Natalia Góra Borrowings in fashion 1. Background and motivation for my research. The function of any language is to combine meaning and form to express feelings. The most basic function of language is to express thoughts, opinions, ideas or concepts and put them into practice. Languages also serve to regulate social and cultural relations. Language as a tool for interpersonal communication has much in common with social and interactional development. The interpenetration of cultures and linguistic as well as personal diversity has influenced the development and enrichment of vocabulary. The adaption of words to another language has become an ideal solution for collapsing language barriers and differentiating speech. The adaptation of original words from one language to another is called borrowings or loans. In my work entitled 'Borrowings in fashion', I will try to answer the question ‘Are we borrowing more words in today's world than in previous decades?’ In my study, I will give examples from an ideally chosen field that is as volatile as linguistics, fashion. 2.1 The study of borrowings Language development is an uninterrupted and continuous process. The amount and frequency of linguistic borrowing is based on many intra- and extra-linguistic factors. Today's rapidly developing societies are influencing the richness of communication. Language has evolved since the beginning of mankind. As cultures have developed, so has language. Societies have mixed together and vocabulary has permeated everyday use. Words transferred from other languages partly lose in the atmosphere of the new language some features of the original languages and accept some features of the language they enter, some even change so much that they take on an unrecognisable form. 1 Any usable language can be borrowed from a recipient language. It also happens that some languages become sources for others. And there is so much linguistic borrowing that it 1 Magami Aygun.(2015). Concepts of Borrowings in Modern Science of Linguistics, Reasons of Borrowed Words and Some of Their Theoretical Problems in General Linguistics, International Journal of English Linguistics; Vol. 5, No. 6 is difficult to find the native speech. Linguists who have studied and researched the matter have concluded that there are more than 120 different languages that have enriched the English language since the beginning of civilisation. Such languages include Latin and French. Others are more mysterious and far less popular - Zulu or Tswana. But, undeniably, they have had a great influence on the formation of modern speech. Moreover, there are two methods of transmitting borrowed languages - through oral speech and written speech. Borrowings based only on verbal transmission, are usually quite short (easy to remember) and do not require many changes in the act of adaptation. Written borrowings are more often longer, and the process of adaptation requires transformations and adjustments.2 Word formation is defined as 'the creation of new words from existing words', involving prefixation and suffixation. There are many possibilities and ways in which words are combined, merged and condensed. 3 . An area derived from word-making is linguistic borrowing. Linguistic translation causes many problems and ambiguities because not every language has accurate word equivalents. ‘The reason for this is that there are certain differences in language system and culture between the source language (SL) and the recipient language (RL).’ 4 It is often the case that translating some words can be very timeconsuming, and sometimes even impossible. There are many reasons for this problem, ranging from cultural to language diversity. According to the authors Vinay and Darbelnet, linguistic borrowing is one method of translation. The authors consider a borrowed word to be a taken word/expression directly from the original language. Vinay and Dalberne stress that the technique of linguistic borrowing is used to exclude the presence of 'a lacuna.' A ‘lacunais’ is usually metalinguistic, as a new process or unexplored phenomenon. Furthermore, the authors believe that linguistic borrowing is also used to introduce a 'stylistic effect'. An example is the use of foreign terms from French into Polish. In addition, the authors believe that borrowing is only possible when 2 Bila Ievgeniia Sergiivna, Bondarenko Ievheniia Volodymyrivna, Maslova Svitlana Yakivna. (2020). Linguistic Essence of the Process of Borrowing: French and English Language in Contact 3 The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics Edited by: Dirk Geeraerts And Hubert Cuyckens, Published online: Sep 2012 4 Fashion Term Borrowings Found In Article Translation In Colours Magazine, I Gusti Agung Maitreya Adi Santa, Made Budiarsa, Nyoman Sedeng, Nyoman Udayana, June 2015 edition. both languages have a structural, lexical and even morphological basis. Only when the languages are related and analogous is appropriate borrowing presumed.5 By contrast, according to authors Hock & Joseph (2009), who define the process of linguistic borrowing as ‘the acquisition of single words or even large sets of vocabulary from another language or dialect’, which they claim is ‘a very common outcome of language contact.’6 Fromkin, Rodman and Hyams (2002) unequivocally stated ‘borrowing occurs when one language adds a word or morpheme from another language into its own lexicon.’ Furthermore, the authors maintain that ‘the pronunciation of a borrowed element is often changed to conform to the phonological rules of the borrowing language.’7 McArthur (1992) considers that borrowing is taking ‘a word or phrase from one language into another, or from one variety of a language into another.’8 There are also many definitions of borrowing as a distinctive linguistic unit results from this process. For example, the Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2005) defines the notion of borrowing as ‘a word […] taken from […] another language and used in their own.’9 According to Bates L. Hoffer, it is a complex process of importing linguistic constructs from one linguistic system to another. The author emphasises that two factors are important linguistic borrowing can arise at any time and in any culture. Moreover, he stresses that this process is natural when two independent cultures, come into contact with each other over a period of time. Hoffer also points out an interesting fact about linguistic borrowing. Early studies of the whole process of linguistic change emphasised 'language systems' such as grammar, vocabulary or phonetics. Today, the development of linguistic borrowing focuses more on borrowing elements in communicative systems such as psychology, sociology or anthropology. The author stresses that computerisation and the impact of new technologies on society have made linguistic borrowing somewhat natural. The process of borrowing has become much simpler and freer. The advent of radio and television has made intercontinental contact more accessible. A kind of linguistic as well as cultural contact has been generated. The globalisation of the market has resulted in goods that are common throughout the world. Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais, París: Didier: Georgetown University Press 6 Hock, H. & Brian D. J. (2009). Language History, Language Change, and Language Relationship: An Introduction to Historical and Comparative Linguistics (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter. 7 Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2002). An Introduction to Language (7th ed.). The United States of America: Thomson and Wadsworth 8 McArthur, T. B. & McArthur, F. (1992). The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press. 9 Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2005). Oxford: Oxford University Press. (7 th ed.) 5 Thus, it contributes to unifying and spreading the method of human communication. Hoffer draws attention to the speed of penetration of linguistic borrowings into native speech, but also to the possibility of forgetting the word/structure used. The author gives the example of a car brand that has penetrated into everyday use in many societies around the world. The globalization and digitization of the word has been present and common for a while, as advertisements or television programs have appeared. When it's time to end their broadcasting, the word has been forgotten - and the linguistic process has been reversed. The author strongly emphasizes the influence and the cultural role (B.L. Hoffer, 2002). 10 Anna Lenhult in her research 'A case study of the use of recent English borrowings and codeswitching in advertisements in two Swedish lifestyle magazines' points out that the term 'borrowing' refers to various borrowings including sounds or grammatical elements. At the same time, it emphasises that borrowed words are adapted to the native language, in terms of phonology, morphology, syntax and also meaning. 'The language from which the loanwords are borrowed is called the donor language, whilst the language that receives the word is the recipient language'. (A. Lenhult, 2013). The author gives several possible methods of linguistic borrowing.Lenhult points out that one of the most common techniques is convenience borrowing. It is a technique designed to cater to a rapidly changing society and to fit in with communication needs. At the same time, it is difficult to find the reason for such borrowing. One can look for reasons in the prestige and attractiveness of the donor language. After some time it is difficult to find differences in the donor and recipient language. The author believes that the answer to this question should be sought in linguistic history. One should always refer to the native history of a particular word. The second method of linguistic borrowing is borrowings, or loanwords, consist of direct loans and translation loans. Direct borrowings should be divided into loans with and without adaptation to the needs of the language recipient. This includes morphology and spelling. Translation loans, on the other hand, are formed in a direct way. At the same time the author emphasises that the word sounds the same in the recipient language as in the donor language (Haspelmath 2009:4344).11 10 Bates L. Hoffer. (2002). Language Borrowing and Language Diffusion:* an Overview, Intercultural Communication Studies XI:4 11 Anna Lenhult. (2013). A case study of the use of recent English borrowings and code-switching in advertisements in two Swedish lifestyle magazine, Faculty of Arts and Social Sciences 2.2 History of the Study of Borrowing Some of the earlier linguistic research by Salverda de Grave (1906) concentrated on lexical borrowing. The research of the time presented language as a tool that only works one way. The researcher treated the process of linguistic borrowing that did not work backwards and was one-sided. In some studies the borrowed words were grouped into different semantic categories and there is often some care taken to align these words with the phonological system of the borrowing language. 12 The 20th century was a time of research into a new field of science. Scholars became increasingly involved in the search for the origins of speech and how vocabulary was adapted to cultures. Scientists have focused on finding the remains of the recipient language in the donor language. The pioneers of the field of language borrowing were Leonard Bloomfield, Einar Haugen and Uriel Weinreich. It was the work and achievements of these linguists that significantly influenced the development of interpersonal communication. The initial phase of research focused mainly on lexical borrowing. Single words are present in many languages and are easier to adapt than grammatical constructions. Furthermore, Weinreich (1953: 56) points out that words are more often borrowed than structural elements, and states that ‘the vocabulary of a language, with a much looser structure than its phoneme or grammar, is the undisputed domain of borrowing par excellence’.13 (P.Durkin, 2014) Haugen's 1950 article introduced a new theory to linguistics and linguistic borrowing. The author thought that the process of borrowing happens every time when two cultures stay together for a certain period of time. The process that occurs is unconscious and direct.14 (B.L.Hoffer, 2002) In contrast, since Weinreich and his 1953 work, attention has begun to be paid to language in the context of cultural change. Since Weinreich's book, interest in the impact that one language has on another in a situation of cultural contact has intensified. The study of borrowing as a factor in contact situations has overlapped with the study of other areas of interest of linguistics over the same fifty years. (W.Uriel & A.Martinet,1953).15 Treffers-Daller, J. (2010) Borrowing. In: Fried, M., Östman, J.- O. and Verschueren, J. (eds.) Variation and change: pragmatic perspectives. Handbook of pragmatics highlights (6). John Benjamins, Amsterdam / Philadelphia, pp. 17-35. ISBN 9789027289179 Available at http://centaur.reading.ac.uk/20665/ 13 Philip Durkin. 2014. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford-New York, Oxford University Press. xix + 491 pages. ISBN: 978-0-19-957499-5. 12 14 Bates L. Hoffer.(2002). Language Borrowing and Language Diffusion:* an Overview, Intercultural Communication Studies XI:4 15 Weinreich Uriel, André Martinet (1953). Languages in Contact: Findings and Problems, New York, Linguistic Circle of New York Phillip Durkin in his book 'Borrowed Words, A History of Loanwords in English' gives the concept of loan tranalations (2014). The author stresses that not all words were borrowed from the donor language but some were translated. The writer gives the example of the contemporary word 'omnipotent' and 'almightly'. He designates that 'almightly' is most likely one of the earlier forms of the Latin word 'omnipotent'. At the same time he suggests that the whole process took place by analysing its component parts - 'omni' - 'all' and 'potens' 'powerful', 'mighty'. Additionally, Durkrin points out that each word has a form and a meaning. 16 Durkin also notes an interesting fact about vocabulary borrowing. Much of the vocabulary in English is used in everyday communication and usage. Some of the vocabulary in English is in the base language. It may also be pointed out that vocabulary in modern English speech has its origin in17: i. a children's books ii. a popular fiction iii. a playwright's diary iv. scientific research document v. school historian's monograph At the same time, the author points out that many linguists believed that vocabulary borrowing causes market stratification in the modern vocabulary. There are two ways of borrowing English - the everyday and the more sophisticated – more formal and learned. In this process of loanwords, sources may be found in French and Latin. The origin of words from foreign influences was evident in the basic constituents and derivational process. 18 An additional point that is mentioned by Phillip Durkin is the useful issue of dissociation. Indeed, it turns out that many semantic domains in English have formally unrelated words with related concepts. 16 Philip Durkin.(2014).Borrowed Words: A History of Loanwords in English, OUP Oxford, p.19-21 17 Philip Durkin.(2014).Borrowed Words: A History of Loanwords in English, OUP Oxford, p.21-23 Philip Durkin.(2014).Borrowed Words: A History of Loanwords in English, OUP Oxford, p.23-25 18 2.3 Periods in the history of English Among the several periods in the linguistic history of the development of English, four time periods are the most significant and influential. These are Old English, Middle English, Early Modern English and Later Modern English. These periods have seen the most changes in terms of vocabulary, grammar and pronunciation of English. All four periods have been highly influential, intermingling with each other to create and improve the way we communicate today. I. Pre-Old English Pre-Old English developed during the Germanic migration to Britain in the 5th century. The origins of Old English can be traced back to the language's Western European relatives and also to an Indo-European linguistic heritage (S.Kammer). Linguistic borrowings can also be assumed to date from before the Angles and Saxons left the continent for England. This hypothesis is supported by similarities in forms found in other Old Germanic languages (Old High German, Old Saxon, etc.). The source words are generally derived from Latin texts. 19 - II. ancor 'anchor' butere 'butter' cycene 'kitchen' cirice 'church' weall 'wall' Old English The beginning of the next epoch is dated to 700 AD However, many sources and scholars give the years before 700 AD (even from 450 AD). This period is also called Anglo-Saxons or Old English. The end of the era is thought to be in the 1100s AD. For a long time the English language was under Germanic influence. This is one of the most significant influences on the language of the time, as the borrowings originated in Germanic vocabulary, grammar and sentence structures. In addition, the English language at that time was fully inflected, e.g sēo sunne (the Sun) was feminine, while se mōna (the Moon) was masculine. Old English is also 19 Prof. S. Kemmer.(2019).‘Loanwords Major Periods of Borrowing in the History of English’, Words in English public website LING 216 Rice University, retrieved from: https://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words/loanwords.html#:~:text=in%20the%20History%20of%20English,lang uage%20(the%20source%20language).&text=For%20example%2C%20the%20Germanic%20tribes,via%20trad e%20with%20the%20Romans. a period of Latin influence (conversion to Christianity, Norman invasion in1066). The main borrowings from Latin are: the Latin alphabet, 'silent' letters, such as the 'k' in 'knight', were in fact pronounced in Old English, and the pronunciation of individual words. The second biggest influence was that of the Vikings. The influx of Scandinavians resulted in the adoption of many words (especially proper names). The Vikings spoke Old Norse, which was directly related to Old English. The mix of two cultures and dialects that resided for a period of time resulted in intermixing. The last of the significant influxes is the Celtic influence.20 - III. apostol 'apostle' cest 'chest' paper 'paper' brocc 'badger' few ordinary words, but thousands of place and river names: London, Carlisle, Devon, Dover, Cornwall, Thames, Avon Middle English Period The Middle English Period began from 1100 and lasted about 400 years until 1500. It was a period in the development of the English language, which experienced many foreign influences. Most borrowings can be traced back to Scandinavian, Latin and French. The Scandinavian influence is mainly Danish and Norse (Norwegian and Danish settlers from the 9th to 11th century). At first the borrowed words referred mainly to everyday objects, later function words and prepositions were borrowed. In many cases, similar native and Scandinavian words co-existed with the same Germanic roots. In other cases Scandinavian words completely replaced native words. French borrowings began to increase in number after the Norman invasion in 1066. Since then Edward the Confessor, the last king of West Saxony, imposed changes in the vernacular. Many words have been borrowed from French. There are two main influences of French the Anglo-Norman dialect and the Anglo-French spoken by the upper classes. On the other hand, we can analyse the various influences by means of linguistic criteria, mainly phonological. Thus, there are many cases of so-called doublets, words borrowed from both Anglo-Norman and Middle French varieties. Phillip Durkin.(2018).’Exploring the penetration of loanwords in the core vocabulary of MiddleEnglish: carry as a test case’. Published online by Cambridge University Press, Volume 22 , Special Issue 2: Mechanisms of French contact influence in Middle English: diffusion and maintenance, pp. 265 – 282 DOI: https://doi.org/10.1017/S1360674318000138 20 IV. - Cooking – beef, boil, pork, etc. - Culture – art, fur, satin, etc. - Law and government – prison, jail, crime, etc. - Church – saint, religion, prayer, etc.21 Early Modern English Period The next major era for the English language begins in the 1500s and lasts until 1800. This is the time of the Renaissance. Elizabethan language is more similar to modern speech. The Renaissance era was greatly influenced by works in Latin and Greek written by prominent scholars. The vocabulary was enriched by the first published dictionary, published by Robert Cawdrey in 1604. This glossary also inspired Samuel Johnson. In 1755 this writer produced a more useful and comprehensive dictionary. During the Elizabethan era, William Shakespeare played a significant role in the creation and development of speech. While working on his famous sonnets and plays, the author created innovative words and phrases that we still use today. Well-known and memorable phrases include: ‘Star-crossed’ (Romeo and Juliet), ‘Belongings’ (Measure for Measure), ‘Articulate’ (Coriolanus) or, ‘Fashionable (Troilus and Cressida). Early English is also a time for Standard English. Standardization was primarily in spelling, and new vocabulary was created through the spread of English into many occupational specializations. The continuous development was no less gradual in pronunciation, with processes such as the Great Vowel Shift, or in grammar, where many changes resulted in new means of expression and greater clarity. The order of words also underwent gradual change. 22 21 - Latin: superintendent, expensive, area - Greek: tragedy, climax, comedy - Arabic vs. Spanish: algebra, alcove, admiral - Arabic via other Romance languages: amber, zero, coffee David Crystal. (2018). Language and voice, British Library, retrieved from: https://www.bl.uk/medievalliterature/articles/oldenglish#:~:text=Old%20English%20%E2%80%93%20the%20earliest%20form,the%20Nor man%20Conquest%20of%201066). 22 Terttu Nevalainen.(2017). Early Modern English, Copyright Oxford University Press 2022. retrieved from: https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.264 V. Present-Day English The last era, which continues to the present day, began around 1650. Modern English began to develop through expansions to find new lands, technological developments, progressive industrialization and American immigration. Two characteristic features of modern English are its analytical grammar and immense lexicon (R. Nordquist, 2018). ‘All areas of life in the present-day era have seen the influx of new words. To be sure, many words derive from electronic technologies . . .. Some words come from the entertainment industry such as . . . anime (Japanese animation) and celebutante (a celebrity known in fashionable society). Some words come from politics, for example, POTUS (president of the United States), rubber-chicken circuit (the round of fund-raising dinners attended by politicians), and wedge-issue (a decisive political issue). . . . New words also come from a mere desire to play with the language, such as baggravation (the aggravation at having one's bags lost at the airport), fantabulous (beyond fabulous), flaggin' (flashing or giving gang signs), losingest (in last place), stalkerazzi (a tabloid journalist who stalks celebrities).’ 23 (C. M. Millward and Mary Hayes, A Biography of the English Language, 3rd ed. Wadsworth, 2012) 2.4 Language Borrowing Process Phonetic Borrowings These borrowings are some of the more recognisable and widespread. Linguistic borrowings are also characteristic of all languages. They are called loan words proper. These are borrowed words in terms of meaning, pronunciation and spelling. Another process in borrowing is assimilation. Each word undergoes this process - adapting the corresponding sound. In some cases the spelling is also adapted. The structure of a borrowed language can also be modified. The accent, on the other hand, is strongly influenced by the phonetic system of the borrowed language. Often the sample itself also modifies the word and meaning of the borrowed word. For example, phonetic words borrowed from French - chair, people, table, sputnik or nomenklatura are borrowings from Russian, bank, soprano, duet are phonetic 23 Richard Nordquist. (2018). Present-Day English (PDE): Definition and Examples, Glossary of Grammatical and Rhetorical Terms, retrieved from: https://www.thoughtco.com/present-day-english-pde1691531#:~:text=The%20term%20Present%2DDay%20English,late%20or%20contemporary%20Modern%20E nglish. borrowings from Italian, alcohol, algebra are phonetic borrowings from Arabic and words such as album, aluminium, alphabet come from Latin. Al-Athwary (2016) attempted to analyse phonetic borrowing between English and Arabic. The aim of his study was to investigate adaptation at the phonetic level (syllabic and also prosodic). In order to conduct his research reliably, Al-Athwary 'analysed and described the pronunciation of linguistic borrowings, which reflects the areas and effects of phonetic and phonological interference between the two languages, English and Arabic.' To this end, Al-Athwary analysed over 300 words that were borrowed from Modern Standard Arabic. He found that at syllabic and prosodic levels, processes such as cluster simplification, syllabic consonant conversion, gemination, etc. function according to Modern Standard Arabic. However, Al-Athwara's study discussed some contemporary issues such as modern technological and educational developments in the world of developing Arabic society. He concluded that Arabic speakers are replacing exotic English phonemes with familiar Arabic phonemes that lack the Arabic phonetic system, and the lack of gemination in English may be another area of interference that may be recurrent. Formal borrowings Formal loans are among the rarest, considered to be relatively infrequent. These borrowings are simultaneously associated with phonological and orthographic changes. According to Capuz (1997), the substitutes concern only the form, the meaning remains the same. Therefore, formal borrowing owes its name - only the form is borrowed ‘("signifiant") and not the meaning ("signifié")’ (Capuz, 1997). According to Humbley, formal borrowing is only possible when it involves lexical units from third languages or newly created units. These processes occur mainly in the advertising zone. Darbelnet, on the other hand, admits that formal borrowings arise from unexpected confusion. Derived from advertising, ‘formal errors appear to be hypercharacterisations of neutral units based on a foreign language’ (Capuz, 1997). Morphological borrowings When considering morphological borrowings we encounter many different opinions. Many researchers believe that this kind of borrowing is not possible because of the possibility of direct transfer of morphemes. On the other hand, some scholars believe that it is possible to borrow morphemes but by indirect means. H. Schuchardt believes that some very common borrowed morphemes are analysed, identified and familiarised to language users. Finally, the analysed morphemes become productive or generative in the receiving language. Weinreich also cites that morphemes are also not difficult to recognise and identify when a language receives a pair of words e.g. statue/statuette. In addition, Humbley believes that the phenomenon of morphological borrowing is commonly likely to occur with semi-consonants such as -man or -ing, which are common in Anglicisms of French.24 In contrast, according to authors Frank Seifart and Brigitte Pakendorf, the process of morphological borrowing is ‘the transfer of grammatical morphemes (inflection, derivation and function words) from one language to another as a result of language contact’ (Seifart, Frank. 2013).25 Semantic borrowings Semantic borrowing implies a transfer of unity of meaning or sememe. Due to the process between borrowed words, some researchers have proposed a particular division into three categories (Capuz, 1997): - Homologues - both items - from the language of the recipient as well as the donor show a similar analogy in meaning. However, the form remains unchanged and thus different from each other. Hence, this type of borrowing has been called ‘translation of semantic borrowing’ or ‘semantic calque’. Both lexemes share a basic meaning and one of them additionally has a hidden (symbolic) meaning. ‘We found that both words share a basic literal meaning. In this case, the word from the model language transfers to another meaning, mainly metaphorical; hence we can speak of ‘borrowed metaphors’.26 An example – ‘homologues’ can be the English word ‘hawk’. This word has two meanings - the basic one as a bird of prey and the hidden one as ‘hard-liner politician' (Capuz, 1997). - Analogs - this group is definitely more common and more easily recognised than homologues (they are usually associated with etymological or related words). Capuz points out that the words that fall into this division both retain a certain analogy. As the name suggests ‘analogues’ show similarity in meaning and form. Consequently, it is also much easier to discern a semantic transaction between the words. Examples of Juan Gómez Capuz. (1997). Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages, Revista Alicantina de Estudios Ingleses 10 (1997): 81-94 25 Seifart, Frank.(2013). Direct and indirect affix borrowing. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig. Submitted manuscript. 26 Juan Gómez Capuz. (1997). Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages, Revista Alicantina de Estudios Ingleses 10 (1997): 81-94 24 semantic meanings play an important role in the field of translation and influence the language used by bilinguals. It happens quite often that such examples are identified as 'false friends' of the translator. Capuz presents an example of an English word taken from the jargon of US politics. In English, the word 'conventional' in its literal meaning/understanding means ‘traditional, customary’. However, as the author points out in the political domain it already means ‘non-nuclear (weapons), i.e. 'traditional weapons’. 27 - Homophones - phonetic identity of different language segments (sounds, syllables, words, etc.) with possible differences in spelling. Meaning that the two words share a common form (meet-meat), but have no similarities in meaning. In contrast, according to Haugen, this kind of linguistic borrowing is limited to errors originating in bilingual environments. The author illustrates his thesis with the example of the English word grocery ‘grocer's shop’. American Portuguese Grosseria ‘rude remark’, together with the new borrowed meaning 'grocery shop' (Haugen, 1950).28 Humbley, on the other hand, believes that borrowed words in English and Romance languages are 'etymologically related' to each other. Hence, the conclusion is also formed that words derived from the languages in question are common to each other. These languages share a certain semantic content such as English to control ‘to have power’ and French contróler ‘to check’.29 Lexical borrowings This kind of linguistic borrowing is by far one of the most common. Lexical borrowing is also called, transferring words from the donor language to the recipient language. Lexical borrowing is important in interlingual interaction – ‘there is a continuum stretching from relatively minor lexical borrowing with casual contact to extreme structural borrowing with very intensive contact’.30 Due to the amount of information and the divisions and subdivisions 27 Bila Ievgeniia Sergiivna, Bondarenko Ievheniia Volodymyrivna & Maslova Svitlana Yakivna. (2020). Linguistic Essence of the Process of Borrowing: French and English Language in Contact, Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on the English Language in Ukrainian Context, 28 Haugen, Einar. "The Analysis of Linguistic Borrowing. " Language 26 (1950) : 210-231. 29 Humbley, John. "Vers une typologie de l'emprunt linguistique. " Cahiers de Lexicologie 25 (1974) : 46-70. John E. Miller, Tiago Tresoldi, Roberto Zariquiey,César A. Beltrán Castañón,Natalia Morozova, Johann-Mattis List.(2020). Using lexical language models to detect borrowings in monolingual wordlists, retrieved from: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0242709 30 a visual and clear division is necessary. Humbley31 and Meney 32propose formal criteria, previously prefigured by the American linguists E. Haugen and U. Weinreich.33 The proposed division is determined by the degree of modification of the lexical units of the modular language. According to the previously mentioned principles we have three main divisions and subdivisions. Lexical borrowings Importation Morphemic Categorial - Loanblends or hybrids Substitution or loan translation Transferred stem and Hybrid compounds reproduced derivative Loan rendition affix Indigenous stem and Word formation transferred affix resources Loan translation proper Importation – ‘morphemic importation’ in Haugen is the process of linguistic borrowing that involves the direct transfer of a lexeme from a donor language to a recipient language. Morphemic importation consists of borrowing of form as well as meaning. Importation is usually juxtaposed with lexical borrowing. In addition, importation is also divided into two subdivisions: Regarding the degree of assimilation of the foreign lexical item ‘borrowing’ versus ‘foreign words’; Starting from Weinreich's 34distinction between ‘simple words’ and ‘compound words’35 31 Humbley, John. "Vers une typologie de l'emprunt linguistique. " Cahiers de Lexicologie 25 (1974) : 46-70. Meney, Lionel. "Pour une typologie des anglicismes en franjáis du Canadá. " The French Review 67 (1994) : 930-43. 33 Haugen, Einar. "The Analysis of Linguistic Borrowing." Language 26 (1950) : 210-231. 34 Weinreich, Uriel. Languages in Contad: Findings and Problems. 1953. The Hague: Mouton, 1968 35 Juan Gómez Capuz.(1997). Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages). Revista Alicantina de Estudios Ingleses 10 (1997): 81-94 32 a) morphemic – monomorphemic (test, bar, derby, film) and polymorphemic ( babysiiter, juke-box or ginger ale); b) categorical: nouns (test, fan, bar, derby), adjectives (dry, groggy), verbs (Italian: filmare, French: stopper, Spanish: chutar), participles (thrilling, long-playing), and adverbs, interjections and formulae (okay, all right); c) Word formation resources: phrases and idioms (new look, on the rocks), acronyms and abbreviations (SOS, USA), trade names (Coca-Cola), and onomatopoeic words (growl, slam) (Klajn,and Meney).36 - Loanblends or hybrids Loandblends/hybrids are complex words or phrases consisting of both native and nonnative elements. According to Haugen, it is a lexical process in which 'importation' as well as 'substitution' occurs. Weinrich, on the other hand, proposes 'transfer' and 'reproducción'. According to two authors there is such a division: transferred stem and reproduced derivative affix: English filth-y > Pennsylvania Germán fil-sig; English swing-ing > French swing-ant; Concerning anglicisms in Spanish, we can quote footballer > futbolista, leadership > liderato/liderazgo, boxing > boxeo;37 Indigenous stem and transferred affix: French four-age > Germán Futter-age, Spanish is behavior-ism > conduct-ismo;38 Hybrid compounds: anglicisms such as porte-containers in French and manager de carretera (< road managef), tenis de mesa (< table tennis), and juego de rol (< role playing) in Spanish; 39 - Substitution or loan translation This type of linguistic borrowing ‘consists of a complete morphemic substitution of lexical units’. The result of this process is 'loan translation', sometimes encountered as 'linguistic calque'. Several main fields of 'loan translation' can be distinguished: Meney, Lionel. "Pour une typologie des anglicismes en franjáis du Canadá. " The French Review 67 (1994) : 930-43 37 Weinreich, Uriel. Languages in Contad: Findings and Problems. 1953. The Hague: Mouton, 1968. 38 Humbley, John. ‘Vers une typologie de l'emprunt linguistique.’ Cahiers de Lexicologie 25 (1974) : 46-70. 39 Haugen, Einar. ‘The Analysis of Linguistic Borrowing.’ Language 26 (1950) : 210-231. 36 Borrowing involving the reproduction of a foreign lexical complex by means of native material. This usually occurs after analysis of the foreign complex. Capuz refers to Deroy's words ‘emprunt par traduction’. At the same time, he juxtaposes 'loan translation' as a translation faithful to the original model. 'Loan translation' always consists of two or more numbers of elements, it is clear that the process is also a 'polymorphic unity'. According to German and French researchers on 'loan translation' it forms a new lexical unit. The recipient language receives new lexical forms. Deroy and Zindler cite the example of the word gratte-ciel (the English equivalent of skyscaper), which is a new French compound. Humbley, 40on the other hand, gives another example. The French word 'réaliser' (the English equivalent of realise) is not a new lexical unit but an acquired meaning. 41 Syntactic borrowing According to Chomsky42, syntactic borrowing is a process consisting of a series of rules and principles that usually include a specific word order. Syntactic borrowing focuses on the problems of reconstructing borrowing. At the same time, the process of borrowing explores the role of independent grammar and the impact on generative syntax of tradition. In contrast, Capuz believes that syntactic borrowing always takes the form of 'morphemic substitution'. He cites the opinion of scholars whose view is that 'syntactic borrowing refers to relations, not words'.43Moreover, he stresses how difficult it is to distinguish between two similar processes - syntactic borrowing and morphological borrowing. According to Weinreich, morphological borrowing ‘implies the transfer of morphemes and morphological patterns’, while syntactic borrowing ‘takes into account grammatical relations’.44 A distinction can be made in terms of the 'degree of novelty of the foreign element', or 'foreign construction'. Pratt therefore distinguishes the following division: ‘Syntactic innovation’ - ascends when the borrowed construction/structure is completely new and innovative in the recipient language. Capuz cites the example 40 Humbley, J. (1974). Vers une typologie de l'emprunt linguistique. Cahiers de Lexicologie, 25, 46- 70. Capuz, J.G. (1997). Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages), Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 10, 81- 9 42 Chomsky, N. (2014). Aspects of the Theory of Syntax. MIT Press 43 Capuz, J.G. (1997). Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages), Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 10, 81- 9 44 Weinreich, Uriel. Languages in Contad: Findings and Problems. 1953. The Hague: Mouton, 1968. 41 of Spanish and the construction 'estar siendo + past participle’ as a translation of ‘am/are/is+ past participle’ borrowed from English.45(Pratt, 1980). ‘Syntactic borrowing of higher frequency’ - this process occurs when the structure was common in the recipient language but was not very frequent or was restricted to specific 'distribution contexts'. An example is the overuse of passive constructions in Spanish due to the agitation and influence of English in many translations and dubbing.46(Pratt, 1980). Phraseological borrowing Phraseological borrowing is a type of linguistic borrowing that is only possible through 'morphemic substitution', i.e. 'translation of borrowing'. The process of phraseological borrowing is only hypothetically possible if 'translations of lexical borrowings' affect polymorphemic structures. Therefore, the translation of phraseological borrowings may concern units consisting of several words. However, researchers emphasise that the process of phraseological borrowing is quite complex and difficult to describe. The process is also not favoured by boundaries with other categories (translation of lexical borrowings, syntactic borrowings and pragmatic interference). These boundaries blur quickly and strongly and it is difficult to determine the exact mode of loanwords. According to Capuz, both the model and the translation of the borrowing must be simultaneously idiomatic along with the global meaning. Meaning, however, cannot be derived from adding the sense of its components. 47 The classification of translations of phraseological borrowings proposed by Zuluaga and Corpas is also used: Nominal: collocations of adjective + noun with idiomatic meaning, an example would be the English word round table and its Spanish equivalent mesa redonda; adverbial - Spanish expression 'de algún modo/de alguna manera' and its literal English meaning 'somehow' ‘Statements’ - phrasal borrowing - i.e. well-known formulas and phrases as well as texts and sayings, e.g. the Spanish saying 'lorar sobre la leche derramada' and the English equivalent 'cry over spilt milk'. Pratt, Chris. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos, (1980). . "El lenguaje de los medios de comunicación de masas: algunos aspectos." Filología Moderna 46-47 (1972-1973) : 63-87 46 Pratt, Chris. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos, (1980). . "El lenguaje de los medios de comunicación de masas: algunos aspectos." Filología Moderna 46-47 (1972-1973) : 209 47 Juan Gómez Capuz. (1997). Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing 45 Pragmatic borrowing/interference The term ‘pragmatic borrowing’ was first proposed by Australian scholar Michael Clyne. The researcher suggested the study of ‘language contact at the discourse level’. Clyne mentioned several hitherto unknown aspects like discourse markers, preformed discourse and differences concerning the rule of speech and discourse procedure. Clyne points out that across languages, differences in discourse routines can lead to ‘communication breakdowns’. This happens when the intention is not properly understood. There can also be ‘communication conflict’. 48This process occurs when the intention contradicts the intended intention. Clyne gives the example of the English word 'thanks/thank', which usually has a negative connotation. An Australian immigrant who uses this word with an affirmative intention will commit a communication error. There is also the term 'pragmatic interference'. It refers to pragmatic borrowing, which is definitely more likely in bilingual situations. Clyne to confirm his theory presents the example of the outflow of English into Canadian English (the use of merci at the end of lectures, etc.) Furthermore, Clyne proposes to divide ‘pragmatic interference’ into several categories: ‘pragmatic interference’ as importing and substituting foreign connectors and discourse creations; the difference between a ‘discourse routine’ and a ‘speech rule’. Clyne cites discourse routine and inadequate translation for dubbing American films as examples. ‘preformulated discourse segments’: - ‘addressing formulae’ - the impact of intercultural communication and the use of commonly used phrases such as ‘ladies and gentlemen’. - ‘politeness and request formulae’ - a proliferation of some native forms, mostly referring to request formulas, e.g. Spanish ‘por favor’ to match English ‘please’. - ‘Farewell formulae’ - these forms are easily adopted to show cosmopolitanism and sometimes even snobbery. Clyne gives the example of Spanish ‘boy bay’ and English ‘bye bye’. 49 48 Gisle Andersen.(2014). Pragmatic borrowing. Journal of Pragmatics 67:17–33. Retrieved from: 10.1016/j.pragma.2014.03.005 49 Zuluaga, Alberto. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter Lang: Bern/Frankfurt am Main. 1980 other possibilities for ‘pragmatic borrowing’: - ‘modality’ - interference in the fields of negation, question, statement and sentence adverbs. - ‘interjections’ Code-switching borrowing In linguistics, code-switching is the use of more than one language during a conversation. This is mainly because bilingual people often have problems with clarity and lucidity when speaking to a non-bilingual person. In order to understand each other during conversation and not to have problems with the logic of speech, bilinguals use code switching. According to Hymes (1974) code-switching is ‘a common term for the alternative use of two or more languages, language varieties and even speech styles’. In contrast, Bokamba (1989) defines code-switching as the mixing of words, phrases and sentences within a single grammatical systems. Code-switching is also used as an educational strategy in language learning. The technique involves the simultaneous use of a foreign language and the mother tongue. The second language is used by learners in crisis moments. The teacher's role is to gradually erase the mother tongue and focus the learners' attention on the foreign language. 50 Generally, there are different types of perspectives on code-switching in linguistics. The main branch in sociolinguistics focuses on the social motivations for code switching. The direction focuses on factors such as lexical need, topic and discussion environment. There are also less direct factors such as relationships, group identity or the speaker. When observing the process of language code-switching, the frequency of borrowing from a foreign language can be noted. Code-switching can occur between words (intersentential) and within the structure of a single sentence (intrasentential). There are four main divisions of switching: - Tag-switching - attaching tags or phrases, from the donor language to the recipient. - Intersentential switching - is a type of switching where the switching occurs at the language level, where each clause is in one or the other. 50 Cook, V. Second Language Learning and Language Teaching. Edward Arnold/ Hodder Headline Group: Melbourne, 1991. - Intrasentional switching - occurs in clause or sentence areas. This type of switching can take the form of code changes, code-mixing, insertion and congruent lexicalizations. - Intra-word switching - in this type of switching, the exchange takes place within the word boundaries. 51 Code-mixing borrowing Code mixing is a very common phenomenon that is closely related to code-switching. Furthermore, the phenomenon of code-mixing occurs when a speaker of two languages. A bilingual person uses interchangeable languages when speaking or discussing - codemixing then occurs. It is important to note that there is no change of topic or level of language during code-switching. By language level we mean terms such as phonology, morphology, grammar or lexical structures. The reason for code-mixing is to be found in linguistic diversity. Most cultures in the world, often unconsciously, mix their languages or use parts of foreign languages. By mixing the recipient and donor languages, a process of linguistic code-mixing occurs. Kachru in Nusjam views code-mixing ‘as the term refers to the use of one or more languages to transfer linguistic units coherently from one language to another, and by such linguistic mixing creates a new limited or not so limited code of linguistic interaction.’ An example of mixing linguistic codes can be the use of two languages during lessons - a student who is not aware of all the grammatical and linguistic structures of the language he or she is learning will intermingle the foreign language with the mother tongue. During such a process, there is an exchange and mixing of language codes. By contrast, according to Blom and Gumpers, code-mixing is ‘a behavioural element of one code that is integrated to some degree with another’. They consider that there is a basic code and an additive code. Language users tend to use the basic code, which is dominant, and the additive code in a complementary way. In contrast, elements of the latter code are assimilated with each other and used less consciously. The author also emphasises that code-mixing is much more subtle than code-switching. In mixed coded sentences, the speaker uses fragments of one language while using another language. These ‘parts’ of another language are usually single words, but can also be phrases or 51 Numan, D. and Carter, D. Teaching English to Speakers of Other Language Cambridge: Cambridge University Press. The Internet TESL Journal. (http: //iteslj. org /Articles /Sert Code Switching. html, 2001. whole structures. In summary, the definition of linguistic code-mixing refers to the code shift found in the intervals of a single clause or sentence. Code-mixing is not just a phenomenon involving the mixing of two foreign languages. It requires the speaker/language user to have a thorough knowledge of both languages and an awareness of community norms. By contrast, according to Jacobson, code-mixing should have formal as well as functional constraints. He proposed a division: limitations on the sociological code (contextual situation), psychological code constraints (cognition, production and processing of a mixed code) linguistic code constraints (interaction of two or more grammars) From Jacobson's description we can conclude that language code-mixing is the use of two or more languages in the same sentence, but one language more dominant, and it is linked to the social context.52 Semiotics Borrowing Semiology, also called semiotics, is recognised as an intellectual and research tradition, on the borderline between many sciences including linguistics. The origin of semilology can be traced back to the Swiss linguist Ferdinand de Saussure. In his work A Course in General Linguistics, he called for the creation of a new science that would focus on signs. He identified the sign as an abstract object, which consists of a form, or sign name, and a concept. Semiologists divide the relations between signs into paradigmatic, i.e. the relations between signs in a linguistic system, and syntagmatic, i.e. the relations between signs in a specific, concrete utterance. Semiology understands meaning as a linguistic system-specific whole, divisible into elementary and indivisible units of meaning. Fundamental for the semiological understanding of the concept of sign is placing the so-called sign phenomena in the process of communication, in their relation to the sign sender and receiver, in connection with the situation of the sender and receiver, also in the social context of communication processes. 53 Ahmad Mustamir Waris. (2012). ‘Code switching and mixing’. Jurnal Dakwah Tabligh, Vol. 13, No. 1,123 135 52 53 Kawakib Al-Momani, Fathi Migdadi & Muhammad A. Badarneh. (2015). A semiotic analysis of intergeneric borrowings in print advertisements in Jordan. Retrieved from: https://doi.org/10.1080/10350330.2015.1046217 Semiotic borrowing, on the other hand, deals with the transfer of semiotic features from the source language to the recipient language. Semiotic borrowing also deals with the development of communication through vocabulary development. Through numerous linguistic borrowings, a new vocabulary is created. Researchers in this field in linguistics agree that it is a difficult and time-consuming process that requires knowledge of signs, objects and language tricks. 54 54 Graphic borrowings Shurooq Talab Jaafar, Manvender Kaur Sarjit Singh & Hisham Dzakira. (2021). Survey Study of Borrowings in the Arabic Language Based on The Hierarchy of Linguistics Branches. Asian EFL Journal 25(1):1-23. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/348634706_Survey_Study_of_Borrowings_in_the_Arabic_Language_ Based_on_The_Hierarchy_of_Linguistics_Branches