافع قسوة ‘Resentful eyes’ ‘Flying heavily’ ‘Screen door’ ‘He looked secretly’ ‘To risk lives’ ‘High-priced’ ‘War drums’ ‘Off-colour joke’ ‘Tip of the tongue’ ‘Delicate foods’ ‘My hot cheeks’ 5.5 Pym’s Typology of Translation Solutions 133 5.5Pym’s Typology of Translation Solutions Pym (2018) proposed a typology for translation solutions; this typology is assumed to be a comprehensive typology that helps deal with the various problems faced when translating: copying words, copying structure, perspective change, density change, resegmentation, compensation, cultural correspondence and text tailoring. 1. Copying words: This is a kind of transcription, exoticism, transliteration or transference; for example, translating ‘internet’ as انترنت. 2. Copying structure: This is similar to the structural calque proposed by Vinay and Darbelnet (1958) (see Vinay and Darbelnet’s model in Chapter 2, for examples). 3. Perspective change: This is similar to Vinay and Darbelnet’s modulation; for example, translating ‘keep the door closed, please’ as رجاءا ال تفتح الباب. 4. Density change: This can be applied by employing strategies that help distribute the information across a greater textual space. These strategies may be explicitation or one-to-many translation. In other words, one word that is lexically dense or semantically complex is rendered into many words using an explicitation or paraphrase strategy. Table 5.2 Typology of translation solutions (Pym, 2018, p. 45) Copying Expression change Material change Copying words Copying sounds Copying morphology Copying script Copying structure Copying prosodic features Copying fixed phrases Copying text structure Perspective change Changing sentence focus Changing semantic focus Changing voice Renaming an object Density change Generalization/specification Explicitation/implicitation Multiple translation Resegmentation Joining sentences Cutting sentences Re-paragraphing Compensation New level of expression New place in text (notes, paratexts) Cultural correspondence Corresponding idioms Corresponding units of measurement, ­currency, etc. Relocation of culture-specific referents Text tailoring Correction/censorship/updating Omission of material Addition of material 134 5 Culture as a Problem in Translation 5. Resegmentation: This includes changing the order of sentences or paragraphs; it also includes breaking down complex sentences or joining simple sentences together. 6. Compensation: This is when ‘A value is rendered with resources different from those of the start text and in a textual position or linguistic level that is markedly different from that in the start text (Pym, 2018, p. 44). This may include notes, glossing, or similar. 7. Cultural correspondence: This happens when ‘corresponding referents are held to be in different special or temporal locations, as opposed to cases where the same referent is given different expressions but remains in the one location (p. 44). For example, translating ‘hi’ as السالم عليكم. This covers what Vinay and Darbelnet call ‘adaptation’ and ‘equivalence’. 8. Text tailoring: This includes the deletion and addition of material on the grammatical or semantic levels. For pedagogical purposes, Pym condensed this typology into three categories: copying, expression change and material change: these are summarized in Table 5.2. 5.6Conclusion Translation is a necessity and the notion that a text cannot be translated can be given no credence. Every type of text or genre is translatable. A translator, however, needs to identify the appropriate approach and strategies for the translation of a specific text. Researchers also need to explore the mechanisms and procedures that can improve the quality of translation, rather than focusing their efforts on criticizing translations and translators. Based on the situation a translator faces, they can develop appropriate strategies to deal with emerging problems. References Abdul-Raof, H. (2004). The Quran: Limits of translatability. In S. Faiq (Ed.), Cultural encounters in translation from arabic. Frankfurt Lodge: Multilingual Matters. Aldahesh, A. Y. (2017). On idiomaticity in English and Arabic: A cross—linguistic study. Journal of Language and Culture, 4(2), 23–29. https://doi.org/10.5897/JLC2013.0220. Al Sughair, Y. (2011). The translation of lexical collocations in literary texts, The American University of Sharjah. Al-Azab, A., & Al-Misned, A. (2012). Pragmatic losses of Qur’an translation: A linguistic approach. English Language and Literature Studies, 2(3), 42–49. https://doi.org/10.5539/ells. v2n3p42. AL-Haddad, K. (1994). Investigating difficulties faced by advanced Iraqi students of English in and using English idioms (Unpublished MA thesis). College of Arts, University of Baghdad. Al-Haj, A. A. M. (2014). The Cultural agenda of translation & Arabization: Aspects of the problems. Express, an International Journal of Multi Disciplinary Research, 1(2), 1–14. 4 Cultural transposition 4.1 Basic principles In this chapter, we complete our introduction to the notion of translation loss by looking at some implications of the fact that translating involves not just two languages but also a transfer from one culture to another. General cultural differences are sometimes bigger obstacles to successful translation than linguistic differences. We shall use the term cultural transposition for the main types and degrees of departure from literal translation that one may resort to in the process of transferring the contents of an ST from one culture to another. Any degree of cultural transposition involves the choice of features indigenous to the TL and the target culture in preference to features with their roots in the source culture. The result is to reduce foreign (i.e. SL-specific) features in the TT, thereby to some extent naturalizing it into the TL and its cultural setting. The various degrees of cultural transposition can be visualized as points along a scale between the extremes of exoticism and cultural transplantation, as shown in Figure 4.1. Source-culture bias Target-culture bias • • • • Exoticism and calque Cultural borrowing Communicative translation Cultural transplantation Figure 4.1 Degrees of cultural transposition. 4.2 Exoticism The extreme options in signalling cultural foreignness in a TT fall into the category of exoticism. A TT marked by exoticism is one that constantly uses grammatical and cultural features imported from the ST with minimal adaptation, thereby constantly signalling the exotic source culture and its cultural strangeness. This may indeed be one of the TT’s chief attractions, as with some translations of Classical Arabic literature that deliberately trade on exoticism. A TT like this, however, has an impact on the TL public, which the ST could never have had on the SL public, for whom the text has no features of an alien culture. Cultural transposition 37 A sample of exoticism in translation from Arabic would be a more or less literal translation of the following simple conversation (we have given versions of the conversation in both Standard Arabic, as it might appear in a short story or novel, and the contextually more natural colloquial Arabic): Literal translation A Peace be upon you. B And upon you be peace. A How is the state? B Praise be to Allah. How is your state? A Praise be to Allah; how is the family? If Allah wills, well. B Well, praise be to Allah. etc. Standard Arabic Colloquial Arabic (Egyptian) اﻟﺴﻼم ﻋﻠﯿﻜﻢA وﻋﻠﯿﻜﻢ اﻟﺴﻼمB ﻛﯿﻒ اﻟﺤﺎل؟A . اﻟﺤﻤﺪB ﻛﯿﻒ ﺣﺎﻟﻚ اﻧﺖ؟ . اﻟﺤﻤﺪA ﻛﯿﻒ اﻷھﻞ؟ إن ﺷﺎء ﷲ ﺑﺨﯿﺮ ﺑﺨﯿﺮ اﻟﺤﻤﺪB etc. ﺳﻼﻣﻮ ﻋﻠﯿﻜﻢA وﻋﻠﯿﻜﻢ ﺳﻼمB إزي اﻟﺤﺎل؟A . اﻟﺤﻤﺪB إزي ﺣﺎﻟﻚ إﻧﺖ؟ . اﻟﺤﻤﺪA إزي اﻷھﻞ؟ إن ﺷﺎء ﷲ ﺑﺨﯿﺮ ﺑﺨﯿﺮ اﻟﺤﻤﺪB etc. Sometimes the nature of the ST makes it virtually impossible to avoid exoticism in the TT. Consider the following from the Classical Arabic text اﻟﺒﺨﻼءby ( اﻟﺠﺎﺣﻆfrom Lane 1994: 48, 56–57) in which formal features, such as parallelism (cf. Chapter 11), are extremely important in the ST but are not easily matched by typical formal features of English: أن ﯾﺴﺘﻮي ﻓﻲ،وﻟﯿﺲ ﻣﻦ أﺻﻞ اﻷدب وﻻ ﻓﻲ ﺗﺮﺗﯿﺐ اﻟﺤﻜﻢ وﻻ ﻓﻲ ﻋﺎدات اﻟﻘﺎدة وﻻ ﻓﻲ ﺗﺪﺑﯿﺮ اﻟﺴﺎدة واﻟﻨﺎﻋﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻓﻦ واﻟﻠﺒﺎب ﻣﻦ،ﻧﻔﯿﺲ اﻟﻤﺄﻛﻮل وﻏﺮﯾﺐ اﻟﻤﺸﺮوب وﺛﻤﯿﻦ اﻟﻤﻠﺒﻮس وﺧﻄﯿﺮ اﻟﻤﺮﻛﻮب [. . .] اﻟﺘﺎﺑﻊ واﻟﻤﺘﺒﻮع واﻟﺴﯿﺪ واﻟﻤﺴﻮد،ﻛﻞ ﺷﻜﻞ It is not consistent with the principles of etiquette, the hierarchy of authority, the customs of leaders, and the good rule of princes that the follower and the followed, the ruler and the ruled become equals with respect to precious food and marvelous drinks, valuable clothes and noble horses, and the finest and best kinds of things. 4.3 Calque Sometimes, even where the TT as a whole is not marked by exoticism, a momentary foreignness is introduced. A calque is an expression that consists of TL words and respects TL syntax but is unidiomatic in the TL, because it is modelled on the structure of an SL expression. This lack of idiomaticity may be purely lexical and relatively innocuous, or it may be more generally grammatical. The following calques of Arabic proverbs illustrate decreasing degrees of idiomaticity: اﻟﻠﻲ ﻓﺎت ﻣﺎت ﯾﻮم ﻟﻚ وﯾﻮم ﻋﻠﯿﻚ زاد اﻟﻄﯿﻦ ﺑﻠﺔ What is past has died A day for you, a day against you It increased the clay moistness 38 Cultural transposition For most translation purposes, it can be said that a bad calque (like the third example) imitates ST features to the point of being ungrammatical in the TL, while a good one (like the first example) compromises between imitating ST features and offending against TL grammar. Any translator will confirm that it is easy, through ignorance, or – more usually – haste, to mar the TT with bad calques. However, it is conceivable that in some TTs the calque – and ensuing exoticism – may actually be necessary, even if its effects need to be palliated by some form of compensation. For example, if the strategy is to produce a TT marked by exoticism, the proverb ﯾﻮم ﻟﻚ وﯾﻮم ﻋﻠﯿﻚmay well be calqued as ‘A day for you, a day against you’. But, because of the prevailing exoticism of the TT, it might not be clear that this is actually a proverb. This would be a significant translation loss if it were important that the reader should realize that the speaker is using a proverb. In that case, the loss could be reduced with an explanatory addition such as ‘you know the saying’: ‘You know the saying: “A day for you, a day against you”.’ What was originally a calqued expression sometimes actually becomes a standard TL cultural equivalent of its SL equivalent. A good example of a calque from Arabic into current English is ‘Mother of . . . ’, from the Arabic أم اﻟﻤـﻌﺎركused by Saddam Hussein to describe the ‘battle’ between Iraqi troops and those of the coalition organized to drive the invading Iraqi army from Kuwait. (In fact, this is often mis-calqued into English as ‘Mother of all . . . ’, rather than simply ‘Mother of . . . ’.) Standardized calques from English into modern Arabic include ‘ إﻋﺎدة ﺗﺪوﯾﺮrecycling’, ‘ ﻻﻋﻨﻒnon-violence’, ً‘ ﻟﻌﺐ دوراplay a rôle’, among many others. Sometimes calques generate further quasi-calques in the TL. So, in addition to أﻟﻘﻰ ﺿﻮ ًءا ﻋﻠﻰ for ‘to shed/throw light on’, forms are encountered such as ﺳﻠّﻂ اﻷﺿﻮاء ﻋﻠﻰ. It is, however, normally impossible to say in English ‘shed lights on’. In using a calque, it is clearly important to get the form right. A failed calque may sound endearing (as does a lot of ‘foreignerese’), or it may jar with speakers of the TL. In either case, it is likely to distract from the intended message. 4.4 Cultural transplantation At the opposite end of the scale from exoticism is cultural transplantation, whose extreme forms are hardly translations at all but more like adaptations – the wholesale transplanting of the entire setting of the ST, resulting in the entire text being rewritten in an indigenous target culture setting. An example of cultural transplantation is the remaking of the Japanese film ‘The Seven Samurai’ as the Hollywood film ‘The Magnificent Seven’. An example involving Arabic would be the retelling of a Juha joke with the replacement of Juha and other typical Middle Eastern characters with characters typical of the TL culture and corresponding changes in background setting. In a British context, one might, for example, begin the ‘translation’ of the joke ‘A man walked into a pub’. It is not unusual to find examples of cultural transplantation on a small scale in translation. For example, in a scene from the short story اﻟﻨﺎر واﻟﻤﺎءby the Syrian writer زﻛﺮﯾﺎ ﺗﺎﻣﺮ, some rich adolescent girls are poking fun at a girl and boy from Cultural transposition 39 a poor part of town who are wandering around together, obviously in love. One of the rich girls calls out «»ﻗﯿﺲ وﻟﯿﻠﻰ, alluding to the story of the semi-legendary doomed love affair between the poet ( ﻗﯿﺲ ﺑﻦ اﻟ ُﻤﻠَﻮﱠحalso known as )ﻣﺠﻨﻮنand a woman called ﻟﯿﻠﻰ. This has been translated (St John 1999: 30) as ‘Just like Romeo and Juliet’. By and large, normal translation practice avoids the two extremes of wholesale exoticism and wholesale cultural transplantation. In avoiding the two extremes, the translator will consider the alternatives lying between them on the scale given at the end of Section 4.1 of this chapter. 4.5 Cultural borrowing The first alternative is to transfer an ST expression verbatim into the TT. This is termed cultural borrowing. It introduces a foreign element into the TT. Of course, something foreign is by definition exotic; this is why, when the occasion demands, it can be useful to talk about exotic elements introduced by various translation practices. But cultural borrowing is different from exoticism proper, as just defined: unlike exoticism, cultural borrowing does not involve adaptation of the SL expression into TL forms. An example of cultural borrowing would be the rendering of a culturally specific term by a transliteration without further explanation. Thus, for example, ﻓﻮطﺔ, as traditionally used in Iraq, would be rendered by ‘futa’ rather than, say, by ‘wrap’ or ‘robe’ (a ﻓﻮطﺔin Iraq being traditionally a sarong-like garment worn by women). A cultural borrowing of this kind might well be signalled by the use of italics. Sometimes, the nature of the text may make the use of exoticism more or less unavoidable. Consider the following from a fairly academic text about the Academy of Musical Studies in Iraq, which describes a concert given by the Academy (Evans 1994: ۱٦٥): ( ﻣﻨﮭﺎ ﺗﻤﺜﻞ اﻻﺗﺠﺎه اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻤﺼﺮي ﻛﻤﺎ ﻧﻌﺮﻓﮫ ﻣﻦ اﻟﺮادﯾﻮ٦) .. ( ﻓﻘﺮة۱٥) ﺗﻠﺨﺺ ﻣﻨﮭﺎج اﻟﺤﻔﻠﺔ ﻓﻲ وھﺬه اﻟﻔﻘﺮات اﻟﺴﺖ اﺷﺘﻤﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﻏﻨﺎء اﻟﻤﻮﺷﺤﺎت وﻋﻠﻰ ﺗﻘﺎﺳﯿﻢ ﻣﺘﺄﺛﺮة ﺑﺎﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ.واﻟﺘﻠﻔﺰﯾﻮن أﺿﻒ اﻟﻰ ذﻟﻚ ﺗﺄﺛﯿﺮ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ ﻓﻲ ﺗﻜﻮﯾﻦ.– ﻟﻶﻻت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﯿﺔ ﻛﺎﻟﻘﺎﻧﻮن واﻟﻌﻮد واﻟﻨﺎي .اﻟﻔﺮق اﻟﻤﻮﺳﯿﻘﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺪﺧﻞ ﻓﯿﮭﺎ اﻵن اﻟﻜﻤﺎن ﺑﺄﻋﺪاد ﻛﺒﯿﺮة This has been translated (Evans 1994: 15) as: The concert programme consisted of fifteen sections, six of which were in the Egyptian style as we know it from radio and television. These six parts comprised muwashshahat and solos influenced by the Egyptian School – from classical instruments such as the qanun, the ud and the nay. The structure of the music groups was also influenced by the Egyptian School, as they also contained large numbers of violins. Here, the word ﻛﻤﺎنtranslates easily into English as ‘violin’, because the same instrument is used in both cultures. However, the other instruments are specific 40 Cultural transposition to the Middle East. A ﻗﺎﻧﻮنis an instrument rather like a dulcimer, whose strings are plucked using metal plectrums attached to the fingers; an ﻋﻮدis a short-necked lute, the strings of which are plucked with a plectrum; and a ﻧﺎيis a flute without a mouthpiece, made of bamboo or more rarely of wood, which, unlike the European flute, is held in a slanting forward position when blown (cf. Wehr). Translating ﻗﺎﻧﻮنas ‘dulcimer’, or ﻧﺎيas ‘flute’, would significantly distort what is meant by the Arabic; even translating ﻋﻮدas ‘lute’ (the word ‘lute’ is derived from the Arabic )اﻟﻌﻮدwould disguise the fact that an ﻋﻮدis recognizably different from a European lute. Similarly, translating ﻣﻮﺷﺢas ‘strophic poem’ or the like would here disguise the precise nature of the material being used as well as the fact that what is being dealt with here is poetry set to music. Cultural borrowing on this scale introduces so many exotic elements into the TT that it almost shades into exoticism proper. Where precise technical terms are important, one solution is for the translator to add a glossary at the end of the book or to use footnotes or endnotes. Alternatively, where the translator decides that for some reason it is necessary to retain an SL term but also to make it plain to the reader roughly what is meant, it is sometimes possible to insert an explanation, or partial explanation, into the TT alongside the cultural borrowing, normally as unobtrusively as possible. Using this technique, the earlier extract could have been translated along the following lines: The concert programme consisted of fifteen sections, six of which were in the Egyptian style as we know it from radio and television. These six parts comprised pieces involving the muwashshah verse form and solos influenced by the Egyptian School – from classical instruments such as the plucked dulcimer (the qanun) and the Arab lute (the oud) and the nay flute. The structure of the music groups was also influenced by the Egyptian School, as they also contained large numbers of violins. This translation sounds somewhat strained, but elsewhere the combination of cultural borrowing plus additional explanatory material can be a useful technique. An example is the following (from Pennington 1999: 4), which deals with the response of American Muslims to the use of the crescent and star as a general symbol of Islam in American public places: [. . .] واﻋﺘﺮﺿﺖ ﻗﻠﺔ ﻣﻨﮭﻢ ﺑﺤﺠﺔ ان اﻟﮭﻼل واﻟﻨﺠﻤﺔ ﻓﻲ أﻣﺮﯾﻜﺎ »ﺑﺪﻋﺔ« ﺗﺨﺎﻟﻒ اﻻﺳﻼم A few of them objected, on the grounds that the American use of the Crescent and Star is bid’a (‘innovation’, which Islam opposes) [. . .] Here, the English gloss ‘innovation’ on the Arabic word ﺑﺪﻋﺔhas been unobtrusively introduced into the TT. (The translator has also included ‘which Islam opposes’ inside the brackets, in contrast with ﺗﺨﺎﻟﻒ اﻻﺳﻼمin the ST, which is part of the main text.) Sometimes, a cultural borrowing becomes an established TT expression. Examples from Arabic into English are often religious in nature – for example, ‘imam’, ‘Allah’, ‘sheikh’. A fairly recent cultural borrowing is ‘intifada’ (cf. Cultural transposition 41 Section 2.2.2). Cultural borrowings shade into (i) forms that were originally borrowed but are no longer regarded as foreign (e.g. ‘algebra’ from )اﻟﺠﺒﺮ, (ii) forms that have been borrowed but have shifted meaning in the course of borrowing (e.g. ‘algorithm’ ultimately from اﻟﺨﻮارزﻣﻲ, the man who invented them), and (iii) forms that have been borrowed but have a sense in the TL that is not the normal sense in the SL (e.g. ‘minaret’ from ﻣﻨﺎرة, where the word for ‘minaret’ in most of the Arab world is ﻣﺌﺬﻧﺔ, and ‘alcohol’ from اﻟﻜﺤﻞ, which means ‘antimony’ in Arabic). It is possible to include these latter types under cultural borrowings, although they might more reasonably be regarded as simple denotative equivalents (cf. Chapter 7), inasmuch as the words are no longer popularly regarded as ‘foreign’ in nature. 4.6 Communicative translation As we have seen (Section 2.1.4), communicative translation is normal in the case of culturally conventional formulae where literal translation would be inappropriate. Examples of stock phrases in Arabic and English are ‘ ﻣﻤﻨﻮع اﻟﺘﺪﺧﯿﻦno smoking’, ‘ ﻣﻤﻨﻮع اﻟﺪﺧﻮلno entry’. Problems may arise where the TL has no corresponding stock phrase to one used in the SL (e.g. because there is no cultural equivalent). Consider, in this regard, the use of religious formulae in everyday Arabic: إن ﺷﺎء ﷲ, اﻟﺤﻤﺪ, ﻋﻠﯿﻜﻢ اﻟﺴﻼم ورﺣﻤﺔ ﷲ وﺑﺮﻛﺎﺗﮫ. ‘Equivalents’ for these can be found in English, but they will often either seem unnatural or will involve considerable rephrasing. إن ﺷﺎء ﷲ, for example, may often be most naturally rendered by ‘I hope’, a formula in English that clearly lacks the religious aspect of the original Arabic. Similarly, take the phrase ً ﻧﻌﯿﻤﺎ, said to someone who has had his or her hair cut, and the reply أﻧﻌﻢ ﷲ ﻋﻠﯿﻚ. Here, ً ﻧﻌﯿﻤﺎmight be translated as ‘Your hair looks nice’ (‘Congratulations’ in this context seems overly enthusiastic in English), to which the most natural reply would be something like ‘Thanks very much’ or ‘Oh, that’s kind of you to say so’. These are not, however, stock phrases in the same sense as the Arabic ً ﻧﻌﯿﻤﺎand أﻧﻌﻢ ﷲ ﻋﻠﯿﻚ, and it would be wrong to overuse them in a TT. Regarding proverbial expressions, consider again إﻟﻠﻲ ﻓﺎت ﻣﺎت. Three possible translations of this might be: LITERAL BALANCED COMMUNICATIVE That which has passed has died What’s past is gone Let bygones be bygones/What’s done is done In most contexts, one might expect ‘Let bygones be bygones’ to be the most reasonable translation. However, in a context in which the word ‘past’ figures prominently, it might be that the second translation would be appropriate, as it would echo the key word directly. Similarly, one might want to avoid the use of the proverb ‘Let bygones be bygones’ in a context where it could make the TT more clichéd than the ST. 42 Cultural transposition 4.7 Transliterating names The issues involved in cultural transposition are well illustrated in the transliteration of names. In transliterating Arabic names, it is possible to follow either one of several more or less standard transliteration systems or to adopt a more ad-hoc approach. A transliteration of the mountainous area of Yemen ﺑﻌﺪانusing a transliteration system, for example, might be bacdân. Here, the symbol c transliterates the Arabic letter ع, while the symbol â transliterates the Arabic combination _َا. The advantage of a transliteration system is that it allows the reader to reconvert the English back into Arabic script. However, because this is something that is only normally required in an academic context, the use of transliteration systems is generally limited to academic translations. The use of a transliteration system in other cases may give a stronger sense of the exotic than is appropriate for the context. If you are interested in finding out more about different transliteration systems, the Wikipedia article ‘Romanization of Arabic’ provides a valuable guide (http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_ Arabic). Perhaps the most commonly used systems are the DIN system (often with ḏ̟ for ظ, instead of ẓ) and the Library of Congress system (https://www.loc.gov/catdir/ cpso/romanization/arabic.pdf ), which is also used by the British Library. The use of a more ad-hoc approach is illustrated by the transliteration of ﺑﻌﺪان as Ba’dan or Badan. The advantage of this approach is that the transliterated form looks more like an English word; there are no obviously strange symbols involved – although the transliteration may contain elements that are not standard letters in English, an example in this case occurring in the first transliteration of ﺑﻌﺪان, Ba’dan, which involves the use of the apostrophe. The disadvantage of the ad-hoc approach is that the transliteration adopted may suggest a pronunciation of the word in English that is very far from the pronunciation of the Arabic original. The form Badan, for example, is supposed to render the Arabic ﺑﻌﺪانin this case. However, the same English form could also correspond to Arabic forms, such as ﺑَﺪَنor ﺑﺎدَنor ﺑَﺪان, etc. Many Arabic proper names have transliteration-type English equivalents. For instance, َﻋ ّﻤﺎنis standardly ‘Amman’. In other cases, the transliteration-type English equivalent is more localized. In many parts of the Middle East, the name ﺣُﺴﯿﻦ is standardly transcribed as ‘Hussein’, or ‘Hussain’; in North Africa, however, where French is the dominant European language, the standard transcription is ‘Hoceine’. Some Arabic proper names have standard indigenous English equivalents that cannot properly be regarded as transliterations (e.g. ‘Cairo’ for اﻟﻘﺎھﺮة, ‘Damascus’ for )دﻣﺸﻖ. Other cases are even more complicated; for example, for اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء, English uses ‘Casablanca’ (i.e. the Spanish name for the city, of which the Arabic is itself a calque). Where there is a standard indigenous English equivalent, a translator would be expected to use this, except where there is a compelling reason not to do so (e.g. a need to introduce a greater degree of exoticism into the TL text than would be conveyed by the use of the standard English TL equivalent). For further discussion of cultural transposition in Arabic>English translation, see Dickins (2012). Cultural transposition 43 Practical 4 Practical 4.1 Cultural transposition: وﻗﺎدﺗﮫ ﺧﻄﻮاﺗﮫ Assignment Consider the following translation (St John 1999: 7–8). What different techniques of cultural transposition does the translator use? What motivations might there be for adopting these different approaches at different points in the translation? Contextual information This text is taken from the short story ﺣﻘﻞ اﻟﺒﻨﻔﺴﺞby the Syrian writer زﻛﺮﯾﺎ ﺗﺎﻣﺮ. In this part of the story, the hero ﻣﺤﻤﺪis infatuated with an unknown young woman, whom he briefly glimpsed in a field of violets, and dreams of winning her heart. He is currently walking around in a confused daydream. ST ﺗﺤﻠﻖ ﺣﻮﻟﮫ ﻋﺪد ﻣﻦ، وﻛﺎن ﯾﺠﻠﺲ ﻓﻲ داﺧﻠﮫ ﺷﯿﺦ ﻟﮫ ﻟﺤﯿﺔ ﺑﯿﻀﺎء،وﻗﺎدﺗﮫ ﺧﻄﻮاﺗﮫ إﻟﻰ ﻣﺴﺠﺪ ﻛﺒﯿﺮ وﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﺨﻠﻮﻗﺎت ﻻ ﺗﻔﻌﻞ، »ﷲ ھﻮ ﺧﺎﻟﻖ ﻛﻞ اﻷﺷﯿﺎء: وﻛﺎن اﻟﺸﯿﺦ ﯾﺘﻜﻠﻢ ﻋﻦ ﷲ واﻟﺸﯿﻄﺎن.اﻟﺮﺟﺎل «.ﺷﯿﺌﺎ إﻻ ﺑﺄﻣﺮه . إذن ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﷲ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻘﯿﻖ أﻣﻨﯿﺘﻲ:ﻓﻘﺎل ﻣﺤﻤﺪ ﻟﻨﻔﺴﮫ .« إﻧﮫ اﻟﺸﺮ.. إﺑﻠﯿﺲ ﻋﺪو اﻟﺒﺸﺮ: وﻗﺎل اﻟﺸﯿﺦ .« »ﯾﺎ ﷲ: وﺗﮭﺘﻒ ﺿﺎرﻋﺔ،وﻏﺎدر ﻣﺤﻤﺪ اﻟﻤﺴﺠﺪ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ دﻣﺎء ﺷﺮاﯾﯿﻨﮫ أﺻﻮاﺗﺎ ﺗﺘﻮﺳﻞ ﺑﻠﮭﻔﺔ TT His feet led him to a large mosque, and inside it sat a religious teacher with a white beard. Several men were gathered round him and he was talking about God and the Devil. ‘Allah is the Creator of all things, and no creature can do anything unless He wills it.’ ‘So Allah can help me realize my dream,’ said Mohammed to himself. The teacher continued. ‘Satan is the enemy of Man – he is evil.’ Mohammed left the mosque, and as he did so, the blood in his veins became a mass of imploring voices, calling out woefully: ‘Oh God.’ Practical 4.2 Cultural transposition: وﯾﺒﺮز ﺣﺠﻢ اﻟﺤﻀﻮر اﻟﺨﻠﯿﺠﻲ Assignment Consider the following text and the incomplete TT following it, which is to appear in the Peninsular Daily News, an English-language newspaper aimed at expatriate English speakers in Saudi Arabia and the Gulf. In this TT, several culturally Cultural transposition 44 specific, and other culturally related, terms have been left untranslated (and appear in the incomplete TT in Arabic). Produce translations for these terms. For each translation where you use a cultural translation technique, say which cultural transposition technique you have used, and explain why you used this technique. Contextual information newspaper, 21 March 2007. It deals with Gulfاﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ This text is taken from .إﯾﻤﺎن اﻟﺨﻄﺎب tourists in the West and was written by ST وﯾﺒﺮز ﺣﺠﻢ اﻟﺤﻀﻮر اﻟﺨﻠﯿﺠﻲ ﺑﻨﺤﻮ واﺿﺢ ﺧﻼل ﻓﺼﻞ اﻟﺼﯿﻒ ،ﺣﯿﺚ ﯾﺘﻮزع اﻟﺴﯿﺎح ﻓﻲ أﺷﮭﺮ دول اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺑﺮﻓﻘﺔ ﺛﻘﺎﻓﺘﮭﻢ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ ،وأزﯾﺎﺋﮭﻢ اﻟﻼﻓﺘﺔ ،ﺳﻮاء ﻟﻜﻮﻧﮭﺎ ﺗﻀﻢ اﻷﺷﻤﻐﺔ اﻟﻤﻠﻮﻧﺔ واﻟﻌﺒﺎءات اﻟﻤﻄﺮزة ،أو اﻟﺘﻜﻠﻒ اﻟﻮاﺿﺢ ﻓﻲ ھﯿﺌﺘﮭﺎ وأﻧﺎﻗﺘﮭﺎ اﻟﺒﺎذﺧﺔ ،ﻛﻤﺎ ﯾﻔﻀﻞ اﻟﺸﺒﺎب واﻟﻔﺘﯿﺎت ﺧﺎﺻﺔ ،ﺣﯿﺚ ﺗﻈﮭﺮ ھﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻻﻓﺘﺔ ﻟﻠﻌﯿﺎن ﻓﻲ ﺣﺎل ﺗﺤﻮﻟﺖ إﻟﻰ ﻣﺘﺠﺮ ﺧﻠﯿﺠﻲ ﻣﺘﺤﺮك ﻟﻌﺮض أﺣﺪث ﻣﻨﺘﺠﺎت اﻟﺪور اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ. وﻟﻢ ﯾﻌﺪ ﻏﺮﯾﺒﺎ ً أن ﯾﺮى زاﺋﺮ اﻟﻌﺎﺻﻤﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ ،ﻟﻨﺪن ،اﻧﺘﺸﺎر اﻟﻤﺤﻼت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﺑﺒﯿﻊ »ﺑﺮطﻤﺎﻧﺎت« اﻟﻠﺒﻨﺔ ﺑﺎﻟﺰﻋﺘﺮ واﻟﺒﮭﺎرات ،واﻷرز اﻟﻤﺼﺮي ،واﻟﻜﻔﺘﺔ اﻟﻤﺠﻤﺪة ،وﺳﺎﻧﺪوﯾﺘﺸﺎت اﻟﻔﻮل واﻟﻄﻌﻤﯿﺔ ،واﻟﺘﻲ ﺗﺮﻓﻊ ﻻﻓﺘﺎت ﻛﺘﺒﺖ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻛـ»اﻟﻤﺄﻛﻮﻻت اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ« ،و»اﻟﻮادي اﻷﺧﻀﺮ«، و»اﻟﻤﺼﻄﻔﻰ« ،و»أﺳﻮاق اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ« ﺳﺎﻋﯿﺔ ﻟﺠﺬب اﻟﺴﯿﺎح اﻟﺨﻠﯿﺠﯿﯿﻦ ﻋﺒﺮ واﺟﮭﺎت ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻠﻤﺔ »ﺣﻼل« ﻛﻨﺎﯾﺔ ﻋﻦ وﺟﻮد اﻟﺴﻠﻊ اﻟﻐﺬاﺋﯿﺔ اﻟﻤﺘﻮاﻓﻘﺔ ﻣﻊ اﻟﺸﺮﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ،ﺣﯿﺚ ﯾﺒﻠﻎ ﺣﺠﻢ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻓﻲ اﻷﻏﺬﯾﺔ اﻟﺤﻼل داﺧﻞ اﻟﺴﻮق اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﻲ وﺣﺪه ﺣﻮاﻟﻰ أرﺑﻌﺔ ﻣﻠﯿﺎرات دوﻻر ،ﻧﺘﯿﺠﺔ اﻟﻄﻠﺐ اﻟﻤﺘﺰاﯾﺪ ﻋﻠﻰ اﻷﻏﺬﯾﺔ اﻟﺤﻼل ﻓﻲ اﻟﺴﻨﻮات اﻷﺧﯿﺮة .وﻛﻌﺎدة اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ ﻣﺪن اﻟﻌﺎﻟﻢ ،ﺗﺨﺘﺺ ﻟﻨﺪن ﺑﻮﺟﻮد ﺷﺎرع ﻟﻠﻌﺮب وھﻮ »إدﺟﻮر رود« اﻟﺸﮭﯿﺮ ﺑﻀﻤﮫ ﺧﻠﯿﻄﺎ ً ﻣﻨﻮﻋﺎ ً ﻣﻦ اﻷﺟﻨﺎس اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﺗﺘﻜﺜﻒ ﻧﺴﺒﺔ اﻟﺨﻠﯿﺠﯿﯿﻦ ﺑﯿﻨﮭﺎ ﺧﻼل إﺟﺎزة اﻟﺼﯿﻒ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺳﻨﺔ ،ﻟﯿﻨﺘﺸﺮ ﻛﺒﺎر اﻟﺴﻦ ﺑﺜﯿﺎﺑﮭﻢ اﻟﺒﯿﻀﺎء ،ﻓﯿﻤﺎ ﺗﺘﻔﻨﻦ اﻟﺨﻠﯿﺠﯿﺎت ﺑﺎﺳﺘﻌﺮاض اﻟﻄﺮح واﻟﻌﺒﺎءات واﻟﺘﻌﻄﺮ ﺑﺪھﻦ اﻟﻌﻮد اﻟﻨﺎﻓﺚ ،اﻟﻤﺨﺘﻠﻂ ﺑﺮاﺋﺤﺔ اﻷرﺟﯿﻠﺔ واﻟﺸﻮاء اﻟﻤﺘﻄﺎﯾﺮة ﻓﻲ اﻟﺸﺎرع اﻟﺬي ﯾﺸﮭﺪ ﺗﺠﻤﻌﺎت ﻻ ﺗﻐﯿﺐ ﻋﻨﮭﺎ اﻟﻤﺸﺎﻛﻞ اﻷﻣﻨﯿﺔ واﻟﺴﺮﻗﺎت ،واﻟﺬي ﯾﻘﻊ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺪ ﺧﻄﻮات ﻣﻦ ﺣﺪﯾﻘﺔ اﻟـ»ھﺎﯾﺪ ﺑﺎرك« ﺣﯿﺚ ﻻ ﯾﻄﯿﺐ ﻟﻠﺨﻠﯿﺠﯿﯿﻦ اﻟﺘﻨﺰه ﻓﯿﮭﺎ إﻻ ﺑﻌﺪ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻣﺴﺎ ًء وﺣﺘﻰ ﻣﻐﯿﺐ اﻟﺸﻤﺲ ،ﻟﺘﺘﺤﻮل ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ إﻟﻰ رﻗﻌﺔ ﺧﻠﯿﺠﯿﺔ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ .وﯾﺴﺘﻐﺮب اﻟﺰاﺋﺮ ﻣﺸﺎھﺪة ﺻﻮر »اﻟﻤﺒﺎﺳﻂ« اﻟﻨﺴﺎﺋﯿﺔ اﻟﻤﻮزﻋﺔ ،ظﻨﺎ ً ﺑﺄﻧﮫ ﯾﻘﻒ ﻓﻲ أﺣﺪ ﻣﻨﺘﺰھﺎت ﻋﺴﯿﺮ أو رواﺑﻲ اﻟﺒﺎﺣﺔ ،وﻟﯿﺲ ﻓﻲ ﻗﻠﺐ اﻟﻌﺎﺻﻤﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ ﻟﻨﺪن! TT tourists are most numerous in the summer. They gather in tourist areasاﻟﺨﻠﯿﺠﻲ culture and distinctiveاﻟﻤﺤﻠﯿﺔ throughout the world, bringing with them their , and the chic and expensiveﻋﺒﺎءات , embroideredاﻻﺷﻤﻐﺔ dress – brightly coloured clothing and accessories favoured by the young, whose display of the latest international designer goods gives them something of the air of mobile boutiques. اﻟﻤﺤﻼت to see Arabاﻟﻌﺎﺻﻤﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ ،ﻟﻨﺪن It is not unusual for a visitor to ,ﻛﻔﺘﺔ , Egyptian rice, frozenاﻟﺰﻋﺘﺮ واﻟﺒﮭﺎرات flavoured withﻟﺒﻨﺔ selling jars of – ﺗﺮﻓﻊ ﻻﻓﺘﺎت ﻛﺘﺒﺖ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ sandwiches. Many shopsطﻌﻤﯿﺔ andاﻟﻔﻮل or ’, and, in anاﺳﻮاق اﻟﺸﺮق اﻻوﺳﻂ‘,اﻟﻤﺼﻄﻔﻲ ’,اﻟﻮادي اﻷﺧﻀﺮ‘ ’,اﻟﻤﺄﻛﻮﻻت اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ‘ is prominently disﺣﻼل attempt to attract tourists from the Gulf, the word areاﻻﻏﺬﯾﺔ اﻟﺤﻼل. In fact,ﻛﻨﺎﯾﺔ ﻋﻦ وﺟﻮد اﻟﺴﻠﻊ اﻟﻐﺬاﺋﯿﺔ اﻟﻤﺘﻮاﻓﻘﺔ ﻣﻊ اﻟﺸﺮﯾﻌﺔ اﻻﺳﻼﻣﯿﺔplayed ، Cultural transposition 45 now worth about two billion pounds annually in Britain alone, and demand for اﻻﻏﺬﯾﺔ اﻟﺤﻼلhas increased exponentially in recent years. Like many ﻣﺪن اﻟﻌﺎﻟﻢ, London has – إدﺟﻮر رود – ﺷﺎرع ﻟﻠﻌﺮبfrequented by ً ﺧﻠﯿﻄﺎ اﻟﺨﻠﯿﺠﯿﯿﻦ. ﻣﻨﻮﻋﺎ ً ﻣﻦ اﻷﺟﻨﺎس اﻟﻌﺮﺑﯿﺔare particularly in evidence in the summer holidays – old men ﺑﺜﯿﺎﺑﮭﻢ اﻟﺒﯿﻀﺎء, and اﻟﺠﻠﯿﺠﯿﺎتsporting اﻟﻄﺮحand اﻟﻌﺒﺎءات. In this crowded and rather unsafe street where theft is commonplace, the smell of اﻟﺘﻌﻄﺮ ﺑﺪھﻦ اﻟﻌﻮد اﻟﻨﺎﻓﺚmixes with راﺋﺤﺔ اﻷرﺟﯿﻠﺔand اﻟﺸﻮاء اﻟﻤﺘﻄﺎﯾﺮة. «»إدﺟﻮر رود is only a few hundred yards from ﺣﺪﯾﻘﺔ اﻟـﮭﺎﯾﺪ ﺑﺎرك, where many اﻟﺨﻠﯿﺠﯿﯿﻦlike to stroll between late afternoon and sunset, turning the whole area into رﻗﻌﺔ ﺧﻠﯿﺠﯿﺔ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ. Seeing »اﻟﻤﺒﺎﺳﻂ« اﻟﻨﺴﺎﺋﯿﺔ, the visitor might imagine that he is in ﻋﺴﯿﺮor اﻟﺒﺎﺣﺔrather than in the heart of !اﻟﻌﺎﺻﻤﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ ﻟﻨﺪن Practical 4.3 Cultural transposition: وﺣﯿﻦ ﻛﺎن ﯾﺴﺘﺮد أﻧﻔﺎﺳﮫ Assignment (i) Discuss the strategic decisions that you must take before starting detailed translation of the following text, and outline and justify the strategy you adopt. You are to translate the text as part of a collection of translations of short stories by ﯾﻮﺳﻒ إدرﯾﺲ, which you are producing. The intended readership consists of educated native English speakers with general knowledge of the Arab world but no specific expertise in Arabic or Islamic culture. Accordingly, the translation is expected to be readily understandable to the target audience. However, it should attempt to avoid extreme deviations from the source culture (cultural transplantation). (ii) Translate the text into English. (iii) Explain the main decisions of detail you made in producing your TT. Contextual information The text is taken from ﻣﺸﻮار, a short story by the Egyptian writer ﯾﻮﺳﻒ إدرﯾﺲ (1954: 140) about a village policeman, اﻟﺸﺒﺮاوي, who is detailed to take a deranged woman, زﺑﯿﺪة, from her home in the Delta to a mental hospital in Cairo. اﻟﺸﺒﺮاويhas become detained in Cairo, and it is now evening. اﻟﺸﺒﺮاويhas been thinking about what he can do with زﺑﯿﺪةovernight. At this point in the story, the two characters find themselves caught up in the popular Sufi ceremonies that regularly take place by the mosque of ( اﻟﺴﯿﺪة زﯾﻨﺐwho was a granddaughter of the Prophet) in central Cairo. This text contains several features that are taken from Egyptian Arabic. In this regard, you may find the following information useful: ﺣُﺮْ ﻣﮫ This means ‘woman’ as well as ‘sanctity’, ‘inviolability’ in both Standard Arabic and colloquial Egyptian. However, it is more commonly used to mean ‘woman’ in Egyptian. As the double meaning ‘inviolability/woman’ suggests, the word carries strong cultural associations on 46 Cultural transposition ِﺣﺴْﺒﺔ ﺑﺎﻟﺮاﺣﺔ ﻋﻠﻰ ﷲ the status of women in Egyptian society. The rendering of the feminine suffix as ـﮫhere, rather than ـﺔ, indicates the colloquialism. In Standard Arabic, ِﺣﺴْﺒﺔmeans ‘arithmetical problem, sum’ (Wehr), but in Egyptian colloquial, it has the sense of ‘calculation’. Here, what is meant is the cost of the hotel. In Standard Arabic, this means ‘leisurely, gently, slowly, at one’s ease’ (Wehr). Here, the author has used the phrase in the more colloquial sense of ‘at least’. The phrase ﻋﻠﻰ ﷲis used in Egyptian Arabic ‘to imply misgiving about an outcome’ (Badawi and Hinds 1986). ﺣﻜﺎﯾﺔin Egyptian Arabic can mean ‘matter’, ‘affair’ (as well as ‘story’). Here, what seems to be meant is that اﻟﺸﺒﺮاويcan’t afford the hotel. ST وزﺑﯿﺪة ﺣﺮﻣﮫ، وﻟﻜﻨﮫ ﻧﺒﺬھﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﺎل ﻓﮭﻤﺎ اﺛﻨﺎن،وﺣﯿﻦ ﻛﺎن ﯾﺴﺘﺮد أﻧﻔﺎﺳﮫ ﻻﺣﺖ ﻟﮫ ﻓﻜﺮة اﻟﻠﻮﻛﺎﻧﺪة . واﻟﺤﻜﺎﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﷲ، واﻟﺤﺴﺒﺔ ﻓﯿﮭﺎ ﺑﺎﻟﺮاﺣﺔ ﺧﻤﺴﻮن ﺳﺘﻮن ﻗﺮﺷﺎ،وﺧﻄﺮة اﻟﺤﯿﺎء ﯾﻤﻨﻌﮫ ﻣﻦ،وﻟﻢ ﯾﺒﺘﻌﺪ اﻟﺸﺒﺮاوي ﻛﺜﯿﺮا ﻓﻘﺪ ﺗﺮﺑﻊ أﻣﺎم ﺟﺎﻣﻊ اﻟﺴﯿﺪة وﺟﺬﺑﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﺗﮭﺎوت ﺑﺠﺎﻧﺒﮫ وﻛﺎن ﻣﺠﺎذﯾﺐ اﻟﺴﯿﺪة ﺣﻮﻟﮭﻤﺎ، وﺑﺆﺳﮫ.. اﻟﺒﻜﺎء ﻓﻠﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﻌﺘﻘﺪ أن اﻧﺴﺎﻧﺎ آﺧﺮ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻟﮫ ﻣﺜﻞ ﺗﻌﺎﺳﺘﮫ وﺣﯿﻦ زﻏﺮدت زﺑﯿﺪة ﺿﺎع ﺻﻮﺗﮭﺎ ﻓﻲ ﺗﻤﺘﻤﺔ اﻟﺸﯿﻮخ وﺑﺴﻤﻠﺘﮭﻢ وزﻗﺰﻗﺔ اﻟﻨﺴﺎء ودواﻣﺎت،ﻛﺎﻟﻨﻤﻞ .. اﻟﺬﻛﺮ Practical 4.4 Cultural transposition: وﻟﯿﺲ ھﻨﺎك إﺧﺼﺎﺋﻲ Assignment (i) Discuss the strategic decisions that you must take before starting detailed translation of the following text, and outline and justify the strategy you adopt. You are to translate the text as part of a brochure for a British museum exhibition on folk customs in Sudan. The intended readership of the brochure will be museum visitors who do not necessarily know anything about Sudan. (ii) Translate the text into English. (iii) Explain the decisions of detail you made in producing your translation. (iv) Underline any words and phrases that raised cultural issues in your translation. Now, produce a translation of this first paragraph aimed not at the general museum-going public but for an academic journal whose readership is expected to have specialist existing knowledge of Sudanese culture. Contextual information The text is taken from a book titled اﻟﺸﻠﻮخby the Sudanese academic ﯾﻮﺳﻒ ﻓﻀﻞ ﺣﺴﻦ (1986: 51–52). This book is a study of the origins and social significance of the traditional custom of ‘scarification’ ( )اﻟﺘﺸﻠﯿﺦin northern Sudan: that is, the making of long cuts (normally either vertical or horizontal) into people’s cheeks with a Cultural transposition 47 sharp blade or razor in order to produce a lasting scar on the face. A scar produced in this way is called a َﺷﻠِﺦor ( ﺷ َْﻠﺨﺔplural )ﺷﻠﻮخ. The action of producing the scar is referred to in this book as ( ﻓﺼﺎدةcf. Wehr for general senses of )ﻓﺼﺪ. Boys typically underwent scarification around the age of five, and girls around the age of ten. The custom of scarification has in effect died out in the last few decades (although it may still persist in some very isolated rural communities). The second paragraph of this extract begins with a recapitulation of some ideas that have been discussed just prior to the extract itself (hence the opening phrase )ﻧﺨﻠﺺ ﻣﻦ ھﺬا ﻛﻠﮫ. You may also find the following information useful: اﻟﺪاﻣﺮ اﻟﺠﻌﻠﯿﯿﻦ َﻋﺒّﺎﺳﻲ اﻟﺸﺎﯾﻘﯿﺔ ﺣﺴﺎب اﻟﺠﻤﻞ طﺮﯾﻘﺔ ‘Ed Damer’: town on the Nile, north of Khartoum. ‘the Ja’aliyyin’: large tribal grouping in northern Sudan (sg. )ﺟﻌﻠﻲ. – refers to the tracing of ancestry to the paternal uncle of the Prophet اﻟﻌﺒﺎس ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻄﻠﺐ. ‘the Shaygiyya’: tribe in northern Sudan. The Shaygiyya are sometimes classified as part of the Ja’aliyyin. – a system of numerical representation that predates the introduction of Arabic numerals ( )اﻷرﻗﺎم اﻟﮭﻨﺪﯾﺔin the Arab world. Each letter represents a particular number. Accordingly, by adding together the numerical values of each of the letters that make up a particular word, it is possible to calculate a numerical value for the entire word. ‘religious brotherhood, dervish order’ (Wehr). ST إذ اﻟﻐﺎﻟﺐ أن ﯾﻘﻮم ﺑﮭﺎ اﻟﺤﺠّﺎم أو اﻟﻤﺰﯾﻦ.وﻟﯿﺲ ھﻨﺎك اﺧﺼﺎﺋﻲ ﻣﻌﻠﻮم ﯾﻨﻔﺮد ﺑﺈﺟﺮاء ﻋﻤﻠﯿﺎت اﻟﻔﺼﺎدة وھﻨﺎك ﻣﻦ اﺷﺘﮭﺮوا ﺑﺈﺟﺮاء ھﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﻟﺤﺴﻦ أداﺋﮭﻢ.أو اﻟﺒﺼﯿﺮ )اﻟﻄﺒﯿﺐ اﻟﺒﻠﺪي( أو اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ وأﻣﺜﺎﻟﮭﻢ ﻣﺜﻞ ﺑﻨﺖ اﻟﻤﺰﯾﻦ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﯿﺶ ﻓﻲ اﻟﺪاﻣﺮ ﻓﻲ أواﺳﻂ ھﺬا اﻟﻘﺮن وﻛﺎﻧﺖ ﻗﺒﻠﺔ ﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺮاﻏﺒﺎت،ﻟﮭﺎ .ﻓﻲ اﻟﺸﻠﻮخ ﻣﻦ ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻤﻨﺎطﻖ اﻟﻤﺠﺎورة ﻋﺪا اﻟﺸﺎﯾﻘﯿﺔ ﻗﺪ اﻗﺘﺒﺴﺖ اﻟﺸﻠﻮخ اﻟﻌﻤﻮدﯾﺔ،ﻧﺨﻠﺺ ﻣﻦ ھﺬا ﻛﻠﮫ اﻟﻰ أن اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎت اﻟﺠﻌﻠﯿﺔ اﻟﻌﺒﺎﺳﯿﺔ وﯾﻘﻮل ﺑﻌﺾ.اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻣﻦ ﺗﻘﻠﯿﺪ ﻗﺪﯾﻢ ﻛﺎن ﺳﺎﺋﺪا ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻨﺎطﻖ وان ھﺬه اﻟﺸﻠﻮخ ﻣﻦ ﻋﻼﻣﺎت اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ، اﺣﺪ أﺳﻤﺎء ﷲ اﻟﺤﺴﻨﻰ،اﻟﺠﻌﻠﯿﯿﻦ ان اﻟﺜﻼﺛﺔ ﺧﻄﻮط اﻟﻌﻤﻮدﯾﺔ أي ااا – ﻣﺎﺋﺔ واﺣﺪى ﻋﺸﺮ ﺗﻌﻨﻲ ﻛﻠﻤﺔ ﻛﺎﻓﻲ وﻋﻠﻰ ﺿﻮء ﻣﺎ ﺗﻮﺻﻠﻨﺎ اﻟﯿﮫ ﻣﻦ ﻗﺪم ھﺬه اﻟﺸﻠﻮخ اﻟﺜﻼﺛﺔ ﺧﻄﻮط اﻟﻌﻤﻮدﯾﺔ ﻓﻲ.اذا اﺳﻘﻄﺖ ﺑﺤﺴﺎب اﻟﺠﻤﻞ .ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ﻓﺈن ھﺬا اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ ﻏﯿﺮ ﻣﻨﻄﻘﻲ ﻓﺈن اﻟﺠﻌﻠﯿﯿﻦ ﻗﺪ ﻋﺮﻓﻮا،وﻣﻊ أن ﻛﻠﻤﺘﻲ )ﻣﺸﻠﺦ ﺟﻌﻠﻲ( ﺗﺸﯿﺮان اﺳﺎﺳﺎ ً اﻟﻰ اﻟﺜﻼﺛﺔ ﺧﻄﻮط اﻟﻌﻤﻮدﯾﺔ ﺑﺎﻟﺤﺮوفH وﻣﻦ أﺷﮭﺮ ھﺬه اﻟﻌﻼﻣﺎت )اﻟﺴﻠﻢ( ذو اﻟﺪرﺟﺔ اﻟﻮاﺣﺪة وھﻮ ﻛﺎﻟﺤﺮف أﺗﺶ.ﻋﻼﻣﺎت ﺗﻤﯿﯿﺰ أﺧﺮى ( ﻣﻨﺸﺊ۱۸۲٤-۱۸۷٤) [ وﯾﺴﻤﻲ اﻟﺒﻌﺾ ھﺬا اﻟﺸﻠﺦ ﺑﺴُﻠﱠﻢ اﻟﺸﯿﺦ اﻟﻄﯿﺐ اﻟﺒﺸﯿﺮ اﻟﺠﻤﻮﻋﻲ. . . ] اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ .اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺴﻤﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺴﻮدان 5 Compensation 5.1 Basic principles In Section 4.3, we referred to the need on some occasions to palliate the effects of the use of calque by some form of compensation. The example we gave was the insertion of ‘You know the saying’ before ‘A day for you, a day against you’ to make it clear that this is a proverb and not an original formulation. This example is the tip of the iceberg. Compensation, in one or another of its many forms, is absolutely crucial to successful translation. In this chapter, we shall look more closely at what compensation is and is not and at a few of the forms it can take. To introduce the question, we shall take examples from the last sentence of the ST in Practical 4.3 from the short story إدرﯾﺲ( ﻣﺸﻮار1954: 127): وﺣﯿﻦ زﻏﺮدت زﺑﯿﺪة ﺿﺎع ﺻﻮﺗﮭﺎ ﻓﻲ ﺗﻤﺘﻤﺔ اﻟﺸﯿﻮخ وﺑﺴﻤﻠﺘﮭﻢ،[ ﻛﺎن ﻣﺠﺎذﯾﺐ اﻟﺴﯿﺪة ﺣﻮﻟﮭﻤﺎ ﻛﺎﻟﻨﻤﻞ. . .] .. وزﻗﺰﻗﺔ اﻟﻨﺴﺎء ودواﻣﺎت اﻟﺬﻛﺮ A possible translation of زﻏﺮدتin this extract is ‘let out a ululation’. This would maintain a certain foreignness, the assumption being that even a reader who did not know what a ululation was in the context of women’s behaviour in social gatherings in Egypt would be able to guess that it was some sort of culture-specific vocal sound. However, in a different context, or with a different readership, this assumption might not be justified – ‘ululation’ could sound facetious or comic. These effects would be a betrayal of the ST effects and therefore count as a serious translation loss. The loss could be palliated by adding an exegetic element (cf. Section 1.3) along the lines ‘let out a ululation as women do at times of great joy’. This does not make the idea of ululation any less unfamiliar in itself, but it does make the unfamiliarity less likely to have a misleading effect. This exegetic translation is a simple example of compensation: that is, mitigating the loss of important ST features by approximating their effects in the TT through means other than those used in the ST. In other words, one type of translation loss is palliated by the deliberate introduction of another that is considered less unacceptable by the translator. So, in our example, adding ‘as women do at times of great joy’ incurs great translation loss in terms of economy, denotative meaning (cf. Chapter 7) and cultural presupposition, but this is accepted because it significantly reduces an Compensation 49 even greater loss in terms of message content. It is important to note the ad-hoc, one-off element in compensation: this is what distinguishes it from constraint, as we shall see in a moment. Translators make this sort of compromise all the time, balancing loss against loss in order to do most justice to what, in a given ST, they think is most important. Our main aim in this book is to encourage student translators to make these compromises as a result of deliberate decisions taken in the light of such factors as the nature and purpose of the ST, the purpose of the TT, the nature and needs of the target public and so on. In making these decisions, it is vital to remember that compensation is not a matter of inserting any elegant-sounding phrase into a TT to counterbalance any weaknesses that may have crept in but of countering a specific, clearly defined, serious loss with a specific, clearly defined less serious one. To discern the parameters of compensation a bit more clearly, we can begin by looking at another expression in the extract from ﻣﺸﻮارcited earlier, the final two words دواﻣﺎت اﻟﺬﻛﺮ. There is a double difficulty here. The first difficulty is the word ذﻛﺮ. In a Sufi context, ذﻛﺮinvolves chanting a religious phrase, typically ﷲor one of the other names of God. In this context, this would be a communal practice. A transliteration of ذﻛﺮas a cultural borrowing – for example, ‘dhikr’ – would be incomprehensible to any but a specialist reader. An exegetic translation would be clearer – for example, ‘communal invocations of the name of God’. This rendering is like a dictionary entry, a paraphrase that defines the term ذﻛﺮ, for which there is no conventional lexical equivalent in English (cf. the definition in Wehr of ذﻛﺮin Sufism as ‘incessant repetition of certain words or formulas in praise of God, often accompanied by music and dancing’). Such a translation incurs notable translation loss in that it is less economical and semantically less precise than the ST ذﻛﺮ, but this loss is not as serious as the obscurity of English ‘dhikr’ would be. We can use this case to explore the boundary between compensation and constraint. This is a less straightforward example of compensation than was the exegetic translation of زﻏﺮد. ‘Ululate’ is a fairly common lexical equivalent for – زﻏﺮدalthough we may note that even this involves semantic distortion. Collins English Dictionary defines ‘ululate’ as ‘to howl or wail, as with grief’, and the word is derived from the Latin ulula ‘screech owl’, which suggests a sound rather different from the ‘ululation’ of women in the Middle East. Nonetheless, given that ‘ululate’ is commonly used to translate زﻏﺮد, the translator can freely choose whether to use it on its own and accept the slight obscurity and the misleading connotations or to minimize these by introducing a different loss in terms of denotative meaning and economy. ذﻛﺮis different. To the extent that ‘dhikr’ is not feasible, the translator has no choice but to paraphrase. In principle, where there is no choice, there is constraint, not compensation. In our example, of course, there is still an element of choice in that it is the translator who decides what the paraphrase will be; to this extent, there is an element of compensation in the translation. This would change if the paraphrase became the conventional TL rendering of ذﻛﺮ. Once a rendering has entered the bilingual dictionary as a conventional lexical equivalent, using it is not a case of compensation. Thus, if the dictionary 50 Compensation gave the meaning of ذﻛﺮas ‘communal invocation of the name of God’, and if this were standardly used as this equivalent in English, using this rendering in a TT would not be an instance of compensation but of constraint – there would be little option but to adopt the conventional rendering. The boundary between compensation and constraint is more clearly seen in communicative translations. For example, if we can imagine the very first time زاد اﻟﻄﯿﻦ ﺑﻠﺔwas translated as ‘it made matters worse’, this was a case of compensation: the calque ‘it increased the clay moistness’ is, effectively, ungrammatical and meaningless. The first translator was prepared to incur major semantic and grammatical loss in order to avoid meaninglessness, an even greater loss. This was a resourceful piece of compensation. Since then, however, in so far as the communicative translation is mandatory, the translator is not exercising true choice but simply identifying the conventionally correct translation. Of course, the translator may decide that, in a given context, adopting the conventional dictionary translation would incur unacceptable translation loss. If the conventional translation is modified in order to palliate the loss, this may well be a case of compensation. To return to our earlier example from ﻣﺸﻮار, two key elements in the sentence as a whole are ‘ ﻛﺎن ]ﻣﺠﺎذﯾﺐ اﻟﺴﯿﺪة ﺣﻮﻟﮭﻤﺎ[ ﻛﺎﻟﻨﻤﻞteemed like ants’ (the implication of ‘communal’) and the clashing noise of many voices (زﻏﺮدت ‘[let out a] ululation’, ‘ ﺗﻤﺘﻤﺔmurmuring’, ‘ زﻗﺰﻗﺔchirping’ and ‘ ذﻛﺮinvocations’). Supposing the dictionary gives ‘communal invocations of the name of God’ as the conventional translation of ذﻛﺮ. It may be felt, in this particular context, that ‘invocations’ would be too abstract, denoting a particular mode of relationship with God and losing the stress on ‘voice’ that is conveyed in the ST implication of ‘chanting’. The translator might then decide on a new rendering of ذﻛﺮ. One possibility is ‘communal chanting(s) of the name of God’, which keeps both elements but loses that of ‘throng of people’. A third possibility is to keep all three elements, as in ‘communal chanted invocations’ or ‘chanted communal invocations’, but these collocations (cf. Section 8.6) sound odd in English, more like technical definitions than expressive descriptions. This loss in idiomaticity might be avoided by conflating ‘communal’ and ‘chanting’ into a single verb, as in ‘chorusing invocations of the name of God’; the loss here is that the element of musicality that is typically present in ذﻛﺮis at best only implicit: a chorus of voices does not necessarily sing – it can just as easily be speaking or shouting. All of these alternatives therefore incur significant loss. But to the extent that each is a one-off, unpredictable translation, created to meet the demands of a specific context, they are all instances of compensation rather than of constraint. Whichever one is chosen, the translator is balancing loss against loss in an attempt to preserve in the TT the textual effects that are deemed most important in this particular ST, even though they are produced there by different means. The second difficulty posed by دواﻣﺎت اﻟﺬﻛﺮis the use of ‘ دواﻣﺎتwhirlpools’ as the first part of this genitive structure. The metaphor is clear, vivid and appropriate, fitting in well with the imagery of throng (especially the teeming ants) and noise of many voices. But a literal translation, such as ‘whirlpool of communal invocations’, is inelegant (where the ST is not) and perhaps somewhat obscure. It could Compensation 51 even be positively misleading, with a connotation of ‘fast and short’, via collocative meanings (Section 8.6) of ‘whirlwind’ – cf. ‘whirlwind campaign/romance/ tour’, etc. The temptation is strong to drop the image, accept the loss, operate a grammatical transposition and use an adjective like ‘ceaseless’ or ‘unceasing’. ‘Eddying’ would be closer than these in terms of denotative meaning, but ‘eddying of communal invocations’ is almost as obscure as ‘whirlpool of communal invocations’; any sense it does make is too gentle and decorative. Yet the whirlpool image is too important in this text to be surrendered without a fight. Can it be preserved through compensation? In such cases, it is always worth looking to see where else in the clause, sentence or paragraph the image might be fitted in, without loss of coherence or idiomaticity and without too great a loss of ST textual effect. The essential point is that Zubaida’s voice is lost in a whirlpool of other voices. One possibility is therefore to combine grammatical transposition and a change of place in the sentence. Here are two alternatives for discussion: . . . her voice was whirled away among the pious murmurings . . . . . . her voice was whirled away, lost among the pious murmurings . . . Another possibility is to keep the noun ‘whirlpool’, but to apply it to all the voices: . . . when Zubaida let out a ululation, it was lost in a whirlpool of voices, the pious murmurings, . . . In all three versions, the specific application of دواﻣﺎتto ذﻛﺮis lost, and the grammar is changed. But at least the strategic connection between teeming people and whirling voices is kept. In any case, the adjective ‘ceaseless’ can still be applied to whatever rendering is chosen for ذﻛﺮ: if this is done, the ST emphasis on the insistent presence of the invocations/chants is kept, as they are marked apart from the murmurings and cries/chirpings. There is thus, in the sentence as a whole, grammatical loss and a loss in semantic precision; but there would have been a far greater loss if ‘whirlpool’ had been applied to ‘invocations’ or if it had been dropped altogether. Each of these three alternatives is a good example of compensation: although the ST effects are not preserved completely, far less of them is lost than would have been the case if the translator had not introduced the specific, anodyne losses we have outlined. 5.2 Categories of compensation In discussing TTs, it is sometimes helpful to distinguish between different categories of compensation. We shall suggest three. Remember, however, that most cases of compensation belong to more than one category. The most important thing is not to agonize over what label to give to an instance of compensation but to be clear what loss it compensates for and how it does so. Remember, too, that the question of how to compensate can never be considered in and of itself in isolation from other crucial factors: context, style, genre, the purpose of the ST and the TT. 52 Compensation Compensation is needed whenever consideration of these factors confronts the translator with inevitable, but unwelcome, compromise. Simply put, it is a less unwelcome compromise. It usually entails a difference in kind between the ST textual effect and the TT textual effect. We shall call this compensation in kind, which can take many forms. For instance, it may involve making explicit what is implicit in the ST or making implicit what is explicit. Denotative meaning may have to replace connotative meaning and vice versa. Compensation may involve substituting concrete for abstract or abstract for concrete. It nearly always involves different parts of speech and syntactic structures from those indicated by literal translation. In some texts, compensation in kind might involve replacing a piece of Classical Arabic poetry by an analogous piece of English poetry. An ST pun may have to be replaced with a different form of word play. All of these sorts of substitutions may be confined to single words, but they more usually extend to whole phrases, sentences or even paragraphs. Sometimes, a whole text is affected. For instance, quite apart from lexical or grammatical considerations, if a poem is heavily marked by rhyme and assonance, and the translator decides that for some reason rhyme and assonance would lead to unacceptable translation loss, compensation might consist of heavily marking the TT with rhythm and alliteration instead. The compensation examples we have discussed so far are various sorts of compensation in kind. Here is another, taken from a translation of the opening two paragraphs of the short story ﻧﺨﻠﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺪولby the Sudanese writer اﻟﻄﯿﺐ ﺻﺎﻟﺢ. This section consists of an exchange between Sheikh Mahjoub and Hussein the Merchant, who wants to buy the produce of his date palm. What is striking about Hussein the Merchant’s speech is that it uses Standard Arabic (and a rather formal version of Standard Arabic at that), whereas almost all the other dialogue in the story uses Sudanese colloquial. The use of Standard Arabic here is intended to emphasize the haughtiness of Hussein the Merchant, clearly distinguishing his character from others within the short story. The original Arabic reads: «»ﯾﻔﺘﺢ ﷲ واﻧﺖ ﻟﻢ ﺗﺸﺘﺮ ﺑﻌﺪ، وﻏﺪًا اﻟﻌﯿﺪ. وﺗﺼﻠﺢ ﺑﮭﺎ ﺣﺎﻟﻚ، ﺗﺤﻞ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﺎ ﻋﻠﯿﻚ ﻣﻦ دﯾﻦ،»ﻋﺸﺮون ﺟﻨﯿﮭﺎ ﯾﺎ رﺟﻞ .« ﻓﺎن ھﺬه اﻟﻨﺨﻠﺔ ﻻ ﺗﺴﺎوي ﻋﺸﺮة ﺟﻨﯿﮭﺎت،ﻛﺒﺶ اﻟﻀﺤﯿﺔ! واﻗﺴﻢ ﻟﻮﻻ اﻧﻨﻲ ارﯾﺪ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗﻚ This has been translated (Montgomery 1994: 21) as: ‘No deal!’ ‘Look here my man, with twenty pounds you could settle your debts and make your life a lot easier. The Eid festival is tomorrow and you haven’t even bought a sacrificial lamb yet. As I would not ordinarily pay more than ten pounds for a date palm like this, I would like to think that I am being of some assistance to you.’ The style of this translation is somewhat formal and stilted and is hardly typical of everyday spoken English – take for instance ‘my man’ (for )ﯾﺎ رﺟﻞ, ‘ordinarily’ Compensation 53 (where ‘normally’ might be expected) and ‘I am being of some assistance to you’ (for )ارﯾﺪ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗﻚ. This is deliberate compensation in kind; whereas Hussein the Merchant’s haughtiness is conveyed in the Arabic by the use of Standard Arabic, in English it is conveyed by the use of a rather stuffy register. Compensation also usually entails change of place, the TT textual effect occurring at a different place, relative to the other features in the TT, from the corresponding textual effect in the ST. We shall call this compensation in place. Moving ‘whirlpool’ so that it qualifies ‘murmurings’ and ‘cries’ as well as ‘invocations’ is a good example. And, as in the same example, compensation very often involves both change in kind and change in place. Here is another example, from the story اﻟﻨﺎر واﻟﻤﺎءby زﻛﺮﯾﺎ ﺗﺎﻣﺮ. The ST phrase اﻟﺒﺴﯿﮭﺎ وﺗﻌﺎﻟﻲ ﺧﻮّﻓﻲ اﺧﻮﺗﻲ اﻟﺼﻐﺎر ﻓﮭﻢ ﻛﺎﻟﻌﻔﺎرﯾﺖhas been translated as ‘You can put it on and frighten my naughty little brothers’ (St John 1999: 29). Here, the prepositional phrase ﻛﺎﻟﻌﻔﺎرﯾﺖis not translated literally, ‘like devils’: grammatically, ‘my little brothers for they are like devils’ would not fit in idiomatically; and semantically, it would give a sense of evil not intended in the ST. So the translator has made use of compensation in kind, replacing the Arabic clause ﻓﮭﻢ ﻛﺎﻟﻌﻔﺎرﯾﺖby an appropriate English adjective ‘naughty’. This compensation in kind, however, also involves compensation in place; the clause ﻓﮭﻢ ﻛﺎﻟﻌﻔﺎرﯾﺖof the ST is lost from its position after the noun in the ST, to be rendered by an adjective before the noun in the TT. That is, while a literal translation (‘for they are like devils’) would entail unacceptable grammatical and semantic loss, omitting the idea altogether would be just as unacceptable; the TT introduces grammatical and semantic changes (and therefore losses), but these are compensated for because the changes preserve the idiomaticity and the essential message content. Another example of compensation in place occurs in اﻟﺴﯿﺪ وﻣﺮاﺗﮫ ﻓﻲ ﻣﺼﺮby ﺑﯿﺮم اﻟﺘﻮﻧﺴﻲ. This is a play, written in the 1930s in Egyptian colloquial Arabic, about the return to Egypt of an Egyptian couple who have spent the last few years in Paris. This example occurs where the wife is complaining about the treatment she receives from a female Egyptian customs official. The wife says: ﯾﺎﻣﺎ اﻧﺎ ﻣﻨﻜﺎدة ﻣﻦ اﻟﻤﺮة اﻟﺨﻨﺰﯾﺮة اﻟﻠﻲ ﻓﻲ اﻟﺠﻤﺮك دي. This is translated as: ‘Really, it’s just that woman at the customs got my goat by being piggish to me’ (Foreman 1996: 35). Here, the translator has chosen not to translate the phrase اﻟﻤﺮة اﻟﺨﻨﺰﯾﺮةas ‘piggish woman’, or even ‘pig of a woman’, but has opted for compensation in place ‘by being piggish to me’ (as well as introducing a pun of his own – that is, a further element of compensation in kind – through the use of ‘has got my goat’). Another example of compensation in place and kind in اﻟﺴﯿﺪ وﻣﺮاﺗﮫ ﻓﻲ ﻣﺼﺮby ﺑﯿﺮم اﻟﺘﻮﻧﺴﻲoccurs when the wife adopts a pseudo-French style of broken Arabic as she is discussing how a French woman might view Egypt: .. وﯾﻨﺎم زي واﺧﺪ طﻮر.. ﯾﺎﻛﻞ زي واﺧﺪ ﺧﻤﺎر.. أﯾﻮه ﺑﻘﺖ ﺗﻘﻮل ﻟﮫ ﻣﺼﺮ ﻛﻠﮫ ﻧﺎس وﺳﺨﯿﻦ ﻛﺘﯿﺮ . اﻟﺴﺘﺎت ھﻨﺎ ﻛﻠﮫ ﯾﺮﻣﻲ اﻟﻜﻨﺎﺳﺔ ﻓﻲ ﻋﺮﺑﯿﺎت ﻣﺨﺼﻮﺻﺔ.. واﻟﺪﻧﯿﺎ ھﻨﺎ ﻛﻠﮫ ﻛﻨﺎﺳﺔ ﻛﺘﯿﺮ ﻛﺘﯿﺮ The ST here includes pseudo-Frenchisms on both the phonic level and the grammatical level. Phonically, we find خfor واﺧﺪ( حfor واﺣﺪtwice; ﺧﻤﺎرfor )ﺣﻤﺎرand 54 Compensation also طfor طﻮر( تfor )ﺗﻮر. Grammatically, we find other features felt to be typical of native French speakers (e.g. lack of proper gender agreement). These effects cannot be copied exactly in English, because English is too different from Arabic phonically and grammatically. But to lose them from the TT would be unacceptable – the text would be pointless without them. Accordingly, the translator (Foreman 1996: 35) renders this speech as: – Yes, she’d say to me that Egypt is full of extremely feelthy people zey eat and zey sleep like zee peeg and zat everywhere round here is covered in garbage. In France all zee garbage is throuwn on zee dust cart. The translator has mimicked the pronunciation of English by French speakers (or at least this pronunciation as it is popularly presented); so ‘feelthy’ for ‘filthy’, ‘zey’ for ‘they’, ‘zee’ for ‘the’, ‘peeg’ for ‘pig’, etc. He has also introduced some grammatical errors typically made in English by French speakers – for example, ‘zey eat and zey sleep like zee peeg’ instead of ‘they eat and sleep like pigs’. The pseudo-French forms of the TT, however, do not precisely mirror those of the ST. There is thus a touch of cultural transplantation (Section 4.4), and it amounts to compensation in kind and in place: ST phonic and grammatical features are lost, but the textual effects are largely restored by other means and in other places in the TT. Compensation also often involves a change in ‘economy’, ST features being spread over a longer length of TT. We shall call this compensation by splitting. Compensation by splitting very often also involves compensation in kind. Examples are the earlier renderings of زﻏﺮدتand ذﻛﺮ. Here is an example of compensation by splitting that involves minimal change in kind. It is from the novel ﻣﺪﯾﻨﺔ اﻟﺒﻐﻲby the Palestinian writer ﻋﯿﺴﻰ ﺑﺸﺎرة. The ST concerns the relations among the workers at a newspaper: ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﺛﻤﺔ ود واﺣﺘﺮام ﻣﺘﺒﺎدﻻن ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻌﯿﺪ اﻟﺸﺨﺼﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺸﻜﻼ ﺧﻄﻮة ﻓﻲ اﻻﺗﺠﺎه اﻟﺼﺤﯿﺢ .. وﻟﮭﺬا ﺑﻘﻲ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﯾﺘﻌﺎﻣﻠﻮن ﺑﺤﺮص وﺣﺬر ﺷﺪﯾﺪﯾﻦ.ﻟﺘﺤﻘﯿﻖ اﻻﻧﺴﺠﺎم ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ This has been translated (Brown 1996: 43) as: There was neither mutual friendship nor respect on a personal level, which would make possible a step in the right direction towards achieving harmony at work at least. Owing to this, their dealings with each other continued to be motivated by overwhelming greed and extreme caution. In the ST, the Arabic dual adjective ﺷﺪﯾﺪﯾﻦapplies to both ‘ ﺣﺮصgreed’ and ﺣﺬر ‘caution’. However, rather than go for a translation such as ‘extreme greed and caution’, the translator has opted to split the Arabic adjective ﺷﺪﯾﺪﯾﻦinto the two English adjectives ‘overwhelming’ and ‘extreme’. She has done this on the grounds that these two forms collocate more happily with each of their respective nouns than would any single adjective applied to both nouns. In other words, a small Compensation 55 loss of accuracy in denotative meaning is compensated for by a greater degree of collocational acceptability than would be possible in literal translation. A similar rationale applies to the following example, from a book titled اﻟﻌﺴﻜﺮ واﻟﺤﻜﻢ ﻓﻲ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ: اﻟﺬي ﯾﺘﺒﻨﻰ ﺳﯿﺎﺳﺔ اﻟﺘﻨﻤﯿﺔ واﻹﻧﻤﺎء، اﻟﻌﺴﻜﺮ اﻟﺤﺎﻛﻢ،وﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎﻗﺾ اﻟﻮاﺿﺢ أن ﺗﺮى اﻟﻔﺮﯾﻖ [. . .] واﻟﻤﺸﺎرﯾﻊ اﻟﻀﺨﻤﺔ واﻟﻤﻀﺨﻤﺔ This has been translated (Humphrys 1999: 12) as: It is clearly contradictory that the ruling military, who adopt a policy of development and promote huge state projects [. . .] Here, the single word ﯾﺘﺒﻨﻰin Arabic has been split in the TT, being translated first as ‘adopt’, as this is a word that typically goes with ‘development’, and second as ‘promote’, as this is a word that typically goes with ‘[state] projects’. We have labelled the last two examples compensation rather than constraint, because the translation decisions are unpredictable, depending entirely on context: neither splitting is likely to be prescribed in the dictionary. However, translation by expansion is often the conventional, more or less mandatory, solution. In such cases, compensation does not come into the reckoning. For example, ﻓﺮاشin Arabic includes both ‘moths’ and ‘butterflies’ in English (that is to say, it is a hyperonym of ‘moth’ and ‘butterfly’; cf. Section 7.1.2). Accordingly, one would expect an Arabic entomological book title اﻟﻔﺮاشto be translated into English as ‘Moths and Butterflies’ or as ‘Butterflies and Moths’. In either case, there is no question of compensation being involved here. Similarly, expansion is sometimes dictated by the grammatical or stylistic norms of the TL. For example, subject phrases beginning with أنin Arabic are very typically translated by the initial phrase ‘the fact that’ in English. Thus, the Arabic أن [. . .] ﯾﻜﻮن اﻟﺘﻮظﯿﻒ ﻓﻲ اﻟﺠﯿﺶwill in many contexts almost inevitably be translated as ‘The fact that employment in the army is [. . .]’ (Humphrys 1999: 5). The distinction between compensation in kind, compensation in place and compensation by splitting is a rough-and-ready categorization. One could even argue for a fourth general category, that of ‘compensation by merging’, as in this description: طﺎوﻟﺔ:ﺗﻤﻠﻤﻞ ﺻﺎﺑﺮ ﻓﻲ ﺳﺮﯾﺮه دون أن ﯾﺴﺘﺒ ّﺪ ﺑﮫ اﻟﻨﻌﺎس وﺟﻌﻞ ﯾﻄﻮف ﺑﻨﺎظﺮﯾﮫ ﻓﻲ أرﺟﺎء اﻟﺤﺠﺮة ، وإﺑﺮﯾﻖ ﻣﻦ اﻟﻔﺨﺎر ﻣﻤﻠﻮء ﺑﺎﻟﻤﺎء، وﻛﺘﺐ ﻣﺘﻨﺎﺛﺮة ﻋﻠﻰ ﺣﺼﯿﺮة ﻣﻦ اﻟﻘﺶ واﻟﻘﺼﺐ،ﻣﺨﻠﻌﺔ ﺻﻐﯿﺮة .وﺑﻌﺾ اﻟﻤﻼﺑﺲ اﻟﺮﺛﺔ ﻋﻠﻰ أﺣﺪ اﻟﺠﺪران This has been translated (Brown 1996: 38) as: Saber fidgeted in his bed without feeling sleepy. Instead he let his eyes roam about the room: a small broken table, books scattered on a straw mat, a clay pitcher full of water and some old clothes hanging on one of the walls. 56 Compensation Here, ﺣﺼﯿﺮة ﻣﻦ اﻟﻘﺶ واﻟﻘﺼﺐhas been translated as ‘a straw mat’ rather than the literal ‘straw and cane mat’, on the grounds that this is overly descriptive in English, the Western target audience caring little for the distinction between ‘straw’ and ‘cane’. Perhaps, then, the semantic loss is compensated for by avoidance of the greater loss in idiomaticity that literal translation would have entailed. This kind of instance aside, it is certainly true that translation by compression or omission is, like translation by expansion, often virtually mandatory. Consider, for example, . . . ھﺬا وwhen used in an Arabic radio broadcast to introduce a new subtopic or ﺟﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮat the start of a paragraph in an Arabic newspaper. Given the mandatory nature of the omission, the notion of compensation is not applicable here. However many categories of compensation it may be theoretically possible to define, our aim here is not to elaborate a taxonomy but simply to alert students to the possibilities and mechanisms of compensation, both in producing and in analyzing and explaining TTs. In fact, in the case of compensation in kind and in place, it is not usually even necessary to label them as such, because virtually all compensation entails difference in kind and in place. It cannot be stressed enough that the point of this course is to enable students to produce good translations and to give them an apparatus and a terminology that will help them to say why they are good. The aim is not to show off the terminology for its own sake but to put it to use where it is helpful. The most important lesson to be learned from the discussion is that compensation is a matter of choice and decision. It is the reduction of an unacceptable translation loss through the calculated introduction of a less unacceptable one. Or, to put it differently, a deliberately introduced translation loss is a small price to pay if it is used to avoid the more serious loss that would be entailed by literal translation. So where there is no real choice open to the translator, the element of active compensation is minimal. The clearest illustrations of this, as we have seen, are communicative translation and the myriad cases where the generally accepted literal translation involves grammatical transposition and/or expansion or contraction. Compensation, then, is a matter of conscious choice, and it is unlikely to be successful if left purely to inspiration (although a touch of inspiration never comes amiss!). Before deciding on how to compensate for a translation loss, translators are therefore best advised to assess as precisely as possible what the loss is and why it matters, both in its immediate context and in the ST as a whole. Only then can they be reasonably sure of not inadvertently introducing, somewhere in the TT, more serious translation losses than the ones they are trying to reduce. Practical 5 Practical 5.1 Compensation: أن ﺗﺮى واﺣﺪا ﯾﺠﺮي Assignment (i) Discuss the strategic decisions that you must take before starting detailed translation of the following text, and outline and justify the strategy you Compensation 57 adopt. You are to translate the text for inclusion in an anthology of modern Arabic short stories. The intended readership is educated English speakers with no specific knowledge of the Arab world. (ii) Translate the text into English, paying particular attention to issues of compensation. (iii) Explain the decisions of detail you made in producing your TT, paying special attention to whether your rendering is an instance of compensation or of constraint. For each decision of detail, identify (a) whether there is compensation or not and where there is compensation, (b) what is lost in the TT, (c) what compensates for this loss in the TT and (d) how it does so. Contextual information This text is taken from a short story by ﯾﻮﺳﻒ إدرﯾﺲtitled طﺒﻠﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎءin the collection ( ﺣﺎدﺛﺔ ﺷﺮفn.d.b: 40–1) and concerns an incident in the village of Munyat El Nasr. ST وﻛﺄﻧﮫ ﺻﻮت اﻟﺴﺮﯾﻨﺔ ﻓﻲ ﻋﺮﺑﺔ ﺑﻮﻟﯿﺲ اﻟﻨﺠﺪة.. أن ﺗﺮى واﺣﺪا ﯾﺠﺮي ﻓﻲ ﻣﻨﯿﺔ اﻟﻨﺼﺮ ﻓﺬﻟﻚ ﺣﺎدث ! وﻣﺎ أﺟﻤﻞ أن ﯾﺤﺪث ﻓﻲ اﻟﺒﻠﺪة اﻟﮭﺎدﺋﺔ اﻟﺒﻄﯿﺌﺔ اﻣﺮ ﻣﺜﯿﺮ. ًﻓﻼ ﺑﺪ أن وراء ﺟﺮﯾﮫ أﻣﺮاً ﻣﺜﯿﺮا اﻟﻮاﻗﻊ أﻧﮫ ﻛﺎﻧﺖ ھﻨﺎك،وﻓﻲ ﯾﻮم اﻟﺠﻤﻌﺔ ذاك ﻟﻢ ﯾﻜﻦ واﺣﺪ ﻓﻘﻂ ھﻮ اﻟﺬي ﯾﺠﺮي ﻓﻲ ﻣﻨﯿﺔ اﻟﻨﺼﺮ ﻓﺎﻟﺸﻮارع واﻷزﻗﺔ ﺗﺴﺒﺢ ﻓﻲ ھﺪوﺋﮭﺎ اﻷﺑﺪي.. وﻟﻢ ﯾﻜﻦ أﺣﺪ ﯾﻌﺮف اﻟﺴﺒﺐ.ﺣﺮﻛﺔ ﺟﺮي واﺳﻌﺔ اﻟﻨﻄﺎق ﺣﯿﺚ ﺗﺮش أرﺿﮭﺎ ﺑﻤﺎء اﻟﻐﺴﯿﻞ،وﯾﻨﺘﺎﺑﮭﺎ ذﻟﻚ اﻟﺮﻛﻮد اﻟﺬي ﯾﺴﺘﺘﺐ ﻓﻲ اﻟﻌﺎدة ﺑﻌﺪ ﺻﻼة اﻟﺠﻤﻌﺔ وﺣﯿﺚ اﻟﻨﺴﻮة ﻓﻲ اﻟﺪاﺧﻞ ﻣﺸﻐﻮﻻت ﺑﺈﻋﺪاد،اﻟﻤﺨﺘﻠﻂ ﺑﺎﻟﺮﻏﻮة واﻟﺰھﺮة وراﺋﺤﺔ اﻟﺼﺎﺑﻮن اﻟﺮﺧﯿﺺ واذا ﺑﮭﺬا اﻟﮭﺪوء ﻛﻠﮫ.. اﻟﻐﺪاء واﻟﺮﺟﺎل ﻓﻲ اﻟﺨﺎرج ﯾﺘﺴﻜﻌﻮن وﯾﺘﺼﻌﻠﻜﻮن اﻟﻰ أن ﯾﻨﺘﮭﻲ اﻋﺪاد اﻟﻐﺪاء وﯾﻤﺮ اﻟﺠﺎري ﺑﺠﻤﺎﻋﺔ ﺟﺎﻟﺴﺔ أﻣﺎم ﺑﯿﺖ ﻓﻼ ﯾﻨﺴﻰ،ﯾﺘﻌﻜﺮ ﺑﺴﯿﻘﺎن ﺿﺨﻤﺔ ﻏﻠﯿﻈﺔ ﺗﺠﺮي وﺗﮭﺰ اﻟﺒﯿﻮت وﯾﺮد اﻟﺠﺎﻟﺴﻮن ﺳﻼﻣﮫ وﯾﺤﺎوﻟﻮن ﺳﺆاﻟﮫ ﻋﻦ ﺳﺒﺐ اﻟﺠﺮي وﻟﻜﻨﮫ ﯾﻜﻮن،وھﻮ ﯾﺠﺮي أن ﯾﻠﻘﻲ اﻟﺴﻼم وﺣﯿﻨﺌﺬ ﯾﺪﻓﻌﮭﻢ ﺣﺐ اﻻﺳﺘﻄﻼع، ﺣﯿﻨﺌﺬ ﯾﻘﻔﻮن وﯾﺤﺎوﻟﻮن ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﺴﺒﺐ وطﺒﻌﺎ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻌﻮن. ﻗﺪ ﻧﻔﺬ وﻻ ﯾﻨﺴﻮن أن،اﻟﻰ اﻟﻤﺸﻲ ﺛﻢ ﯾﻘﺘﺮح أﺣﺪھﻢ اﻹﺳﺮاع ﻓﯿﺴﺮﻋﻮن وﯾﺠﺪون أﻧﻔﺴﮭﻢ آﺧﺮ اﻷﻣﺮ ﯾﺠﺮون .ﯾﻠﻘﻮا اﻟﺴﻼم ﻋﻠﻰ ﺟﻤﺎﻋﺎت اﻟﺠﺎﻟﺴﯿﻦ ﻓﺘﻘﻒ اﻟﺠﻤﺎﻋﺎت وﻻ ﺗﻠﺒﺚ أن ﺗﺠﺪ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﺗﺠﺮي ھﻲ اﻷﺧﺮى Practical 5.2 Compensation: ﻗﺪ ﯾﻤﺮ وﻗﺖ طﻮﯾﻞ Assignment (i) Discuss the strategic decisions that you must take before starting detailed translation of the following text, and outline and justify the strategy you adopt. Pay particular attention to issues of compensation. You are to translate this text for the general reader with no specialist knowledge about Lebanon for a book titled The Lebanese Civil War: Arab Perspectives. (ii) Translate the text into English. (iii) Explain the decisions of detail you made in producing your TT, paying special attention to whether your rendering is an instance of compensation or of constraint. For each decision of detail, identify (a) whether there is compensation or not and where there is compensation, (b) what is lost in the TT, (c) what compensates for this loss in the TT and (d) how it does so. 58 Compensation Contextual information This text is taken from the start of a book titled ﺳﻘﻮط اﻹﻣﺒﺮاطﻮرﯾﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔby ﻓﺆاد ﻣﻄﺮ (1984, vol. 1: 7). The book deals with the breakdown of the political consensus in Lebanon in the mid-1970s and the ensuing civil war. ST ﻗﺪ ﯾﻤﺮ وﻗﺖ طﻮﯾﻞ ﻗﺒﻞ أن ﯾﺼﺒﺢ ﻓﻲ وﺳﻌﻨﺎ ﻓﮭﻢ ﺣﻘﺎﺋﻖ اﻟﺤﺮب اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﺼﻔﺖ ﺑﮭﺬا اﻟﻮطﻦ اﻟﺼﻐﯿﺮ . وطﻨﺎ ﻣﻦ اﻷوطﺎن ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ، وﻣﻦ ھﺬا اﻟﻨﻮع،ﻓﺪ ّﻣﺮﺗﮫ ﻛﻤﺎ ﻟﻢ ﺗﺪ ّﻣﺮ ﺣﺮب ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻟﮭﺎ ﺧﻠﻔﯿّﺎت ﯾﻤﻜﻦ، واﺳﺘﻤﺮّت ﻗﺮاﺑﺔ ﺳﻨﺘﯿﻦ۱۹۷٥ ( ﻧﯿﺴﺎن )أﺑﺮﯾﻞ۱۳ وھﺬه اﻟﺤﺮب اﻟﺘﻲ ﺑﺪأت ﻓﻲ ﺛﻢ ﻧﺸﺄت، واﺳﺘﻤﺮت ﺗﻨﻤﻮ ﻋﻠﻰ اﻟﺨﻄﺄ۱۹٤۳ اﻟﻘﻮل إﻧﮭﺎ ﺗﻜ ّﻮﻧﺖ ﻣﻊ وﻻدة ﻟﺒﻨﺎن اﻟﻤﺴﺘﻘﻞ ﻓﻲ اﻟﻌﺎم ﻓﺈذا ﺑﮭﺎ ﻟﺤﻈﺔ، إﻟﻰ أن ﻛﺎﻧﺖ ﻟﺤﻈﺔ اﻻﻧﻔﺠﺎر، ﺳﺎﻋﺪت ﻋﻠﻰ ﺗﻜﺮﯾﺲ اﻟﺨﻄﺄ،ظﺮوف ﻣﻮﺿﻮﻋﯿﺔ . ﻣﺜﯿﻼً ﻟﮭﺎ، ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ،ﻗﺎﺳﯿﺔ ﺟﺪا ﺣﻮّﻟﺖ اﻟﻮطﻦ اﻟﺼﻐﯿﺮ إﻟﻰ ﺳﺎﺣﺔ ﺣﺮب ﻟﻢ ﯾﺴﺠّﻞ اﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻟﺤﺪﯾﺚ – وﻻ ھﻲ ﻟﺒﻨﺎﻧﯿﺔ، ﻓﻼ ھﻲ طﺎﺋﻔﯿﺔ ﻓﻘﻂ،إن اﻟﺤﺮب اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﻮع اﻟﺬي ﯾﺼﻌﺐ ﺗﺤﺪﯾﺪ ھﻮﯾﺘﮫ . إﻧﮭﺎ ﻛﻞ ھﺬه اﻷﻣﻮر وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﺠﺘﻤﻌﺔ. وﻻ ھﻲ إﺻﻼﺣﯿﺔ ﻓﻘﻂ،ﻓﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ ﻓﻘﻂ Practical 5.3 Compensation: ﻧﺸﺄت ﻓﻲ أﺳﺮة ﻣﺼﺮﯾﺔ ﺻﻤﯿﻤﺔ Assignment (i) Before starting detailed translation of the following text, outline and justify the strategy you adopt. Pay particular attention to issues of compensation. Your translation should be aimed at an educated, but non-specialist, readership and will be included in a book to be published in Britain titled Other Lives, which will consist of extracts from autobiographies of figures from around the world. (ii) Translate the text into English. (iii) Explain the decisions of detail you made in producing your TT, paying special attention to whether your rendering is an instance of compensation or of constraint. For each decision of detail, identify (a) whether there is compensation or not and where there is compensation, (b) what is lost in the TT, (c) what compensates for this loss in the TT and (d) how it does so. Contextual information The text is taken from ﻗﺼﺔ ﺣﯿﺎﺗﻲ, the autobiography of أﺣﻤﺪ ﻟﻄﻔﻲ اﻟﺴﯿﺪ, an Egyptian politician and literary figure in the early twentieth century. ST ، وﻻ ﺗﻌﺘﺰ إﻻ ﺑﺎﻟﻤﺼﺮﯾﺔ،ﻧﺸﺄت ﻓﻲ أﺳﺮة ﻣﺼﺮﯾﺔ ﺻﻤﯿﻤﺔ ﻻ ﺗﻌﺮف ﻟﮭﺎ إﻻ اﻟﻮطﻦ اﻟﻤﺼﺮي وﻟﮫ ﻣﻦ اﻟﺜﺮوة.. ذﻟﻚ اﻟﺒﻠﺪ اﻟﻄﯿﺐ اﻟﺬي ﻧﺸﺄ اﻟﺘﻤﺪن ﻓﯿﮫ ﻣﻨﺬ أﻗﺪم اﻟﻌﺼﻮر.. وﻻ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻻ إﻟﻰ ﻣﺼﺮ .اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ واﻟﺸﺮف اﻟﻘﺪﯾﻢ ﻣﺎ ﯾﻜﻔﻞ ﻟﮫ اﻟﺮﻗﻲ واﻟﻤﺠﺪ ﺑﻘﺮﯾﺔ »ﺑﺮﻗﯿﻦ« ﻣﻦ أﻋﻤﺎل ﻣﺮﻛﺰ اﻟﺴﻨﺒﻼوﯾﻦ ﺑﻤﺪﯾﺮﯾﺔ. م۱۸۷۲ ﯾﻨﺎﯾﺮ ﺳﻨﺔ۱٥ وﻗﺪ وﻟﺪت ﻓﻲ وﯾﺸﺎع ﺑﯿﻦ أھﻞ اﻟﺮﯾﻒ أن. وھﻲ ﻗﺮﯾﺔ ﺻﻐﯿﺮة ﻛﺎن ﺗﻌﺪادھﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﺤﯿﻦ ﯾﺒﻠﻎ ﻣﺎﺋﺔ ﻧﻔﺲ.اﻟﺪﻗﮭﻠﯿﺔ 59 Compensation اﺳﻤﮭﺎ »اﻟﻨﺰﻟﺔ« ورﺑﻤﺎ ﺳﻤﯿﺖ ﺑﺎﺳﻢ »ﺑﺮﻗﯿﻦ« اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ .وﻗﺪ ﺗﻀﺎﻋﻒ ﺳﻜﺎﻧﮭﺎ ،ﻓﺄﺻﺒﺢ ﻋﺪدھﻢ اﻵن ﻧﺤﻮ أﻟﻔﻲ ﻧﻔﺲ .وھﻢ زراع ﻣﺎھﺮون ،ﻣﺸﮭﻮرون ﺑﺎﻟﺠﺪ واﻟﻨﺸﺎط واﻻﺳﺘﻘﺎﻣﺔ ،وﻗﺪ اﻋﺘﺎدوا أن ﯾﻨﻄﻘﻮا اﻟﻘﺎف »ﺟﺎﻓﺎ« ،واﻟﺠﯿﻢ ﺟﯿﻤﺎ ﻣﻌﻄﺸﺔ ﻛﺴﺎﺋﺮ أھﺎﻟﻲ ﻣﺮﻛﺰ اﻟﺴﻨﺒﻼوﯾﻦ ،وﻣﺎ زاﻟﺖ ھﺬه اﻟﻠﮭﺠﺔ ﺗﻐﻠﺐ ﻋﻠﻲ ﻓﻲ ﺣﺪﯾﺜﻲ. وﻛﺎن واﻟﺪي »اﻟﺴﯿﺪ ﺑﺎﺷﺎ أﺑﻮ ﻋﻠﻲ« ﻋﻤﺪة ھﺬه اﻟﻘﺮﯾﺔ ،ﻛﻮاﻟﺪه »ﻋﻠﻲ أﺑﻮ ﺳﯿﺪ أﺣﻤﺪ« .وﻗﺪ ﻛﺎن ﯾﺠﯿﺪ ﺣﻔﻆ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﯾﻢ ﻛﻠﮫ .وﻋﺮف ﺑﺸﺨﺼﯿﺘﮫ اﻟﻤﮭﯿﺒﺔ ،وﻗﻮة ﺷﻜﯿﻤﺘﮫ ،وﻋﺪاﻟﺘﮫ ﻓﻲ ﻣﻌﺎﻣﻠﺘﮫ، ﻲ ﻛﻠﻤﺔ ﻧﺎﺑﯿﺔ أو ﻋﺒﺎرة وﻋﻄﻔﮫ ﻋﻠﻰ أھﻞ ﻗﺮﯾﺘﮫ وﻏﯿﺮھﻢ .وأذﻛﺮ أﻧﮫ ﻣﺎ ﻗﺴﺎ ﯾﻮﻣﺎ ﻋﻠﻲ ،وﻻ وﺟﮫ اﻟ ﱠ ﺗﺆﻟﻢ ﻧﻔﺴﻲ ،ﺑﻞ ﻛﺎن – طﯿﺐ ﷲ ﺛﺮاه – ﻋﻄﻮﻓﺎ ﺣﻜﯿﻤﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺑﯿﺔ أﺑﻨﺎﺋﮫ ،ﯾﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﻘﺪوة اﻟﺤﺴﻨﺔ ،وﺣﺴﻦ اﻟﺘﻮﺟﯿﮫ واﻻرﺷﺎد. وﻟﻤﺎ ﺑﻠﻐﺖ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻣﻦ ﻋﻤﺮي ،أدﺧﻠﻨﻲ ﻛﺘﺎب اﻟﻘﺮﯾﺔ ،وﻛﺎﻧﺖ ﺻﺎﺣﺒﺘﮫ ﺳﯿﺪة ﺗﺪﻋﻰ »اﻟﺸﯿﺨﺔ ﻓﺎطﻤﺔ«، ﻓﻤﻜﺜﺖ ﻓﯿﮫ ﺳﺖ ﺳﻨﻮات ﺗﻌﻠﻤﺖ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻘﺮاءة واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ،وﺣﻔﻈﺖ اﻟﻘﺮآن ﻛﻠﮫ .وﻛﻨﺖ أﺟﻠﺲ ﻣﻊ زﻣﻼﺋﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺼﯿﺮ ،وﻧﺼﻨﻊ اﻟﺤﺒﺮ ﺑﺄﯾﺪﯾﻨﺎ .وإﻟﻰ ھﺬه اﻟﺴﯿﺪة ﯾﺮﺟﻊ ﻓﻀﻞ ﺗﻨﺸﺌﺘﻲ اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﻨﯿﻦ. CHAPTER TWO MEANING-BASED ISSUES IN TRANSLATION Though the translator is advised to consider the original text, at least, at paragraph level in her/his analysis, s/he should also look into the meanings of individual items because they are used to construct sentences which are used to compose texts. The translator needs to study the words so that s/he would be able to recompose the original meaning. Many lexical items have multiple meanings according to different contexts. For this reason the translator is required to establish which meaning s/he is dealing with in a particular setting. Sometimes signs resist the process of translation either because the system of the TL does not have equivalent signs, or they (the signs) are used in different senses. In this chapter, I will investigate such problems with regard to Arabic and English. Prior to dealing with the nature of meaning, the translator needs to have in mind a few basic factors. These factors are very important for translators to be able to handle the problems which are associated with the meanings of semantic units. They (the factors) also help the translator to determine the meanings of semantic units and how to benefit from lexicons. 1-Where there are a number of interpretations involved in the analysis of a given lexical item in a given context, the translator should have in mind that the right meaning of that lexical item “is that which fits the context best” (de Waard & Nida, 1986: 139). 2-The translator should assume that, in general, lexical items probably bare one meaning in a given context. 3-Other important assumptions could be that there is no complete synonymy among lexical items, and that the sense of words (or semantic units) is usually determined by other semantic units in a given context. Signs can be defined by means of two classes of other signs, namely, verbal, and non-verbal (de Waard & Nida, 1986: 140). The verbal signs are those which occur in the same semantic domain of the verbal sign in question. Nida (1975: 71) uses the matrix cited below to distinguish features of the verbal sign chair assuming that its semantic domain would include verbal signs such as these: bench, stool, and hassock. Chapter Two 24 features for one person vs. more with a back vs. without with legs vs. without chair + + + bench ± + stool + + hassock + - But the word ‘chair’ has a different connotation when uttered in a specific setting. For example, when somebody, at a meeting, says ‘‘Listen to the chair”, the hearer would not think of a piece of furniture, but of the person who heads that meeting. Here the nonverbal context defines the word ‘chair’ not the semantic domain of the verbal signs listed above. 2.1 Changes in Meaning One main characteristic of natural languages is that they are in a constant process of change (semantically, syntactically, and phonologically) with varying degrees from slight to drastic. This could be more important when the translator deals with old literature which might exhibit such changes. The translator needs to be aware that words may change their meanings, or that two words may reciprocally change their meanings over a period of time, long or short. In other words, the translator should deal with the text having in mind its original setting. This is very important because lexical items are not only linguistically and culturally bound, but they are also bound in terms of time and place. However, the translator should also be aware of the fact that “For lexical change to occur, it is by no means necessary that there be a change in the nature of kinds of things to which we refer” (Jeffers & Lehiste 1979: 126). An example of lexical change is the lexical item which is, at some time, used to refer to more than one member of a certain class and is now restricted to include less members of that class. For example the English word ‘girl’ used to refer to both sexes (Middle English ‘gurle’). In Modern English the word ‘girl’ refers to young females or children (Webster’s, 1976: 486). Moreover, two lexical items which used to be employed to alternatively signify any one of two concepts in the language are employed to signify only one concept each. That is to say that each lexical item is specified to exclusively signify only one concept leaving the other concept to be exclusively signified by the other lexical item. For example, the lexical items ‘ϑϮδϛ’ ‘kusuf’ and ‘ϑϮδΧ’ ‘xusuf’ used to be alternatively used to refer to any of the two eclipses (Ibn Manzur 1984, v. 9: 67, 298), but later people started to specify ‘kusuf’ for the sun eclipse and ‘xusuf’ for the moon eclipse. Wehr (1976: 239) renders ‘xuuf’ as ‘lunar eclipse’, and (p. 827) ‘kusuf’ as ‘solar eclipse’. Meaning-based Issues in Translation 25 New words are coined. Two lexical items are coined to form one word which inherits some or all of the semantic content of the two original words. This type of innovation is formed by taking parts of two existing words and putting them together to form a new word. For example the English word ‘brunch’ is formed from the English words ‘breakfast’ /br-/ and ‘lunch’ /-unch/. These mechanisms of innovations seem to differ from language to another. One of the most common ways to accomplish this technique of invention of new words is by adding affixes, for example the English word ‘weather-wise’ (weather plus the suffix -wise, and the Arabic word ‘ϝΎϤγέ’ ra?sumal ‘capital’ which consists of the words ra?s ‘chief and mal ‘wealth’. The Arabic suffix -iyya can be used to form the abstract noun ‘ΔϴϟΎϤγέ’ ‘ra?sumaliyya’ ‘capitalism’. 2.2 Types of Lexical Meanings Lexical meanings operate at more than one level specified by the contexts where words occur. De Waard and Nida (1986) recognize two levels which they call the denotative lexical meaning, and the connotative lexical meaning. De Waard and Nida provide the best discussion of the types of meanings of lexical items and determining their meanings. Therefore, most of the discussions in the next sections are based on their handling of the meanings and types of lexical items. 2.2.1 Denotative Meaning Denotative meaning is the conventional range of referential meaning attributed to a linguistic expression. It is also known as ‘cognitive’ or ‘propositional’ meaning (cf. Baker 1992:13-14). It is also sometimes referred to as ‘literal’ meaning. In the case of words, it is denotative meanings that are given in dictionary definitions. In fact, words may, and typically do, have more than one denotative meaning. The situation in which a word has more than one different and distinct denotative meaning – or more technically more than one sense – is known as polysemy. Polysemy can be illustrated by the word ‘plain’, which means (i) ‘clear’ (as in ‘a plain sky’), (ii) ‘unadorned’ (as in ‘a plain paper bag’), and (iii) ‘obvious’ (as in ‘it’s a plain case of forgery’). There are sometimes problems in deciding between cases where two uses of a word represent more than one sense – i.e. cases of polysemy – and where the two uses in question are merely ‘variants’ of a single overall sense. (There are also problems in deciding between what constitutes two senses of a single word, and cases where two words happen to sound the same. This latter Chapter Two 26 situation is known as homonymy. An example of homonymy which is fairly frequently quoted is ‘bank’ = ‘side of a river’ vs. ‘bank’ = ‘institution for the investment and borrowing of money’. 2.2.1.1 Sense Relations and Polysemy Polysemy occurs when one word in a language has several different meanings. The word ‘mouth’, for example, is a polysemous form in English which indicates several different meanings; it is one lexeme with several different senses such as ‘organ of body,’ ‘entrance of cave’, etc. It is not necessary, however, that a polysemous word in English should have a similar diversity of meaning in another language. Therefore, we would expect to find a different set of polysemous words in Arabic. For example, the verb ‘ΪΟϭ’ ‘he found’ is a polysemic word which has an original meaning ‘find out’ and many additional meanings, which can be shown in the following tree diagram. While it has one surface structure (SS), it has three deep structures (DS). ΪΟϭ DS DS DS FIND HATE LOVE These three meanings of ‘ΪΟϭ’ can be best understood when used in sentences, as in the following: (1) ϪΑΎΘϛ ΪϟϮϟ ΪΟϭ The boy found his book. (2) Ϊϳί ϰϠϋ ΪϤΣ ΪΟϭ Ahmed got angry with ziyad. (3) ΩΎόδΑ ΪϤΣ ΪΟϭ Ahmed loved Sucad. 2.2.1.2 Synonymy and Lexical Translatability Synonymy occurs when two or more words can be used to substitute for one another in a particular context, and still give similar but not necessarily identical meanings. Many linguists have considered that Meaning-based Issues in Translation 27 complete synonymy does not exist in any language, and consequently complete equivalence in translation is something unattainable. Eugene Nida defines synonymy in language as “words which share several (but not all) essential components and thus can be used to substitute for one another in some (but not all) contexts without any appreciable difference of meaning in these contexts, e.g. love and like” (Nida 1969:73). He then tries to illustrate the phenomenon of synonymy by drawing a pattern of overlapping, as in the following figure which shows the relationship between the two synonymous words. Figure (1) Peter Newmark takes a position similar to that of Nida when he declares very clearly, “I do not approve of the proposition that translation is a form of synonymy” (Newmark 1981:101). Further, Bassnett-McGuire maintains that “equivalence in translation should not be approached as a search for sameness, since sameness cannot even exist between two TL versions of the same text, let alone between the SL and the TL versions” (BassnettMcGuire 1980:29). The nearest semantic equivalent for translating the denotative meaning of an ST expression usually falls short of being a full TL synonym. A simple example of this kind of failure is provided by a comparison between ‘uncle’ in English and ‘Ϣϋ’ or ‘ϝΎΧ’ in Arabic (Dickins et al 2002:54-55). How can we translate the following verse? ΎϴϟΎΧϭ ϰϟΎΧ ϦΑϭ ϰϤϋ ϦΑϭ ϰΑέΎϗ ϰϠϴϟ ΐΣ ϰϓ ϰϨϣϻ Ϊϗϭ Here the English term ‘uncle’ might be a typical translation equivalent of the Arabic ‘Ϣϋ’ or ‘ϝΎΧ’; ‘uncle’ may refer to father’s brother or mother’s brother. Therefore, to have a synonymous relationship translators resort to paraphrase their translation by using ‘maternal uncle’ for ‘ϝΎΧ’ and ‘paternal uncle for ‘Ϣϋ’. The relation between ‘uncle’ and ‘Ϣϋ’ and between ‘uncle’ and ‘ϝΎΧ’ is known as superordinate-hyponymy. An expression with a wider, less specific, range of denotative meaning is a hyperonym or 28 Chapter Two superordinate. Conversely, an expression with a narrower, more specific range of denotative meaning is a hyponym. Lexical loss arises from the fact that exact synonymy between ST words and TL words is relatively rare. The word ‘ϢΤϟ’, for example, might be considered an exact synonym of English ‘meat’. For many Arabs, however, chicken may not count as ‘ϢΤϟ’, and ‘fish’ almost certainly will not (2002: 54-55). It was indicated that the Arabic poets of the pre-Islamic era always enjoyed describing certain aspects of life in the desert, using rich vocabulary in synonymous uses. For example, the words ‘ϥΎμΣ’, ‘αήϓ’, ‘ΩϮΟ’, and ‘ϢϫΩ’, stood for ‘horse’; ‘ϒϴγ’, ‘ΪϨϬϣ’, ‘ϡΎδΣ’, ‘Ϊϧήϓ’, and ‘ϡίΎΣ’ stood for ‘sword’, and ‘ήΤΑ’, ‘Ϣϳ’, and ‘ΝΎΠϟ’ stood for ‘sea’. The question which will inevitably arise here is the following: does each synonymous word in the above examples have the same factual meaning as every other synonym? In other words, are all these synonyms substitutable for one another in real contexts? And consequently, how can the translator approach this problem without losing or gaining unnecessary associations? Let us take the words for ‘horse’, for example, and look up the meanings of all those synonymous uses related to that word. In Lisan AlArab, an Arabic dictionary by Ibn Manzur, we find that the meanings of those words include the following components: (1) ϥΎμΣ: horse; male; singular. (2) αήϓ: horse; male or female; singular, (3) ΩϮΟ: horse – particularly one which is fast, male or female, singular. (4) ϢϫΩ: horse – particularly one which is completely black, male or female, singular. According to Nida, when dealing with synonymous words, we must look at the different componential features of the meanings of these synonyms and “select only those meanings which compete in the same semantic fields” (Nida 1969:64). They show certain overlapping areas of meaning which ‘compete in the same semantic field’’. Relevance ranks synonyms based on how closely a synonym’s sense matches the sense we select. We can enrich our translation by using explanatory words; e.g. ‘ϢϫΩ’ can be translated as ‘black horse’ and ‘ΩϮΟ’ can be translated as ‘race horse’. It is important to note that synonymous words in English may not be synonymous in Arabic. The Arabic word ‘˯ϼϴΨϟ’ is based on the sense of ‘sight’ but the word ‘ήΨϔϟ’ is based on the sense of “hearing”. This difference does not exist between the English words ‘self-conceit’ and ‘pride’. Meaning-based Issues in Translation 29 2.2.1.3 The Problem of Antonymy Discussing the issue of synonymy will certainly invoke another question, the investigation of the nature of antonymy. Dictionaries rarely deal with one of these conceptions without referring to the other. It is important to establish norms according to which problems of antonymy can be analyzed. These norms will include (a) the analysis of antonymous forms in terms of their relationship to human/non-human or animate/inanimate features, and (b) the analysis of antonymous forms in terms of their degree or level of occurrence, i.e. their relative or absolute opposition. There are different gradable antonyms in English and Arabic. Between “hot” and “cold” in English is a continuous scale of values which may be given names such as (warm, cool, or tepid). In Arabic there are four different divisions: /ΩέΎΑ/ (cold / cool) /έΎΣ/ (hot) weather /ϦΧΎγ/ (hot) object /ΊϓΩ/ (warm) 2.2.2 Connotative Meaning The meaning of a text comprises a number of different layers: referential content, emotional coloring, cultural associations, social and personal connotations, and so on. Connotation is the implicit overtones that a linguistic expression carries over and above its denotative meaning. Associative meaning is an example of connotative meaning. It is that part of the overall meaning of an expression which consists of expectations that are – rightly or wrongly – associated with the referent of the expression. The word ‘nurse’ is a good example. Most people automatically associate ‘nurse’ with the idea of female gender. Given the relative cultural distance between the Arab world and the English speaking world, associative meanings are likely to be a problem. Consider the potential difficulty of translating ‘ϰϬϘϣ’ into English; a denotative near-equivalent might be ‘teahouse’, ‘tea-garden’, ‘coffee-house’, ‘coffee-shop’ or possibly ‘café’. A simple contrast of two occurrences of the same lexical item may help make the difference between denotative meaning and connotative meaning clear. When we say That animal with the big tail is a fox 30 Chapter Two the word ‘fox’ is used to refer to a certain animal. But when we say This man is a fox, the word ‘fox’ does not refer to the animal, rather it only refers to someone who is clever and good at deceiving people. It refers to one of the characteristics which people have associated with this animal. So, the word ‘fox’ in the second context signifies a different meaning from the former context. To determine the denotative meaning of lexical items, two semantic ranges of meaning must be examined: the first range involves the examination of the lexical item against other similar lexical items within, in Nida‘s words, “the same semantic domain” where all such lexical items share one or more features. De Waard and Nida (1986:144-5) put the word ‘whisper’ on the basis of these features (voiceless, low volume, nonmusical, verbal, oral communication) within this class of words: shout, mumble, sing, shriek, and hiss, as its same semantic domain, for all these lexical items share the feature of oral communication. In the second range, the lexical item in question would be examined against other lexical items which are in a related semantic domain. For example the word ‘whisper’, in contexts like: 1. whisper campaign 2. she is always whispering about her neighbors 3. the wind was whispering in the trees has a new set of features which, to a certain extent, differ from the ones listed above (i.e. there are negative contexts (1, 2), and voiceless and low volume are irrelevant here). The word ‘whisper’ should be contrasted with lexical items such as gossip, tattle, and criticize. 2.2.3 Collocative Meaning Collocative meaning is the connotative meaning lent to a linguistic expression by the meaning of some other expression with which it frequently collocates. ‘Pretty’ and ‘handsome’, for example, have a shared sense of ‘good looking’ in English. However, ‘pretty’ collocates readily with ‘girl’, ‘boy’, ‘woman’, ‘flower’, ‘garden’, ‘color’, ‘village’, while ‘handsome’ collocates with ‘boy’, ‘man’, ‘vessel’, ‘overcoat’, ‘airliner’, ‘typewriter’ (cf. Leech 1981: 17; also, for translation implications of collocation, see Baker 1992: 46-63). Consider the following examples: Meaning-based Issues in Translation 31 ‘ϖϴΛϮϟ ϥϭΎόΘϟ’ ‘close cooperation’ (not, for example, ‘firm cooperation’, ‘ϯέΎΠΘϟ ˯Ύϛάϟ’ ‘commercial acumen’ (not ‘commercial intelligence’), ‘ ΔϣΎδΘΑ ΔόϨτμϣ’ ‘forced smile’ (not ‘artificial smile’). “An important area for collocation is the use of conjoined phrase on the pattern ‘X and Y’. Thus, English tends to say ‘knives and forks’ rather than ‘forks and knives’” (Dickins et al 2002: 71). English tends to say ‘night and day’ or ‘day and night’ but it is ‘έΎϬϧ Ϟϴϟ’ in Arabic. Some collocations of this kind have become established idioms. The phrase ‘ϢΤϟϭ ϡΩ Ϧϣ’ has to be translated as ‘flesh and blood’, rather than the reverse ‘blood and flesh’. Problems in the process of translating may arise from non-equivalence when words combine with other words. First, there are selectional restrictions in any language; restrictions on the co-occurrence of words. hot temper ΓΩΎΣ ωΎΒρ break laws ϦϴϧϮϘϟ ϕήΨϳ strong tea ϞϴϘΛ ϯΎη Some words are collocated, e.g. pay a visit ΓέΎϳΰΑ ϡϮϘϳ Most of these patterns are arbitrary. deliver a letter deliver a speech /lecture deliver a news deliver a blow deliver a verdict deliver a baby ΏΎτΧ ϢϠδϳ ΓήοΎΤϣ ϲϘϠϳ έΎΒΧ ϞϘϨϳ Δόϔλ ϪΟϮϳ ΎϤϜΣ έΪμϳ Γήϣ ΪϟϮϳ In English we find the collocation “bread and butter” which means a job or activity that provides you with money we need to live, but in Arabic we find “Ϡϣ ϭ ζϴϋ”. Other collocations include the following: night & day (day & night) έΎϬϧ Ϟϴϟ clear as crystal βϤθϟ ϱί οϭ heavy smoker ϩήη ϦΧΪϣ war break out ΏήΤϟ ϊϟΪϨΗ peace prevails ϡϼδϟ ϲθϔϳ smoking gun ώϣΩ ϞϴϟΩ stumbling block ΩϮΌϛ ΔΒϘϋ Chapter Two 32 Meaning of a word in a collocate differs in another collocate, e.g. dry voice = cold Run a car drive a car fast Christmas is just around the corner ΏϮΑϷ ϰϠϋ ΩϼϴϤϟ Ϊϴϋ Fan the flames έΎϨϟ ϰϠϋ Ζϳΰϟ ΐϜδϳ Translators should make the necessary adjustments. 2.2.4 Idiomatic Meaning Idioms are very intricate expressions. Thus they are not easy to translate. First, idioms are culture-bound, i.e. specific to particular culture and society. Second, their meaning is rather metaphorical than literal. Notice the following examples. Keep it under your hat ϙήϣ ϊϴϤΟ Ζϧ ϝϮΘϓ ϙήϔυ ϞΜϣ ϙΪϠΟ ϚΣ Ύϣ Idioms with the word ‘ϞμΑ’ “onion” in Arabic: not worth a damn ΔϠμΑ εϮδϳ Ύϣ keep your nose out of other people’s business ΎϬΗήθϗϭ ΔϠμΒϟ ϦϴΑ ϞΧΩ Ύϳ a posy from the beloved is a ruby ϑϭήΧ ΐΤϤϟ ΔϠμΑ Idioms with the word ‘ϝϮϓ’ “beans” in Arabic: Every jack has his Jill as like as two peas in a pod spill the beans know the ropes ϝΎϴϛ ΎϬϴϟϭ ΔϟϮϓ Ϟϛ Ϧϴμϧ ΖϤδϘΗϭ ΔϟϮϓ ΔϟϮϓ ϪϘΑ ϲϓ ζϠΒΘϳ Ύϣ ΔϟϮϔϟ ϑήϋ Idioms with the word ‘ϦΑ’ in Arabic: Mr. Right ϝϼΤϟ ϦΑ One of good breading ϝϮλ ϦΑ Nice fellow ΪϠΑ ϦΑ Happy – go – lucky φΣ ϦΑ A good sort ϝϼΣ ϦΑ A man of whims ϪΘϋΎγ ϦΑ Made for the job έΎϛ ϦΑ Jokester ΔΘϜϧ ϦΑ Born businessman ϕϮγ ϦΑ Meaning-based Issues in Translation 33 Idioms with the word ‘Ύϳ’ in Arabic: Bloody hell ΩϮγ ήΒΧ Ύϳ How cute ΎϬϴϠϋ ϲΘΧΎϳ Dear me ϲΑήΧ Ύϳ What a dead loss you are ϚΘΒϴΧ Ύϳ You dumb ox ϢϨλ Ύϳ ϢΠΑ Ύϳ Big deal ϲΘΣήϓ Ύϳ In English we notice idioms with the word ‘pig’: sweat like a pig Ύϗήϋ ΐΒμΘϳ when pigs fly ζϤθϤϟ ϰϓ Notice the difference between the literal and non-literal meanings of some idioms: (1) break the ice Literal: Non-literal: (2) he looks blue Literal: Non-literal: (3) he is a black sheep Literal: Non-literal: (4) he is in the clouds Literal: Non-literal: ΞϠΜϟ ήδϛ ϖϳήτϟ / έϮϣϷ ΪϬϣ Ύϗέί ϭΪΒϳ ΎϨϳΰΣ ϭΪΒϳ ΩϮγ ϑϭήΧ Ϯϫ ϕϼΧϷ ˯ϲγ κΨη Ϯϫ ϡϮϴϐϟ ϲϓ Ϯϫ Ϧϫάϟ ΩέΎη Ϯϫ 2.3 Problems Related to Lexical Items. Translation between English and Arabic involves certain morphological, syntactic and semantic problems. To understand these problems, one has to return to the cultural and social background of the Arabic language and try to discover how these may affect the process of translating into English. It is also essential to note that Arabic is a VSO, non-IndoEuropean language whose speakers differ in cultural and social behavior from those of the western languages. Those problems can be solved through: 34 Chapter Two 1) looking into the cultural and social background of Arabic, and. 2) accounting for the peculiarities of Arabic lexicon and structure. Observing the root-system of Arabic is not merely to understand the derivational process in which the root plays a role, but, more important, because almost all the derivations from a given root are interrelated semantically. Every primary conception in the Semitic languages is expressed by means of three consonants. These three consonants form the root. Primary modifications of the meaning are expressed by internal vowel variations, secondary modifications partly by the same method and partly by affixes and inserted consonants. W. Wright, in his book A Grammar of the Arabic Language (1967) refers to the three consonants of the root as ‘radicals’. He further notes that the simplest and most basic form in Arabic in which these consonants (radicals) appear is the verb. Hence, “the 3d pers. sing. masc. perf., being the simplest form of the verb, is commonly used as paradigm” (Wright 1967:29), such as the verb qatala ‘he killed’. To illustrate the modifications of the meaning of the root as expressed by internal vowel variations, we may note that from the root ( ϝ – Ε – ϕ) (Q-T-L), which consists of three consonants and conveys the idea of ‘killing’, we can form the verb ‘ϞΘϗ’ [qatala] ‘he killed’, another verb ‘ϞΗΎϗ’ [qaatala] ‘he fought,’ the noun ‘ϞΘϗ’ [qatl] ‘killing’ the adjectival nouns ‘ϞΗΎϗ’ [qatil] ‘a killer’ and ‘ϝΎ˷Θϗ’ [qattal] ‘one who takes killing as a hobby or profession,’ and ‘ϞϴΘϗ’ [qatiil] ‘one killed’, with its plural ‘ϰϠΘϗ’ [qatla], and a number of other derivations. That is the reason why every kind of dictionary (Arabic-Arabic, or Arabic-English or Arabic-French, etc.) lists the entries by root rather than alphabetically, in all derivations. For instance, if we wish to find the meaning of the word ‘ΔΒΘϜϣ’ [maktaba] in Hans Wehr’s Arabic-English Dictionary, we must look it up under the root (Ώ – Ε – ϙ) (K-T-B), and we find the following derivations: ‘ΐΘϛ’ [kataba] ‘to write’, ‘ΏΎΘϛ’ [kitab] ‘book’, with its plural ‘ΐΘϛ’ [kutub], ‘ΏΎ˷Θϛ’ [kuttab] ‘Koran school,’ ‘ΐϴΘϛ’ [kutayyib] ‘booklet’, ‘ΔΑΎΘϛ’ [kitaba] ‘writing, ‘ΐΘϜϣ’ [maktab] office, desk, with its plural ‘ΐΗΎϜϣ’ [makatib], and ‘ΔΒΘϜϣ’ [maktaba] ‘library, bookstore, and a number of other related derivations Wehr 1976:812, 813). Arabic verbs are inflected for the grammatical categories by internal vowel variation. The translator must be aware that the Arabic verb encompasses a wide range of aspects. The various modifications commonly expressed by modals in English are expressed in Arabic by one model, the verb ‘ϥΎϛ’ [Kana] “to be”, by several verbal particles, such as ‘α’ “sa ˰˰˰“ (indicating future), and by various independent verbs, such as ‘ωΎτΘγ’ [istaTaˮa] “to Meaning-based Issues in Translation 35 be able”. The exact English translation for a given Arabic verb form depends on these features and, to an important degree, on the larger context. For example, the verb form ‘ήδϛ’ [Kasar-a] ‘he broke’ is formed from the root (έ – α – ϙ) [KSR]. Another verb form is ‘ήδ˷ ϛ’ [Kassar-a] which is formed by doubling the second consonant. It implies that the act is done with great violence. When the verb is intransitive such as ‘Ρήϓ’ [FaRiH-a] ‘be became glad’, it may become transitive ‘by doubling the second consonant, e.g. ‘Ρή˷ ϓ’ [FaRRaH-a] ‘he caused to be glad’. When the first vowel is made long, the verb form implies reciprocity, e.g. ‘ϞΘϗ” [QaTaL-a] ‘he killed’ but ‘ϞΗΎϗ’ [QaaTal-a] ‘he fought with’ ‘ωήλ’ [SaRaˮ-a] ‘he throw down’ but ‘ωέΎλ’ [SaaRa?-a] ‘he wrestled with’. 2.3.1 Arabic Lexicon and Translation Words are linguistic symbols that are free, arbitrary and conventional. Meaning, therefore, does not exist without words. “Meaning”, according to Newmark, “arises from sights, sounds, smells, tastes, surfaces, … as well as drives, feelings, ideas, memories, images, etc., that reach consciousness; but all these can only be mediated by words, assisted sporadically by mental images” (Newmark 1981:98). Yet when one translates, s/he does not transfer “free” words from the SL to the TL. Although the “freedom of symbols,” according to Nida, enables us to enter and use different symbols already known in one language “to describe new objects which come into the culture” (Nida 1964:49), yet when we translate we translate words that are used in context, that is, “words that are lexically conditioned and constrained by collocation and connotation, grammatically by syntax, into nationally by word-order, sometimes phonetically by assonance, alliteration, onomatopoeia, and moreover they are normally referentially bound” (Newmark 1981:135). In the next section, I shall explain how the Arabic lexicon affects the process of translating into English. So, on the lexical level, I shall be concerned with the problems of semantic derivation and lexical gaps, and words and meaning. 2.3.2 Semantic Derivation and Lexical Gaps It is not always the case, however, that every lexical unit in the language has a single word entry to express an inchoative or causative Chapter Two 36 form. When some lexical units in the derivational paradigm are missing, there is a lexical gap. In English, for instance, there is no one word for ‘become blue’, or ‘make sneeze’, but the idea can be paraphrased. It is important to note that the lexical gaps which occur in English may not necessarily occur in Arabic. Let us examine the following derivational forms in both languages. Table 2-1 Lexical Gaps between English and Arabic State 1 2 3 Ar ήϴΒϛ ϕέί Ζϴϣ En Big Blue Dead Process Ar En ήΒϛ (gap) ϕέί (gap) ΕΎϣ Die Action - Process Ar En ή˷Βϛ (gap) ϕέ˷ ί (gap) ΕΎϣ (gap) A semantic field is an area of meaning which can be delimited from others in a language. Thus we might talk about a semantic field of FOOD or CLOTHING or EMOTIONS. Within CLOTHING, for example, we find words for all the different kinds of garments. ‘Semantic Field’ is a somewhat elastic term. Thus we could say that ANIMALS and PLANTS are semantic fields, or we could group them together into a single larger field called LIVING THINGS. In English there are different hair styles ‘ήόθϟ ΕΎμϗ’ such as Spiky / Crew cut / Strait / Curly / Flat top / Plait (braid) / Mohican / Wavy / Skinhead / Dreadlocks / Cornrows. Semantic fields are composed of smaller groupings called lexical sets or sub-fields. Within EMOTIONS, we can identify lexical sets of words for Love, Fear, and Anger, etc. One can say that a semantic field is a collection of words that fell under one category. For example, a semantic field of bugs/insects could include bees, wasps, spiders, moths, flies etc. Thus, a semantic field of “dog” might include, for example, Labradors, Alsatians, poodles, terriers etc, rather than a list of different ways in which the word “dog” can be used. Put simply, it’s not so much words that define dogs, it’s words that are examples of dogs. English makes a distinction between ‘blue’ and ‘green’ but some languages do not. On the other hand some languages treat ‘light (often greenish) blue’ and ‘dark blue’ as separate colors, rather than different variations of ‘blue’, while English does not. Meaning-based Issues in Translation 37 Fig. 2.1 Hair styles (Cambridge Dictionary) Languages differ in their semantic fields. There is more agreement among languages on the hyponym and less agreement as sub-divisions of a semantic field. Notice differences in the field of furniture. In English ‘stool’ and ‘chair’ differ and ‘bench’ is different from ‘sofa’. In Arabic, ‘stool’ is rendered as “ήϬυ ϼΑ ϲγήϛ” and ‘sofa’ as “ϦϴϋέΫ ϭΫ ΪΠϨϣ ϞϳϮρ ΪόϘϣ” or “ΔϜϳέϷ”. Componential analysis can be a useful tool to the translator. According to the componential model, words display what is called distinctive features, which are the building blocks that words consist of and can be broken down into. Kinship words differ from a language to another. The word “uncle” is used to refer to parent’s male sibling and “aunt” to parent’s female sibling. In Arabic there are four words, e.g. ‘Ϣϋ’, ‘ΔϤϋ’, ‘ϝΎΧ’, and ‘ΔϟΎΧ’. Flora and species differ because of different environment, e. g., duck × drake ςΒϟ ήϛΫ / ϡϮΠϠόϟ goose × gander ίϭϷ ήϛΫ Another example of non-equivalence of a specific word (hyponym) in Arabic is the variety of hyponyms which English has under the word 38 Chapter Two ‘house’; e.g. ‘bungalow’, ‘cottage’, ‘croft’, ‘chalet’, ‘lodge’, ‘hut’, ‘mansion’, ‘manor’, ‘villa’. The verb ‘disgorge’ does not have an equivalent word in Arabic. It means “ΐμϳ”, “΄ϴϘΘϳ”, or “ΓήϴΒϛ ΩΪϋ΄Α ΝήΨϳ”. The subway disgorges people ϭήΘϤϟ Ϧϣ ΎΟϮϓ αΎϨϟ ΝήΨϳ The word ‘attic’ is not lexicalized in Arabic. It means a space or room under the roof of a house often used for storing things. It is sometimes rendered as “ΔϴϠόϟ”. It is interesting to note that, although Arabic and English show similarity in the system of semantic derivations illustrated above, semantic domains of the” vocabulary in the two languages may not be so similar. In English, for example, expressions like ‘chairman,’’ ‘chairperson,’ and ‘he chaired the meeting’ are all related to the word ‘chair,’ which is considered the semantic domain of these expressions. In Arabic, the equivalents of the above-mentioned English expressions are related to a completely different semantic domain. The corresponding Arabic expressions are [ra?iis] ‘chairman, or ‘chairperson,’ and ‘ΔδϠΠϟ αέ’ [ra?isa l-jalsata] ‘he chaired the meeting’. All the above Arabic derivations are related to the word ‘αέ’ [ra?s] ‘head’. The English word ‘Seabed’ ‘ ωΎѧϗ ήѧΤΒϟ’ which means the solid surface of the Earth which lies under the sea is related to the semantic domain ‘bed’. 2.3.3 Words and Meaning When dealing with the meaning of words, we do not assume that the translator should depend on “literal” or “word-for-word” translation; rather, we would like to emphasize that words are textually and culturally bound. But this section is focusing on words. When the translator is faced with words which are un familiar to her/him, or in a more general term, ambiguous, s/he will usually want to refer to the dictionary for help. It is obvious that the dictionary may not be the only reliable source for a final or better solution, for the translator has “to reconcile several possible meanings, including the author’s intended meaning, the dictionary definition, and his own interpretation of the word or phrase” (Duff 1981:17). The dictionary may furnish several possible meanings for one word, and the translator may be faced with another, more subtle, intriguing issue, when he has to choose the appropriate equivalent for that word. We can investigate this difficulty in the following text, translated into English. SL text Meaning-based Issues in Translation 39 Ϧϟ Ϫϧϭ ϪϴϨϴϋ ΐμϧ ΩϼΒϟ ϲϓ Δϋέΰϟ ϯϮΘδϤΑ νϮϬϨϟ ϊπϳ Ϫϧ΄Α Δϋέΰϟ ήϳίϭ ήϛΫϭ ϢϠόϟ ΎϬϴϟ· ϞλϮΗ ϲΘϟ ΞΎΘϨϟ ΙΪΣ ϦϴϋέΰϤϟ ϝϭΎϨΘϣ ϲϓ ϥΎϜϣϹ έΪϗ ϰϠϋ ϞόΠϳ ϥ ΪϬΟ ήΧΪϳ ΔΜϳΪΣ Δϳήμϋ Δϋέί ˯Ύθϧ·ϭ ήϴδϴΗ Ϯϫ ΪΣϭ νήϐϟ ΔϴϜϴϧΎϜϴϤϟ ϞΎγϮϟ ϡΪΨΘγΎΑ ΚϳΪΤϟ .ΔϤψϨϣϭ The TL Text is translated as follows The Minister of Agriculture declared (stated) that he would be primarily concerned with (lit. keep in-front of his eyes) the raising of the standard of agriculture in the country, and that he would spare no effort to place, as far as was possible, the most recent innovations achieved by modern science within reach of the farmers (cultivators), through the employment of mechanical aids, with one aim in view and that was the facilitating and building up of an up-to-date wellorganized agriculture. In the SL text, ‘ήϛΫ’ means ‘mentioned’ or ‘said’, but the translator prefers to use other words, such as ‘declared’ or ‘stated’. The latter equivalents seem to give a more prestigious status to the Minister’s speech. In the SL text ‘ΞΎΘϧ’ means ‘results’ or ‘outcome’. The translator uses a totally different word in the TL, ‘innovations’, which may serve best to suit the textural meaning. It is evident that the translator is trying to improve the SL text, by using his own intuition to select a better equivalent. In the TL, the prepositional phrase ‘in view’ has no counterpart in the SL text, but the translator adds this phrase to the TL text in order to clarify the situation in the SL phrase ‘ΪΣϭ νήϐϟ’ ‘for a single aim’. Here too it is obvious that the translator is trying to improve the SL text. In the TL text, ‘up-to-date’ stands for two different words in SL text ‘Δϳήμϋ’ ‘modern’ and ‘ΔΜϳΪΣ’ ‘recent’ which have similar meaning in the SL text. It seems that the translator preferred to pack up these two words in one word ‘up-to-date’ which served him well to produce redundancy. 2.3.4 Ambiguity Ambiguity arises when a single surface structure has many possible deep structures. This can be the result of polysemic predicates. A polysemic predicate is a verb that has a single form, with many different meanings. John Lyons (1977) considered the following sentence ambiguous: ‘they passed the port at midnight,’ where ‘port’ may denote or ‘a kind of fortified wine’ (Lyons 1977:397). Consider the different possible meanings of the underlined words: Chapter Two 40 We saw her duck. (1) We saw her lower her head. (2) We saw the duck belonging to her. The chicken is ready to eat. (1) The chicken is ready to be eaten. (2) The chicken is ready to eat some food. The problem of homonymy is solved through context. In homonymy a word has two different senses which are far apart from each other. Punch Blow with a fist Kind of fruity alcoholic drink bark Of a dog Of a tree Context plays an important role in disambiguifying words. Another type of ambiguity is structural ambiguity. Some sentences are syntactically ambiguous at the global level, in which case the whole sentence has two or more possible interpretations. He hit the boy with the stick. ΎμόϟΎΑ ΪϟϮϟ Ώήο Ύμόϟ Ϋ ΪϟϮϟ Ώήο Meaning-based Issues in Translation 41 Old men and women ˯Ύδϧϭ ϥϮϨδϣ ϝΎΟέ ΕΎϨδϣ ˯Ύδϧϭ ϥϮϨδϣ ϝΎΟέ Flying planes can be dangerous ήϴτΧ ΕήΎτϟ ϖϴϠΤΗ ϥϮϜϳ Ϊϗ ΓήϴτΧ ΔϘϠΤϤϟ ΕήΎτϟ ϥϮϜΗ Ϊϗ 2.4 Translating Metaphors Larson (1984) identifies the problems of translating metaphors. Difficulty in translating metaphors is due to the fact that “the image used in the metaphor or simile may be unknown in the receptor language” (1984: 250). Moreover, the image may be unclear and difficult to be interpreted by the TLT reader. The receptor language sometimes draws comparisons which are different from those which occur in the SL metaphor (1984: 251). Dickins and others (2002) give illustrative examples of metaphors. As Larson comments, In light of these various problems – the difficulty in discovering the meaning of metaphors in the source language and the misunderstanding which there may be in their interpretation – the translator must give careful consideration whenever a metaphor is found in the source text… A literal translation of a metaphor or simile often leads to wrong meanings or no meaning at all. (1984: 252) Larson summarizes five ways of translating metaphors. 1- The metaphor may be kept if the receptor language permits (that is, if it sounds natural and is understood correctly by the readers) having the same vehicle in the TL. ϪϧΰΣϭ ϪΣήϓ ϰϠϋ ΓΪϫΎη ϥέΪΠϟ The walls had witnessed his joy and sadness 2- The stock SL metaphor can be replaced with a stock TL metaphor having a different vehicle. In the following excerpt in the translation of Mahfouz’s Trilogy Zanuba tells al-Sayyid that she does not understand him. The metaphor of being in two different valleys is used in the SLT to mean that the two speakers are different. 42 Chapter Two :ϝϮϘΗ ϰϫϭ ˬ ΔθϫΪϟΎΑ ΕήϫΎψΗ ϢΛ ˬ ˯ΎϨΜϟ ΎϬΜόΑ ΔϣΎδΘΑ ΕέΪϓ ( 105ι ˬ ϕϮθϟ ήμϗ) ... Ωϭ ϰϓ ϰϧϭ Ωϭ ϰϓ Ϛϧ ήϫΎψϟ ˬ ΎΌϴη ϰϨόΗ ΎϤϣ ϢϬϓ ϻShe hid the smile his praise had inspired and pretended to be astonished as she said, “I absolutely do not understand what you mean. It’s clear that we’re mountains apart….” (Palace of Desire, p.101) The translators chose to change the metaphor. In English the idiomatic expression “worlds apart” means that people are different. But the translators use the word “mountains” to keep the atmosphere of the original metaphor. 3- A metaphor may be converted into a simile (adding like or as). ϥΰΤϟ ϩϮδϜϳ ήδϜϨϣ ήϬϨϟ ΪΑ The river appeared heart broken as if clothed in sadness 4- The metaphor may be kept and the meaning explained (that is, the topic and/or point of similarity may be added). 5- The meaning of the metaphor may be translated without keeping the metaphorical imagery (1984: 254). αΎόϨϟ ϪΑ ΪΒΘδϳ ϥ ΩΎϛ He was about to feel sleepy Dobrzynska (1995) advocates the first, third and fourth solutions. The first choice means preserving the exact original metaphor. The third presents the substitution of an SL metaphor with a TL metaphor that has a similar sense. The fourth refers to the strategy of explicitness. Therefore, Dobrzynska considers three possibilities: 1. M M procedure = preserving the original metaphor 2. M1 M2 procedure = using another TL metaphor 3. M P procedure = explacating or paraphrasing the metaphor. Dobrzynska considers explicitation as “better than absolute faithfulness to the original or introduction of a metaphor that is false from the cultural point of view” (1995: 603). In fact, the problem of translating metaphor is a problem of being either faithful or beautiful. As Dobrzynska comments, Meaning-based Issues in Translation 43 “it is not always possible to adhere to the principle of faithfulness, M M, without risking that a metaphorical utterance will become incomprehensible or will lead to an interpretation which is incompatible with the one intended in the original” (1995: 600). Sometimes it may be appropriate to introduce other features in the TT in order to compensate for the loss of the metaphor. Allusion from the Holly Qura’n is used to compensate for the metaphor in the ST. After a storm comes a calm ήδϳ ήδόϟ ϊϣ ϥ· 2.5 Translating Proverbs Proverbs are said to be close to metaphors (Levinson 1983: 151). Norrick (1985) distinguishes literal proverbs from figurative ones. When the literal reading of the proverb does not correspond to its interpretation, the proverb is figurative (Ibrahim and Kennedy 1996: 183). Ibrahim and Kennedy argue that “[a] figurative proverb may also be metaphoric” (1996: 183). Thus, proverbs can be analyzed as implicatures. In the following example, al-Sayyid speaks of his son Kamal and points at himself. (244 ι ˬ ϦϳήμϘϟ ϦϴΑ ) ΪγϷ άϫ Ϧϣ ϞΒθϟ ϙΫ “He’s this lion’s cub.” (Palace Walk, p. 256) He means that his son behaves like him. The implied meaning is “like father like son”. But the translators preserve the metaphor of the lion at the cost of comprehension. The same meaning is expressed in another situation when Fahmy speaks of his brother Yasin but with a different metaphor. (296 ι ˬ ϦϳήμϘϟ ϦϴΑ ) .. ϡϮϋ ίϮϟ ϦΑ “The son of the goose is a good swimmer” (Palace Walk, p. 310) Fahmy intends the same implied meaning. The translations of the two proverbs are literal. Ibrahim and Kennedy (1996: 205-207) notice that Egyptians use too many proverbs for the same situation. Their Arabic language is formulaic and full of figures of speech. Understanding proverbs is relatively different among language users. Native speakers of Arabic understand Arabic proverbs because they are of the same culture. But non-native readers of a translation of an Arabic 44 Chapter Two proverb would be sometimes unable to grasp the relevance of the proverb. The problem of losing relevance in the translation of proverbs is evident when the proverb is figurative. A speaker would use proverbs which would be maximally relevant to the hearer. For example, the following Arabic proverb cannot have a satisfactory interpretation for a target language community. Δτϳΰϟ ϊϤδϧϭ ςϴΤϟ ΐϨΟ ΪόϘϧ ΓήϜΑ Tomorrow we’ll sit beside the wall and hear the noise In a study of figurative language Ibrahim and Kennedy (1996) find that American interviewees cannot understand the given proverb. They notice that the American interviewees do not maintain semantic connections with the literal translation of the proverb through the words “wall”, “hear” and “noise” (1996: 201). Figurative proverbs are distinguished from literal proverbs (Norrick 1985). When the literal reading of the proverb does not correspond to its interpretation, the proverb is figurative (Ibrahim and Kennedy 1996: 183). A figurative proverb is metaphoric. Translators follow different strategies in translating metaphors in proverbs. First, the metaphor may be kept if the receptor language permits (that is, if it sounds natural and is understood correctly by the readers). ϊϘΗ ΎϬϟΎϜη ϰϠϋ έϮϴτϟ Birds of a feather flock together ΓήΠθϟ ϰϠϋ Γήθϋ ϻϭ Ϊϴϟ ϰϓ έϮϔμϋ A bird in the hand is worth two in the bush. Second, a metaphor of the receptor language which has the same meaning may be used in case of non-equivalence of the source metaphor; the substitution of a source language metaphor with a target language metaphor that has a similar sense. ϊϠΨϣ έΎΠϨϟ ΏΎΑ The shoe-maker’s wife is ill-shod. ϑϭήΧ ΐΤϤϟ ΔϠμΑ A posy from the beloved is a ruby. Meaning-based Issues in Translation 45 Third, the meaning of the metaphor may be translated without keeping the metaphorical imagery. Ϧϴόϟ ϪϓϮθΗ ϡίϻ ϦϴΒΠϟ ϰϠϋ ΏϮΘϜϣ ϰϠϟ What must be must be. The criterion which governs the use of one of these strategies is relevance. A proverb may be entertained in different ways and to different degrees by different language users. Thus, a figurative proverb that is relevant to the source language community may be best translated as literal proverb that is relevant to the target language community. Understanding a proverb has to be a trade-off between being metaphoric and being relevant. Thus, the most accessible interpretation is the most relevant. Relevance can also help translators compensate the loss of social meaning. Social meaning may be lost in the process of translating proverbs. Social meaning conveys the idea that the use of proverbs by native language users is a confirmation of their solidarity and common knowledge because they belong to a shared world. To the contrary, the target language community always loses that sort of social meaning when interpreting a proverb of a different culture. The only factor which compensates the loss of social meaning is the relevance of the proverb. Therefore, translators should consider relevance in the translating of proverbs. Relevance is one of the factors which they should pay special attention in the interpretation of proverbs. The translation of a source language proverb should be relevant to the target language community. Non-native reader of the translation of the following Arabic proverb may not be familiar with its interpretation. ΎϬϣϻ ΖϨΒϟ ϊϠτΗ ΎϬϤϓ ϰϠϋ ΓήΠϟ ϰϔϛ Like mother, like daughter. In successful translations the information presupposed by the writer to be known to the source language reader should be clear to the target language reader (Nord 1991: 96). In translating proverbs pragmatic failure may occur. If the translators use some information not to be known by the target language reader, relevance loss will be likely to come about in the translation. They must refer to the world of the target language reader. The probability of relevance being present can be calculated from the ‘distance’ of the source language community and the target language community to the cultural environment of the subject matter. 46 Chapter Two Proverbs bear cultural presuppositions. Ibrahim and Kennedy (1996) consider proverbs as a component of a context of shared knowledge or what Quinn and Holland (1987) term a community’s cultural models. Cultural models are presupposed, taken-for-granted models of the world that are widely shared by the members of a society and that play an enormous role in their understanding of that world and their behavior in it. (1987: 4 cited in Ibrahim and Kennedy 1996: 185) Ibrahim and Kennedy (1996) argue that “interpretations of given proverbs by people from differing cultural backgrounds should show corresponding differences in the use of language…” (1996:181). For example, not all proverbs should be translated literally. Translators should find a pragmatic equivalent in case of not finding a literal equivalent. Notice how the following proverbs are translated. ϪϠϛ εϮδΤϠΗ Ύϣ Ϟδϋ ϚΒϴΒΣ ϥΎϛ ϥ Don’t abuse the kindness of a friend. ϝϼΣ ΎϬϟϭ ΓΪϘϋ Ϟϛ There is always a way. Once bitten, twice shy ϦϴΗήϣ ήΤΟ Ϧϣ ˯ήϤϟ ύΪϠϳϻ (ΔϴϣΎϋ) ϯΩΎΑΰϟ ϰϓ ΦϔϨϳ ΔΑέϮθϟ Ϧϣ ϊδϠΗ ϰϠϟ In fact, the problem of translating metaphorical proverbs is a problem of being either faithful or beautiful. In any case, it is not always possible to adhere to the principle of preserving a metaphorical utterance. Preserving metaphors in figurative proverbs will lead to an interpretation which is incompatible with the one intended in the original. Bastin (2001) confirms that “a successful translation is one that looks or sounds like an original piece of work” (2001: 8). 2.6 Case in Translation Case Grammar models deal with the semantic content of sentences and ignore their syntactic structure. As stated above, the (propositional) content (or deep structure) of the sentence is analyzed in terms of a central verb and a series of case-marked noun phrases associated with that verb. The system was created by the American linguist Charles J. Fillmore in Meaning-based Issues in Translation 47 1968, in the context of Transformational Grammar. This theory analyzes the surface syntactic structure of sentences by studying the combination of deep cases (i.e. semantic roles) -- Agent, Object, Benefactor, Location or Instrument—which are required by a specific verb. For instance, the verb “give” in English requires an Agent (A) and Object (O), and a Beneficiary (B); e.g. “Jones (A) gave money (O) to the school (B). 1- John / broke / the window / with a hammer A ….. O I 2- The hammer / broke / the window, I ….. O 3- John / broke / the window. A ….. O 4- The window / broke, A ….. The active and passive uses of a verb, like ‘break’, are considered as diverse surface structures related to identical deep role structures, as in the following (using Fillmore’s case labels): (1) The door broke (intransitive). SÎV+O (2) a. The hammer broke the door. SÎV+O+I b. The door was broken with the hammer. SÎV+O+I (3) a. John broke the door. SÎV+O+A b. The door was broken by John. SÎV+O+A (4) a. John broke the door with a hammer. SÎV+O+I+A b. the door was broken by John with a hammer . S Î V + O + I + A However, case grammar emphasizes that the semantic relations among different constituents remain unaltered whether the sentence is ultimately actualized as a passive or a non-passive. The active and passive uses of the verb ‘break’, as we have seen above, are considered diverse surface structures related to identical deep role structures. Comparing, these uses of the passive to Arabic, we find that the verb ‘ήδϛ’ has the same case frame as that of its equivalent in English, ‘break’. Let us consider the following illustrations: (5) ΏΎΒϟ ήδϜϧ (The door broke) SÎV+O 48 Chapter Two (6) a. ΏΎΒϟ ΔϗήτϤϟ Εήδϛ SÎV+O+I (The hammer broke the door) b. ΔϗήτϤϟΎΑ ΏΎΒϟ ήδϛ SÎV+O+I (The door was broken with the hammer) (7) a. ΏΎΒϟ ΪϤΣ ήδϛ SÎV+O+A (Ahmed broke the door) b. ΏΎΒϟ ήδϛ SÎV+O+A (The door was broken) (8) a. ΔϗήτϤϟΎΑ ΏΎΒϟ ΪϤΣ ήδϛ SÎV+O+I+A (Ahmed broke the door with the hammer) b. ΔϗήτϤϟΎΑ ΏΎΒϟ ήδϛ SÎV+O+I+A (The door was broken with the hammer) One use of case grammar in translation is the recovery of verbs and verbal force (that is, the verbal meaning) in verbless clauses, which is obviously central in the bilingual communication situation where the translator has to tease out the semantics from the source text and build up a semantic representation to encode into a target text. This is relevant in the translation of a lot foreign languages into English, where stylistic constraints in many cases require the main verb to be there in English, while it may be left out in other languages. As it happens, Arabic and English are quite alike in this respect. There are some situations where they differ, one being the exclusion of verbs in adjunctive adverbial clause in English: He smiled sardonically, his finger on the trigger. ΩΎϧΰϟ ϰϠϋ ϪόΒλϭ ήΧΎγ ϢδΘΑϭ 2.7 Culture 2.7.1 Culture & Translation Culture is far more complex phenomenon than it may seem to the translator. The more a translator is aware of differences between cultures, the better a translator s/he will be. Cultural differences have been a main issue in translation theory. The main concern has traditionally been with words and phrases that are so heavily and exclusively grounded in one culture that they are almost impossible to translate into the terms - verbal or otherwise - of another. Long debate has been held over when to paraphrase, when to use the nearest local equivalent, when to coin a new word by translating literally, and when to transcribe. All these Meaning-based Issues in Translation 49 “untranslatable” cultural-bound words and phrases continued to fascinate translators. Mounin (1963) underlined the importance of the signification of the lexical level. The problem with this theory is that all the cultural elements are not only reflected on the lexical level, what should a translator do in the case of cultural implications which are implied in the background knowledge of SL readers? Nida‘s definitions of formal and dynamic equivalence in 1964 consider cultural implications for translation. According to him, a “gloss translation” mostly typifies formal equivalence where form and content are reproduced as faithfully as possible and the TL reader is able to “understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression” of the SL context. However, dynamic equivalence “tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture” without insisting that he “understand the cultural patterns of the source-language context” 1964: 59-60). 2.7.2 Readership Once the ideal ST readership has been determined, considerations must be made concerning the TT. The translator’s first and major difficulty is the construction of a new ideal reader who, even if he has the same academic, professional and intellectual level as the original reader, will have significantly different textual expectations and cultural knowledge. Problems related to cultural differences which include many extralinguistic features, such as religion, social backgrounds, unfamiliar natural phenomena, and others. Cultural problems include dichotomies such as translatability or untranslatability and adaptation or cultural equivalence. Culture is an umbrella term that includes various problems in the process of translation such as problems arising from mixing between the denotative and connotative meanings of words, forms of address, and the problems associated with idioms and metaphors. Dickins and others (2002) stress the seriousness of cultural problems in translation. Decency, for example, is culture specific and relative to people. Notice how considerations of decency are made in the following translation. Petruchio: Come Kate, We’ll to bed. (The Taming of the Shrew, V, 2, 184) ΔϴΟϭΰϟ ΎϨΗΎϴΣ ΪΒϨϠϓ ˬ Ζϴϛ Ύϳ ϢϠϫ :ϮϴηϭήΘΑ The same applies to the following example. 50 Chapter Two Talbot: Shall all thy mother’s hopes lie in one tomb? John: Ay, rather than I’ll shame my mother’s womb. (KH VI, 5, 34-5) ˮΪΣϭ ήΒϗ ϰϓ ΎϬϠϛ Ϛϣ ϝΎϣ ϰϬΘϨΗ ϭ :ΕϮΒϟΎΗ ΎϬΘόϤγϭ ΎϬϓήη βϧΩ ϥ Ϧϣ Ϟπϓ Ϛϟάϓ ϞΟ :ϥϮΟ 2.7.3 Translatability and Untranslatability The translatability of a text depends on many aspects. It depends on the degree to which the source text is embedded in its own culture. The more culture-bound a text is, the more difficult it is to translate. The less culture bound a text is, the less it needs to be adapted to suit the TL readership. We should speak of a sliding scale of translatability, largely depending on the degree to which a text is embedded in SL culture. The translatability of a text is deeply connected with the communicative function of the text. Promotional leaflets, business letters and poetry are meaningful examples of different degrees of translatability. An example of untranslatable models is case. It is a grammatical value which cannot be equal in languages. Mary and I went to the ceremony. ϝΎϔΘΣϼϟ ϱέΎϣϭ ΖΒϫΫ The letter was addressed to Mary and me (not Mary and I) The issue of translatability and untranslatability has been debated by many linguists over a long period of time. While a group of linguists argue that translation from one language to another is not possible because of some losses, another group argues that it is possible. Dinneen (1967) states that if a full equivalence of the SL message is aimed at in the TL by translation, then translation is not possible by any means. Von Humboldt paradoxically asserted the impossibility of translation and presented untranslatability as a challenge to be taken up (Baker 2009: 301). Von Humboldt’s words, from a letter to A.W. Schlegel, dated July 23, 1796, exemplify this approach to translation: All translation seems to me to be simply an attempt to solve an impossible task. Every translator is doomed to be done in by one of two stumbling blocks; he will either stay too close to the original, at the cost of taste and the language of his nation, or he will adhere too closely to characteristics peculiar to his nation, at the cost of the original. The medium between the two is not only difficult, but downright impossible. (As in Wilss, 1982: 35) De Waard and Nida (1986: 42) also confirm that “absolute communication in translating is impossible” due to the fact that some losses in the message Meaning-based Issues in Translation 51 are inevitable for the reason, they state, that “sources and receptors never have identical linguistic and cultural backgrounds” (de Waard & Nida, 1986: 42). Jacobson (1959) also has addressed the issue of untranslatability, especially with regard to poetry, for which he maintains that: Phonemic similarity is sensed as semantic relationship. The pun, or to use a more erudite and perhaps more precise term - paronomasia, reigns over poetic art, and whether its rule is absolute or limited, poetry by definition is untranslatable. (Jacobson, 1959: 238) Catford (1965: 99) distinguishes between two types of untranslatability: linguistic, and cultural. The linguistic type of untranslatability arises when linguistic features, mainly stylistic and phonological, cannot be recomposed in the system of the TL. That is to say that there is linguistic untranslatability when there are certain linguistic differences between the SL and the TL structures which do not allow the transfer of the exact message. Playing on words or jokes can be a typical example because they involve semantic as well as phonological and/or stylistic features which have to go together. The cultural type of untranslatability, on the other hand, according to Catford (1965: 99), occurs “when a situational feature, functionally relevant for the SL text, completely absent from the culture of which the TL is a part”. In such a case, the SL and the TL have different socio-cultural background. Newmark (1981: 134-5) puts the matter in a different way when he considers the reasons for translatability or untranslatability as being tangible or mental. The comments of Newmark bring us to the second view about the possibility of translation, which divides into two groups: one group believes in complete translation; the other group believes that there is translation but it is not complete. In other words, there are losses which cannot be made up by any techniques. Although there are difficulties in translation, some scholars in the field still believe it is possible to translate, and that some special certain techniques may help reduce losses to minimum. Jacobson (1959: 232-5) has addressed the issue of the possibility to convey knowledge from one language to another. He maintains: All cognitive experience and its classification is conveyable in any existing language. Where there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan translation, neologism, or semantic shifts, and finally by circumlocution. 52 Chapter Two Nida (1969: 483-98) argues that translatability is possible because of the fact that this world is the same for all people, and people express their thoughts about the world in a variety of different languages. 2.7.4 Allusion Allusion, as a culture-specific concept, is a brief reference, explicit or implicit, to a person, place, or event or to another literary work or passage. As Wheeler (1979: 5) puts it, “Allusion helps to elucidate the meaning of each text and to indicate the literary modes and conventions in which its author works.” For example, we can say that one sonnet of Shakespeare alludes to a specific part of the Bible. Allusions enrich the texts in which they are used when it is not possible to speak directly because of social or political considerations. It can rightly be said that allusion plays the most important role in persuading its readers to accept what the author says especially when they quote some parts from religious texts or famous literary works. Modern Western Culture has inherited beliefs from the ancient Greeks and Romans. The Arabic reader is not familiar with these classical ideas. The translator in the following excerpt from King Henry VI chose to explain the allusion. Now am I like that proud insulting ship Which Caesar and his fortune bare at once. (KH VI, 1, 2, 138-9) ΔϴΗΎόϟ ϪΘϨϴϔγ ϰϓ αϮϴϟϮϴϛ ϻ ϰϨΒδΣ Ύϣϭ ΔϨϴϔδϟ ϰϠϋ ύίΎΒϟ ϪϤΠϧϭ ήμϴϗ ϚόϤϓ Ύγ΄Α ϰθΨΗ ϻ ΎϬϧΎΑήϟ ϝΎϗ Ϋ Proper name allusions might be real-life or fictional figures, names of well-known people in the past, writers, artists, etc. Sometimes, they are quoted from myths, films, advertisement, various catch phrases, clichés, or proverbs. Sometimes, phrases from religious texts are mentioned as key phrase allusions. Religious texts have always been a source of inspiration for poets and authors of literary texts .In fact they allude to religious texts to attribute value to their works. An example of a good allusion is clear in Mahfouz’s Palace of Desire in the utterance of Kamal when he hears Aida calling his name. ( 21ι ˬ ϕϮθϟ ήμϗ) ”ϲϧϭήΛΩ .. ϰϧϮϠϣί“ :ΪΠϨΘδϣ ϒΘϬΗ Ϯϟ ΎϫΪόΑ ΕΩΩϭ Immediately afterwards you would have liked to echo the Prophet’s words when he would feel a revelation coming and cry out for help: “Wrap me up! Cover me with my cloak!” (Palace of Desire, p.18) Meaning-based Issues in Translation 53 The enrichment of the utterance is a good decision from the translators to make the allusion clear. It gives the TL reader knowledge about the religious expression “ϲѧѧϧϭήΛΩ ... ϰϧϮѧѧϠϣί”. A competent and responsible translator, after noticing an allusion in a passage of the ST and after analyzing its function in the micro and macro context, must decide how to deal with it. Retention of the allusion, changing it somehow or omitting the allusion is a culture-based decision. Differences arise from the fact that key phrases may only exceptionally be retained in their source-language forms. But proper-name allusion is indeed based on retention of the name, replacement of the name by another name and omission of the name, each strategy with some additional variants. (Leppihalme, 1997) suggests nine strategies. The following are examples of these strategies: (1a) Retention of the name as such Josephĺ ϒϳίϮΟ (1b) Retention of the name with some additional guidance ϒγϮϳ ĺ John, the prophet (2a) Replacement of the name with another source-language name God’s sonĺ ϴδϤϟ Virginĺ˯έάόϟ Ϣϳήϣ ‘Gate of heaven’, ‘Morning star’, ‘Tower of ivory’, are some of titles of Saint Mary used by Catholics. Since TL readers from another religion may not understand these words the translator uses the general word. (2b) Replacement of the name with a target-language name ϲϠϴϟ ϭ ϥϮϨΠϣ ĺRomeo and Juliet (3) Footnotes, endnotes, forewords and other additional explanations outside the text itself: a- Some words are culture-specific; the SL word is unknown to the reader. Ex. (ΔϓΎϨϛ - ϥϮϧΎϛ) b- Some words have cultural connotations or expressive meaning. Ex. Ϊϴδϟ ϲγ c- Some words bear cultural presupposition. Ex. ΔϨϴϜγϭ Ύϳέ In Mahfouz’s Palace of Desire Khadija is speaking of her mother-in-law’s complaint about her. She says that people will think that she is like “ ϭ Ύϳέ ΔϨϴϜγ”. 54 Chapter Two !ΔϨϴϜγ ϭ Ύϳέ ϲϨΒδΤϟ Γήϴδόϟ ϑϭήψϟ ϩάϫ ϰϓ ϲϧϮϜθΗ ϰϫϭ ϥΎϛΪϟ ϰϓ ϊϣΎγ ΎϬόϤγ Ϯϟϭ ( 238ι ˬϕϮθϟ ήμϗ) “Anyone hearing her complain about me in the store under such adverse conditions would have thought I was a cold-blooded killer like those dreadful women in Alexandria: Rayya and Sakina.” (Palace of Desire, p.231) The utterance “ΔϨϴϜγ ϭ Ύϳέ” is successfully translated because it is pragmatically enriched to help the target reader understand the meaning. (4) Simulated familiarity, internal marking (marked wording or syntax): It occurs when the translators make use of stylistic contrast to signal an allusion. In addition to these strategies Leppihalme suggests that it is possible that the allusion is left untranslated, that is, it appears in the target text in its source-text form. CHAPTER THREE GRAMMATICAL ISSUES IN TRANSLATION All the demonstrable features contained in a text could (in another text) be different; i.e. each textual variable constitutes a genuine option in the text. There must be certain shifts in translation which depend on the stylistic systems of individual languages and on the vocabulary. We can distinguish several levels where maintaining equivalence in translating could be problematical. The most significant are: the word level, the grammatical level and the textual level. Describing a grammar of a language includes description of its morphology and syntax. There are two types of grammatical structure: (1) morphological patterns affecting individual words – affixation/inflection, compounding and derivation; (2) syntactic patterns, whereby words are linked to form more or less complex pattern phrases and sentences. In both, what concerns the translator is the fact that the structural patterns differ from language to language. 3.1 Morphological Level The word level refers principally to the idea that not all languages function on the same basis because the concepts of one language may differ completely from those of another language. For example, there is a range of prefixes in English which have to be translated into Arabic as separate words: rewrite has to be transferred into ‘write again’ (ΔΑΎΘϛ Ϊϴόϳ) in Arabic. This suggests that there is no “one-to-one correspondence” (Baker 1992: 11) between words and morphemes across languages. An example of the different word formation in English and Arabic is the derivational morphemes; e. g. English adjectives with the suffix “able” can be translated as passive verbs or by adding words such as “˰ϟ ϞΑΎϗ” or “˰ϟ Ϡμϳ”. Adjectives such as ‘portable’ and ‘edible’ can be rendered as “ϞϘϨϳ” and “ϞϛΆϳ” or as “ϞϘϨϠϟ ϞΑΎϗ” and “Ϟϛϸϟ Ϡμϳ”. The adjective ‘livable’ meaning ‘endurable’ is better translated as ΎϬϠϤΤΗ ϦϜϤϣ. However, some adjectives with the suffix ‘able’ have more than one meaning; e.g., the adjective ‘readable’ is translated ‘ϪΗ˯ήϗ ϦϜϤϣ ˬ ˯ϭήϘϣ’ when it modifies ‘writing’ or CHAPTER THREE PROCEDURES FOR TRANSLATING CULTURALLY SPECIFIC ITEMS JAMES DICKINS Abstract The translation of items (words and phrases) which are specific to one culture from a Source Language expressing that culture (the Source Culture) into a Target Language expressing another culture (the Target Culture) necessarily involves ‘dislocation’. This paper reviews three influential typologies for the translation of culturally specific items: Ivir (1987), Newmark (1981, 1988), and Hervey and Higgins (1992), referring also to Venuti (1995). It suggests a number of dichotomies for understanding these typologies and the translation of culturally specific items: 1 Source Culture-/Source Language-oriented (domesticating) vs. Target Culture-/Target Language-oriented (foreignising); 2 nonlexicalised/ ungrammatical vs. lexicalised/grammatical; 3 semantically systematic vs. semantically anomalous; 4 synonymy-oriented vs. nonsynonymy oriented; 5 situationally equivalent vs. culturally analogous; 6 lexical vs. structural. As an aid to understanding these typologies, the paper provides a visual ‘grid’, siting the various procedures proposed by each of the four typologies. Keywords: translation, culture, Arabic, domestication, foreignisation Introduction This paper considers the translation of culturally specific items, as delimited by the following extreme procedures: i. In the translated text (Target Text) artificially including Source Culture-specific aspects of the original text (Source Text), by 44 Chapter Three extending the margins of the Target Language and Target Culture through ‘cultural borrowing’; or: ii. In the Target Text artificially presenting elements in the Source Text which are Source Culture-specific as if they were central elements of the Target Culture through ‘cultural transplantation’. The proposals of Ivir (1987), Newmark (1981, 1988), and Hervey and Higgins (1992) are considered in detail because these are the best known and arguably the most coherently worked out sets of proposals in the literature. Venuti (1995), although less specific, will also be discussed, because of the important general orientation provided by his distinction between foreignisation and domestication. The approaches taken in these proposals are summarised in figure 4.1. The following discussion will make extensive reference to that figure, and the various columns it contains. Source Culture-/Source Language-oriented vs. Target Culture-/Target Language-oriented, and Foreignising vs. Domesticating The most general distinction in respect of culture-specific items is whether the translation is oriented towards the Source Culture and, by extension, Source Language, or the Target Culture, and by extension Target Language. I assume that orientation towards the Source Culture implies also orientation towards the Source Language, and that orientation towards the Target Culture implies also orientation towards the Target Language. I also identify Source Culture-/Source Language-oriented with foreignising and Target Culture-/Target Language-oriented with domesticating (Venuti, 1995), domesticating translation procedures being those given in columns 1, 2 and 3 in figure 4.1, while foreignising translation procedures are given in columns 5, 6 and 7. Culture-neutral is used in figure 4.1, column 4 to refer to a translation which is neither foreignising nor domesticating, but is equally appropriate to both the Source Culture and Target Culture. The boundaries between foreignising and culture-neutral, and between culture-neutral and domesticating are ‘fuzzy’: we cannot always be sure whether a particular element of translation is better defined as foreignising or culture-neutral, or culture-neutral or domesticating. Even within a single language cultural identity is complex: is curry an Indian dish because that is where it originated, or is it now also a British one because Indian restaurants and take-aways are extremely popular in Britain, and millions of people in Britain have curry for tea every night? Procedures for Translating Culturally Specific Items Key: Ivir = Ivir (1987); Newmark = Newmark (1981, 1988); H+H = Hervey and Higgins (1992) Figure 4.1 Procedures for translating culturally specific items. 45 46 Chapter Three Non-lexicalised/Ungrammatical vs. Lexicalised/Grammatical ‘Non-lexicalised’ translation procedures are shown in figure 4.1, column 1. ‘Non-lexicalised’ means that the word in question is not a regular part of the language. By definition, non-lexicalised words are not found in dictionaries. Mizmar, used for example as the English translation of the Arabic م م, is an example of a non-lexicalised word. ‘Ungrammatical’ means that the form in question does not conform to the standard grammar of the language. A translation of ض ب ي ض بتينas ‘he beat me two beatings’ is ungrammatical: the adverbial use of a noun phrase cognate to the verb is not part of the grammar of English. Nonlexicalised words are sometimes referred to as nonce-words, while ungrammatical forms can be referred to as nonce-formations (cf. Crystal 2003). The boundaries between what is lexicalised and what is not are not always clear. ‘Islam’ is a well-established lexicalised word in English. ‘Sharia’ (also ‘sheria’) (i.e., )ش يعis given in Collins English Dictionary, but is likely to be unknown to many non-Muslims in Britain. While we might regard ‘sharia’ as lexicalised in a general sense, for those English speakers who do not know it, we may say that it is non-lexicalised. Semantically Systematic vs. Semantically Anomalous ‘Semantically systematic’ translation procedures are shown in figure 4.1, columns 3-7. ‘Semantically systematic’ means ‘a standard part of the semantic system of the language’. For example, the meanings of ‘fox’ as (1) any canine mammal of the genre Vulpes and related genera, and (2) a person who is cunning and sly, are semantically systematic in English. The meanings of ‘round the bend’ as (1) ‘around the corner’ and (2) ‘mad’, are also semantically systematic in English. In both these cases all the meanings given can be found in a reliable dictionary. ‘Semantically anomalous’ translation procedures are shown in figure 4.1, columns 1-2. ‘Semantically anomalous’ means ‘not part of the semantic system of the language’. The use of ‘aardvark’ to mean ‘an incompetent person’ is semantically anomalous. This is reflected in the fact that ‘aardvark’ is not given in the sense ‘an incompetent person’ in reliable English dictionaries. Similarly, ‘beyond the turning’ in the sense ‘mad’ is semantically anomalous, as reflected in the fact that ‘beyond the turning’ is not glossed as ‘mad’ in reliable English dictionaries. Nonlexicalised words (nonce-words) are by definition semantically anomalous. Procedures for Translating Culturally Specific Items 47 Since mizmar is not lexicalised in English (not part of the vocabulary of the language), it cannot have a proper (systematic, fixed) meaning. Ungrammatical forms are similarly by definition semantically anomalous. Since ‘he beat me two beatings’ is not part of the grammar of English, it cannot, similarly, have a proper (fixed, systematic) meaning. The fact that forms are non-systematic does not necessarily mean that they cannot be understood (or at least partially understood). In a phrase ‘he blew a beautiful long, single note on the mizmar’, it is fairly clear that the mizmar must be a form of wind instrument. Similarly, it is likely that a native English speaker would understand the phrase ‘he beat me two beatings’ even if they recognise that it is not English. Synonymy-oriented vs. Problem-avoidance Oriented vs. Non-synonymy Oriented ‘Synonymy-oriented’ translation procedures are shown in figure 4.1, columns 1-4. ‘Synonymy-oriented’ is not used here to mean ‘synonymous’. Rather, it means that the translation is likely to be close to synonymous—even if it is more specifically hyponymous (particularising), hyperonymous (generalising), or semantically overlapping (Dickins, Hervey and Higgins 2002, pp. 54-59), and that it can be reasonably analysed in relation to the notion of synonymy. Non-lexicalised words can be regarded as synonymous with their Source Text forms. Thus the nonlexicalised and semantically anomalous mizmar is—if we are to say that it has any sense at all in English—best regarded as synonymous with the Arabic م م. Similarly, ungrammatical forms, such as ‘two beatings’ (in ‘he beat me two beatings’) are best regarded as ‘structurally synonymous’ with their Source Text originals—i.e. ‘two beatings’ here is to be regarded as having an adverbial sense in English. In figure 4.1, column 5, I have identified omission as a cultural translation procedure with problemavoidance: by not attempting to find any equivalent for the Source Text word or phrase, the problem of what an appropriate equivalence might be is avoided. Non-synonymy oriented translation procedures are given in figure 4.1, columns 6 and 7. Non-synonymy oriented translation procedures are those in which the issue of synonymy is not of focal importance. Non-synonymy oriented translations are domesticating in that they involve use of specifically Source Culture-oriented uses of language. 48 Chapter Three Situationally Equivalent vs. Culturally Analogous Figure 4.1 includes two types of non-synonymy oriented translations The first, situational equivalence (column 6), involves cases in which the same situations (or functions) can be identified in both cultures. Thus, people see others off on a journey in both Western and Arabic culture. In Britain, one might say to someone one is seeing off, ‘Have a nice journey’, or ‘Have a safe journey’, or even ‘All the best’. In Sudan, the standard phrase is ( و عتك ﷲor ﷲ )و ع. These phrases are situationally (or functionally) equivalent; whether they are nearly synonymous or not nearly synonymous is of secondary importance. The second type of non-synonymy oriented translation, that of cultural analogy (column 7), is where there is no obvious situational equivalent in the Target Text Culture: that is to say, the particular situation—or feature—in question is part of the Source Culture, but not part of the Target Culture. Culture-specific literary allusions often give rise to this kind of case. Thus قيس وليas an ironic description of two young lovers (cf. Dickins, Hervey and Higgins 2002, p. 32) involves a literary allusion which is specific to Arab (and more generally Middle Eastern) culture. Precisely the same ‘situation’ (i.e., characters) does not occur in Western culture. However, in English literature, and therefore English-language culture, Romeo and Juliet—as doomed lovers—occupy an analogous situation to that of قيسand ليin Arab culture. قيس وليmay therefore, in some circumstances, be replaced by Target Text ‘Romeo and Juliet’ by a process of cultural analogy. There are cases which fall somewhere between situational equivalence and cultural analogy. When someone has had their hair cut, it is customary in many Arabic countries to say ً نعيmeaning ‘with comfort/ease’, to which the standard reply is ( نعم ﷲ ع يكwith some variants) ‘may God grant you comfort/ease’. English has, of course, the cultural situation of haircutting—there is no need here to search for a cultural analogy. What it lacks, however, is any standard phrase which is uttered when someone has their hair cut: there is no real situational equivalent. Lexical vs. Structural (Morphotactic or Syntactic) Row A and row B (columns 1-3 only) distinguish between lexical and structural translation procedures. In the case of foreignising translations not involving omission, the foreignising element may be lexical (row A, columns 1-3), i.e., a feature of the words used (considered as single units). Alternatively, it may be structural (row B, columns 1-3), i.e., a feature of Procedures for Translating Culturally Specific Items 49 the way in which words are put together from individual morphemes (morphotactic) or the way in which words themselves join together to form larger phrases (syntactic)—or both. What Hervey and Higgins call cultural borrowing (see below) is normally a case of a monomorphemic word, i.e., a word which consists of only one morpheme: as such it is lexical rather than structural. For example, in Yemen the word بis used for a particular type of minibus (normally a Toyota mini-van). In Arabic, this is likely to be analysed as consisting of two morphemes: the root and the pattern فع. If, however, we use the cultural borrowing dabab to translate the Arabic ب, the form in English consists of a single morpheme: the grammar of English does not allow us to identify separate root and pattern morphemes here. In the case of ungrammatical calque the foreignising element is structural. That is to say, it is either morphotactic, or syntactic. ‘He beat me two beatings’ consists of standard English words: the overall form, however, is structurally (syntactically) foreignising. Plotting Ivir’s, Newmark’s, and Hervey and Higgins’ Procedures In the following sub-sections, I will firstly provide proposed general descriptions—some of which have also been used, or are usable, as terms—of the translation procedures defined by figure 4.1. These descriptions are presented in unboxed text in figure 4.1. Following that I will consider the specific procedures proposed in Ivir (1987), Newmark (1988), and Hervey and Higgins (2002) presented in boxes, as these are classified according to column and row (for columns 1-3) in figure 4.1. Because some of the procedures of Ivir, Newmark and Hervey and Higgins belong to more than one column and/or row, I will group these authors’ procedures together in common-sense categories, in order to present the information in a manner which is relatively coherent and comprehensible. Cultural Borrowing Proper and Ungrammatical Calque/Exoticism The column 1, row A translation procedure could be termed cultural borrowing proper. The column 1, row B procedure could be termed ungrammatical calque/exoticism. Dickins, Hervey and Higgins (2002) specifically confine cultural borrowing to non-lexicalised lexical (nonstructural) forms—i.e. column 1, row A. Thus, dabab—see section Lexical 50 Chapter Three vs. structural (morphotactic or syntactic), above—is a cultural borrowing, but intifada, as a translation of نت ض, is no longer a cultural borrowing, on the grounds that intifada has now become a regular part of the English language (cf. Dickins, Hervey and Higgins 2002, p. 34). Ivir seems to define as a borrowing any conspicuously foreign-derived word. This may be non-lexicalised, e.g., dabab as a translation of the Yemeni ب., in which case it belongs to column 1. Or, it may be lexicalised, e.g., intifada, in which cases it belongs in column 3. In figure 4.1, I have connected the two Ivir ‘borrowing’ boxes in column 1 and column 3 with a double-headed arrow, to indicate that they constitute, for Ivir, a single procedure. Since Ivir is talking about borrowing without structural complexity (both dabab and intifada consist of a single morpheme in English), Ivir’s borrowing belongs entirely in row A. Newmark defines transference as “the process of transferring a Source Language word to a Target Language text as a translation procedure. It [...] includes transliteration, which relates to the conversion of different alphabets: e.g., Russian (Cyrillic), Greek, Arabic, Chinese, etc. into English. The word then becomes a ‘loan word’” (Newmark 1988, p. 81). Newmark includes within the procedure of transference both nonlexicalised terms (e.g., dabab) and lexicalised terms (e.g., intifida). Like Ivir’s ‘borrowing’, Newmark’s ‘transference and naturalisation’ thus belongs in both column A and column C (as with Ivir’s ‘borrowing’, I have connected Newmark’s ‘transference and naturalisation’ boxes with a double-headed arrow, to show that for Newmark these two boxes constitute a single procedure). Newmark’s transference is a simple adoption of a word (or phrase) without any adaptation to the Target Language. Transference is by definition lexical—there is no internal structuring (whether morphotactic or syntactic) in the Target Language form—and thus belongs to row A. Naturalisation “succeeds transference and adapts the Source Language word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology (word forms) of the Target Language” (Newmark 1988, p.82). Where naturalisation involves only phonological adaptation, it remains lexical: intifada, when pronounced by the average English speaker may sound English (almost rhyming with, for example, ‘winter larder’). However, as it is morphologically simple in English, it is lexical, rather than morphotactic. One example which Newmark gives of naturalisation is French thatchérisme, from English ‘Thatcherism’ (the political philosophy associated with Margaret Thatcher). Here the root element thatchér has been somewhat adapted to French pronunciation and spelling—thatchér as Procedures for Translating Culturally Specific Items 51 opposed to English ‘Thatcher’, the suffix has the standard French form isme (English ‘-ism’), and the word is spelt with an initial lower-case letter ‘t’, rather than the English upper-case ‘T’. In the case of thatchérisme, the French form is morphologically complex—consisting of the morphemes thatchér and -isme (assuming that -isme is morphologically simple). Thatchérisme is thus structural (morphotactic) and belongs to row B. By ‘lexical creation’ Ivir seems to mean non-lexicalised words, newly invented by the translator out of existing morphological elements in the Target Language. As such Ivir’s ‘lexical creation’ belongs in column 1 (non-lexicalised), row B (structural—morphotactic). Ivir may also mean to include words involving more than one morpheme in the Target Language which have become systematic in the Target Language, but are still perceived as neologisms—in which case Ivir’s ‘lexical creation’ box should be extended to include also column 3, row B. Under ‘calque’, Hervey and Higgins include forms which are ungrammatical and semantically anomalous, such as ‘it increased the clay moistness’ for لطين ب (Dickins, Hervey and Higgins 2002, p. 31). This is ungrammatical, because the adverbial use of ‘moistness’ is not a grammatical feature of English, and semantically anomalous, because it cannot (as an ungrammatical form) have a systematic meaning. These cases belong to column 1 (non-lexicalised/ungrammatical), row B (structural—syntactic). Hervey and Higgins also use the term ‘calque’ to describe forms which are grammatically systematic, but semantically anomalous. An example would be ‘it increased the clay’s moistness’ (in which the ungrammaticality of ‘it increased the clay moistness’ has been eliminated) as a translation of لطين ب . Although ‘it increased the clay’s moistness’ is grammatical, it remains semantically anomalous if it is used to express the sense ‘it made matters worse’: this is not a standard meaning of this phrase in English. These cases belong in column 2 (lexicalised/grammatical, but semantically anomalous), row B (structural syntactic). Hervey and Higgins state that “a Target Text marked by exoticism is one which constantly uses grammatical and cultural features imported from the Source Text with minimal adaptation” (Hervey and Higgins 2002, p. 34). An example given (in slightly longer form) in both Thinking French translation (ibid.) and Thinking Arabic translation (Dickins, Hervey and Higgins 2002, pp. 139-140) is the following from the Maqamat of Al-Hariri: . ْ ل ي ْھي ي خ. ٕ وج ٕ م ْغ. ٕ و ن و ج ْ ٕ م ْب. ل لغ ش ْ ت من لع . ْ ل وي ْ ھي ي ح 52 Chapter Three I went from ‘Irák to Damascus with its green water-courses, in the day when I had troops of fine-bred horses and was the owner of coveted wealth and resources, free to divert myself, as I chose, and flown with the pride of him whose fullness overflows. This Target Text goes beyond the mirroring of grammatical and cultural features—at least if cultural features are defined in a narrow sense—to include replication of prosodic features (rhythm and rhyme) of the Source Text. If we include these additional features as elements of exoticism, the account given of exoticism in figure 4.1 is only partial (since it makes no reference to non-grammatical or non-semantic features). In this respect we can regard ‘exoticism’ as a hyperonym of ‘calque’. The second feature of exoticism which is suggested by Hervey and Higgins’ phrase “constantly uses” is that exoticism is a general orientation throughout a text, whereas calque is “a momentary foreignness” (Hervey and Higgins 2002, p. 34). This distinction is, again, not specifically represented in figure 4.1, which focuses on individual occurrences rather than global Target Text orientations. Semantic Extension Mirroring Source Language Usage, and Grammatical, but Semantically Anomalous Calque/Exoticism Involving Semantic extension The column 2, row A translation procedure can be described as semantic extension mirroring Source Language usage (‘literal’ lexical equivalent). The column 2, row B translation procedure can be described as grammatical, but semantically anomalous calque/exoticism involving semantic extension (‘literal’ translation of phrase). Hervey and Higgins’ calque and exoticism has been described above. As noted there, cases of calque which are semantically anomalous but grammatical belong in column 2, row B. Ivir’s ‘literal translation’ overlaps with Hervey and Higgins’ calque (or calque/exoticism), and covers both grammatical but semantically anomalous phrases such as ‘it increased the clay’s moistness’ and single words, e.g., the translation of Arabic سreferring to the norms of the Islamic community, by the original basic (literal) meaning of ‘ سpath’. Regardless of whether the element in question is a word or a phrase the operative principles are these: 1. The Source Text element (word or phrase) has more than one meaning (or sense), i.e., it is polysemous. Procedures for Translating Culturally Specific Items 53 2. One of the Source Text element’s senses is basic, while the other relevant sense is secondary. Typically the secondary sense is likely to be perceived as metaphorical, but it may be figurative in some other way, e.g., metonymical. It may even not stand in an unambiguous figurative relationship to the primary sense. Crucially, however, the secondary sense must be clearly conceptually secondary to the primary one. 3. The Target Text element must have the same primary sense as the Source Text element. 4. The Target Text element must not have the same secondary sense as the Source Text element. Consider the English phrase ‘go up the wall’ in relation to a literal Arabic translation صع ل. 1. English ‘go up the wall’ fulfils condition 1: it is polysemous, meaning ‘i. ‘climb the vertical partition (etc.)’, and ii. ‘get very angry’. 2. The Source Text sense ‘climb the vertical partition’ is conceptually primary. The idiomatic sense ‘get very angry’ is perceived as metaphorical. 3. The Target Text صع لhas the same primary sense as ‘go up the wall’. 4. The Target Text صع لdoes not have the same secondary sense as the Source Text ‘go up the wall’. ( صع لdoes not standardly mean ‘get very angry’ in Arabic.) Ivir’s ‘literal translation’ belongs to column 2 in figure 4.1 (semantically anomalous, in that the meaning assigned to the word or phrase is not a meaning which that word or phrase standardly has in the Target Language, but lexicalised/grammatical, in that the word or phrase is a regular part of the lexis/grammar of the Target Language). Where Ivir’s ‘literal translation’ involves only a single word consisting of a single morpheme (or, by extension, where the morphological structure— morphotactics—of this word is not important in translation terms) this is a lexical form (row A). Where Ivir’s ‘literal translation’ involves morphotactic or syntactic considerations, this is a structural form (column 2, row B), صع لin Arabic, if used in the sense ‘get very angry’ (‘go up the wall’) being an example. I have accordingly shown Ivir’s ‘literal translation’ procedure straddling rows A and B (column 2) in figure 4.1. What Newmark means by ‘literal translation’ seems to be the same as what Ivir means by ‘literal translation’, and therefore also straddles rows A and B in column 2 in figure 4.1. 54 Chapter Three Lexicalised Cultural Borrowing, and Grammatically and Semantically Systematic Calque/Exoticism The column 3, row A translation procedure could be termed lexicalised cultural borrowing. The column 3, row B translation procedure can be described as grammatically and semantically systematic calque/exoticism. The reasons Ivir’s borrowing belongs in both column 1 and column 3 (row A), and why Newmark’s transference and naturalisation belongs in both column 1 and column 3 (row A and row B) have been discussed above (in the section Cultural borrowing proper and ungrammatical calque/ exoticism). Newmark defines ‘through-translation’ as “the literal translation of common collocations, names of organisations, the components of compounds” (Newmark 1988, p. 84). However, unlike Newmark’s ‘literal translation’ (see discussion in section Cultural borrowing proper and ungrammatical calque/exoticism above), which is semantically anomalous (column 2) and may be lexical or structural (rows A or B), his ‘throughtranslation’ is semantically systematic (as well as foreignising) (column 3), and structural (morphotactic or syntactic) (row B). Examples given by Newmark include ‘superman’ from German Übermensch (über meaning ‘above, over’, Mensch meaning ‘man, human being’). Newmark’s procedure of ‘through-translation’ is similar to Hervey and Higgins’ calque/exoticism, and Newmark himself notes that literal translation is also “known as calque or loan translation” (Newmark 1988, p. 84). However, whereas Hervey and Higgins’ calque (see section Cultural borrowing proper and ungrammatical calque/exoticism above) is semantically anomalous, Newmark’s through-translation is, as noted, semantically systematic. Culture-neutral Word/Phrase In columns 4-7, we move away from translation procedures which are Source Culture/Source Text oriented. The distinction between lexical (row A) and structural (row B), which was important for considering how the elements of the Target Language-form relates to those of the Target Language-form for procedures in columns 1-3, no longer obtains, and is thus not made in figure 4.1 for columns 4-7 This translation procedure could be termed culture-neutral word/phrase. ‘Descriptive equivalent’ in Newmark seems to mean the same as ‘defining’ in Ivir (below). This can be regarded as a culture-neutral procedure. It involves a fairly precise description of what is meant by the Procedures for Translating Culturally Specific Items 55 Source Culture element. However, it achieves this through the use of words and phrases which are generally understood in the Target Culture. Newmark’s ‘descriptive equivalent’ belongs in column 4. Among the examples which Newmark gives of descriptive equivalence is “the Japanese aristocracy from the eleventh to the nineteenth century” for Samurai. ‘Functional equivalent’ in Newmark is somewhat more difficult to understand. Examples given by Newmark (1988, p. 83) are: baccalauréat ‘French secondary school leaving exam’, and Sejm ‘Polish parliament’. Newmark says of functional equivalence that “[t]his procedure occupies the middle, sometimes the universal, area between the Source Language language or culture and the Target Language language or culture” (Newmark 1988, p. 83). He goes on, “[i]n translation, description sometimes has to be weighed against function. Thus, for machete, the description is a ‘Latin American broad, heavy instrument’, the function is ‘cutting or aggression’. Description and function are combined in ‘knife’. Samurai is described as ‘the Japanese aristocracy from the eleventh to the nineteenth century’; its function was ‘to provide officers and administrators’” (Newmark 1988, pp. 83-84). ‘Descriptive equivalent’ in Newmark seems to answer the question ‘What is it?’, while ‘functional equivalent’ seems to answer the question ‘What does it do?’. I have analysed both as culture-neutral, and as synonymy-oriented (column 4). ‘Functional equivalence’ might appear to be less synonymy-oriented than ‘descriptive equivalence’. In the case of tools (and similar) made by human beings for a purpose (or function), however, that purpose seems to be part of the definition. For example, a gimlet (a hand tool for boring small holes in wood) may look exactly like a small screwdriver: it is only because the intention is that this tool should bore holes in wood, rather than putting in screws into wood (or taking them out) that we classify it as a gimlet and not as a screwdriver. Given that function can be an essential part of the definition of an object, I have placed ‘functional equivalent’ directly next to (below) ‘descriptive equivalent’. However, it might also be possible to interpret ‘functional equivalent’ in another way—as what is appropriate (‘functionally appropriate’) in a given situation; e.g., what one says when bidding farewell to a friend, or on finishing a meal. In this case, Newmark’s ‘functional equivalence’ could be regarded as identical to Hervey and Higgins’ ‘communicative translation’ (column 6). To indicate this possibility, I have put a single-headed arrow from Newmark’s ‘functional equivalent’ in column 4 to column 6. 56 Chapter Three ‘Defining’, in Ivir, typically involves textual expansion (additional words/phrases are used). We may, however, come across situations in which a definition is briefer than the original Source Text usage, in which case we can refer to this as (culture-neutral) contraction. The most extreme form of contraction is omission (section Omission for cultural reasons, below). Together with defining, Ivir mentions the procedure of addition, i.e., when additional information is added in the Target Text which is not in the Source Text. Addition comes very close to definition, and I have included it immediately below ‘definition’ in figure 4.1. In column 4, I have included a vertical double-headed arrow, to show that culture-neutral translation procedures may vary from contraction at one extreme to expansion at the other. ‘Explanation’ in Hervey and Higgins seems to mean the same as ‘defining’ in Ivir and ‘descriptive equivalent’ in Newmark. This procedure frequently occurs together with (cultural) borrowing (column 1), i.e., the foreignism is introduced, and the Target Text subsequently (or perhaps immediately before) makes plain, either directly or in a less explicit way, what the foreignism means. Omission for Cultural Reasons The column 5 translation procedure could be termed omission for cultural reasons. As noted above (in the section Synonymy-oriented vs. problem-avoidance oriented, vs. non-synonymy oriented), omission involves avoiding the normal problems associated with translating a culturally specific element. It can be regarded as domesticating in that it removes mention of the foreign element in the Target Text. Newmark does not specifically discuss omission as a cultural translation procedure and I have not therefore included Newmark in column 5. He does, of course, recognise the possibility of omission in translation. Dickins, Hervey and Higgins (2002, pp. 23-24) discuss omission as a translation procedure, but stress that it may have a number of different purposes—not all of them to do with culture. I have not therefore included Hervey and Higgins in column 5. Communicative Translation The column 6 translation procedure could be termed communicative translation. “A communicative translation is produced, when, in a given situation, the Source Text uses an Source Language expression standard for that situation, and the Target Text uses a Target Language expression Procedures for Translating Culturally Specific Items 57 standard for an equivalent Target Culture situation” (Dickins, Hervey and Higgins 2002, p. 17), public notices, proverbs and conversational clichés providing good examples: لت خين م ين بح و ح و جب ع ع اش ض No smoking (public notice) To kill two birds with one stone (Standard Arabic proverb) Don’t mention it (conversational cliché) Communicative translation does not involve referring to something in the Target Culture which does not exist in the Source Culture. Rather, it involves using a phrase (or possibly a single word) in a context in the Target Text where this phrase (or word) is typically used in the Target Culture, as a translation of a phrase (or word) used in the Source Text which is typically used in this context in the Source Text, and where the meaning (and particularly the denotation) of the Target Text phrase (or word) is clearly different from that of the Source Text phrase (or word). An example given by Hervey and Higgins (1992) is Chinese Source Text (back-translated) ‘How many persons in your family?’ in the context of a greeting routine, translated into an English Target Text as ‘Nice weather for the time of year’. After greeting one another, strangers in China typically ask about one another’s family. In Britain, by contrast it is culturally normal to ask about the weather. Families and weather are aspects of culture (or life) in both China and Britain. The contexts in which these two topics are typically talked about are, however, rather different in the two cultures. Ivir does not have an equivalent of Hervey and Higgins’ communicative translation. It is worth recognising a cline for communicative translation. At one extreme, there may be only one Target Language equivalent for a Source Language word or phrase. For example, in a particular culture (and language), there may be only one thing which it is standardly possible to say in condoling someone about a mutual friend’s death. At the other extreme, however, there may be numerous things one can standardly say in a particular situation in a particular culture (and language). Thus, in seeing a friend off in English, one can standardly say a number of things such as ‘Have a nice / good / pleasant trip / journey’, ‘Look after yourself’, ‘Goodbye’. These are multiple alternative communicative equivalents of what may be only one single possible phrase in a Source Language. The cline between a ‘unique equivalent’ and ‘multiple equivalents’ in communicative translation is recognised in column 6 by a vertical doubleheaded arrow. 58 Chapter Three Newmark (1981, pp. 36-69) uses the term ‘communicative translation’, but means something much wider than what Hervey and Higgins mean by it. Newmark’s notion of ‘communicative translation’ is thus not directly relevant here, and has not been included in figure 4.1. As noted in the section Culture-neutral word/phrase above, however, Newmark’s functional equivalent—understood in a certain way—could be regarded as the same as Hervey and Higgins’ communicative equivalent. We can regard Chinese ‘How many persons in your family?’ as fulfilling the same function—that of making polite conversation between strangers—as does English ‘Nice weather for the time of year’. The two phrases could, therefore, in this context be said to be functionally equivalent. Cultural Transplantation The column 7 translation procedure could be termed cultural transplantation (as in Hervey and Higgins 1992). Newmark terms it cultural equivalent. As discussed in the section Situationally equivalent vs. culturally analogous (above), where there is no situational identity, communicative translation is impossible. One may in these cases invoke the notion of cultural analogy. If the same elements are not found in both cultures, the translator may substitute something in the Target Text from the Target Culture which is similar to the element referred to in the Source Text in the Target Culture. Newmark refers to this substituted element as a cultural equivalent. Examples given by Newmark (1988, p. 83) are British ‘cricket’ or American ‘baseball’ (common sports in Britain and America respectively) as translations of French le cyclisme (cycling), which is a very common sport in France, but less so in Britain or America. Ivir’s ‘substitution’ is the same as Newmark’s ‘cultural equivalent’. Hervey and Higgins define cultural transplantation on a large scale as “the wholesale transplanting of the entire setting of the Source Text, resulting in the entire text being rewritten in an indigenous Target Culture setting” (Dickins, Hervey and Higgins, 2002, p. 32). They give as an example of wholesale cultural transplantation the remaking of the Japanese film The Seven Samurai as the Hollywood film The Magnificent Seven, but point out that in translation a much more likely procedure is small-scale cultural transplantation, e.g., the replacement of Source Text قيس وليby Target Text ‘Romeo and Juliet’ (cf. section Situationally equivalent vs. culturally analogous, above). It is this small-scale cultural transplantation which most closely corresponds to what Newmark means by ‘cultural equivalent’ and Ivir by ‘substitution’. Procedures for Translating Culturally Specific Items 59 Conclusion I have argued that the translation of culturally specific items involves various procedures, ranging from extension of the margins of the Target Language and Target Culture at one extreme, to artificially presenting elements in the Source Text which are Source Culture-specific as if they were central elements of the Target Culture at the other. I have established a conceptual ‘grid’ (figure 4.1) which compares the procedures recognised by Ivir, Newmark, and Hervey and Higgins. Beyond this, however, the current account also provides a synthesis of previous approaches, by placing these procedures within a unified conceptual framework. It thus in fact presents a new model of procedures for translating culturally specific items—one which has more categories, and whose categories are, I believe, more coherently defined with respect to one another than are those of previous accounts. Bibliography Crystal, D. 2003. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell. Dickins, J. 2005. Two models for metaphor translation. In Target 17: 2, pp. 227-273. Dickins, J., S.G.J. Hervey and I. Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation. London and New York: Routledge. Hervey, S.G.J. and I. Higgins. 2002. Thinking French Translation. London and New York: Routledge. Hervey, S.G.J. and I. Higgins. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London and New York: Routledge. Ivir, V. 1987. Procedures and strategies for the translation of culture. In Toury, G. (ed). Translation Across Cultures, pp.35-46. New Delhi: Bahri. Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon. —. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International. Munday, J. 2002. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. St John, J. 1999. Translation of ح ل ل سجand ل و ل ءby ( ك ي ت م1973. In مشق لح ئق. Damascus: أن ). BA translation project: University of Durham. 1- Introduction In practice, translation requires exquisite lingual and cultural skills to decode the meaning often couched in certain words that vary in their meaning regionally and culturally both synchronically and diachronically. It is not surprising to find a word that connotes a different thing in one culture, and the same time it connotes another thing in another culture. This is due to certain reasons ascribed to ideology, attitude, association, pragmatics, or otherwise expressed. Hall (1976) suggests that culture is similar to an iceberg. He proposed that 10% of the culture (external or surface culture) is easily visible like the tip of the iceberg such as food, clothing, art, dance etc, while 90%, of culture (internal or deep culture) is hidden below the surface like idiom ,collocation, proverbs, metaphor and other figurative speech. Katan (1999, 2004) argues that one of the skills of translation is to have cultural proficiency. This means that a translator should be a lingual mediator to unpack what culture-specific words have. Admittedly, Newmark (1995) states that translation mediates cultures. Likewise, Baker (2011) warns translators that words are very much like traditional costumes because words are uniquely the production of individual cultures. This goes in line with Hall’s theory of language and culture; culture by time creates a deeper layer of word-level meanings that require skills beyond the lingual skills. This theory sounds true for many translation pundits. Vermeer describes a translator as “bi-cultural” (Vermeer, 1978). By the same token, Snell-Hornby states that a translator is such a cross-cultural specialist (Snell-Hornby, 1992). Interestingly, Robinson (1988) classifies cultural meaning at word-level into four approaches: behaviorist, functionalist, cognitive, and dynamic. Venuti (2000) suggests foreignization and domestication as strategies to translating cultural references (CRs). Focusing on the importance of culture in translation Tosi (2003), Rubel and Rosman (2003), Moder and Martinovic-Zic (2004), recognizing the differences 3 among cultures, and knowing how to find suitable equivalents for words especially those that have cultural references are very important to shed light on. Moreover, Arabic and English are genetically unrelated especially when it comes to the translation of formulaic language i.e idioms, collocations and fixed expressions that have cultural reference as Abu-Ssaydeh (2004) and Al Daqs (2011) clarify. Furthermore, the validity of investigating cultural references (CRs) as they have been studied by many researches Ranzato (2016) and Olk (2013) reflect their importance of CRs in translation. Adding to that, many papers shed light only on the strategies of translating CRs, while very few ones have studied parameters. Due to the crucial role of the latter in recognising the main factors that affect a translator’s strategies while dealing with CR, this paper focuses on both strategies and parameters that should be taken into consideration while translation. Based on Ivir’s (1987) and Mailhac’s (1996) suggestions, and giving many Arabic/English translation as examples, the paper aims to answer the research question: what are the strategies and parameters that should be taken into account while translating Arabic/ English individual CRs? 2- Cultural References With regard to cultural references (CRs), Leemets (1992: 475; cited in Ranzato (2016)) defines culture references as Every language has words denoting concepts and things that another language has not considered worth mentioning, or that are absent from the life or consciousness of the other nation. The reasons are differences in the ways of life, traditions, beliefs, historical developments – in one word, the cultures of the nations. Also, differences can be observed on conceptual level. Different languages 4 often nominate concepts from different viewpoints, and they also tend to classify them slightly differently. On the other hand, Mailhac (1996, p. 133-134) describes CR "any reference to a cultural entity which, due to its distance from the target culture, is characterised by a sufficient degree of opacity for the target reader to constitute a possible problem". 3- Strategies Ivir (1987) suggests a group of strategies. Mailhac (1996) argues that Newmark’s componential analysis as applied to cultural words confirm how inextricably linked the strategies are; one should therefore use at least one functional and one descriptive component. Ivir (1987) suggests six strategies in rendering individual CRs, cultural borrowing, claque translation, definition, cultural substitution, lexical creation, deliberate omission respectively. Mailhac (1996) suggests three more; namely, footnotes, and compensation combination of strategies. To further explain, each strategy will be outlined and defined with examples. 3.1 Cultural borrowing According to Sundqvist, S. (2011, p.8), borrowing refers to “using the same word in the target text as in the source text”. In translation, cultural borrowing means to borrow words from the source language that culturally do not exist in the target language (Ivir's, 1987). A language is mainly known by increasing its vocabularies by borrowing words from other languages. This strategy is the common type of language’s exchange as stated by (Ghasemi & Sattari 2010). Arabic language borrows some words such as Internet انترن يت, Strategy ا ستراتيجية, Carbon كاربون, and Virus فايروسfrom English language. On the contrary, words 5 like algebra علم الجبر, Quran قران, Jar جرة, Lemon ليمون, Safari سفاريand Amber عن بر are borrowed from Arabic. 3.2 Claque Translation Calque is defined as a special kind of borrowing where SL expression or structure is translated in literal translation” (Vinay& Darbelnet, as cited in Munday 2001). According to (Ivir's, 1987), literal translation or claque means to translate words literally without any addition or modification to be part of the target language dictionary. Politically, “the corridors of power” اروقة ال سلطةis translated literally as it is without any change. Similarly, recycling اعادة تدوير, is an example of calque translation. Ivir (1987) draws some examples like: gone with the wind ذ هب مع ا لريح, the cold war ال حرب ال باردة, the black market ال سوق ال سوداء. Other examples can be found in translating proverbs such as the English proverb, ‘like father like son’ which is rendered in Arabic as( هذا ال شبل من ذاك اال سدThis lion cub is from that lion). Another example is: ‘Add fuel to the fire’ which becomes ( يزيد الطين بلةmake clay moisture) while ‘Diamond cuts diamond’ is replaced by (ال ي فل الحد يد اال الحد يدiron cuts iron) in Arabic. 3.3 Definition In language, definition means “an explanation of the meaning of a word, phrase, etc. : a statement that defines a word, phrase, etc” (MerriamWebster's Learner's Dictionary). Ivir (1987) suggests that definition may be used to define a new concept or term. Some words are culturally challenging when it comes to conveying their meaning in the target language, so providing a definition can help. For example, bridesmaids, bridegrooms and baptism are terms that have no equivalents in Islam. Thus, if the readers are Muslim, these terms must be accompanied by definitions. Thus, bridesmaids ا شبينات ال عروسmight be defined as members of the bride's party 6 on a wedding, who are typically young women, and close friends of the bride. On the other hand, if the readers are non-Muslims, the Arabic term صالة اال ستخارة (decision-making) would have to be explained by way of a definition by saying that the Istikhaarah prayer is a kind of prayer done by Muslims asking for God’s guidance to make a good choice. 3.4 Cultural substitution Cultural substitution entails finding the most appropriate equivalent in the target culture of a concept or entity that exists in the source culture Ivir (1987). In the similar vein, substitution is defined by Paluszliewicz- Misiaczek (2005, p.244) as “replacing a culture-specific item or expression in the source text with a target language item which describes a similar concept in target culture and thus is likely to have a similar impact on the target readers”. Similarly, Pokasamrit (2013, p. 215) states that “the translation of some known or unknown concepts in the source language by using the substitution from the culture of the receptor language rather than by other available means of meaning equivalence”. The English use ‘pound’ ر طلas a weight unit. Arabs, however, use kilos كي لو. So, when we say ‘four pounds of meat’ in English, we substitute this in Arabic with ‘about two kilos of meat’. In translating a piece of work that contains something widely known for being funny and comic in one culture may not have the same impression in another culture. For example ‘ طاش ما طاشTash ma Tash’ is a widely known comedy in Saudi Arabia. To translate it to the British people means nothing. So, we have to find a good cultural transplantation. A good one for the British people would be for example ‘Mr. Bean’. In an empirical study, Pokasamrit, (2013, p. 224) outlines “cultural substitution works best on a proverb treated as a unit of meaning”. 7 3.5 Lexical creation Lexical creation stands for coining a suitable term for words that do not exist in the target language, and thus gain a dictionary entry for all users. According to Ivir's (1987, p.45), “lexical creation is attempted by the translator when the communicative situation rules out a definition or literal translation, when borrowing is sociolinguistically discouraged, and substitution is not available for communicative reasons”. The word ‘telephone’ entered to Arabic lexicon, so did radio راد يو, helicopter هليكوبتر,Video فيديوand tram ترام. 3.6 Deliberate omission Deliberate omission refers to deletion of words that do not fit in the target culture or words that sound meaningless (ibid). The expression( أ طال هللا في ع مرهMay God extend his life) in ( جاللة الملك أطال هللا في ع مره يزور ا سبانياHis Majesty, extend his life, visits Spain) can be omitted because it is notoriously problematic to render into English. Arab students are used to saying ‘Professor’ or ‘Dr.’ before the name of their tutors as a mark of respect for their higher status. Therefore, it is quite usual to address a tutor by saying ) اال ستاذ ا لدكتورعلي المح ترمThe respected Professor Dr. Ali) which sounds awkward in English. Thus, all these additional adjectives must be omitted from the English target text. Again, ‘detached house’ is usually translated simply as ‘house’ as this kind of house is not found in Arab culture. 3.7 Compensation Compensation procedure is used to compensate for the function of a referent which appears to be rather opaque in its original form (Mailhac, 1996). Dickins , et al. (2002, p. 40) states that compensation seems “crucial to successful translation”. For instance, ‘I will go to Debenhams and Clarks’ will be translated as ساذهب ( للتسوقI will go shopping). Also, if a translator says ( احتاج ان اذ هب ا لى م حل االدواتI 8 need to go to the tool shop) instead of ‘I need to go to the DIY’, s/he is attempting to compensate for the loss of the term ‘DIY’ by focusing on its function as a tool shop. 3.8 Footnote Footnote means to provide an explanatory elucidation about the difficult word at the end of the translation for further information (Mailhac, 1996). However, Blight (2005, p.7) states that using “footnotes are too sophisticated for their readers”. Miao and Salem (2010) consider utising footnotes in translation might be a way to insert the translator’s intention. In Arab culture, most often a married man would be given an honorific name derived from his eldest son ‘abo Hassan’ ( ا بو ح سنHassan’s father). This culturebound meaning is to be explained or glossed in a footnote so that the reader gets the message clearly. If this is left unexplained, it would create problematic misunderstanding. In the same way, ) األف يونOpium drug) needs footnote to further explain what it means exactly as “a drug made from the seeds of a poppy and used to control pain or to help people sleep. 3.9 Combination of Procedures Combination of strategies or as Mailhac called it “combination of procedures” means to use more than one strategy or method to facilitate the translation process (Mailhac, 1996 p. 141). Using both borrowing and definition together is a clear example of this procedure. This needs to be done with, for example, ( سحور Suhuur) which is a meal eaten before dawn for fasting in Islam. In addition, a term like دشدا شةdishdasha (a sort of loose robe) will be translated by means of borrowing and adding a footnote which explains that it is customarily worn by both men and women in the Gulf countries, both indoors and outdoors. All the strategies suggested by Ivir and Mailhac are summarized in Figure 1: 9 Figure 1: Strategies of translating Individual CRS 4. Parameters According to Merriam-Webster's Learner's Dictionary, parameter is defined as “a rule or limit that controls what something is or how something should be done”. Strategies for translating individual CRs necessitate relevant parameters that justify the way why a translator may, for example, opt for translating a word this way and not that way. Thus, Mailhac (1996) suggests parameters which are partly based on Ivir (1987) suggestion and partly on his own observations. Each parameter is discussed with examples in detail below. 4.1 Purpose of a text Ivir (1987) draws the attention to the importance of knowing the general purpose of a text as reflected in its various communicative functions is a main parameter which will influence to a certain degree a number of other parameters. In addition, 11 the choice of selecting the right and accurate strategy will depend entirely on this parameter due to its importance. Dickins et al. (2002, p. 177) point out that “the term 'text-type' is often used in a similar sense to 'genre '”. Then they define genre as “a category to which, in a given culture, a given text is seen to belong, and within which the text is seen to share a type of communicative purpose and effect with other texts; that is, the text is seen to be more or less typical of the genre” (ibid, p. 236). Before translating any text, the translator has to take into his/her consideration the genre of that text. So, s/he can make an accurate design while choosing the best equivalent vocabularies. Dickins et al. (2002) suggest main five categories of genres: literary, religious, philosophical, empirical and persuasive and sometimes there will be a hybrid genre. 4.2 Cultural Reference Role Cultural Reference Role means to decide whether it is a must to translate CR or not depending on its suggestive significance in both the ST and the TT (Ivir, 1987). For example, the word ( مخ لوعousted) in ( ا لرئيس المخ لوعthe ousted president) is socially derogatory. So, it must be translated and not left. Here it is the central word and cannot be dropped. However, ( الم فدىredeemer) in ( جال لة الم لك الم فدىhis Majesty redeemed king) is not central and therefore needs to be omitted as “His Majesty King ….” which is more honorific in the ST and the TT. Again, the word دو لةin دو لة فل سطينis more assertive than decorative or tautologous. Therefore, it must be translated to assert the Palestinians’ statehood and their non-existence or diaspora. For many politicians in the west, it is more offensive and therefore it should be dropped. 4.3 Culture Transparency Culture Transparency is when culture referent is known in the source culture and target culture (ibid). Owning to the fact that words like, Hollywood, Boxing Bay, 11 Twix and Flake and Toblerone bar are widely known in many cultures, there is no need ti translate or explain them; a translator can only use borrowing strategy. 4.4 Readership Readership means the type of reader we are addressing in terms of age, nationality and gender (Ivir, 1987). Newmark (1988) classifies readers into: expert, educated generalist, and uninformed. Readership can play a major role in choosing a procedure. Similarily, Dickins et al (2002) emphasise on the importance of knowing the readership before starting translating. To illustrate this point, an Arabic text depicting a local food might refer to it as ‘Kabsa’ كب سةor Mansaf من سف (a Saudi and Jordanian local food which consists of rice and meat), which might be better translated into English as ‘fish and chips’ and into Italian as ‘pizza’ بي تزاby adopting a substitution procedure. Likewise, when words such as ‘CT scanner, MRA and Mammography’ occur in a text addressing doctors, there is no need to explain what these medical devices are, while using a combination of borrowing and definition or footnote is required if the text addresses are non-expert readers. By the same token, it is better to use the word “lift” rather than “elevator” when we address the British readers. By the same token, readership’s knowledge of source culture: depends on whether the reader knows what this CR means in the source culture. لقمة العيشfor the Syrians is “bread” while for the Saudis it is الرز. Therefore, since this word is very important for the Syrians, the translator should not drop it at all. 4.5 Frequency In language, frequency stands for “the number of repetitions of a periodic process in a unit of time” (Merriam-Webster dictionary). Translating individual CRs can be influenced by the frequency of the referent (Ivir, 1987). Hence, if a referent is mentioned once and is peripheral in the ST, the 12 translator can omit it, whereas if it is crucial, the translator has to choose other strategies, e.g. borrowing, definition or a combination of strategies. 4.6 Pragmatic coherence Pragmatic coherence means the amount of information which can be inserted to the TT without creating a communication problem (ibid). For example, An Arab translator facing the English term “health visitor” will have to explain it in some way as Arab culture does not have an exact equivalent. Therefore, depending on the purpose of the text parameter, s/he may choose to insert a definition of a health visitor by saying ‘a health visitor is a nurse who works with mothers after giving birth, advises on feeding and care, and provides support for both infants and parents’. If this definition does not solve the communication problem, a footnote can be provided explaining what a ‘health visitor’ means. 4.7 Cultural coherence Mailhac (1996, p. 147) states that "cultural coherence should be considered first in terms of homogeneity of the culture(s) portrayed". He explains cultural coherence by stating that one should not mix the source culture with a foreign one (ibid). To clarify this point, if a translator mentions the Iraqi local currency in a British context and uses the term ‘dinar’ instead of ‘pound’, he will not achieve cultural coherence. If the sentence, ‘my son paid 650 for a watch’, which is translated into Arabic as ) دينار لشراء ساعة056 ( (دفع ابنيmy son paid 650 Dinar for a watch), this translation will not preserve the cultural coherence. 4.8 Semiotic value of referent Ivir (1987) states that semiotic value of referent means that some referents have different semiotic values in cultures. Some referents have the same semiotic values in the source culture and the target culture (wedding – fishing – shopping) as in France and Spain. However, shopping in Thai islands is done on boats, and playing 13 soccer in the USA is not the same as in Brazil. The bird (owl) طائر البو مةhas a positive connotation in west countries and it refers to wisdom, while it has a negative impact on Arab countries and refers to “pessimism”. Thus, in translation form English into Arabic, a translator has either to compensate owl with any animal which has the same positive impact or use a footnote to explain the difference of connotative meaning of owl between the two cultures. 4.9 Stylistic equivalence In English, style means “a way of writing or a way of using language” (Oxford living dictionaries). In translation, stylistic equivalence means preserving the cultural style of the source referent as suggested by Ivir (1987). For example, in a literary style, it is better to translate an expression such as “in his autumn years” into ( في خريف عمرهin his autumn age) and not into something like “in his last years” which does not preserve the style of the ST. Equally, in another example, it is better not to modulate ( م ساكينthe have-nots) by using a word such as م عدمين (destitute). 4.10 Contextual information Ivir (1987) states that the contextual information plays an importantrole, since the cultural information available in the context can be of great help to the translator, as shown by the following example, which provides enough information to licorice (a kind of plant) that has been used as medicine. He needs to buy licorice. Actually this natural plant has been used in food and as medicine for thousands of years. 4.11 Elegance In Language, elegance means something which is elegant. Thus Ivir (1987) applies the same concept in translation. He suggests making the translation more punchy and snappy depending on the culture. For example, ( سمعته في الحضيضhis 14 fame is in bottom) is better translated as “his fame is in tatters” than “his fame is ruined”. Figure 2 summarises the main parameters suggested by Ivir and Mailhac Figure (2): Parameters of translating individual CRs By keeping these parameters in mind and applying the most feasible and viable strategies, we can produce a translation that reflects accurately the source culture referents without any violation as exemplified above. Words like سحور – عدة األرم لة إف طار – ح جاب – خ مار – م هر ال عروس – لي لة الح ناء – ع مره – خ بز ت نورare culture-specific. 15 They need to be glossed, substituted, or calqued. In Arabic we have ير تل ال قرآنand يت لو ال قرآنin English these two words have no equivalents; we just say “recite”, in a similar vein, ي عرفand يع لمare two different verbs in Arabic but in English it is just “know”. Arabs are notoriously keen on having جاهwhen going to propose to someone for marriage; you need to bring along some notables to the house of the fiancé to impress them that you are socially backed. This is totally absent in English. Again, the word زجلin Lebanon is culture-bound and has no equivalent in English. It needs to be glossed or modified. In English we have two words for ق فازاتwhich are “mittens” and “gloves”. The Arabs are notorious for التبصير في فن جان الق هوةwhich is absent in many other cultures. This can be substituted by reading one’s palm or “palmistry”. The Saudis distinguish three types of gown depending on its fabric and colour and purpose of wearing it; a gown can be ح سوية – ب شت – ع باءةwhich is not there in English. ) خمارyashmark), برقع, and ( حجابveil) are not cultural items in English while in Arabic they are essential items of clothes women should have in Saudi Arabia. Such words can be either calqued or glossed. When translating words that are culture-specific, we should take into account that we can handle this either by maximum presence or minimum presence of the translator. This can be summed by a statement made by Ivir that translation is a way of establishing contacts with cultures (Ivir, 1987). Another factor Mailhac discusses is readership in terms of region and age. In terms of age, the word ‘commence’ is at the top of the register scale; it is very formal. This word, therefore, does not suit childlike readership when translating bedtime stories. We better use ‘start’ or ‘begin’. In terms of region, the word ‘thugs’ is translated differently depending on the regional readership. “Thugs” in Egypt is translated as بلطج ية, in Syria شبيحة, in Morocco ال شماكرية. Another good example is 16 the word “turban”; in Saudi Arabia, it is شماغor غ ترةdepending on the fabric and colour, and in Sudan it is عمامة, while in Syria شملةand so on. Translating meaning at word-level can be influenced depending on the referent type. In Islam, we have و ضوء, ا ستخارة, تيمم, عقي قةand ز كاةwhich are purely Islamspecific. To translate such words, we better gloss them or provide explanatory footnotes to make the meaning transparent. Likewise, in Christianity, we have “baptism” which is not there in Islam. This term needs to be glossed or explained, too. Situation coherence is another factor that takes prominence in translating meaning at word-level. Most Arabs would say نعي ماto someone who has already had his haircut or has already taken a shower. In English, this can be deleted as it is not there in their culture. For the instant, there are about 100 words for the English word “snow”. The 100 words vary depending on the situation of the snow falling; how it falls, when it falls, with what it falls, how it feels, how it looks, etc. when it comes to relatives and siblings, the Arabic culture has عمand خالwhile English uses the word for these two words “uncle”. The word ضرةin Arabic – a word that a wife uses to call her husband’s second wife – is not there in English. We may translate it as fellow-wife. This challenge exists because some societies are monogamous while others are polygamous. Again, when we refer to ال شامas a group of four countries in the Arab world – Syria, Palestine, Jordan, and Lebanon – we may use “The Levant”. However, the word ال شامmost often means Syria only, and surprisingly in Syria the word ال شامmeans Damascus. Another good example about this factor is the word “woman’s emancipation” تحر ير ال مرأة. In most countries, this culturally means something good as a new way to open up to the world. However, it has a negative tone in Saudi Arabia because women should be always submissive, docile, subservient, and tame. In addition, the word ن ظامin 17 Arabic used to mean “law and order”. However, the same word الن ظامnow means brutal regime and dictatorship. 5. Conclusion To sum up, although there are many strategies and parameters available to the translator, there are no specific strategies to translate meaning at individual CRs. Moreover, parameters in general and two parameters: text type and readership in particular, provide the basis of selecting the appropriate strategy that would produce an accurate and equivalent translation for translating Arabic/English individual culture references. Such strategies require parameters to provide guidance on ways of opting for the exact word without having to fumble around for the correct meaning. This goes in line with Olk (2013) empirical findings. Thus, the translator believes that they are firmly interlinked, and this is why we can see that a word can be translated differently depending on different parameters and by adopting many strategies. Translating culture-specific words is very much like piecing together a jigsaw; it is very difficult but never impossible. As likened earlier, translating individual CRs is very much like looking at an iceberg; one should dive deeply into the layers that lie under the waterline to be a good mediator and not just a translator. It is a skill we need to polish up proficiently. 18