(525 BC–456 BC), the first of ancient Greece’s major dramatists, is considered the father of Greek tragedy. He is said to have been the author of as many as ninety plays, of which seven survive. AESCHYLUS is a writer and translator. He has received several prizes, including the Berlin Prize of the American Academy in Berlin in 2008 and the Helen and Kurt Wolff Prize for his translation of Heinrich von Kleist’s verse play Penthesilea. He is the author of two memoirs—Twelve Years: An American Boyhood in East Germany and In the House of My Fear. His translation of Prometheus Bound was produced at the Getty Villa in 2013. He lives in Brooklyn, New York. JOEL AGEE PROMETHEUS BOUND AESCHYLUS Translated and with an introduction by JOEL AGEE NEW YORK REVIEW BOOKS New York This translation of Prometheus Bound was commissioned by the J. Paul Getty Museum, the CalArts Center for New Performance, and Trans Arts. This play was first performed in the Getty Villa’s Outdoor Classical Theater from August 29 to September 28, 2013. THIS IS A NEW YORK REVIEW BOOK PUBLISHED BY THE NEW YORK REVIEW OF BOOKS 435 Hudson Street, New York, NY 10014 www.nyrb.com Copyright © 2014 by Joel Agee All rights reserved. Cover illustration: Dirck van Baburen, Prometheus Chained by Vulcan, 1623; Rijksmuseum, Amsterdam Cover design: Katy Homans Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Aeschylus, author. [Prometheus bound. English] Prometheus bound / by Aeschylus ; translated and with an introduction by Joel Agee. 1 online resource. — (New York Review Books classics) ISBN 978-1-59017-861-4() — ISBN 978-1-59017-860-7 (alk. paper) I. Agee, Joel, translator. II. Title. III. Series: New York Review Books classics. PA3827.P8 882'.01—dc23 2014043761 ISBN 978-1-59017-861-4 v1.0 For a complete list of books in the NYRB Classics series, visit www.nyrb.com or write to: Catalog Requests, NYRB, 435 Hudson Street, New York, NY 10014. CONTENTS Biographical Notes Title Page Copyright and More Information Introduction A Note on the Translation PROMETHEUS BOUND Characters Prometheus Bound Notes Acknowledgments INTRODUCTION or monsters in the teeming world of Greek mythology have ignited the Western imagination like Prometheus, the Titan who was cruelly punished for stealing fire from the gods and giving it to man. Nietzsche saw in him the prototype of the artist, “the great genius for whom even eternal suffering is a slight price.” Percy Bysshe Shelley portrayed him in his masterwork, Prometheus Unbound, as the champion of mankind against all manner of tyranny, celestial and mundane. Mary Shelley’s Frankenstein, a more pessimistic treatment of the theme, was subtitled “The Modern Prometheus.” Beethoven associated the Titan with his own revolutionary ideals in the ballet music for The Creatures of Prometheus and the Prometheus Variations for pianoforte that developed from it. His Eroica, too, originally titled the Bonaparte, was inspired by a vision of Napoleon as the Promethean hero of the age. Messianic ideologies and liberationist movements adopted Prometheus as well. The Polish nationalist struggle initiated by Józef Piłsudski, for instance, was named Prometheism. More recently, the short-lived German Democratic Republic, where I lived as a child and teenager, elected Prometheus as its galleon figure.[1] That idea probably derived from Karl Marx’s lifelong fondness for Prometheus as an archetype of revolutionary will. Already in his doctoral dissertation of 1841, he had called him “the loftiest saint and martyr in the philosophical calendar.” That was not mere youthful romanticism. A quarter of a century later, Prometheus appears in Das Kapital (in chapter 13) as an emblem of the proletariat chained to capital. There have also been conservative and authoritarian interpretations. The political philosopher Eric Voegelin regarded Prometheus as a symbol of “the demonic drive of human existence in its self-assertion and expansiveness,”[2] opposed by a Zeus who imposes harsh but necessary restraints in accord with Dike, the spirit of justice. According to the classicist C. J. Herington, “authoritarians . . . from the medieval Byzantines onward . . . have emphasized with approval the crushing punishment ultimately accorded to the rebel against the Supreme Authority.”[3] FEW GODS There were several treatments of the theme in the ancient world. The most complete and lastingly famous one that survived was Prometheus Bound. Throughout antiquity and for centuries after, the tragedy was universally attributed to Aeschylus (525–456 BC). The scholars of the Great Library of Alexandria deemed him the author of the play. Various classical authors referred to him as such. No one thought of questioning tradition and ancient authority until the mid-nineteenth century, when scholars began to raise doubts about the portrayal of Zeus in Prometheus Bound. How could the pious author of Agamemnon or The Suppliant Maidens have portrayed the King of kings as an unjust and ruthless despot? This objection was met with the argument that the play was but the first (or, some thought, the second) movement in a trilogy, and that the whole work described an evolutionary arc that would culminate in the release of a chastened Prometheus by a matured and compassionate Zeus. Such a story line, enriched and complicated, of course, by a wealth of dramatic development, could indeed be constructed out of the surviving fragments of two other plays— Prometheus Unbound and Prometheus the Firebringer—that were traditionally ascribed to Aeschylus.[4] But this theory was not unassailable. Was an evolving Zeus, let alone a Zeus in need of character reformation, even conceivable in the fifth century BC? Was the trilogy therefore not probably the work of a later author? That contention, in turn, was rebutted with instances of divine personages in plays by Aeschylus who do change and develop. Claims and counterclaims mounted into a complicated debate over the “Zeus problem” in Aeschylus that went on for decades. Eventually metrical and stylistic analyses were brought to bear, both against and in support of the play’s authenticity. Today, many classical scholars reject the traditional attribution of the play to Aeschylus. Others still favor the verdict of antiquity. There is simply not enough evidence to decide the matter one way or the other. The conventional ascription to Aeschylus is still in use. The word “drama,” in Greek, means “action,” and action, in modern theatrical practice, is generally understood to mean the physical accomplishment of a character’s intentions. Little of the sort seems to be happening in Prometheus Bound. “One man, a sort of demigod at that, chained to a rock, orated to, and orating at, a sequence of embodied apparitions.” That is how Robert Lowell, in a prefatory note to his translation of Prometheus Bound, summed up the play. Little wonder that he considered it “the most undramatic” of the Greek classical tragedies. He was not alone in this opinion. The play has long had the reputation of being extremely static and therefore all but impossible to stage. But speech is action, and this is the case not only on the theatrical stage but also in life, and particularly in the political life of fifth-century Athens. There, according to Hannah Arendt, “speech and action were considered to be coeval and coequal,” meaning not only that most political action is transacted in words, “but more fundamentally that finding the right words at the right moment, quite apart from the information or communication they may convey, is action.” For that reason, the polis was “the most talkative of all bodies politic.”[5] Prometheus Bound is, like all Greek tragedy, a political as well as a religious play. Its action consists in an ardent, protracted dispute among several characters, all but one of them immortal, who find themselves pitted between two diametrically opposed conceptions of social order: on the one hand the self-legitimizing ethos of tyrannical power, and on the other the idea of a standard of justice that is binding on rulers and ruled alike. It is not an abstract battle of words. One of the disputants is chained and impaled at a remote and desolate corner of the earth. At issue is the justice, or not, of his punishment for rebelling against the supreme deity on behalf of mankind. The talk—but the commonplace word is hardly fitting—ranges over a wide spectrum of rhetorical modes: cunning sophistry, heartfelt appeal, sarcastic innuendo, brutal command, lyric chant, grandiose declamation, cryptic prophesy, reasoned analysis, defiant rebuttal, magical invocation, prayerful lament. And all these are modulations of a single poem, of which we cannot say that it is simply epic or dramatic, because at different times it is both. To read the cosmic debate as drama, we need to consider who is speaking, who is listening, and what is at stake for each of the speakers in finding the right words at the right moment, or the consequence of failing to do so. The dramatis personae are Kratos (Might, or Power) and Bia (Force, or Violence), thuggish enforcers of the tyranny of Zeus; Prometheus, the rebellious Titan and friend of humanity; Hephaistos, god of fire and metalwork and a kinsman of Prometheus; Okeanos, or Ocean, god of the earth-encircling stream that bears his name; a Chorus of water nymphs, the Oceanids, daughters of Okeanos; Io, the “cow-horned maiden,” a nymph, half human and half divine, who was transformed into a cow by the lustful Zeus and driven on endless wanderings by Zeus’s jealous wife, Hera; and finally Hermes, Zeus’s messenger, who here serves the additional function of an interrogator. But there is another, unlisted character who is present from the beginning to the end of the play, though he does not speak and never appears in person. It is Zeus. Kratos alludes to the god’s watchful gaze as he presses Hephaestos to carry out the binding of Prometheus. The daughters of Okeanos warn Prometheus to guard his words lest Zeus overhear them. Prometheus himself taunts Zeus with hints about events that will topple him from his throne, and Zeus responds by sending Hermes with a demand for full disclosure. There is not a moment when Zeus’s dreadful nearness is not suspected or felt by his subjects on the stage. And how could it not have been felt by the play’s first audience as well? For to them the dramatic reenactment of myth, though set in an unimaginably distant past, was also happening now, at this moment, in a timeless present that included them and was not belied by a forestage or a curtain. Is it far-fetched to imagine the effect on that audience as a mixture of intellectual excitement and moral anxiety, perhaps even a shocked impression of near-sacrilege, at seeing the Father of gods and men depicted as a despot who “rules by whim”? The play begins in medias res. Kratos and Bia supervise Hephaistos’s chaining of Prometheus to a mountain crag on the outermost edge of the earth. In a few masterly strokes of dialogue, the principal terms of the drama are delineated. Prometheus has stolen fire from Hephaistos and given it to mortal men, thus honoring them above their due. KRATOS This is the crime for which he now must pay the price to all the gods, that he may learn to love the tyranny of Zeus and quit his friendship with the human race. The word “tyranny” is used here in the neutral sense of “government by an absolute ruler,” with no pejorative implication. Kratos, after all, is an executor of the will of Zeus, his right arm so to speak. But we may assume that the mask worn by the actor who played his part presented a hideous countenance. Otherwise the words of Hephaistos objecting to the harshness of Kratos’s orders would make little sense: “Your tongue repeats the language of your face.” That statement marks the limit of Hephaistos’s resistance, and with it his dignity. Traditionally he was conceived to have been born weak and crippled. Here he is twisted at the core of his moral center by fear of the despotic will that holds him in its grip. He pities Prometheus, but is compelled to abuse him nonetheless. He recoils at the brutality of Kratos, but carries out his orders. He reviles his own skill for the use to which he is being forced to put it, then expresses pride in his workmanship. He blames Prometheus for the suffering he himself will inflict—“This is the fruit of your philanthropy”[6]—then begs his forgiveness. Prometheus responds with silence. Bia, too, does not speak. Some scholars have speculated that the prolonged silence of two characters when four of them are on the stage is merely an awkward consequence of the fact that, in early Greek drama, the number of speaking actors was always limited to two or three. But there is nothing haphazard about these characters’ muteness. Bia, as an embodiment of brute force, needs no words. Hephaistos’s hammer expresses her meaning eloquently enough.[7] Prometheus’s silence is intensely dramatic: He has nothing to say to his executioners. It is also a demonstration of superhuman fortitude, natural enough in a Titan. And it may be the outward sign of an inner sanctuary where words, in particular his enemies’ words, can find no purchase. In any case, he does not speak until after they have left. We may presume that he does not break his silence immediately. Of what use would words be in his desolate condition? But then he speaks: Oh sky, oh soaring winds and brightness of the air! Oh river-springs and countless laughter of the ocean’s waves! Oh Mother Earth! Oh Sun, all-seeing brilliant eye! I call you all to witness—see what I, a god, must suffer at the hands of gods. Witness the torture and disgrace I must endure through endless time— Miseries designed for me by the new monarch of the Blessed. This is not an oration. Nor is it a soliloquy. He is calling out to the elemental powers of nature, one by one, imploring them to bear witness for him against the injustice of Zeus. It is, in a sense, the beginning of a judicial appeal—an impossible action, in fifth-century Athens, for a man found guilty of a capital offense,[8] but this litigant is a god and cannot be put to death. Moreover, his argument calls into question not only the judgment but also the legitimacy of the judge who rendered it. The silence that meets his speech[9] comes as a crushing rebuttal. When he resumes talking, it is to express a heartbroken acknowledgment. Oh terrible sorrows Present and to come. What end is there? Now comes a shift of recognition.[10] I say this, yet I knew it all before. All that shall be, foreseen and clearly known. What hidden hurt could take me by surprise? I’ll bear as lightly as I can what fate decreed for me. I know full well no power can stand against Necessity. This is the stoic ideal, enunciated here long before it was formulated as a doctrine. Prometheus cannot sustain it for more than a moment—not due to base weakness of character (a fault Cicero found in him three centuries later) but because Necessity, in his case, has allied herself with injustice. And yet I can’t accept my lot— neither in silence, nor in speech: There is his dilemma: To speak is to chafe against Necessity, which can only add to his pain, but to be silent is implicitly to acquiesce in an “outrage”: that I was yoked in chains for bringing gifts to mortal men. I hunted out and stole the secret spring of fire, and hid it in a fennel stalk, to teach them every art and skill, with endless benefit. For this offense I now must pay the penalty: to live nailed to this rock beneath the open sky. From now on he will inveigh against Zeus, building his case, as it were, before a series of witnesses who counsel, reproach, commiserate, reason, and argue with him, and of course also before the audience, who, by the very act of weighing the justice of the arch-criminal’s words, become complicit in his rebellion. Prometheus’s case against Zeus—defense and accusation in one—rests on two arguments. The first is that in the great war between the Titans ruled by their ancient king, Kronos, and the Olympians led by Kronos’s son, Zeus, Prometheus allied himself with Zeus against his kinsmen. His mother, Themis (also named Gaéa), had given him foreknowledge[11] of what was to come: “that victory would fall to those who show superior guile, not might.” When the Titans, “proud of their strength, and arrogant,” spurned his strategic advice, he saw no recourse but to offer his knowledge and skill to Zeus: It was upon my prompting and my plan that now the pitch-dark depths of Tartaros hold ancient Kronos and his cohort captive. That was my service to the tyrant god, and this is how he pays me. The second argument is that his offense, which he admits to having committed of his own will, was an act of kindness undeserving of such cruel punishment. Zeus wanted to expunge the human race and replace it with another. Prometheus alone opposed this plan. Because I pitied mortals, my punishment is merciless. And yet, though I am nailed here for the world to gape at, this spectacle dishonors Zeus himself. Gradually, in response to the Chorus’s questions, Prometheus describes the extent of his service to mankind. He brought men “blind hopes” to help them “stop foreseeing their death,”[12] and fire as an inexhaustible fuel for invention and craft. He awoke the light of reason in them, showed them how to build shelters and how to discern the seasons and the regular movements of the stars; taught them numbers and letters, showed them how to subjugate animals, taught them sailing, medicine, augury, ritual sacrifice, mining for precious ore—in short, “All human arts were founded by Prometheus.”[13] Several times, Prometheus mentions a secret that he holds, thanks to the prescience given to him by his mother, Themis. It concerns Zeus and his possible or probable downfall in the distant future. Zeus will have need of his knowledge one day. Their terrible enmity will end in reconciliation. His heart will soften, his rage will finally relent. He will be eager for my friendship, and I— I will await him eagerly. Little by little, with cunning intent at first, then under the pressure of violent emotion, Prometheus gives indications as to the nature of the secret. But the secret itself must be guarded at all costs, until the right moment. The daughters of Ocean fly in a winged chariot, but everything about them suggests the liquid element that is their home. Unlike Prometheus, they have no fixed center, yet they cohere as one fluid, sensitive body. Are they not like the lovely waves Prometheus called out to just moments ago? Their speech, though contained in metrical forms, is a constant swelling and ebbing of emotion, in counterpoint to Prometheus’s immobility, which is not only physical: His will is set in opposition to Zeus. When they grieve, their grief has no limit—“Tears and more tears stream down my cheeks, my eyes are fountains”—and at its apex unites with the sorrow of countless beings: The ocean’s wave, once risen, falls with a groan of sorrow. The depths call out their endless grief. Hades’ dark kingdom weeps unheard below. The springs of sacred flowing streams lament your terrible suffering without cease. Later, appalled at Prometheus’s hubris, they praise the blessings of conventional piety in a beautiful hymn that, for the modern reader, recalls the solemnity of the biblical psalms. But they don’t rest there. Not for a moment do they seem tethered to a principle. Their feelings towards Zeus in particular are ambivalent, ranging from awe of his might to revulsion at his lawless cruelty. And for all their obeisance to the new god, they still mourn the ancient kingdom of the Titans whom he conquered. Of all the play’s characters, they alone are free agents, and their fate, in the end, is selfchosen. Yet despite their elemental nature, how human they are! It seems, when they first arrive, that they have not yet taken in the horror of Prometheus’s condition. They apologize for showing up barefoot, having left their grotto in haste “with our father’s hard-won consent.” These are well-brought-up children, sure to win the audience’s heart. Like every Greek chorus, they speak for the polis, reflecting the people’s commonly held values, their compassion, and, especially in this play, their moral intelligence.[14] Upon them, more than on any other of Prometheus’s interlocutors, depends the success of his plea against Zeus—in the form not of immediate release from bondage (which he knows will not take place until thousands of years have elapsed), but of moral victory over a law that defines itself as inhuman and opposes itself to love. Their support is by no means unequivocal. At various moments, they find him at fault, unwise, or deserving of censure. Sometimes his belligerence and pride make him resemble the tyrant god and he is in danger of losing the Chorus’s allegiance. But always their kindness cloaks him in an aura of immense sympathy. Okeanos begins his offer of aid to a tortured man with a self-satisfied reference to the length of the trip he had to take and his unusual method of steering his supernatural vehicle. The stiffness of his language is at odds with the heartfelt emotion he professes as his reason for coming. But when he gets to the point, his words are disarming: “So tell me how I can help you.” Perhaps he is sincere, and perhaps he was sent by Zeus. The two possibilities are not incompatible. Whatever the case, Prometheus does not respond warmly. Okeanos is the prototype of the friend in high office who is eager to help but compromised by self-interest. He considers himself a realist and Prometheus the victim of his own rash temper and unbridled tongue. He resembles Polonius in the way he proffers avuncular advice (to which Prometheus responds with Hamlet-like acerbity). Moreover he is incapable of imagining, let alone condoning, actions that are not motivated by accommodation to power. He is confident of success with the tyrant (“indeed very sure”—maybe he was sent by Zeus) if Prometheus will just keep his end of a simple bargain: “Be quiet and don’t talk so freely.” Just this Prometheus is not willing to do. The stakes are incomparably higher than his own temporary advantage. He will accept nothing less than complete restoration of honor, with recompense for his mistreatment. But that outcome, guaranteed by the secret he holds and ordained by fate, means also the vindication of the rights of man, whose sole champion among the gods is Prometheus. None of this is said out loud. Instead, Prometheus warns Okeanos against risking the wrath of Zeus and cites as cautionary examples (as if his own were not enough) the punishments of his brother Atlas and of the chthonic monster Typhon. But Okeanos is not deterred. OKEANOS Prometheus, don’t you understand: Words are physicians to a mind that’s sick with anger. PROMETHEUS Yes, if you soothe the heart at the right moment, not try to check its swelling rage by force. There it is again, the “right moment.” The concept plays an all-important role in the play. Prometheus must not reveal the content of his secret until Zeus is forced to beg him for it. Here he wisely reproves the well-meaning Okeanos that the time to soften Zeus’s anger has not yet come. But Prometheus is painfully bound, not only to the rock and his own tortured body but also to an immensity of time. Impatience, pity, and anger eventually get the better of him. According to the ancient myth, Zeus transformed Io into a cow when Hera suspected him of lusting after the young girl. But Hera was not deceived by the disguise. She demanded the animal as a gift and appointed the thousandeyed herdsman Argos to watch her. Thereupon Zeus sent Hermes to recover the cow. He accomplished the task by first lulling Argos with sweet music from a flute and then, for good measure, cutting off the herdsman’s head. Finally the goddess sent a gadfly to sting and torment Io ceaselessly, chasing her across vast stretches of Europe, Asia, and Egypt. In the play, Io is haunted by the ghost of Argos and confuses his stinging gaze with the gadfly, or vice versa. Terrified, she prays to the god who is the sole cause of her misfortune: “Do you hear the lament of the cow-horned maiden?” It is Prometheus who answers her. I don’t know of any moment like it in literature or art. Two grievously wounded beings, their suffering enlarged by the grandeur of poetry and myth, meet in perfect lucidity, speaking as equals despite an enormous difference of rank in the hierarchy of being, one of them being mortal and mad, disguised to herself as a monstrous blend of beast and woman, the other a god crucified for having sworn defiance to the rule of sheer force. He identifies her by her paternal lineage, and names her disease: How could I not hear the voice of the gadfly-frenzied daughter of Inachus, who once fired the heart of Zeus with love and is now forced to study, on endlessly long twisted paths, the hatred of Hera? Knowing herself seen, she begins to remember herself. What is our true self if not openness to an other? Tell me, tormented one, who you are, speak to my misery. Something like pride, the perverse vanity that can accompany extreme suffering, briefly pulls her back into self-obsession. Among all the suffering beings, is there one like myself? Tell me, and tell me, too, what the future will bring, and is there a cure for me? Prometheus responds by identifying himself: I am Prometheus, who gave fire to man. And Io, forgetting her own pain, returns to him the gift of recognition: Oh you, the benefactor of mankind, wretched Prometheus, why this punishment? In this way, with wonderful economy and realism, poor, deranged Io is enabled briefly to recover her sanity and with it her moral freedom. A formidable courage takes the place of her terror. It’s as if her madness, which just moments ago took the form of relentless persecution by the thought of the gadfly and desperate grasping at the hope for a cure, had reversed itself into an equally relentless hunger for truth. She wants to know. She insists on hearing the full extent of her future, and is not dissuaded by Prometheus’s warning that this knowledge could appall her spirit. His caution is not misplaced. Long before he has reached the end of his prophecy, suicide offers itself to Io as a tempting and indeed rational solution. Something remarkable happens here. Prometheus points out to her that his fate is harder to bear than hers. He cannot die. His “suffering will continue without end”—and here he adds a bit of news that cannot but revive her interest in life—“until the tyranny of Zeus is overthrown.” IO Zeus overthrown—is that conceivable? PROMETHEUS You would be glad, I think, to see that happen. IO Why not, when all my suffering comes from Zeus? PROMETHEUS You may rejoice then: It will come to pass. This notion was broached once before, by the Chorus, as an improbable eventuality. Now it is being declared a certainty. Is Prometheus lying? We know, and the Greek audience knew, that Zeus was not overthrown. And of course Prometheus, the Foreknower, knows it as well. Why is he saying this? Perhaps to give Io hope-—an instance of the “blind hopes” he brought to humanity as an antidote to the finality of death. And perhaps rage at the injustice done to Io has clouded his judgment, driving him unwittingly to provoke the catastrophe that all along lies in store for him.[15] A little later, Io asks, “Can he do nothing to avert this doom?” “Nothing,” Prometheus replies, “unless my chains are lifted from me,” thereby qualifying his earlier assertion. But he repeats his prediction of Zeus’s downfall with increasing emphasis—“I tell you, Zeus with all his arrogance will be brought low”—making it sound ever more definite, and eventually the limiting condition “unless I am freed” recedes far into the background. [16] Conceivably, in the scheme of the trilogy, there is more than one preordained future, and an element of choice can determine which one will take place—a paradoxical solution to the problem of free will in a universe governed by fate. In any case, Prometheus can choose whether to tell Zeus his secret or not. If he doesn’t, Zeus will be deposed. That choice, and that power, seem to hold great attraction for Prometheus as he expounds his auguries to Io. His secret, held out earlier as a mysterious offer to Zeus that will lead to their reconciliation, now assumes the appearance of a threat and, by the end of the play, a curse. Zeus will be overthrown by his own son, born of a marriage to a woman whose name Prometheus will not divulge, and will suffer a yoke far harsher than the one he imposed on Prometheus. Prometheus, on the other hand, will be freed by another mighty hero who will be a descendant, through a chain of twelve generations, of Io’s first child. But that child, a son, will have been begotten by none other than Zeus, and this not through a rape, as we might have supposed, but, in Prometheus’s words, “simply by touching you with his unharming hand”[17]—a virgin birth. Thus Zeus will become the ancestor of Prometheus’s liberator. The irony does not end there. The liberating hero, unnamed in this play, will be Heracles, the son of Alcmene (a descendant of Io) and Zeus. The episode with Io is a marvel of balanced complexity, combining long epic narrations with bursts of pure lyric and stately duet-like dialogues. It is also the dramatic turning point in the play. Prometheus sheds the self-doubt and despair that befell him at various times earlier and begins to conceive of his liberation as an event that will follow, indeed be a consequence of, Zeus’s destruction. And he reveals his secret almost in its entirety, withholding only one essential detail. The consequence of that will come swiftly with the arrival of Hermes. Io’s account to the Chorus of her violation in all ways but sexual at the hands of Zeus fills them with horror and revulsion against him, as does her panicked flight, later, into an awful future mapped out for her in Prometheus’s foretelling. The shift in the play’s moral temperature is palpable, and the stage is set for the Chorus’s final act of heroic solidarity with Prometheus. Hermes’ mission is a simple one: to extract from Prometheus the name by which Zeus can identify the fatal marriage and thus avoid it. Prometheus refuses, and repeats his prediction of Zeus’s fall. It is imminent now, not far off in the future. Hermes is subtler, though no less brutal, than Kratos in the first scene, and nimbler in argument than Okeanos. It also seems he has been listening closely to Prometheus’s speeches. In his opening sally, he plays on Prometheus’s vaunted preference for straight talk: “Speak your truth plainly, without riddling subterfuge.” Prometheus has called Zeus arrogant; now Hermes finds the same fault in him: “This is the arrogance that brought you here.” He needles him in his pride: “I’m sure it’s preferable to be this boulder’s slave than Father Zeus’s trusted messenger.” He appeals to his shrewdness and reasoning powers: “What is your profit in this? Think about it.” He imputes to him a proclivity of the kind we would today call masochistic: “I think you rather relish your condition.” He compares the older god to an unbroken colt who needs taming, then impugns the ground of his resistance: “But all your vehemence rests on a weak foundation, mere cleverness, a scheme.” He mocks Prometheus’s auguries as empty boasts, unlike the pronouncements of Zeus: “For Zeus’s mouth does not know how to lie.” These barbs do not miss their mark, but instead of weakening Prometheus’s resolve, they drive him to clarify his opposition to Zeus. It is now absolute, no longer softened by reference to a saving future or complicated by secondary considerations such as the survival of the human race, for the sake of which he got himself into the trouble he is in. It is as if the qualities of the rock and the fetters that bind him to it had infused his will. He will neither be moved nor broken. Finally Hermes displays the full arsenal of threats at his disposal. He describes the “threefold tidal wave of misery” Prometheus will suffer if he does not comply: a cataclysmic plunge into Tartaros, still chained to his rock but encased within it; a return to the world of light “after an enormous span of time”; and finally exposure to “Zeus’ wingèd hound,” a scarlet eagle that will feast, day by day, on his continually regenerating liver. These horrors can still be avoided, he says, if Prometheus will just give up his stubbornness, weigh his options, and make the only reasonable choice. Of all his arguments, this is the most insidious, because the most “reasonable.” Any character in a Greek drama depicting a justly ordered world would be well advised to take Hermes’ suggestion to heart. That is why the Chorus, terrified for their friend, implore him: “Heed his words! It’s shameful for the wise to dwell in error!” But the world of this play is a tyranny. Conventional wisdom has lost its bearings. Prometheus’s response to the Chorus reflects the true state of affairs: The message this proclaimer barks at me was known to me before. But for an enemy to suffer at an enemy’s hand is natural and no disgrace. That concludes his debate with Zeus. From now on he will consign himself to whatever suffering is his due, in the knowledge that Zeus, too, will not escape his fate, and that time will bring his mother’s prophecies to fruition. He breaks into chant. He is singing his own impending calamity, invoking its details, embracing it in advance. To Hermes, who for once sounds sincere in his assessment, these are signs of madness. There is no further business for him, except to thoughtfully suggest to the Chorus that they get out of the way of Zeus’s thunder before it breaks loose. Instead of heeding his warning, they burst into passionate protest: Speak to me in a different voice, or give me counsel I can follow! None of what you say is bearable! How can you ask such wickedness of me? I want to suffer with him what he suffers. For I have learned to despise traitors. There is no plague more worthy of being spat on. This stunningly unexpected turn, underscored by Hermes’s exit after he informs the Chorus that they will have only themselves to blame for the evil consequences of their decision, emphatically vindicates Prometheus, although his torments have barely begun. Some critics have found the Chorus’s reaction insufficiently motivated. Why would these pious young girls, who have shuddered at Prometheus’s rebellion and have urged moderation and compromise on him throughout the play, now suddenly side with him, sacrificing themselves, at the moment of his most extreme antagonism toward Zeus? But this view overlooks a wondrous quality that distinguishes the daughters of Ocean from all other characters in the play. From the start they have given Prometheus the wholehearted attention, forbearance, and sympathy that only friends give to friends. Perhaps love is the right word for it. They have warned him, rebuked him, even distanced themselves from him out of fear for themselves. But at no point have they withheld their sympathy from him or even hinted at abandoning him. That is why they are so offended by Hermes’s suggestion, and why they choose loyalty over security, even at potentially great cost to themselves. Because of the absence of stage directions, it is not clear what happens to the Chorus at the end of the play. Does the earthquake that swallows Prometheus tear them down into the Under-world as well? The opinion of scholars is divided on this point. Alan Sommerstein holds that the Chorus’s exclamation—“I want to suffer with him what he suffers”—does not necessarily imply that they intend to follow Prometheus to the end of his journey, only that they are resolved never willingly to desert him. He proposes that in ancient performances of the play, the Chorus scattered in terror as Zeus began to unleash his fury.[18] Prometheus’s last words, chanted in solitude on the verge of a descent into near-endless darkness, echo the prayer with which he began: Oh holy Mother Earth, oh sky whose light revolves for all, you see me. You see the wrongs I suffer. How the conflict between Zeus and Prometheus might have been reconciled in the lost parts of the Prometheia is a question that has given rise to intriguing conjectures. Probably the complete play entailed an ethical teaching and perhaps a vision of harmonious social life that would be of great interest to us if we could recover it. But as a religious problem, the injustice of Zeus, or of any god, is no longer our concern. We have ourselves acquired godlike powers, largely thanks to the development of the technical skills and cognitive prowess which the mythical imagination of ancient Greece conceived to be the gifts of Prometheus. In his protest against cruel abuses of power and the outrage of extreme physical pain to a sensitive body, Prometheus speaks for us and to us. But so does Zeus through his minions. How can we disavow our kinship with him? The problem of tyranny remains unresolved. —JOEL AGEE [1] I remember being given Goethe’s poem “Prometheus” to memorize in high school. I liked it, and so did my classmates. This Titan expressed an appealing defiance toward higher-ups of all kinds. Of course that was not the state’s pedagogic intention. After I came to the U.S. at the age of twenty, I was surprised to see a sculpture of an unbound Prometheus floating over the skating rink at Rockefeller Center. Evidently the theme had its uses for capitalism as well. [2] Eric Voegelin, Order and History: The World of the Polis (University of Missouri Press, 2000), 261. [3] Aeschylus, Prometheus Bound, translated by James Scully (Oxford University Press, 1975), 11. [4] The trilogy was called Hoi Prometheis in ancient Greece but is now conventionally referred to as the Prometheia, to mirror the title of Aeschylus’s only surviving trilogy, the Oresteia. [5] Hannah Arendt, The Human Condition: Second Edition (University of Chicago Press, 1998), 26. [6] This is the earliest known use of the Greek word philantropia. In my translation I used “philanthropy,” trusting that in this context the word’s original meaning, “love of humanity,” will shine through the impoverished sense in which it is commonly used, perhaps with a note of bitter irony added. [7] Bia is female, the twin sister of Kratos. She was well known to the Greek audience as an attendant of Zeus and a personification of force or violence. [8] Appeal—literally the right to “call” for redress—was expressly denied to citizens condemned for temple robbery or treason. They were silenced in perpetuity by execution, house razing, refusal of burial, and the erection of plaques that inscribed them in the public memory as wrongdoers. Danielle S. Allen, The World of Prometheus: The Politics of Punishing in Democratic Athens (Princeton University Press, 2000), 241. [9] There are no stage directions, but the text itself suggests that Prometheus’s speeches are punctuated by moments and even stretches of silence. [10] Is this not an instance of the “self-overhearing” that, according to Harold Bloom, was Shakespeare’s invention? [11] The name Prometheus means “the Foreknower.” [12] Animals were believed to have foreknowledge of the time of their death. The loss, or transcendence, of that capacity is here seen as a uniquely human attainment. [13] All, that is, except the fine arts and the art of politics, without which the polis could not have developed. Protagoras, in Plato’s eponymous dialogue, says that civic wisdom belongs to Zeus, not Prometheus. Perhaps in the later parts of the trilogy Zeus bestows that gift in addition to the ones Prometheus brought to humanity. [14] There are other views regarding the function of the chorus. This is the one I have found most persuasive. [15] It certainly seems that Prometheus is acting precipitously. Yet who is to say that this is not the work of Necessity—that the “wrong time,” in other words, is the necessary, because the only possible, moment in a fated chain of events? Everything happens as it must. One gets the impression that a sense of inevitability, of choiceless fatality, inspires Prometheus with increasing confidence. [16] Here I am following D.J. Conacher’s analysis in Aeschylus’ Prometheus Bound: A Literary Commentary (University of Toronto Press, 1981), 57–64. [17] This detail receives no comment from Prometheus, as if he himself does not notice the incongruity. Does it herald an eventual transformation in Zeus, or hint at an unsuspected sublimity in his nature? [18] “That they do in the end flee,” writes Sommerstein, “bears witness not to their cowardice or feebleness but to the staggering display of Zeus’s power, which would numb any mind but that of Prometheus.” Aeschylus, I: Persians, Seven Against Thebes, Suppliants, Prometheus Bound, edited and translated by Alan H. Sommerstein (Harvard University Press, 2009), 129n, 130, 560–61. A NOTE ON THE TRANSLATION WHEN I was invited to translate Prometheus Bound for a production at the Getty Foundation’s amphitheater in Los Angeles, my first impulse was to decline the offer. Normally I translate from German into English. I am fluent in both languages. I cannot read Greek. How could I do justice to the play? My qualms were eased when the Getty Foundation offered me the assistance of a classical scholar and sent me a recording of the play spoken in Greek. I supplied myself with interlingual and literary translations, in German and in English, from several centuries. I didn’t want to be influenced by the zeitgeist of any period, or by anyone’s personal sensibility. Augusta Webster’s literal translation, published in 1866, and Heiner Müller’s 1969 translation, based on a scrupulously literal interlingual version by Peter Witzmann, were particularly useful in giving me access not only to the wording but to the imagery of the original Greek. There were also passages in David Grene’s and Deborah H. Roberts’s translations that provided resonant keynotes for my own imaginative hearing of the poem. I aspired from the outset to a fidelity, thought for thought and image for image, as complete as was possible without sacrificing grace and vigor in my use of English. At the same time, since the original metric forms could not be felicitously adopted, I needed to employ a looser, iambically structured free verse for much of the play, and in the case of the choral odes invent metric patterns of my own. There was another challenge, unrelated to questions of form, that could not be met by any technical means or aesthetic cunning. It was a sound, or perhaps more precisely a tone—the noble, passionate resonance of a great tragic poem, speaking and sometimes chanting through superhuman personae, mortal and divine, in a register that would not be reduced to the cadences of realistic speech. And yet these same characters express emotions that are nothing if not human: pride, pity, fear, love, and that essentially democratic passion, hatred of arbitrary authority. Holding such competing tensions in balance is a normal and always satisfying part of a literary translator’s job. When one has the good fortune of engaging with a sublime work, there are corresponding rewards. At moments when I felt the impossible task taking shape, my own mind became the stage on which the revolt of Prometheus, the agony of Io, and the pity of the daughters of Ocean performed themselves with ringing voices. That in turn gave me an awed sense of participation in the sacred event of the play’s first performance. The centered, symmetrical shape of the verse suggested itself early on. It allowed for a rhythmic pulsation of long and short lines turning around a vertical axis in counterpoint to the forward flow of the characters’ speech. At certain junctures, a single word, or two, centered, received a significance that would vanish if moved to the left margin of the page. Obscurely, I also sensed that the visual appearance of the centered text reflected something in the play’s fundamental perspective. Months after the translation was done and the play was performed, I found startling confirmation of this view in Jan Kott’s essay, “The Vertical Axis, or The Ambiguities of Prometheus.” I have added accent marks here and there to guide the reader’s or speaker’s rhythmic articulation of a phrase or line. When Io, for example, says, “What did I do, son of Kronos, what fault did you find in me / that you would yoke me to súch páin,” the verse will fall flat and her prayer will not reach far unless both words in “such pain” are given separate emphasis. —JA PROMETHEUS BOUND CHARACTERS KRATOS (Might) BIA (Force) HEPHAISTOS PROMETHEUS CHORUS OKEANOS IO HERMES servants of Zeus god of fire and metalwork son of the Titan earth goddess Themis daughters of Okeanos Titan god of the ocean-stream daughter of King Inachos of Argos messenger of Zeus KRATOS We have arrived at the far limit of the world. These are the Scythian mountains, desolate and vast. Hephaistos, you must carry out the Father’s will and bind the criminal to this steep looming rock with chains of adamant, unbreakable. It was your flower he stole, the bright and dancing fire, and gave its wonderworking power to mortals. This is the crime for which he now must pay the price to all the gods, that he may learn to love the tyranny of Zeus and quit his friendship with the human race. HEPHAISTOS Kratos and Bia, through you the Father’s edict was perfectly fulfilled. Your task is done. But I don’t have the courage to chain a god— who is my kin—by force to this storm-swept ravine. And yet Necessity compels me to it: It’s a grave thing to slight the Father’s word. High-visioned son of straight-counseling Themis: Not of my own will but compelled by the same power that holds you captive, I’m going to forge you to this barren cliff, alone, far from all human company, with metal bonds impossible to break. No mortal voice or form will bring you solace. Scorched by the sun, your skin will lose its bloom. You will be glad when night descends, draping her gaudy cloak around the day, and glad when dawn dispels the morning frost. Thus at all times one torment or another will plague you. Your rescuer is not yet born. This is the fruit of your philanthropy. A god, you scorned the anger of the gods by granting mortals honor above their due. For that, you will keep vigil on this rock, upright, unsleeping, and never bend a knee. And many a groan will pass your lips, and sighing, and bitter lamentation, all in vain. Zeus’ vengeance is implacable. His power is new, and everyone with newborn power is harsh. KRATOS Why hold back now? What’s all this foolish pity? Why don’t you hate the gods’ worst enemy, the one who gave your treasure to those dayflies? HEPHAISTOS Kinship holds fearsome power. So does good fellowship. KRATOS Yes. But to disregard the Father’s words, how can that be? Do you not fear that more? HEPHAISTOS How pitiless you are, and insolent. KRATOS What good is there in shedding tears for him? You’re fretting uselessly on his behalf. HEPHAISTOS My skill, my handicraft, I hate you! KRATOS Why hate it? You may rest assured, your skill is not to blame for this one’s suffering. HEPHAISTOS I wish my skill were someone else’s lot. KRATOS There are no carefree gods, except for Zeus. He rules us all, so he alone is free. HEPHAISTOS I recognize that now; I see it clearly. KRATOS Then hurry up and throw the chains around him before the Father sees you wasting time. HEPHAISTOS I have the harness ready, as you see. KRATOS Encase his arms in it, then pound your hammer against those nails and pin him to the rock. HEPHAISTOS The work is getting done. You needn’t worry. KRATOS Now drive those nails in deeper. Leave no slack. He’s monstrously ingenious at escape. HEPHAISTOS He’ll sooner move the mountain than this arm. KRATOS Then bind the other arm, to let him know his cleverness can’t match the mind of Zeus. HEPHAISTOS No one can justly blame me, except for him. KRATOS Now drive that wedge right through his chest, and let its bite reach deep into the rock. HEPHAISTOS Oh pitiful Prometheus, forgive me! KRATOS More pity for the enemy of Zeus? Take care you don’t bewail yoursélf some day. HEPHAISTOS You see a sight no eye should have to see. KRATOS I see a villain getting his deserts. Now clap that iron hoop around his waist. HEPHAISTOS I’m forced to do this. You don’t have to press me. KRATOS I’ll press you and I’ll goad you if I must: Get down and manacle his knees and thighs. HEPHAISTOS The job is done. It didn’t take me long. KRATOS Now pin his shackles tight with all your strength. A stern taskmaster will assess our work. HEPHAISTOS Your tongue repeats the language of your face. KRATOS Be soft if that’s your way. But don’t begrudge me my iron will and furious disposition. HEPHAISTOS His legs and arms are tightly bound. Let’s leave. KRATOS (To Prometheus) Go play the rebel now, go plunder the gods’ treasure and give it to your creatures of a day. What portion of your pain can mortals spare you? The gods who named you the Forethinker were mistaken. You’ll need forethought beyond your reckoning to wriggle your way out of this device. [Exit Kratos, Bia, Hephaistos] PROMETHEUS (Alone) Oh sky, oh soaring winds and brightness of the air! Oh river-springs and countless laughter of the ocean’s waves! Oh Mother Earth! Oh Sun, all-seeing brilliant eye! I call you all to witness—see what I, a god, must suffer at the hands of gods. Witness the torture and disgrace I must endure through endless time— Miseries designed for me by the new monarch of the Blessed. Oh terrible sorrows present and to come. What end is there? I say this, yet I knew it all before. All that shall be, foreseen and clearly known. What hidden hurt could take me by surprise? I’ll bear as lightly as I can what fate decreed for me. I know full well no power can stand against Necessity. And yet I can’t accept my lot— neither in silence, nor in speech: that I was yoked in chains for bringing gifts to mortal men. I hunted out and stole the secret spring of fire, and hid it in a fennel stalk, to teach them every art and skill, with endless benefit. For this offense I now must pay the penalty: to live nailed to this rock beneath the open sky. What is that? Where? This murmuring, this subtle scent, near, though I cannot see it. Is it a god, is it a mortal, or god and mortal both at once? Who comes to the world’s edge to witness my pain? Or to what other purpose? See the ill-fated god in chains, the enemy of Zeus, a vile affront to all who walk the halls of Zeus, punished for his excessive love of Man. What’s this, close by again, this whirring in the air, like wings of a gigantic bird, approaching? Whatever it is, I fear it. [The daughters of Okeanos enter in a winged chariot] CHORUS (Strophe I) Don’t be afraid! We come as friends! With rapid wing beats, and with our father’s hard-won consent, I flew, borne on the backs of coursing winds, to find you on this barren rock. The sound of hammered steel rang through my cavern in the sea, startling my sober modesty to rush off, barefoot, on this chariot’s wings. PROMETHEUS Aaah! Daughters of prolific Tethys and Father Ocean, whose restless waters circle the earth! Look at me bound to the topmost cliff of this steep gorge, in chains! See the cruel watch I must keep! CHORUS (Antistrophe I) I see you, though my eyes are dimmed by terror and a haze of tears at your predicament: your body racked and withering, disgraced and cruelly bound in chains. New helmsmen steer Olympus, and Zeus in their command respects no law but that of willful rule, and all who once were great he now destroys. PROMETHEUS If he had banished me— beneath the earth, beneath the House of Hades, down to the endless depths of Tartaros— and bound me there in chains of adamant, no god, no other being could feast on my misfortune. But here I hang up high, a plaything for the winds to buffet, and for my enemies to gloat on. CHORUS (Strophe II) What god, what creature, would be so hard of heart as to delight in this? Who would not groan with pity at your sight—except for Zeus? His wrath is constant, his resolve to crush the Progeny of Heaven will not relent until his heart is satisfied or by some guileful ruse another seizes his unconquerable throne. PROMETHEUS And yet, though I am tortured now and bound immovably, the Lord of the Immortals will one day have need of me to show him the new plot that dooms his scepter and his pride. No honeyed words, or threats, will sway me to tell him what I know, until he frees me from my chains and grants me what he owes me for this outrage. CHORUS (Antistrophe II) You are so daring, unbending in the face of such atrocious pain, but you give too much freedom to your tongue. A stab of fear pierces my soul with anguish and foreboding. Alas, it is your future that frightens me! For what safe harbor can there be from the remorseless hate of Kronos’ son? His mind is closed to all appeal. PROMETHEUS I know very well how cruel he is. I know he rules by whim. And yet the day will come when fear compels him and his spirit breaks. His heart will soften, his rage will finally relent. He will be eager for my friendship, and I— I will await him eagerly. CHORUS Reveal it all to us, tell us the story. For what iniquity did Zeus arrest you and punish you with torture and disgrace? Tell us, unless telling adds to your pain. PROMETHEUS To talk about these things is painful, but silence too is painful. There’s no escape from misery either way. When anger first sprang up among the gods and quickly whirled them into strife, some wanting Zeus to seize the throne of Kronos, while others rose in fury against such rule, I offered to advise the Titans, the children of Heaven and Earth, but was unable to persuade them. For they, proud of their strength, and arrogant, despised my ploy, believing they could win with little effort and by force alone. My mother, though, Themis, Gaéa—she’s called by many names—had given me foreknowledge of what would come: that victory would fall to those who show superior guile, not might. I told them these prophetic words, explained them: They did not deem them worth consideration. I chose the best of all my options then: to join my mother and ally with Zeus, a willing offer willingly accepted. It was upon my prompting and my plan that now the pitch-dark depths of Tartaros hold ancient Kronos and his cohort captive. That was my service to the tyrant god, and this is how he pays me. There is a sickness among tyrants: They cannot trust their friends. As to the charge for which he tortures me, I will tell you. No sooner was Zeus seated on his father’s throne, than he assigned to all the gods their several honors, and ordered his dominion; but the sad, care-laden breed of mortals he ignored, for he intended to expunge their race and grow another one more to his liking. No one opposed this scheme except for me; I was the one who dared; I saved those death-bound creatures from being destroyed and scattered into Hades. And that is why you see me racked by suffering, terrible to endure and piteous to behold. Because I pitied mortals, my punishment is merciless. And yet, though I am nailed here for the world to gape at, this spectacle dishonors Zeus himself. CHORUS His mind would be of iron and himself of stone who does not tremble at your plight, Prometheus, with wrath and pity. I wish my eyes had never settled on this sight, for now my heart is wounded. PROMETHEUS Yes, my friends suffer at the sight of me. CHORUS Did you perhaps go further than you told us? PROMETHEUS I gave men power to stop foreseeing their death. CHORUS What cure did you prescribe for this disease? PROMETHEUS I sowed blind hopes to live as their companions. CHORUS Truly you brought great benefit to mortals. PROMETHEUS I gave them fire. CHORUS Bright fire! Do the ephemerals have it now? PROMETHEUS And from it they will learn much craft and skill. CHORUS Are these in truth the charges on which Zeus— PROMETHEUS Torments me and will never let me go. CHORUS So is there no term set to your ordeal? PROMETHEUS No term except when it seems good to him. CHORUS But how will it seem good to him? What hope have you? Do you not see your fault? I dare not say it. Let the pronouncement that would hurt us both remain unspoken, but find a way to end this! PROMETHEUS It is very easy, with one’s foot outside the circle of disaster, to counsel him who dwells within it. But I have known this all along. I transgressed willfully, I won’t deny it. By helping mortals I drew suffering on myself, and did so of my own will, freely. Yet never did I think that by such punishment I would be made to parch suspended in midair, clamped to this barren solitary rock. But don’t lament over my present woes. Descend from your high carriage, stand beneath me, that you may hear what is to come and know the whole of it. For my sake, please, come down and share my sorrow. Misfortune is a migrant bird that settles, now here, now there, on each of us in turn. CHORUS Not to unwilling ears have you spoken, Prometheus, and gladly down from my wingéd car and the luminous sky, sacred highway of birds, with soft-treading feet I descend, to light on this rugged ground, longing to hear your tale to the end. [Enter Okeanos on a winged horse] OKEANOS I’ve traveled far to find you, Prometheus, and come to the end of my journey, guiding my swift-winged bird by the power of my thought, without reins, compelled by blood ties and feeling your fate. But even kinship aside, in my heart no one dwells higher than you. Know this, for flattery’s not in my nature. So tell me how I can help you, and you will never speak of a friend more faithful than Okeanos. PROMETHEUS Well, now! What’s this? Have you, too, come to watch me suffering? Where did you summon the courage, and why, to leave the stream that bears your name and your rock-roofed cave that built itself, and come here to this motherland of iron? Was it to talk about my torment, was it to share the taste of my anger? Look at me, then, and view the display: Witness the friend of Zeus, who helped create the tyrant’s rule, twisted in agony by his command. OKEANOS I see, Prometheus, and I want to give you a better wisdom, brilliant though you are. Knów yoursélf, and be willing to meet what is new, for a new master rules the gods now. You brandish words like weapons, sharpened by anger. If Zeus on his high throne of majesty should hear them, your present agonies will seem like child’s play. Poor, suffering wretch, give up this wrath of yours and find a way to end your suffering. My words may sound old-fashioned to you, but these are the wages for too insolent a tongue. Humility, just a small touch of it, would serve you well, Prometheus. You do not bend, do not avoid disaster, indeed draw down upon yourself more troubles than you have. If you will take me as your teacher, you will not kick against the goads, knowing that he, the King who rules by his own right, is harsh and owes account to no one. Now I will go and see what I can do to set you free. But you, be quiet and don’t talk so freely. Does your own high intelligence not teach you that a loose tongue courts punishment? PROMETHEUS I envy you, that you escaped all blame though you risked everything to lend me your support. Now leave it be and let it not concern you. You won’t succeed, he will not be persuaded. Just see to it that you don’t come to harm. OKEANOS You counsel others better than yourself. To me, facts are more eloquent than words. Don’t try to hold me back, my will is set, and I am sure, indeed very sure, that Zeus will grant me my request and free you from these torments. PROMETHEUS For this I praise you and will never cease to praise you. Your bold heart knows no limit. But it’s no use, your pains will be no help to me at all. So don’t concern yourself, steer a wide berth from áll áction, and rest easy. My misery does not seek company, far from it. To know my brother Atlas stands at the gates of evening, bearing upon his shoulders the weight of heaven and earth, too vast for his encircling arms, gives me no comfort. With grief as well I saw the earthborn dweller in Cilicia’s cave, the hundred-headed monster Typhon, conquered, his fury violently subdued, who once braved all the gods with gruesome jaws, hissing out terror, eyes ablaze, aiming to crush the sovereign tyranny of Zeus. But flying down against him came Zeus’ weapon, the sleepless, fire-breathing thunderbolt, which cast him óut of his triumphant boast, for he was struck in the very middle of his power, and all his strength turned into ash. And now, a sprawling, helpless form, he lies pressed down, close by the narrows of the sea, beneath the roots of Aetna, while high above him on the peak Hephaistos sits and clangs his red-hot ore. But one day from within there shall burst forth rivers of fire, devouring with ferocious jaws the far-spread plains of fruitful Sicily. Such boiling wrath will Typhon spéw fórth, missiles of fire, heat-snorting floods, unstoppable, though Zeus’s lightning burned him to a cinder. But you know this, you don’t need me as a teacher. Save yoursélf as you know best. For my part, I’ll drain out this suffering until the day when Zeus gives up his wrath. OKEANOS Prometheus, don’t you understand: Words are physicians to a mind that’s sick with anger. PROMETHEUS Yes, if you soothe the heart at the right moment, not try to check its swelling rage by force. OKEANOS If you see harm in someone’s goodwill bracing itself with courage, what is it? Please instruct me. PROMETHEUS Childish simplicity and pointless effort. OKEANOS Let me be sick with this disease. It’s wise to play the fool while being in one’s right mind. PROMETHEUS I’ll be the one who will be thought a fool. OKEANOS Clearly your words are sending me back home. PROMETHEUS So that your pity won’t draw hate against you. OKEANOS From him that now commands omnipotence? PROMETHEUS Beware of that one’s heart when stirred to anger. OKEANOS Your fate, Prometheus, is my teacher here. PROMETHEUS Then leave! Go home! And keep that understanding. OKEANOS I’m on my way already as you say that. The four-legged bird is fanning with his wings the boundless track of air. He will be glad to bend his knee in his home stable. [Exit Okeanos] CHORUS (Strophe 1) I weep for you, Prometheus, and I mourn your terrible fate. Tears and more tears stream down my cheeks, my eyes are fountains. This is a tyrant’s act, cruel and remorseless. Zeus rules with self-made laws and hurls contempt upon the gods of old. CHORUS (Antistrophe I) The whole earth wails aloud in lamentation, weeps and groans, mourning the ancient majesty that was the kingdom you and your brothers ruled. Even in Asia’s vast holy realm a cry resounds of mortals wounded by your pain. CHORUS (Strophe II) And the dwellers of Colchis, armored girls fond of ferocious war, and, on the outmost edge of earth, Scythia’s throngs sojourning near lake Maiotis. CHORUS (Antistrophe II) And the flower of Arabia’s warlike youth far in Caucasian lands, holding their high-cragged citadel with a roar brandishing sharp-pointed weapons. CHORUS (Epode) The ocean’s wave, once risen, falls with a groan of sorrow. The depths call out their endless grief. Hades’ dark kingdom weeps unheard below. The springs of sacred flowing streams lament your terrible suffering without cease. PROMETHEUS Don’t think that I am silent out of pride or stubbornness. My backward-turning thoughts eat at my heart on seeing myself discarded in this way. And yet, who else but I marked out for these new gods their bounds and privileges? But I won’t speak of this; you know it. Listen instead to what I have to tell of human misery. How I gave shrewdness to their childish minds, and taught them how to reason. It’s no reproach to humans when I say this, but to make clear the benefit I brought them. From the beginning they could see, but seeing was useless to them, and hearing, they heard nothing. Like dreams with shifting shapes, their long lives ran their course in meaningless confusion. They had no knowledge of brick houses built to face the sun. They knew no carpentry. Like ants, they burrowed underground and dwelt in sunless caves. They could not tell with certainty the approach of winter, or of flowery spring, or summer with its fruits. Their every act was without purpose, until I showed them the rising and the setting of the stars, not easy to discern. And numbers, too, the subtlest science, I invented for them, and the joining of letters, which is the very memory of things, and fecund mother to the muses’ arts. I was the first to bring wild beasts under the yoke, slaves to relieve mortals of work that was too hard for their weak bodies. I taught the horse to love his reins and saddle, and harnessed him, the very emblem of a rich man’s pride, to the swift-running chariot. And who but I made for the mariner his cloth-winged, sea-traversing vehicle? Such skills and such devices did I give to mortals, with diligence and care. But I have no device to free myself from this disaster. CHORUS Disgrace and suffering have warped your judgment. You are confused. Like a bad doctor who has fallen ill, you cannot find the potion that would heal you. PROMETHEUS You will be more astonished when you hear the rest from me: how many arts and skillful means I invented, the greatest of them this: If anyone fell ill, there was no remedy, no healing food or drink, no salve, no potion. For lack of medicine they wasted, until I showed them how to mix soothing elixirs that can steer the course of any sickness. The various forms of prophecy, I laid them out and made a system of them. And it was I who first distinguished among dreams those that would come to pass, and who divined for humans the secret sense of calls and broken words and chance encounters on a journey. I taught them how to read the flights of the crook-taloned birds for signs auspicious and of evil portent, and mark their different ways, each kind distinct, for what they feed on, their mutual hatreds and affections, their rituals of assembly; also the smoothness of entrails, the necessary color of the gall to please the gods, as well as the mottled splendor of the liver’s lobe. And for the sacrifice I burned a thighbone and a chine concealed in fat, to teach the fine art, difficult to learn, of enticing the gods. I cleared man’s vision to discern the flashing signs in fire, which were unknown before. All that was hidden I made plain: The treasures concealed beneath the earth, bronze, iron, silver, gold, who can lay claim to their discovery but I? No one, I’m sure, except to make an empty boast. I’ll sum it up for you in one short word: All human arts were founded by Prometheus. CHORUS You have already helped these mortals beyond measure. Now don’t neglect yoursélf, unfortunate god. When you are freed, I’m confident of this, you will be no less strong than Zeus himself. PROMETHEUS The fate who brings things to fulfillment has made no such decree. I will be bent by countless agonies before I am released. Skill is weaker than Necessity. CHORUS Who plots the course, then, for Necessity? PROMETHEUS The triple Fates. The unforgetting Furies. CHORUS Can they be stronger than great Zeus himself? PROMETHEUS Yes, for he too cannot escape his lot. CHORUS What is his lot, except to rule forever? PROMETHEUS You may not know this. Ask no more. CHORUS It must be sacred knowledge that you’re veiling. PROMETHEUS Turn to some other matter. To speak of that the time has not yet come. This must be deeply hidden. For only by holding it that way will I escape these agonies and this humiliation. CHORUS (Strophe I) May Zeus, the omnipotent lord of all things, never oppose his power against mé! Let me not ever fail to approach the gods with holy feasts of bulls slaughtered beside the unending stream of Father Ocean! May I not injure the gods with words from my mouth, and may this resolve remain wíth me, may it not fade away. CHORUS (Antistrophe I) How sweet it is to receive, throughout one’s life, the rewards of confident hope! Nourished by faith, the heart thankfully shines with joy. But you, defiant, not bending, though racked by a thousand torments, you make me shudder. Standing alone, you speak your own mind before Zeus. You give too much honor to mortals, this is your punishment. CHORUS (Strophe II) What favor have your favors won you? What succor can you hope for, friend, from creatures of a day? Did you not see the feebleness, the blind sleepwalking dream these mortals live in? Never will their plans transgress what Zeus ordered. CHORUS (Antistrophe II) This I have learned from your misfortune, Prometheus, miserable god. It is a different song now than the one I sang to grace your nuptial bath and bed after you charmed with gifts, and won, Hesione, my blessed sister. [Enter Io] IO What land is this? What tribe? Who is that man I see chained to a windswept rock in this ferocious winter? What was his crime that earned him such a death? Oh tell me where on earth I have been driven— Ah! Ah! Eh! Eh! The gadfly, it stings me, the ghost of earthborn Argos, it stings me again! Keep him away! I am afraid of seeing his ten thousand eyes! But he, the herdsman, follows me with his sly gaze, dead but not dead, for the grave does not hide him, but rising from the Underworld he follows me, chases me, wretched and hungry, along the sands of the seashore. (Strophe) And over to me from afar drifts the somnolent tune of the reed pipe joined with wax, iá ió popoi where are they taking me, these my far-wandering steps, again and again? What did I do, son of Kronos, what fault did you find in me that you would yoke me to súch páin, driving me mad with fear of a gadfly’s sting? Destroy me with fire, bury me under the earth, throw me as food to the monsters of the sea, but Lord, hear my prayers, do not grudge me the favor I ask. Surely my endless wandering has taught me enough. I can’t find a way to escape my troubles. Do you hear the lament of the cow-horned maiden? PROMETHEUS How could I not hear the voice of the gadfly-frenzied daughter of Inachus, who once fired the heart of Zeus with love and is now forced to study, on endlessly long twisted paths, the hatred of Hera? IO (Antistrophe) Who áre you that know who my father was, and can name the disease that haunts my hours, hárassing, driving me, now and at all times, to flee the peace that I crave? Tell me, tormented one, who you are, speak to my misery. Oh my unfortunate life! Pain, hunger, and deadly fear are my only friends. By leaps and by bounds, stung by this gadfly, I run, always outrun by her vengeance, withóut énd. Among all the suffering beings, is there one like myself? Tell me, and tell me, too, what the future will bring, and is there a cure for me? Tell me plainly. Speak the truth if you know it, and I will listen. PROMETHEUS I’ll tell you clearly what you want to know, not weaving riddles, but with simple words, as friends speak to each other, without guard: I am Prometheus, who gave fire to man. IO Oh you, the benefactor of mankind, wretched Prometheus, why this punishment? PROMETHEUS I only just now stopped lamenting that. IO Will you not grant me what I ask for, then? PROMETHEUS Ask, and I’ll tell you all you wish to know. IO Tell me who shackled you in this ravine. PROMETHEUS Zeus by his will, Hephaistos by his hand. IO And for what crime is this the penalty? PROMETHEUS Let what I told you be sufficient answer. IO Just one more thing: When will my suffering end? Is there a limit to this misery? PROMETHEUS Better for you to not know than to know. IO Don’t hide from me what I have yet to suffer. PROMETHEUS I’m not withholding it for lack of friendship. IO Then why refuse to tell me everything? PROMETHEUS Because to do so might appall your spirit. IO Do not be kinder to me than I want. PROMETHEUS Since you demand it, I will tell you. Listen. CHORUS Not yet. Grant me a part of this satisfaction. Let me learn more about her sickness first, by hearing from her own lips what it was that brought such ruin upon her. Then let her hear from you the future trials that she must suffer. PROMETHEUS It is for you, Io, to grant this favor, especially as these are your father’s sisters. It will be worth your waiting if you unburden yourself of your bitter tale while they pay tribute with their tears. IO How can I not comply? In clear words you will learn all that you want to know. Though just to speak of it— the god-sent storm, and then this hideous mock of my appearance— makes me ashamed. Into my maiden chamber, visions came by night, and came again, secret visitors that spoke to me with smooth and urging voices: “Oh maiden greatly blessed, why are you still a virgin, when you could be the bride of the supreme? Zeus is in love with you, the dart of passion has set him on fire, he wants to share his pleasure with you. Don’t spurn the god’s bed, child, but go to Lerna, to the deep meadow where your father’s flocks graze, so Zeus’s eye may find relief from longing.” These apparitions haunted me night after night, until at last I found the courage to tell my father. He then sent many messengers to Pytho and Dodona, to find out there what should be done or said to please the gods. But they came back with riddling answers that were too dark to fathom, or that tricked the mind with double meanings. But then a message came to Inachus, and this time it was an unmistakable command: to drive me from my home, my fatherland, and set me loose to wander at my will to the very limits of the world. And if he did not do so, a fiery bolt from Zeus would blot out his entire people. Those were the prophecies of Loxias, and Inachus, obeying them, drove me out and shut his doors against me, weeping, for it was Zeus who pulled the reins and forced him against his will. Immediately my shape and mind became distorted, my head grew horns, and I, chased by the gadfly, fled with frantic leaps to that sweet stream, Cerchnea, good to drink from, and Lerna’s spring. But my appointed cowherd was earthborn Argos, terrible in his wrath. He followed me, he watched my steps, peering with his countless eyes. Then an unhoped-for sudden death destroyed him. But I continued, driven by the god-sent scourge, the gadfly, from land to land. Now you have heard what happened, and if you know what still awaits me, tell me, don’t serve me the cold truth warmed up with false words. There is no sickness worse than that. CHORUS Ea, ea, stop! Never, never did I want such terrible words to come into my hearing, nor such revolting images of suffering, offensive and unbearable. Horror freezes my heart with a double-edged point. Oh Fate! Fate! What have you done with Io! PROMETHEUS You moan too soon, your fear is full before its time. Wait till you hear the rest. CHORUS Speak, tell it all. There’s comfort for the sick in knowing clearly what their future pains will be. PROMETHEUS Your first request was easy to fulfill: to hear her tell the history of her ordeal. Now listen to what is to come: the afflictions this young girl must suffer yet at Hera’s hands. As for you, child of Inachus, harbor my words within your heart, that you may recognize the end of your unhappy wandering when it comes. First, from this spot, turn toward the rising sun, and cross the untilled plains until you reach the Scythian nomads, whose wicker houses are built on top of wagons with well-wrought wheels, a warlike tribe armed with far-reaching bows. Do not go near them, rather keep to the surf line of the groaning sea, and travel on. Off to your left there live the ironworking Chalybes, of whom you must be wary, for they are savage and do not bid strangers welcome. Next you will pass the river Húbristes, which is well named, for its impetuous currents cannot be forded, so travel on until you reach Mount Caucasus, the highest mountain, from whose very brow the river plunges forth. Scaling those crests, close neighbors of the stars, take the path toward noon, until you find the Amazons, the race of women sworn to enmity of men, who one day will inhabit Themiscyra by the river Thermodon, where Salmydessos, the sailor-hating sea-gorge, fierce stepmother to passing ships, stands foaming in her rage. The Amazons will guide you on your way, and they will do so gladly. Then, just by the narrow portals of the lake, you’ll reach the isthmus of Cimerria. You must move on from there and with a bold heart cross the channel of Maiotis. Forever after mortals will remember this your crossing, and call it Bosporus, the Cow’s Ford. With Europe at your back, you will arrive in Asia. [To the Chorus] Does not the tyrant of the gods strike you as violent in everything he does? A god who longed for union with a mortal girl, and forced on her this curse of wandering. You, maiden, have been dealt a cruel suitor. For what you heard from me just now, I fear, was barely the beginning. IO Ió! Ah, ah! PROMETHEUS Again you scream, again you moan. What will you say when you have heard the whole of it? CHORUS Is there more suffering you have to tell her? PROMETHEUS A storm-swept sea of pain and misery. IO What is the good of life to me now, why don’t I throw myself from this hard precipice and free myself of all this horror. It would be better to die once, and quickly, than drag myself through years and years of pain. PROMETHEUS Ah, you would find it hard to bear what I must bear. I cannot die. My suffering will continue without end until the tyranny of Zeus is overthrown. IO Zeus overthrown—is that conceivable? PROMETHEUS You would be glad, I think, to see that happen. IO Why not, when all my suffering comes from Zeus? PROMETHEUS You may rejoice then: It will come to pass. IO And who will strip the tyrant of his scepter? PROMETHEUS He will, through his own ill-considered judgment. IO In what way? Tell me, if telling does no harm. PROMETHEUS A marriage which he will regret. IO Divine or human? Can it be said? Then say it! PROMETHEUS You want her name? It isn’t nameable. IO And will it be his wife who overthrows him? PROMETHEUS She bears a son who’s stronger than his father. IO Can he do nothing to avert this doom? PROMETHEUS Nothing, unless my chains are lifted from me. IO But who will free you against Zeus’s will? PROMETHEUS My savior will descend from your own womb. IO What are you saying? My child will rescue you? PROMETHEUS Ten generations, then another three. IO This oracle I can no longer fathom. PROMETHEUS Don’t seek to learn your troubles’ full extent then. IO Don’t offer me a gift and then withhold it. PROMETHEUS Of two prophetic stories, you may have one. IO Which are they? Say it, and leave the choice to me. PROMETHEUS So be it: Shall I reveal your further suffering, or tell the story of him who will release me? CHORUS Grant her one of the two, and me the other. Do not begrudge me your words. Tell her clearly the rest of her wanderings, but me the deliverer. That is my wish. PROMETHEUS Since you’re so eager, I won’t disappoint you. I’ll tell you everything you asked to hear. First to you, Io, I shall give account of the far-flung, meandering course of your adventures. Inscribe it in the tablets of your mind! After you cross the stream that bounds the continents, go on towards sunrise and its flaming eye, straight through a soundless sea, until you come to the Gorgonean plains of Kisthenes, where the Phorkydes dwell, three ancient maidens in the shape of swans, with but one eye among them and a single tooth. Neither the sun’s rays nor the moon by night have ever seen them. Nearby you’ll find their wingéd sisters, snake-haired, human-hating Gorgons, the sight of which will kill the breath of any mortal who beholds them. I tell you this by way of warning. Beware as well of Zeus’s sharp-toothed barkless dogs, the gryphons, and the one-eyed horsemen called the Arimaspians, who dwell around the spring of liquid gold that feeds the River Pluto. Do not approach them. Thus you will come to a very far-off land, inhabited by black men living near the sources of the sun. There is a river, called the Ethiops. Follow along its banks until you reach the steep drop where, from the Bybline mountains, Neilos sends forth his pure and holy flood. He’ll be your guide to the three-cornered land of Neilotis, where it is destined that you, Io, and your descendants will found your distant colony. If anything I’ve said feels hard to fathom or confusing, ask, and I will give you a clear account. I have more time than I would like. CHORUS If there is something more you have to tell about her dreadful wandering, or something you left out, do speak. If all is told, though, grant us the tale we asked for. Surely you remember! PROMETHEUS She has now learned her journey’s full extent. But to convince her that what she heard was true and not imagined, I will describe the trials that she endured before she came here. Her knowledge will bear witness to my words. I shall omit the greater part of what you went through and only tell your latest wanderings. For after you had come to the Molossian plains, you reached Thesprotian Zeus’s shrine of prophecy, Dodona on her lofty ridge, and heard that marvel past belief, the singing oaks, saluting you in clear, unriddling words: “Thou shalt be Zeus’s fabled bride one day.” Is that a smile I see? Was your heart flattered? Then, goaded by the gadfly, you rushed on along the coast to the great gulf of Rhea, from where you turned and, driven by a storm, reversed your course. Forever now that recess of the sea shall bear the name Ionian, as a memorial of your wayfaring to mortals everywhere. These are the proofs for you of how my mind sees more than what is visible. The rest I will unfold to you and her in common, starting again where I left off before. There is a town, Canopus, at the far limit of the land, lodged in the silt at the very mouth of Neilos. There Zeus will bring you to your senses and cause you to conceive, simply by touching you with his unharming hand. You will bring forth a black son, Epaphos, “the one conceived by touch,” and he will enjoy all the fruit of the land watered by broad-flooding Neilos. Five generations after him there shall return to Argos fifty daughters, not of their own choice, but in flight from marriage with their cousins, while these with fluttering hearts pursue their forbidden wives like hawks in chase of doves. But a god will begrudge them their bodies. Those will find refuge on Pelagian soil, but first the men shall perish at a female Ares’ murdering hand. For in a bold night vigil, each maiden will take her groom’s life, dipping a two-edged sword into his throat. May all my enemies enjoy a bridal night like that. However, one of the maidens will be charmed by love to spare her bed companion. Faced with the choice, and with her purpose blunted, she will prefer to be called coward than murderess, and it is she who will give birth in Argos to a race of kings. It would take many words to tell it clearly. But from this seed shall spring a hero, famous for his bow, who will release me from this suffering. Such was the prophecy my ancient mother, the Titan Themis, revealed to me. But how and where would need a lengthy telling, and knowing it would bring no gain to you. IO Eleleleleleleu! It’s creeping in again, the spasm, a twitch, a roaring flight of thought, the gadfly’s dart, forged without fire, it stings me! In terror my heart pounds against the door of reason, eyes whirling in their sockets, I stagger off my course, chased by the panting breath of madness, my tongue fails, words, a turbid flood, break blindly in a wave of ruin, hateful, without meaning. [Exit Io] CHORUS (Strophe) Wise, oh wise indeed was the man who first pondered this truth and then spoke it: that a marriage of equals surpasses all others; that a lowly craftsman should not seek marriage among those who boast of their riches, nor among those who glory in noble birth. CHORUS (Antistrophe) Never, never, immortal Fates, elect me to be Zeus’ bed companion; let me not be approached by a heavenly suitor. Io’s loveless maidenhood after spurning the god makes me shudder, exhausted child that she is, and hounded by Hera’s hate. CHORUS (Epode) May I find a husband who is equal to me, whom I need not fear. And may the love of the mighty gods not ever cast its inescapable eye on me. That is war without a battle. That is a way with no way out. Who would I be on such a path? What shelter could I find from the wrath of Zeus? PROMETHEUS I tell you, Zeus with all his arrogance will be brought low. He is already planning the marriage that will throw him from his omnipotence into oblivion. The curse his father, Kronos, spoke when he was driven from his ancient throne will be fulfilled then. No other god can help him to escape those evils. But I know the What and the How. So let him sit there thundering his might and flinging fire-spewing missiles from above. None of this will help him to avoid his downfall, and the indignity, the unendurable disgrace of it. Such is the adversary he himself is even now equipping against himself, a prodigy all but impossible to fight, who will discover a flame more fierce and sudden than lightning, a crash more thunderous than thunder, and who will shatter even Poseidon’s lance, which makes the sea and land to quake. Struck by that fist, he’ll understand the difference between a ruler and a slave. CHORUS You threaten Zeus with what you hope will happen. PROMETHEUS I speak the future and what I desire. CHORUS Must we expect someone to conquer Zeus? PROMETHEUS His yoke will be far harsher than my own. CHORUS Aren’t you afraid to say such words out loud? PROMETHEUS What should I fear? It’s not my fate to die. CHORUS He could inflict pains worse than those you suffer. PROMETHEUS Then let him do so. He cannot surprise me. CHORUS Wise are the worshippers of Adresteia. PROMETHEUS Pray, worship, fawn upon your despot of the moment. But Zeus means less to me than nothing. Let him rule a little while. Let him play King. He will not be the highest god for very much longer. [Enter Hermes] But look, here comes his lackey, the carrier pigeon of our new commander in chief. No doubt he comes with some important news. HERMES Supreme conniver, master of complaints, fire-thief who mocks the gods and idolizes dayflies: The Father wants to know what is this marriage which you boast will cause his downfall. Speak your truth plainly, without riddling subterfuge, and do not make me take this voyage twice, Prometheus. These [Pointing to the chains] should be proof enough that Zeus does not take kindly to your tricks. PROMETHEUS Pompously spoken, as befits a mouthpiece of the gods. You’re young, the lot of you, and young in power, and think your fortress is secure from sorrow. But I’ve already seen two tyrants fall and see the third, our present ruler, falling soon, more suddenly and much more shamefully than they. Or do you think I’ll cringe before these upstart gods, and tremble? I’m farther from that than you can imagine. So scurry back again the way you came. You will receive no answer to your question. HERMES This is the arrogance that brought you here. PROMETHEUS Let me assure you, I would not exchange my own misfortune for your slavery. HERMES I’m sure it’s preferable to be this boulder’s slave than Father Zeus’s trusted messenger. PROMETHEUS A tyrant’s trust dishonors those who earn it. HERMES What honor is there in your insolence? PROMETHEUS It spits contempt at insolence itself. HERMES I think you rather relish your condition. PROMETHEUS Relish? I wish my enemies could relish this. And I count you among them. HERMES You’re blaming me for your misfortune? PROMETHEUS I’ll say it plainly: I hate all the gods for repaying right with wrong and good with evil. HERMES You’ve clearly lost your mind. This is a sickness. PROMETHEUS I’m sick, if hating those who harm one is a sickness. HERMES You’d be unbearable if you were free. PROMETHEUS Oh misery! HERMES That’s an expression Zeus has never learned. PROMETHEUS As time grows old, it teaches everything. HERMES But you have yet to learn some common sense. PROMETHEUS How true. I wouldn’t talk with servants if I had it. HERMES It seems you will not answer Zeus’s question. PROMETHEUS Am I indebted to him for his kindness? HERMES You’re mocking me as if I were a child. PROMETHEUS And are you not a child and even simpler than a child, to think that I would tell you anything? No torture, promise, or device will ever move me to tell Zeus the things I know, until he sets me free from this outrageous bondage. So let him throw his firebolts, let him terrify the world with the white wings of blizzards and the growl and roar of earthquakes. I won’t bend. I certainly won’t tell him by whose hands he’ll be removed from his supremacy. HERMES What is your profit in this? Think about it. PROMETHEUS This was determined a long time ago. HERMES Think better of it, fool! Take stock of who you are and where your fate has brought you! PROMETHEUS Your words have no effect on me. You might as well try to persuade a wave out of its course. Don’t think that I, for fear of Zeus’s whims, will ever, like a woman, raise my upturned hands, imploring him to set me free. I do not have it in me. HERMES I’ve all but pleaded with you, and it seems I’ve said too much already. Nothing touches you or softens your resolve. You gnash your teeth into the bit like an unbroken colt that’s newly harnessed, thrashing against the reins. But all your vehemence rests on a weak foundation, mere cleverness, a scheme. What good is obstinate will untamed by sound thought and good measure? Consider the storm that will rise up against you if you refuse to heed my words, a threefold tidal wave of misery, impossible to escape. For first, the Father will destroy this jagged cliff with thunder and lightning, and bury you, still gripped by its embrace, inside it. Then, after an enormous span of time, you will come back again into the light, and Zeus’s wingéd hound, a scarlet eagle, will carve your body into ragged shreds of flesh. He will return, day in, day out, as an unbidden guest, to feast upon your blackened liver. And to this pain do not expect a limit or an end, until some god appears as a successor to take your tortures as his own and willingly go down into the gloom of Hades and the black depths of Tartaros. Make your decision in the light of that! These are no boastful threats but true words all too clearly spoken. For Zeus’s mouth does not know how to lie. Each word of his comes true. But you, weigh carefully what you must do, and don’t hold stubbornness above considered judgment. CHORUS To me what Hermes says seems true and timely. He counsels you to drop your stubbornness and listen to sound reason. Heed his words! It’s shameful for the wise to dwell in error! PROMETHEUS The message this proclaimer barks at me was known to me before. But for an enemy to suffer at an enemy’s hand is natural and no disgrace. So let the doubly twisted braid of fire strike my head, let savage winds and thunder convulse the world and chafe the bowels of earth into a frenzy, let the storm lash the ocean’s waves till they confound the courses of the stars, and let the vortex of inescapable Necessity conduct my body to the eternal night of Tartaros. He cannot kill me. HERMES Such words and thoughts are signs of madness. How do these wild boasts differ from the ravings of a lunatic? But you, who weep on his behalf, hurry and leave this place, go far away, and quickly, before the unforgiving roar of thunder stuns your senses. CHORUS Speak to me in a different voice, or give me counsel I can follow! None of what you say is bearable! How can you ask such wickedness of me? I want to suffer with him what he suffers. For I have learned to despise traitors. There is no plague more worthy of being spat on. HERMES Remember, then, what I foretold you. Do not blame fortune when disaster hunts you down, and don’t say later that Zeus brought misery upon you without warning. Don’t ever say this! You brought it on yourselves. Knowingly, not taken by surprise, nor by deception, you walked into the net of infinite disaster, through your own folly. [Exit Hermes] PROMETHEUS The earth is shaking now in truth, no longer in words. A hollow roar of thunder rolls up from the depths, great winding coils of light shoot forth with heat and hissing, squalls whirl up dust clouds, now all the winds are at each others’ throats, the sea is mingled with the sky. And here it comes, in plain view, the onslaught sent by Zeus for my own terror. Oh holy Mother Earth, oh sky whose light revolves for all, you see me. You see the wrongs I suffer. NOTES Tartaros A dungeon of eternal darkness beneath the realm of Hades. The Ocean’s wave, once risen A brief choral section preceding the epode has been long considered to be corrupt and perhaps interpolated. For this reason, and also because I find the aesthetic effect much stronger without those six lines, I have left them untranslated. But I’ve already seen two tyrants fall The two fallen tyrants are Kronos and before him his father, Ouranos. It spits contempt at insolence itself Most editors of the play assume a gap of at least one line before this line, mainly because it doesn’t respond to what Hermes said. I invented the two preceding lines to create a plausible bridge. ACKNOWLEDGMENTS I WISH to express my thanks to Travis Preston, who urged me so persuasively to take up the challenge of translating Prometheus Bound; to the Getty Foundation for commissioning the translation; to Norman Frisch, whose support as Project Specialist of the Getty Villa’s public programs was instrumental in making this project possible; to William Levitan for generously lending his time and expertise to critique the translation when it was still in progress; and especially to Claire Catenaccio, whose scholarship and linguistic acuity were invaluable aids at many junctures in the completion of this work.