Manual US Manual ES Manuel FR Handbuch DE FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP Suction and Irrigation Pump for Arthroscopy Bomba de Aspiración e Irrigación para Artroscopia Pompe Aspiration et Irrigation pour l‘ Arthroscopie Saug- und Spülpumpe für Arthroskopie Model 150 2014/03 www.stryker.com 1000-400-687 Rev. H This manual contains information that is subject to copyright. All rights reserved. This manual should not be photocopied, duplicated on microfilm or otherwise copied or distributed, completely or in part, without the approval of STRYKER ENDOSCOPY. Some of the parts and equipment referred to in this manual bear registered trademarks but are not identified as such. It should therefore not be assumed that the absence of the trademark indicates that any given designation is not subject to trademark protection. Users of this product should not hesitate to point out to us any errors or unclarities in this manual. US Copyright © STRYKER ENDOSCOPY Este manual contiene informaciones protegidas por el derecho de propiedad (copyright), que forma parte de los derechos de autor. Todos los derechos están protegidos. Sin autorización por escrito de STRYKER ENDOSCOPY, este manual no podrá ser ni total ni parcialmente reproducido ni divulgado por medio de fotocopia, microfilm u otros medios y procedimientos. Debido al desarrollo constante de nuestros productos, nos reservamos el derecho a llevar a cabo modificaciones técnicas sin aviso previo. El funcionamiento y el diseño podrán diferir parcialmente de la descripción en el manual. Rogamos establezcan contacto con nosotros, si desean adquirir más información sobre este o cualquier otro producto. Las denominaciones que son, a su vez, marcas registradas, no han sido identificadas especialmente. La falta de la identificación con marca no implica que el producto en cuestión no posea marca comercial alguna. Asimismo, no pueden sacarse conclusiones del presente manual , sobre la existencia o inexistencia de patentes ni modelos de utilidad. STRYKER ENDOSCOPY agradecerá a los usuarios de los productos de STRYKER ENDOSCOPY cualquier aviso, indicación u observación con respecto a posibles fallos, incongruencias o explicaciones poco claras que puedan encontrarse en el presente manual. ES Copyright © STRYKER ENDOSCOPY Ce manuel contient des informations protégées par la législation des droits de propriété et des droits d’auteur. Tous droits sont protégés. Il est interdit de reproduire ou de distribuer ce manuel - que ce soit intégralement ou partiellement par photocopie, microfilm ou autres procédés de reproduction sans l’autorisation écrite expresse de l’entreprise STRYKER ENDOSCOPY. FR En raison du perfectionnement permanent de nos produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques sans avis préalable. Il se peut que les fonctionnalités ou que le design des produits diffèrent partiellement de la description figurant dans le manuel. Pour de plus amples informations concernant ce produit ou d’autres produits, n’hésitez pas à nous contacter. Les désignations qui représentent en même temps des marques déposées n’ont pas été spécifiquement caractérisées. L’absence du logotype ne peut en aucun cas faire supposer que la désignation représente une marque non déposée. De la même manière, cela n’indique pas la présence de brevets ou de modèles déposés. STRYKER ENDOSCOPY remercie d’avance les utilisateurs de ses produits qui lui fourniront des informations eu égard à des errata possibles ou à des imprécisions susceptibles d’être contenus dans ce présent manuel. Copyright© STRYKER ENDOSCOPY Dieses Handbuch enthält eigentumsrechtlich geschützte Informationen, die dem Urheberrecht unterliegen. Alle Rechte sind geschützt. Ohne ausdrückliche, schriftliche Genehmigung von STRYKER ENDOSCOPY darf dieses Handbuch weder vollständig noch in Auszügen durch Photokopie, Mikrofilm oder andere Verfahren vervielfältigt oder verbreitet werden. DE Durch die ständige Weiterentwicklung unserer Produkte behalten wir uns technische Änderungen ohne Ankündigung vor. Funktion oder Design können teilweise von der Beschreibung im Handbuch abweichen. Bitte kontaktieren Sie uns, um weitere Informationen zu diesem oder anderen Produkten zu erhalten. Bezeichnungen, die zugleich eingetragenes Warenzeichen sind, wurden nicht besonders gekennzeichnet. Es kann nicht aus dem Fehlen des Warenzeichens geschlossen werden, dass eine Bezeichnung ein freies Warenzeichen ist. Ebensowenig ist zu entnehmen, ob Patente oder Gebrauchsmuster vorliegen. STRYKER ENDOSCOPY ist Anwendern von STRYKER ENDOSCOPY-Produkten dankbar für jeden Hinweis auf mögliche Fehler oder Unklarheiten dieses Handbuches. Copyright © STRYKER ENDOSCOPY Produced for/Producido para/Produit pour/Hergestellt für: Stryker Endoscopy 5900 Optical Court, San Jose CA 95138 (USA) (408) 754-2000 (800) 624-4422 www.stryker.com Model / Modelo / Série/Baureihe/ A114/1200085/10000002633 04/2014-03/gci Symbols/Símbolos/Symboles/Bildzeichen IP 41 REF Symbols Símbolos Symboles Bildzeichen Refer to instruction manual Consulte el manual de instrucciones Consultez le manuel d’utilisation Gebrauchsanweisung befolgen Caution Peligro Danger Gefahr Symbol for type BF equipment Símbolo para un aparato del tipo BF Symbole pour un appareil de type BF Symbol für ein Gerät des Typs BF Symbol for potential equalization Símbolo para la conexión equipotencial Fiche équipotentielle Symbol für den Potentialausgleich Degrees of protection provided by enclosures (IP-Code) Grado de protección proporcionado por los envolventes (Código IP) Degrés de protection procurés par les enveloppes (Code IP) Gehäuseschutzklasse (IP-Code) Alternating current Corriente alterna Courant alternatif Wechselstrom Service Servicio Service Service Catalog number Número de catálogo Numéro du catalogue Katalognummer Single use only No reutilizable Usage unique Nicht zur Wiederverwendung Do not resterilize No reesterilizar Ne pas restériliser Nicht resterilisieren Sterilized using EO Esterilizado con EO Stérilisés à l'EO Sterilisiert mit EO Lot number Denominación departida o lote Numéro de lot Chargenbezeichnung Serial number Número de serie Numéro de série Seriennummer Date of manufacture Fecha de fabricación Date de fabrication Herstellungsdatum Use by Utilizable hasta Date limite d'utilisation Verwendbar bis Stück pieces Pieces, quantity Pieza, cantidad Pièces, quantité Anzahl, Menge QTY Quantity Cantidad Quantité Menge STERILE EO Symbols/Símbolos/Symboles/Bildzeichen LATEX FREE 134 °C 3 bar 5 min xx Symbols Símbolos Symboles Bildzeichen Not made with natural rubber latex Producto no producido con látex de caucho natural Ce produit ne contient pas de latex de caoutchouc naturel Nicht aus Naturkautschuklatex hergestellt Number of autoclaving cycles Número de esterilizaciones por autoclave Paramètres pour la stérilisation à l'autoclave Anzahl der Autoklavierungen Do not get wet Proteger contra la humedad Protéger de l´humidité Vor Nässe schützen Top-Bottom Arriba-abajo Haut - bas Oben - Unten Fragile Frágil Fragile Zerbrechlich Do not use if package is damaged No utilizar si el envase está dañado Ne pas utiliser les produits si l'emballage est déterioré Nicht verwenden, wenn Verpackung beschädigt ist Keep away from sunlight Proteger de la luz solar Protéger des rayons du soleil Vor Sonnenlicht schützen Cable control remote Mando a distancia con cable Télécommande à câble Kabel-Fernbedienung Start/Stop Inicio/Parada Start/Stop Start/Stopp On/Off Encendido/Apagado Marche/Arrêt Ein/Aus Wash Function Función Wash Fonction Wash Wash Funktion Key for knee joint Tecla articulación rodilla Touche pour articulation genou ProgrammtasteKniegelenk Key for shoulder joint Tecla articulación hombro Touche pour articulation épaule ProgrammtasteSchultergelenk Key for small joints Tecla articulaciones pequeñas Touche pour petite articulation Programmtastekleine Gelenke Symbol for flow Símbolo del flujo Symbole débit Symbol für Flow Symbol for pressure Símbolo de presión Symbole pression Symbol für Druck UL Symbol Símbolo UL Symbole UL UL-Symbol Symbols/Símbolos/Symboles/Bildzeichen Symbols Símbolos Symboles Bildzeichen Waste management Gestión de residuos Élimination des déchets Entsorgung Manufacturer Fabricante Fabricant Hersteller This product contains Diethylhexylphthalate (DEHP) Este producto contiene dietilhexilftalato (DEHP) Ce produit contient du diéthylhexylphtalate (DEHP) Dieses Produkt enthält Diethylhexylphthalat (DEH) Authorized for Sale or use by Physician only Autorizado sólo para la venta o el uso médico Autorisé seulement pour la vente ou l’utilisation par un médecin uniquement Nur für autorisiertes Vertriebspersonal oder Arzt Contents 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Important User Notes............................................................................................................................................................ 1 Safety Notes .......................................................................................................................................................................... 2 2.1 Warnings........................................................................................................................................................................................ 2 Purpose of the Device............................................................................................................................................................ 5 3.1 Application Scope ........................................................................................................................................................................ 5 3.2 Device-inherent Dangers .......................................................................................................................................................... 6 Initial Use of the Device ........................................................................................................................................................ 8 4.1 Mains Connection ....................................................................................................................................................................... 8 4.2 Electromagnetic Compatibility................................................................................................................................................ 9 System Components.............................................................................................................................................................. 13 5.1 Front of the device ...................................................................................................................................................................... 13 5.2 Rear of the device ........................................................................................................................................................................ 14 5.3 Device in Dual Roller Operation Mode (Standard Mode) with Inserted Irrigation Tube and Drain Tube.......... 14 5.4 Device in Single Roller Mode (Inflow Only Mode) with Inserted Irrigation Tube ..................................................... 15 Preparing the Device for Surgery .......................................................................................................................................... 16 6.1 Switch on Device.......................................................................................................................................................................... 16 6.2 Inserting the Tube Set................................................................................................................................................................ 17 6.3 Optional Autoclavable Wired Remote Control (Standard Mode / Inflow Only Mode)............................................ 20 6.4 Presetting Nominal Pressure.................................................................................................................................................... 20 6.5 Presetting Suction with Opened Shaver (Standard Mode) ............................................................................................. 21 6.6 Presetting Max. Flow ("Inflow Only Mode")......................................................................................................................... 21 6.7 Using the Joint Keys.................................................................................................................................................................... 22 6.8 Instrument Detection................................................................................................................................................................. 23 6.9 "Wash" Function .......................................................................................................................................................................... 24 Function Test ......................................................................................................................................................................... 25 7.1 Function Test for the Device Operating in Standard Mode /Inflow Only Mode ....................................................... 25 Using the Device During Surgery .......................................................................................................................................... 27 8.1 Single Port Technique (Dual roller operation)..................................................................................................................... 28 8.2 Dual Port Technique (Dual roller operation) ....................................................................................................................... 29 8.3 Three-Port Technique (Dual roller mode)............................................................................................................................. 30 Device Options....................................................................................................................................................................... 32 9.1 Inflow Only Mode ........................................................................................................................................................................ 32 9.2 Autoclaveable Wired Remote Control................................................................................................................................... 32 Safety Functions .................................................................................................................................................................... 34 User Menu Settings ............................................................................................................................................................... 37 11.1 Accessing the User Menu.......................................................................................................................................................... 37 11.2 User Menu Wash Pressure Increase....................................................................................................................................... 38 11.3 User Menu Wash Time............................................................................................................................................................... 38 11.4 User Menu Pressure Display..................................................................................................................................................... 39 11.5 User Menu Language ................................................................................................................................................................. 40 11.6 User Menu Loudness .................................................................................................................................................................. 40 11.7 User Menu Inflow Threshold.................................................................................................................................................... 41 Care and Maintenance .......................................................................................................................................................... 42 12.1 Mechanical Component Check................................................................................................................................................ 42 12.2 Cleaning the Device .................................................................................................................................................................... 42 12.3 Cleaning, Disinfecting, and Sterilizing Secretion Container ........................................................................................... 42 12.4 Cleaning, Disinfecting, and Sterilizing Autoclaveable Wired Remote Control.......................................................... 42 12.5 Manufacturer's Specifications................................................................................................................................................. 43 12.6 Maintenance by Authorized Service Technician ................................................................................................................ 43 12.7 Replacing the Fuse ...................................................................................................................................................................... 44 Annual Inspection.................................................................................................................................................................. 46 13.1 Safety Test ..................................................................................................................................................................................... 46 13.2 Basic Function Test ..................................................................................................................................................................... 47 13.3 Pressure Measuring Test ........................................................................................................................................................... 48 Technical Data ....................................................................................................................................................................... 49 Accessory List......................................................................................................................................................................... 50 Error and Warning Messages ................................................................................................................................................ 51 Appendix................................................................................................................................................................................ 52 17.1 Test Record .................................................................................................................................................................................... 52 17.2 Return Form .................................................................................................................................................................................. 53 Index ...................................................................................................................................................................................... 54 US Important User Notes 1 Important User Notes US Read the manual carefully and become familiar with the operation and function of the device and the accessories before use during surgical procedures. Non-observance of the manual can lead to • to life-threatening injuries of the patient, • to severe injuries of the surgical team, nursing staff or service personnel, or • to damage or malfunction of device and/or accessories. The manufacturer reserves the right to modify the appearance, graphics, and technical data of the product through continued development of the product. Subject to Technical Changes The words WARNING, CAUTION and NOTE carry special meanings and they should be read attentively. Please read this manual completely and follow its instructions carefully. Please Note Warnings indicate risks to the safety of the patient or user. Failure to follow warnings may result in injury to the patient or user. Cautions indicate risks to the equipment. Failure to follow cautions may result in product damage. Notes provide special information to clarify instructions or present additional useful information. WARNING CAUTION NOTE 1 Safety Notes US 2 Safety Notes U.S. Federal Law (Only U.S. Market) U.S. law stipulates that this device be used only by a physician or under supervision of a physician. No Liability The manufacturer does not accept any liability for direct or consequential damages if • • • • the device or the accessories are used improperly, the instructions and rules in the manual are not adhered to, the device or the accessories are improperly prepared and maintained, non-authorized persons perform repairs, adjustments or alterations to the device or accessories, • non-authorized persons open the device, • the prescribed inspection and maintenance schedules are not adhered to. Receiving technical documentation from the manufacturer does not authorize individuals to perform repairs, adjustments, or alterations on the device or accessories/peripherals. Caution: No modification of this equipment is allowed. Authorized Service Technician Only an authorized service technician may perform repairs, adjustments, or alterations on the device or accessories and use the service menu. Noncompliance will render the manufacturer’s warranty null and void. Authorized service technicians are only trained and certified by the manufacturer. Care and maintenance The service and maintenance of the device and its accessories has to be carried out as per instructions to ensure the safe operation of the device. Therefore, test function and completeness after every service or maintenance activity to ensure the safety of the patient and user/surgical team are not affected or diminished in any way. Brand-new products, as well as repaired products, must be prepared and tested prior to use. Contamination Before shipping, decontaminate device and accessories in order to protect service personnel and to ensure safe transportation of the device. Follow the instructions listed in this manual. If this is not possible, • the product must be clearly marked with a contamination warning and • double-sealed in safety foil. The manufacturer has the right to refuse carrying out repairs if the product is contaminated. Waste Management This symbol indicates that the waste of electrical and electronic equipment must not be disposed as unsorted municipal waste and must be collected separately. Please contact the manufacturer or other authorized disposal company to decommission your equipment. 2.1 WARNING 2 Warnings Technique and procedures Only the physician can evaluate the clinical factors involved with each patient and determine if the use of this device is indicated. The physician must determine the specific technique and procedure that will accomplish the desired clinical effect. Safety Notes Factory settings Check all factory settings. Factory settings are not mandatory settings for the physician. The physician is responsible for all settings affecting the surgical procedure. US WARNING Original accessories For your own safety and that of your patient, use only original accessories. WARNING Not explosion-proof The device is not explosion-proof. Do not use in an area where flammable anesthetic gases are present. Risk of electrical shock To prevent electrical shock, do not open this device. Never open this device yourself. Refer servicing to qualified service personnel. Professional qualification This manual does not include descriptions or instructions for surgical procedures/techniques. It is also not intended to introduce to or train physicians in the use of surgical techniques. Medical accessories and devices may be used only by physicians and medical assistants under the direction of a physician with the appropriate technical/medical qualification. WARNING WARNING WARNING Function test The function test must be performed prior to each operation. WARNING Sterile mediums and accessories Always work exclusively with sterile substances and mediums, sterile gas, and sterile accessories. WARNING Disposal of irrigation fluid Comply with local hygiene rules and regulations when disposing off the irrigation fluid. WARNING Replacement device and accessories In case the device or any of the accessories fail during an operation, a replacement device and replacement accessories should be kept within easy reach to complete the initiated surgical procedure safely. WARNING Device-inherent dangers Read the warnings specific to this device in chapter 3.2 Device-inherent Dangers, page 6. WARNING Device defect If a device defect is suspected or confirmed, do not use the device. Make sure the CAUTION 3 Safety Notes device can no longer be used until a qualified service technician conducts the appropriate tests and repairs. US Replacing fuse Replace the fuse only with a fuse of the same type and rating. CAUTION CAUTION CAUTION CAUTION Maintenance and calibration Do not open the device. The device may not be opened or calibrated by the user/operator. Only authorized service technicians are permitted to repair, calibrate, or modify the device or its equipment. Available mains voltage Check to make sure that the available mains voltage matches the data listed on the label attached to the back of the device (type plate). Incorrect voltage can cause errors and malfunctions and may destroy the equipment. Condensation / water penetration Protect device from moisture. Do not use if moisture or liquid has penetrated the device. Cleaning the device Do not sterilize the device. CAUTION 4 Purpose of the Device 3 Purpose of the Device 3.1 Application Scope US The product FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP is an irrigation and suction pump for diagnostic and /or operative arthroscopic procedures. Such procedures may include: • • • • Ligament injuries Meniscus injuries Cartilage injuries Operation planning and re-examination It serves to distend and irrigate joints in the knee, shoulder, hip and elbow as well the wrist and angle joint while simultaneously suction fluid from the joints. Intended Use The user can select the desired joint pressure. The pump attempts to reach and maintain the preset pressure in the joint. Once the preset pressure has been reached the joint is irrigated at regular intervals to keep the field of sight clear for the surgeon. The pump maintains the preset pressure. If the joint cannot be drained the pump will stop supplying additional fluid and maintain the preset pressure. Dual Roller Mode (Standard Mode) The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP can be used in an "Inflow Only Mode" by applying the inflow tube set only. The mode is automatically detected by the device. Single Roller Mode (Inflow Only Mode) Use a shaver together with the pump in Standard mode as well as Inflow Only Mode to suction tissue and flush shaved tissue from the joint. The user can select the desired irrigation volume at the shaver. The device is suitable for use with all commonly available shaver systems. Suction from the joint increases as soon as the shaver connected to the device is opened. At the same time the pump increases the irrigation fluid volume to compensate for the fluid draining from the joined via the shaver. The use of this device for injecting a fluid into a joint is contraindicated and as such prohibited whenever arthroscopy is prohibited. Also refer to the endoscope's manual for further absolute and relative indications. Contraindications The device is contraindicated for: • Ankylosis • Inflammation or bacterial contamination The device may not be used to inject medication. The pre-selected pressure should be based on the average blood pressure of the patient to prevent bleeding in the joint. The manufacturer recommends the following pressure settings for the following application areas: Standard Mode Inflow Only Mode Knee 45-70 mm Hg 70 mm Hg Shoulder 50-60 mm Hg 50-60 mm Hg Small joint 35-70 mm Hg 35-70 mm Hg Recommended Pressure Clinical Use The device is not intended for use with gas. When performing arthroscopic monopolar electrosurgery, the distention medium must be electrically non-conductive. Examples include glycine, sorbitol, mannitol, sorbitol plus mannitol, and dextran. 5 Purpose of the Device 3.2 US Device-inherent Dangers WARNING Fluid irrigation pumps used in Arthroscopy may cause fluid extravasation into the surrounding tissue. In severe cases, the resulting oedema may result in a serious adverse patient event which may include compartment syndrome or nerve compromise. Should extravasation be observed, it is recommended to reduce pressure settings and closely observe the excess fluid build up. WARNING The nominal pressure of the described device can be preset to values described in this manual. Select the optimum pressure based on the patient profile, including but not limited to blood pressure, height, weight and age. The manufacturer recommends pressure settings for different areas of application; however these are suggestions only and are not intended to substitute or replace the expertise of the surgeon. WARNING In case of an overpressure situation, the here described device is equipped with safety measures to assist in reducing the overpressure. The pump may display warning signs and start turning the inflow spindle backwards, in an attempt to decrease the intra-articular pressure by removing fluid from the joint. Please refer to the descriptions of various warnings described in this manual. WARNING WARNING WARNING This product contains Diethylhexylphthalate (DEHP), which is classified as toxic to reproduction according to the EU Directive 67/54/8EEC on Classification and Labelling of Dangerous Substances. DEHP may impair fertility, may cause harm to unborn child, may excrete in breast milk. Therefore, this product must not be used for unauthorized applications. When applied within the intended use, the potential risk to pregnant or breastfeeding women as well as to children resulting from the DEHP contained in this product is not critical. In regard to the short exposure time and the physical characteristics the eventuality of critical quantities of DEHP being dissolved from the tube sets is neglectable. Reprocessing of sterile disposable products Infection hazard for patients and/or users and impairment of product functionality due to reuse. Risk of injury, illness or death due to contamination and/or impaired functionality of the product! Do not reprocess the product. The device is only intended for use with flexible fluid containers. Do not use glass containers as they might break. Fluid cannot flow quickly enough due to the vacuum being generated inside of the bottle. Risk of implosion. Set up the device in such a way as to allow for easy monitoring of the display values, device functions, and access to the control elements. WARNING Position the device such that it is easy to operate and disconnect. WARNING CAUTION 6 Endoscope The device may only be connected with endoscopes designed for and featuring the technical specification permitting such a combined use. Any utilized endoscopes Purpose of the Device must comply with the most recent versions of EC 60601-2-18 and ISO 8600. Electrical interference Electrical interference with other devices or instruments was practically eliminated when developing this devices and none was detected during testing. However, if you still detect or suspect such interference, please follow these suggestions: • move this, • the other, or both devices to a different location • Increase distance between used devices • consult an electro-medical expert US CAUTION 7 Initial Use of the Device US 4 Initial Use of the Device Input Control Always check all parts and accessories of the device immediately after receiving the shipment. Inspect for external damage as well. The manufacturer considers only replacement claims that have been immediately submitted or reported to a sales representative or an authorized service company. Setup Install the device on a level surface and in a dry environment. The ambient temperature has to be between 10°C and 40°C; the relative humidity has to be between 30% and 75%. WARNING Returning the Device The device is not explosion-proof. Do not use in an area where flammable anesthetic gases are present. Use the original packaging material if a device has to be returned. The manufacturer is not responsible for transport damages due to insufficient or unsuitable packaging. Please fill out the return form enclosed at the end of the manual. Enclose the manual with the device. Please make sure that all required information has been supplied: • • • • • Name of owner Address of owner Device type Serial number (see identification plate) Description of defect 4.1 CAUTION Mains Connection Check to make sure that the available mains voltage matches the data listed on the label attached to the back of the device (type plate). Incorrect voltage can cause errors and malfunctions and may destroy the equipment. Make sure the mains power supply is installed in compliance with DIN VDE or international rules and regulations. The power cord must be plugged into a properly installed safety wall plug (see DIN VDE 0107). Read the device label located in rear of device (type plate) to determine the operating voltage of the device. WARNING To avoid risk of electric shock, this equipment must only be connected to a supply mains with protective earth. Protective Contact The power connection has to be grounded. Use the original power cable to establish a connection between the mains wall socket and the non-heating device plug located in the rear of the device. Only for U.S. Operators Only use a certified (UL listed), removable mains connection line, type SJT, minimal 18 AWG, 3 leads. The plugs have to comply with NEMA 5-15 and/or IEC 320/CEE22. Grounding will only be reliable if the equipment is connected to a properly installed hospital grade socket. Potential Equalization 8 Integrate the device into the potential equalization system as specified by local safety rules and regulations. Initial Use of the Device 4.2 Electromagnetic Compatibility Medical devices are subject to special precautionary measures concerning electromagnetic compatibility (EMC). This device is to be used only for the purposes described in the manual and has to be installed, set up, and operated in compliance with the EMC notes and instructions. US Protective Measures 4.2.1 Impact of Mobile and Portable HF Communication Devices The emission of high frequency energy by mobile communication devices may affect the function of the electrical medical device. Operating such devices (e.g., cell phones, GPS phones) in the proximity of the electrical medical device is prohibited. 4.2.2 Electrical Connections Do not touch electrical connections identified with this warning label. Do not establish a connection between these plugs and sockets without first implementing precautionary ESD (electrostatic discharge) measures. The following are ESD precautionary measures: Precautionary ESD Measures • Apply potential equalization (PE) to all devices to be connected. • Use only the listed equipment and accessories. Employees have to be informed about and trained in ESD precautionary measures. 4.2.3 Accessories An autoclaveable remote control (item no. 350-220-000, cable length 4.5 m), can be connected to the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP. Remote Control The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP can be used in conjunction with Sidne™. For further information about using the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP, please contact your local Stryker Endoscopy distributor. Data transfer - SIDNE 9 Initial Use of the Device US 4.2.4 Guidelines and Manufacturer's Statement - Electromagnetic Emissions The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP is intended for use in an environment as described below. The user/operator of the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP must make sure the device is operated within such an environment. Emitted interference measurements Compliance Electromagnetic environment guidelines HF emission according to CISPR 11 Group 1 The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP uses electromagnetic energy only for its internal functions. Therefore, its RF emission is very low and it is unlikely that devices in close proximity to the pump will experience interference. RF emission according to CISPR 11 Class B Emission of harmonic oscillations according to IEC 61000-3-2 Class B The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP is suitable for use in all facilities including those in residential areas and those directly connected to a public utility network also supplying buildings used for residential purposes. Emission of voltage fluctuations / flickers according to IEC 61000-3-3 In compliance 4.2.5 Guidelines and Manufacturer's Statement - Electromagnetic Interference Immunity The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP is intended for use in an electromagnetic environment as described below. The user/operator of the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP must make sure the device is operated within such an environment. Electromagnetic interference immunity tests IEC 60601 test level Compliance Electromagnetic guidelines Discharge of static electricity (ESD) according to IEC 61000-4-2 ± 6 kV contact discharge ± 8 kV air discharge In compliance Floors should be made of wood or concrete or feature ceramic tiles. If the floor covering consists of synthetic material, the rel. humidity should be at least 30%. Rapid transient electrical interference quantity / bursts according to IEC 61000-4-4 ± 2 kV for AC power lines ± 1 kV for input and output lines In compliance The quality of the supply voltage should be the same as the voltage of a typical business or hospital environment. Surges according to IEC 61000-4-5 ± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode voltage In compliance The quality of the supply voltage should be the same as the voltage of a typical business or hospital environment. Blackouts, brownouts, and fluctuations of the power supply according to IEC 61000-4-11 5% UT* (>95% crash of the UT) for ½ period 40% UT (60% crash of the UT) for 5 periods 70% UT (30% crash of the UT) for 25 periods < 5% UT (> 95% crash of the UT) for 5 s In compliance The quality of the supply voltage should be the same as the voltage of a typical business or hospital environment. If the user/operator of the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP requires the continuation of functionality after power interruptions/disruptions, it is recommended to provide the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP with power from an uninterruptible power supply. Power frequency magnetic field (50/60 Hz) according to IEC 61000-4-8 3 A/m In compliance Magnetic fields of the mains power frequency should comply with the typical values of business and hospital environments. *Note: UT is the mains alternating voltage before applying the test levels. 10 environment Initial Use of the Device 4.2.6 Guidelines and Manufacturer's Statement - Electromagnetic Interference Immunity - for the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP Electromagnetic interference immunity tests IEC 60601 test level Compliance Electromagnetic guidelines Conducted RF interference quantities according to IEC 61000-4-3 3 Veff 150 kHz to 80 MHz In compliance Portable and mobile wireless devices should not be used in closer proximity to the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP (including cables/lines) than the recommended safety distance calculated based on the transmitting frequency and the applicable formula. Recommended safety distance: d= 1.2P 150 kHz to 80 MHz d = 1.2 P for 80 MHz to 800 MHz d=2.3 P for 800 MHz to 2.5 GHz with P as the rated output of the transmitter in watts [W] according to the information provided by the manufacturer of the transmitter and d as recommended safety distance in meters [m]. The field strength of stationary transmitters should remain lower for all frequencies than the concordance level tested on sitea. bInterference is possible in the proximity of devices featuring the following pictograph. Radiated RF interference quantities according to IEC 61000-4-3 Note 1: 3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz environment The higher frequency range applies in case of 80 MHz and 800 MHz. Note 2: These guidelines may not be applicable in all cases. The distribution and spread of electromagnetic quantities differs depending on the absorption and reflection of buildings, objects, and people. a The field strength of stationary transmitters such as base stations of mobile phones and land mobile devices, ham radio stations, AM and FM radio, and TV broadcasters are theoretically not 100% predictable. A site study is recommended to determine the electromagnetic environment as it pertains to the stationary transmitters. If the measured field strength at the proposed FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP installation and operation site exceeds the concordance levels listed above, the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP should be monitored to document proper functionality and operation as intended. Additional measures might become necessary, e.g., modifying orientation or a different location for the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP if unusual performance characteristics are observed. b The field strength should be less than 3 V/m for the frequency range of 150 kHz to 80 MHz. 11 US Initial Use of the Device US 4.2.7 Recommended Safety Distances between Portable and Mobile HF Telecommunications Devices and the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP Recommended safety distances between portable/mobile HF telecommunications devices and the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP is intended for use in an electromagnetic environment where RF interference quantities are controlled. The user/operator of the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP can contribute to lowering electromagnetic emissions by complying with the minimum distance between portable and mobile RF telecommunications devices (transmitters) and the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP - depending on the output power of the communication device listed below. Rated output of the transmitter [W] Safety distance based on the transmitting frequency [m] 150 kHz to 80 MHz d = 1.2 P 80 MHz to 800 MHz d = 1.2 P 800 MHz to 2.5 GHz d = 1.2 P 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.38 0.38 0.73 1 1.2 1.2 2.3 10 3.8 3.8 7.3 100 12 12 23 The safety distance d in meters [m] for transmitters with a max. rated output not listed in the table above can be calculated by applying the corresponding formula in the respective column. P is the max. rated output of the transmitter in watts [W] as specified by the transmitter manufacturer. Note 1: The higher frequency range applies at 80 MHz and 800 MHz. Note 2: These guidelines may not be applicable in all cases. The distribution and spread of electromagnetic quantities differs depending on the absorption and reflection of buildings, objects, and people. 12 System Components 5 System Components 5.1 Front of the device (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (24) (23) Fig. 5-1 US Front of the device (1) Start/Stop key (2) Wash key (3) Shaver/RF suction (4) Actual pressure (5) Status/warning field (6) Menu (7) Nominal pressure (8) Knee joint key (9) Shoulder joint key (10) Small joints key (11) Remote control socket (12) Micro switch for tube detection (13) Lower pressure sensor (14) Pressure chamber lock (15) Guiding groove for pressure chamber (16) Increasing nominal pressure (17) Roller wheel (irrigation) (18) Decreasing nominal pressure (19) Menu key (20) Increase suction in “Standard Mode” Increase inflow limit in "Inflow Only Mode" (21) Roller wheel (suction) (22) Reduce suction in “Standard Mode” Reduce inflow limit in "Inflow Only Mode" (23) ON/OFF key (24) Branch for shaver/RF connection (22) (21) (20) (19) (18) (17) (16) (15) (14) (13) (12) 13 System Components US 5.2 Fig. 5-2 Rear of the device Rear of the device (1) Fuse holder (2) Non-heating device plug (3) SIDNE interface (4) Potential plug (5) Service interface (6) Type plate (7) Device data plate (8) Service seal (8) (7) 5.3 Fig. 5-3 (6) (5) (4) (3) (2) (1) Device in Dual Roller Operation Mode (Standard Mode) with Inserted Irrigation Tube and Drain Tube Irrigation/drain tube layout (1) Irrigation tube (2) Instrument connection (Luer lock connection) (3) Drain tube (4) Suction connection (5) Drain tube connection (6) Tube clamp (7) Connection for collection container (1) (3) (2) (7) 14 (6) (5) (4) System Components 5.4 Device in Single Roller Mode (Inflow Only Mode) with Inserted Irrigation Tube Fig. 5-4 US Irrigation tube layout (1) Irrigation tube (2) Instrument connection (Luer lock connection) (1) (2) Fig. 5.4.1 depicts the tube arrangement at the device while in "Single Roller Mode" (see also chapter 3.1 Application Scope, page 5). 15 Preparing the Device for Surgery US 6 Preparing the Device for Surgery 6.1 Switch on Device 1. After connecting to the mains power supply and pressing the ON/OFF switch (23), this switch lights up. A logo is shown on the display for 3 seconds (see Fig. 5-1 Front of the device, page 13). 2. The device now conducts a self-test. The display depicts Device Check for the duration of the device check. Device check 3. Device OK is visible for 3 seconds and 3 beeps are heard after the completion of the device check. In case of error, please consult chapter 16 Error and Warning Messages, page 51. Device ok 4. The display depicts the factory settings when the device is first started; otherwise, the last set values will be displayed. 5. In case a tube set is not inserted, the status/warning field will display Insert tube set. Please follow the instructions in chapter 6.2 Inserting the Tube Set, page 17 to insert the tube set. Insert tubing 0.25 l/min Menu 35 mm Hg 6. As soon as the tube is inserted, the status field of the display depicts for 3 seconds Set values. The pump cannot be activated during these 3 seconds. Set values 0.25 l/min Menu 16 35 mm Hg Preparing the Device for Surgery After these 3 seconds, the status field of the display depicts Start pump. US Start pump 0.25 l/min Menu 35 mm Hg The values for pressure and suction can be changed at any time after the display switch. 6.2 Inserting the Tube Set 6.2.1 Inserting the Irrigation Tube - Operating in Standard Mode / Inflow Only Mode Fig. 6-1 (6) Device with irrigation tube (1) Irrigation tube (2) Roller tube (3) Instrument tube (4) Pressure chamber (5) Tube fastener (6) 2 x insertion spikes (optional safe-lock with white cap, not for sale in the US) (1) (2) (3) (5) (4) The tube set consists of the following: two insertion spikes (optional safe-lock with white cap) (6), irrigation tube (1), tube fastener (5), roller tube (2), pressure chamber (4) and instrument tube (3). The tube connections are color-coded. When connecting the tubes, make sure to connect as indicated by the color-coding. CAUTION 17 Preparing the Device for Surgery US Original accessories For your own safety and that of your patient, use only original accessories. CAUTION In order to separate sterile from non-sterile areas, assign tasks to the "non-sterile" or the "sterile" nurse or medical technician. Non-sterile tasks: 1. Hand sterile irrigation tube to the sterile nurse or medical technician. 2. Hang fluid containers. This will facilitate changing them later on (make sure that the irrigation fluid containers are approximately 0.7 to 1 m above the device). The choice of irrigation fluid is determined by the physician based on the operation method to be employed. WARNING WARNING The device is only intended for use with flexible fluid containers. Do not use glass containers as they might break. Fluid cannot flow quickly enough due to the vacuum being generated inside of the bottle. Risk of implosion. 3. Make sure the pump is turned on. Sterile tasks: 4. Keep the Luer lock connection within the sterile area and hand the end with the insertion spikes (optional safe-lock connection with white cap) to the "non-sterile nurse or medical technician". 5. Connect the Luer lock connector with the inflow cannula (e.g. optics cannula). Non-sterile tasks: Inserting the tube set into the pump head is depicted in Fig. 6-2. Fig. 6-2 Inserting tube set into pump head (1) Irrigation tube (2) Roller tube (3) Instrument tube (4) Pressure chamber (5) Tube fastener (6) Nose (7) Membranes (2) (5) (1) B A (6) 18 (7) (4) (3) Preparing the Device for Surgery US The membranes may be damaged if the irrigation fluid containers are connected to the pressure chamber and the tube clamps are open. To prevent this from happening, install pressure chamber only when filled with air (without fluid). CAUTION 6. Remove the transport safeguard from the pressure chamber. 7. A Carefully insert the unpressurized pressure chamber (4) into the notch of the pump head (nose (6) up). Listen for the click of the locking pressure chamber. A properly inserted pressure chamber is flush with the pump head. 8. Place roller tube (2) around the roller wheel. 9. B Insert the tube fastener (5) into the upper part of the pump head. Make sure that the tube fastener snaps in tightly. Connection with irrigation fluid container 1. The irrigation tube (1) can take irrigation fluid from two fluid containers. Close both clamps at the branches of the irrigation tube. 2. Grasp the insertion spike at the provided handle when connecting or disconnecting. 3. Comply with sterile precautions when inserting the spike. 4. Open at least one clamp at the irrigation tube. 6.2.2 Inserting the Drain Tube in Standard Mode (Optional) Non-sterile task: 1. Hand the drain tube from the sterile package to the "sterile nurse" or medical technician. Sterile task: 2. Keep the color-coded ends of the tube set in the sterile area and hand the free end to the "non-sterile nurse or medical technician". 3. Connect the end marked in white with the shaver handpiece (keep the shaver valve open). 4. Connect the blue drain tube with the drainage cannula. If not using a drainage cannula, connect the end with the second adapter of the irrigation instrument. If neither one is available, clamp the end. 5. Make sure the inflow valve on the cannula is open. Non-sterile task: Inserting the drain tube is depicted in Fig. 6-3. Fig. 6-3 (1) (2) (3) (4) Inserting drain tube into pump head (1) Drain tube (blue) (2) Tube to collection container (3) Tube to shaver (4) Tube lock (5) T distributor adapter (5) 6. Press the T distributor adapter (5) into pump head. 7. Pull drain tube (2) around roller wheel. 8. Hang tube fastener (4) into pump head. 19 Preparing the Device for Surgery 9. Affix the tube end in the collection container. 10. Fill inflow tube completely with fluid. US 6.3 Optional Autoclavable Wired Remote Control (Standard Mode / Inflow Only Mode) The device can be operated from within the sterile surgical environment using the wired remote control. Please read chapter 9.2 Autoclaveable Wired Remote Control, page 32 before using the wired remote control. 6.3.1 Connecting the Wired Remote Control Non-sterile task: 1. Open the sterile package of the wired remote control and hand the unit to the "sterile nurse" or medical technician. Sterile task: 2. Remove the remote control and hand the plug of the wired remote control to the "non-sterile nurse" or medical technician. Non-sterile task: 3. Connect wired remote control to connection socket at front of device. Turn plug of the wired remote control so that red dot points up. CAUTION Fig. 6-4 Connecting the cable remote control (1) Detail view of the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP (2) Socket for wired remote control (3) Red dot points up (4) Plug of the wired remote control (5) Wired remote control (1) (2) (3) (4) (5) 6.4 Presetting Nominal Pressure The max. nominal pressure is 150 mm Hg. The min. setting is 15 mm Hg. Factory setting = 35 mm Hg Briefly press the keys to change the value in increments of 5. Keeping the keys depressed longer than 1.5 seconds scrolls the displayed values in increments of 10. The selected value is indicated in the nominal pressure display. • Briefly press the "Pressure (&)" key (see (18) Fig. 5-1 Front of the device, 20 Preparing the Device for Surgery page 13): This reduces the nominal pressure by 5 mm Hg within the whole selectable range. • Keep the "Pressure (&)" key depressed (see (18) Fig. 5-1 Front of the device, page 13): This reduces the nominal pressure in increments of 10 mm Hg within the whole selectable range. • Briefly press the "Pressure (%)" key (see (16) Fig. 5-1 Front of the device, page 13): This raises the nominal pressure by 5 mm Hg within the whole selectable range. • Keep the "Pressure (%)" key depressed (see (16) Fig. 5-1 Front of the device, page 13): This raises the nominal pressure in increments of 10 mm Hg within the whole selectable range. 6.5 US Presetting Suction with Opened Shaver (Standard Mode) The max. opened shaver suction setting is 3 l/min. The min. opened shaver suction setting is 0.25 l/min. Factory setting = 0.25 l/min Briefly press the keys to change the value in increments of 0.25. Keeping the keys depressed longer than 1.5 seconds scrolls the displayed values in increments of 0.25. 6.6 Presetting Max. Flow ("Inflow Only Mode") The suction keys act as "flow limiters" while in "Inflow Only Mode" with the shaver opened. The displayed value indicates the max. inflow. NOTE The maximum setting is 2.5 l/min. • Briefly press the "Inflow Limit (&)" key (see (22) Fig. 5-1 Front of the device, page 13): This reduces the inflow by 0.25 l/min across the entire selectable range. • Keep the "Inflow Limit (&)" key depressed (see (22) Fig. 5-1 Front of the device, page 13): This reduces the inflow in 0.25 l/min increments across the entire selectable range. • Briefly press the "Inflow Limit (%)" key (see (20) Fig. 5-1 Front of the device, page 13): This increases the inflow by 0.25 l/min across the entire selectable range. • Keep the "Inflow Limit (%)" key depressed (see (20) Fig. 5-1 Front of the device, page 13): This raises the inflow in increments of 0.25 l/min within the whole selectable range. 21 Preparing the Device for Surgery 6.7 US Fig. 6-5 Joint keys, detail Using the Joint Keys Certain joints and associated flow and pressure values can be assigned to 3 definable keys for quick use. (1) Knee joint key (2) Shoulder joint key (1) (3) Small joint key (2) (3) The following factory settings are pre-assigned to the respective key: Standard Mode Inflow Only Mode Knee Pressure 45 mm Hg Flow 1.0 l/min Pressure 70 mm Hg Flow 2.5 l/min Shoulder Pressure 50 mm Hg Flow 0.5 l/min Pressure 50 mm Hg Flow 2.5 l/min Small joint Pressure 35 mm Hg Flow 0.25 l/min Pressure 35 mm Hg Flow 2.5 l/min The values can be customized by the user. Standard mode: Pressing the joint key for at least 3 seconds assigns the pressure and flow values depicted on the display. Three beeps serve as confirmation. The displayed values are then saved and can be recalled by briefly pressing the respective key. Inflow Only Mode: To individually program the joint values for the Inflow Only Mode, the device must be in Inflow Only Mode (no outflow tube set). Follow the steps for standard mode to program individual pressure and flow values. As soon as a joint key has been enabled, the display depicts the corresponding symbol (e.g. knee joint). 1.0 l/min Start pump Menu 70 mm Hg This symbol remains unchanged even if the pressure or flow value changes. 22 Preparing the Device for Surgery 6.8 Instrument Detection US The instrument detection function is available only while in Inflow Only Mode. While in standard mode, the pump measures the specific pressure resistance of the connected instrument and compares this value with the characteristic stored default curves. If the detection of the instrument characteristics is successful, the pump is able to increase the flow to neutralize the specific instrument resistance. Flow recognition 1.0 l/min Menu 70 mm Hg The display depicts Best Flow after the successful instrument detection. 1.0 l/min Best flow Menu 70 mm Hg If the connected instrument is not detected (e.g. if the instrument is too small), the pump uses a standard curve. If this is the case, the display depicts Default Flow. Default flow also makes it possible to reduce the pressure in a joint safely but the process is a bit slower than with Best Flow.. 1.0 l/min Default flow Menu 70 mm Hg The tube set must be filled completely with fluid and the instrument must at the height of the surgery outside of the joint. Press the start key to start the instrument detection process. The display shows Flow recognition. Enabled Instrument Detection (only in Inflow Only Mode) For optimal resistance measurement, it is advised to perform the instrument recognition outside the joint prior to surgery; however the pump will perform the instrument recognition in the joint if necessary. For best results, follow these instructions prior to beginning the surgery: • Connect the inflow tube set to the instrument required for the surgical procedure and all other connections. Close the outflow stopcock. • Open the inflow stopcock completely. • While keeping the instrument outside of the joint, hold the connected instrument for the duration of the instrument detection (approx. 15 seconds) at working height. • Start the irrigation with the "Start" button. The device will first fill the tubing with fluid. • The pump detects when the tubing is filled. The instrument recognition starts automatically once the pressure conditions are constant, which can take from 23 Preparing the Device for Surgery a few seconds (outside the joint) up to a minute (inside the joint). • Then you should be able to notice three short cycles of irrigation. • After approximately 15 seconds, the instrument detection is completed. A successful instrument recognition ("best flow") is depicted by a dot appearing inside the arrow depicted in the square box on the upper side of the display. • Close the inflow stopcock. DO NOT press the "Start/Stop". • Perform surgery. US CAUTION CAUTION Do not stop the device after having performed instrument recognition by pressing the Start/Stop button on the console. If the start/stop button is pressed, the instrument recognition is lost and will automatically be performed again once irrigation is reactivated. An instrument detection performed inside the joint may not be successful. In this case, the device will not depict the black dot in the square on the display. Irrigation will not be performed with "best flow" but at "nominal flow". This may lead to a slight loss of performance in regards to best flow settings but nevertheless enables arthroscopic procedures without additional risk to life or health of the patient. During Surgery, do not partially open the stopcock(s) on the dual stopcock cannula, as this may lead to overpressure within the joint. Each stopcock must be completely open or completely closed. Do not position both stopcocks on the dual stopcock cannula to be in the open position at the same time, as this may lead to overpressure within the joint. (Note: This warning does not apply to dedicated inflow/outflow cannulas). To prevent overpressure within the joint: • When the inflow stopcock is open, ensure that the outflow stopcock is closed. • When the outflow stopcock is open, ensure that the inflow stopcock is closed. 6.9 "Wash" Function To improve visibility within the joint, activate the "Wash" function. • The "Wash" time can be set in the user menu (up to max. 600 seconds). • The pressure increase is adjustable from 0-100% but is also limited to a max. value of 250 mm Hg. • The flow increase amounts to 0.5 l/min, limited to a total of 3 l/min. CAUTION The wash pressure increase is only effective if the wash time is set from 0 to 30 seconds. The pressure is not increased if the wash time is set for longer than 30 seconds. Starting the "Wash" Function 1. Press the "Wash" key at the front of the control panel of the device or the "Wash" key on the remote control. The "Wash" function is activated for the duration set in the user menu. 2. The device display depicts Wash mode. This display supersedes the "normal" operating displays depicted during the function. Stopping the "Wash" Function The pump automatically returns to the previously set operating values after the "Wash time" has expired. To end the "Wash" function before the set time expires, press the "Wash" function field of the control panel again (or, if using a remote control unit, the Wash key). This returns the pump immediately to the previously set operating values. 24 Function Test 7 Function Test 7.1 Function Test for the Device Operating in Standard Mode /Inflow Only Mode US The function test must be performed prior to each surgical procedure. CAUTION For your own safety and that of your patient, use only original accessories. WARNING 7.1.1 Controlling Device (in "Inflow Only Mode") 1. Insert the inflow tube. 2. The inflow tube is connected with the inflow port of the trocar and filled with fluid. The inflow valve must be closed. 3. Select the following values: Nominal pressure = 100 mm Hg, nominal flow = 1.0 l/min. 4. Start the irrigation process: Press the Start/Stop key. 5. The display shows Flow recognition. 6. The actual pressure indicator has to display 100±20 mm Hg after the roller wheel stops. 7. Stop the pump process: 7.1.2 Controlling Device (in Standard Mode) 1. Insert the inflow and outflow tubes. 2. The inflow tube is connected with the inflow port of the trocar and filled with fluid. The inflow valve must be closed. 3. Select a nominal pressure of 50 mm Hg. 4. Start the irrigation process: Press the Start/Stop key. 5. The actual pressure indicator has to display 50±15 mm Hg after the roller wheel stops. 6. The status/warning field displays Standard mode. 7.1.3 Controlling the Wash Function The "Wash" function can be started with the wash key at the front of the control panel of the device or the wash key on the remote control. The pressure in the "Wash" operating mode will not exceed the maximal threshold of 250 mm Hg. 1. Insert the inflow and outflow tubes. 2. The inflow tube is connected with the inflow port of the trocar and filled with fluid. The inflow valve must be closed. 3. Select the following values: Nominal pressure = 100 mm Hg, nominal flow = 0.25 l/min 4. Start the device. 5. Connect the remote control if you wish to use it. 6. Press the ‘Wash’ key on the device or on the remote control. 7. The status/warning field displays Wash mode. 8. The pressure increases by the value (%) set in the user menu. Wash mode 0.75 l/min 100 mm Hg Factory setting = 30%. 25 Function Test The wash cycle duration set can be set in the user menu. Factory setting is 30 seconds. The pump then switches back to standard mode. US The actual flow rate is reduced to the originally set flow value. The status/warning field displays Standard mode. The pressure returns to the preset value. Standard mode 0.25 l/min 100 mm Hg WARNING 26 Do not use this device if a defect is suspected or detected during the function check. This also applies to obvious defects, especially defects and damage of the power plug and power cable. Using the Device During Surgery 8 Using the Device During Surgery The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP is designed primarily for dual roller mode operation. The following is therefore just a description of use of the unit while in standard mode. US Standard Mode The function test must be successfully completed before using the device during surgery. CAUTION Sterilize reusable instruments and tubing before surgery to prevent infections. Check all the single-use/disposable items before removing them from the package to ensure that the packaging is intact and that the expiration date is still valid. CAUTION Fig. 8-1 Make sure the device is at the same height as the instrument. A difference in height affects the pressure readings due to hydrostatic pressure. Equipping device for dual roller mode operation CAUTION Before surgery 1. Select the desired nominal pressure and suction with opened shaver. 2. Press the Start/Stop key. The roller wheels start to turn. During surgery 3. Insert instrument into joint. 4. Start the irrigation process: Open the valve on the instrument. The device adjusts the unfolding state of the joint according to the preset nominal pressure and attempts to maintain the pressure during the surgical procedure. 27 Using the Device During Surgery US The set nominal pressure might not be reached if a very narrow instrument is used. CAUTION The joint distention may be lost if a very narrow instrument is being used and the shaver suction is very high. CAUTION 8.1 Fig. 8-2 Single Port Technique (Dual roller operation) Single port technique (1) Irrigation tube (2) Drain tube (1) (2) When using only one cannula, for example for the arthroscope: • Connect the inflow tube to the inflow valve of your irrigation cannula. • Connect the drain tube connection to the outflow valve of your irrigation cannula. • Open inflow and drain valve on the instrument. The pump can be started. Situation Action Particles obstruct / prevent clear vision. Press Wash on the wired remote control. Blood obstructs/prevents clear vision. Increase of joint pressure above median blood pressure. Press Wash on the wired remote control. Remove optics. Close both valves (inflow and outflow). Irrigate joint. Close the inflow valve. If field of vision has not cleared or improved after the cycle is complete, press Wash again. Pressing the Wash key during the Wash mode stops the function. The duration of the Wash mode can be changed in the user menu. Connect shaver tube with outflow valve for more rapid irrigation. 28 Using the Device During Surgery 8.2 Dual Port Technique (Dual roller operation) (1) (2) (3) (4) Fig. 8-3 US Dual port technique (1) Irrigation tube (2) Drain tube (3) Shaver (4) Shaver tube When using one port for the optics together with a corresponding cannula and one port for a different instrument, e.g. shaver: • Connect irrigation tube and drain tube to instrument. • Connect the shaver tube to the shaver. Keep the shaver valve open. • Open inflow and drain valve on the instrument. The pump can be started. Situation Action Particles obstruct /prevent clear vision. Press Wash on the wired remote control. If field of vision has not cleared or improved after the cycle is complete, press Wash again. Pressing the Wash key during the Wash mode stops the function. The user can change the duration of the Wash mode in the user menu. Blood obstructs /prevents clear vision. Increase of joint pressure above median blood pressure. Close valve at shaver handpiece and wait briefly until the intra-articular pressure has been regenerated. Press Wash on the wired remote control. Increasing shaver suction output. Increase shaver suction capacity with the wired remote control unit or directly on the device. Remove optics. Close both valves (inflow and outflow). Irrigate joint. Close the outflow valve. Open and close the outflow valve at short time intervals. Connect shaver tube with outflow valve for more rapid irrigation. Open the clamp at the shaver tube. 29 Using the Device During Surgery US 8.3 Fig. 8-4 Three-Port Technique (Dual roller mode) Three-Port Technique (1) Irrigation tube (2) Shaver (3) Shaver tube (4) Cannula for drain tube (5) Drain tube (1) (2) (3) (4) (5) When using one port for the optics together with a corresponding cannula, one port for a different instrument, e.g. shaver, and one drain tube port: • • • • 30 Connect irrigation tube to inflow instrument with closed outflow valve. Connect the shaver tube to the shaver. Keep the shaver valve open. Connect drain tube to valve of drain tube cannula. Open the corresponding valves. The pump can be started. Situation Action Particles obstruct / prevent clear vision. Press Wash on the wired remote control. If field of vision has not cleared or improved after the cycle is complete, press Wash again. Pressing the Wash key during the Wash mode stops the function. Increase shaver suction capacity with the wired remote control unit or change settings directly on the device. Blood obstructs / prevents clear vision. Increase of joint pressure above median blood pressure. Close valve at shaver handpiece and wait briefly until the intra-articular pressure has been regenerated. Press Wash on the wired remote control. Increasing shaver suction output. Increase shaver suction capacity with the wired remote control unit or directly on the device. Remove optics. Close both valves (inflow and outflow). Irrigate joint. Close the outflow valve. Open and close the outflow valve at short time intervals. Connect shaver tube with outflow valve for more rapid irrigation. Open the clamp at the shaver tube. Using the Device During Surgery 1. Stop irrigation process: Close the valve on the instrument. 2. Press the Start/Stop key. 3. Remove tube set. Comply with the rules of hygiene when disposing of the tube set, collected fluid, and the secretion container. Tasks after surgery US NOTE 31 Device Options US 9 Device Options 9.1 Inflow Only Mode The suction/irrigation system may also be used as an irrigation pump when device is used in the so-called "Inflow Only Mode." When used as an irrigation pump, only the roller wheel on the irrigation side is active. The device automatically switches to the "Inflow Only Mode" as soon as the pump is started without an inserted drain tube. The display shows Flow recognition. Flow recognition 1.0 l/min Menu 70 mm Hg In "Inflow Only Mode,” the shaver suction function is converted to an inflow limit (see Fig. 5-1 Front of the device, page 13). 9.2 Autoclaveable Wired Remote Control The device can be operated within the sterile surgical environment using the wired remote control. Fig. 9-1 Connection of the wired remote control (1) FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP, detail (2) Socket for wired remote control (3) Red dot points up (4) Plug of the wired remote control (5) Wired remote control (1) (2) (3) (4) (5) CAUTION 32 Operate the remote control only if it is dry and has been sterilized. Device Options US Turn plug of the wired remote control so that red dot points up. CAUTION Fig. 9-2 (2) Wired remote control (1) (4) (3) 1. Connect wired remote control to connection socket at front of device (See Fig. 9-2 page 33). 2. All device functions can be controlled with the remote control. • Flow Increasing/reducing shaver suction (1) • Pressure Increasing/reducing nominal pressure (2) • Wash Rapid change of the flow ('Wash' function) (3) • Start/Stop Starting/stopping irrigation process (4) Please follow the instructions in chapter 12.4 Cleaning, Disinfecting, and Sterilizing Autoclaveable Wired Remote Control, page 42 for cleaning and autoclaving. 33 Safety Functions 10 US Safety Functions The electronic components continuously monitor the proper function of the device. Device malfunctions are indicated with audible warning signals, error messages, and/or the blocking of device functions. A table listing a summary of possible error and warning messages is provided in chapter 16 Error and Warning Messages, page 51. Situation Action Pressure measuring system malfunctions If one of the two pressure sensors is inoperable or if a malfunction in the pressure measuring system has been detected, the status field alternately shows the following: Device defective / Sensor defective An acoustic alarm is emitted and the roller wheel stops. Turn the device off and back on after approx. 10 seconds have expired. If the error message is displayed again, the device may not be used any longer. Make sure the device can no longer be used until a qualified service technician conducts the appropriate tests and repairs. Defective motor drive If the motor drive is defective, the status field alternately shows the following: Device defective / Motor defective. Check if the roller wheel is stuck. Turn the device off and back on after approx. 10 seconds have expired. If the error message is displayed again, the device may not be used any longer. Make sure the device can no longer be used until a qualified service technician conducts the appropriate tests and repairs. Incorrect fit of pressure chamber If the pressure chamber is not properly snapped into pump head, and the Start/Stop key is pressed, the irrigation process does not start. The status bar depicts Insert tube set. Make sure the pressure chamber is properly snapped into place. Internal safety system The device is no longer operational if an error message is displayed in the status/warning field. The device interrupts the wash. The pump’s internal safety system has recognized a malfunction. Further use is not possible. Turn the device off and back on after approx. 10 seconds have expired. If the error message is displayed again, the device may not be used any longer. Make sure the device can no longer be used until a qualified service technician conducts the appropriate tests and repairs. 34 Safety Functions Standard mode: How does the pump maintain the preset pressure? Situation Action Actual pressure is lower than the nominal pressure. The irrigation wheel continuously pumps fluid into the joint. Depending on the deviation between actual and nominal pressure, the flow of the pump is automatically increased (the inflow threshold is adjustable in the user menu to values between 0.25 l/min to 3.0 l/min). The functional increase of the flow is not displayed. Actual pressure is higher than the nominal pressure. Fluid supply is stopped. The clamping valve is opened and the strain on the joint is eased. The roller wheel rotates backwards to reduce pressure if easing the strain on the joint does not lower the pressure and pressure remains above the nominal pressure value. Actual pressure equals nominal pressure. The clamping valve opens at intervals to enable a fluid exchange in the joint. The joint is simultaneously and continuously irrigated to keep the field of vision clear. The pump sets a minimal fluid consumption. The consumed amount is replenished by the irrigation wheel when in pulsation mode. The device checks the actual pressure during pulsation pauses. The actual pressure exceeds the critical threshold of 250 mm Hg for more than 5 seconds. The following message is displayed in the status/warning field: Critical overpressure continuous acoustic alarm is emitted and the actual pressure display flashes. Fluid supply is stopped. US Reaction to situation The pressure may also be eased by opening the valve at the outflow tube or the drainage tube. The pump starts automatically with the preset values once the pressure has dropped below the critical threshold value. 35 Safety Functions Inflow Only Mode: How does the pump maintain the preset pressure? US Reaction to situation Situation Action Actual pressure is lower than the nominal pressure. Depending on the deviation amount between actual and nominal pressure, the flow of the pump is automatically increased between the values of 0 and 2.5 l/min to reach the desired pressure. The nominal pressure might not be reached when using very narrow irrigation instruments, if large leakages occur, or if the shaver suction is set very high. Use the following measures to increase the actual pressure: • Minimize leakages • Reduce suction at the shaver valve • Use a high flow irrigation instruments The actual pressure is greater than the nominal pressure. The roller wheel stops and eases the strain on the joint by turning backwards until the nominal pressure has been reached again. Actual pressure equals nominal pressure. The roller wheel stops and the pump maintains the pressure. The actual pressure exceeds the critical threshold of 250 mm Hg for more than 5 seconds. The following message is displayed in the status/warning field: Critical overpressure continuous acoustic alarm is emitted and the actual pressure display flashes. Fluid supply is stopped. The pressure may also be eased by opening the valve at the outflow tube or the drainage tube. The pump starts automatically with the preset values once the pressure has dropped below the critical threshold value. 36 User Menu Settings 11 User Menu Settings US 11.1 Accessing the User Menu The basic settings of the device can be changed in the user menu (factory settings upon delivery). These include the following values: Wash function -> increase pressure (in %) Wash function ->time (1-600 seconds, no pressure increase above 30 seconds) Pressure display Language Loudness Inflow threshold -> Inflow threshold knee joint -> Inflow threshold shoulder -> Inflow threshold knee joint While in operating mode, access the user menu by pressing the (MENU) key (only possible while device is stopped). Start pump 0.25 l/min Menu 50 mm Hg Select the user menu by pressing the (MENU) key. esc User menu OK &% It is possible to select the menus listed above. Individual menus are selected by pressing the Pressure (&)/(%) keys. Activate the selected user menu by pressing the (MENU) key once more. It is now possible to change the basic settings. Use the shaver suction key (&) to return to the next higher menu level (Escape function). 37 User Menu Settings 11.2 User Menu Wash Pressure Increase US To improve visibility within the joint, use the Wash function. The flow within the joint is thereby increased to the max. flow threshold. Using the "Wash" function may increase pressure within the joint. The physician is responsible for setting and using this function. WARNING Use the Pressure (&) key to select the menu. Confirm your selection with the (MENU) key. User Menu Wash pressure increase esc OK &% Use the Pressure (&)/(%) keys to select the desired setting. Pressure can be increased in increments of 10 from 0% to 100%. Use the (MENU) key to save this setting. Wash Pressure Increase esc OK &% Factory setting = 30% 11.3 User Menu Wash Time Use the Pressure (&) key to select the menu. Confirm your selection with the (MENU) key. User Menu esc Wash time OK &% Use the Pressure (&)/(%) keys to select the desired setting. Pressure can be increased in increments of 10 from 10 seconds up to 600 seconds. Keep the key 38 User Menu Settings depressed to change in increments of 50. US Wash time esc OK &% Use the (MENU) key to save this setting. Factory setting = 30 seconds The pressure is not increased if the wash time is set for longer than 30 seconds. 11.4 User Menu Pressure Display After selecting the menu with the Pressure (&)/(%) key, confirm the selection with the (MENU) key. User menu esc Display pressure OK &% Use the Pressure (&)/(%) keys to select the desired setting. Select either digit display or bar graph display. Selecting the bar graph display changes depiction of the actual pressure from a digit to a bar graph display. Use the (MENU) key to save this setting. Display pressure esc OK &% 39 User Menu Settings The actual pressure is displayed in the form of digits if the digital display is selected. US Display pressure esc OK &% 11.5 User Menu Language After selecting the menu with the Pressure (&) key, confirm the selection with the (MENU) key. User menu Language OK esc &% Use the Pressure (&)/(%) keys to select the desired setting. Use the (MENU) key to save this setting. Language English OK esc &% 11.6 User Menu Loudness After selecting the menu with the Pressure (&)/(%) key, confirm the selection with the (MENU) key. User menu esc Loudness OK &% The loudness menu serves to set the volume of the acoustic signals (beeps). You can choose from 3 different volume levels. 40 User Menu Settings US Loudness esc OK &% Use the Pressure (&)/(%) keys to select the desired setting. Use the (MENU) key to save this setting. Factory setting = Level 3 11.7 User Menu Inflow Threshold After selecting the menu with the Pressure (&)/(%) key, confirm the selection with the (MENU) key. User menu esc Inflow threshold OK &% Use the Pressure (&)/(%) keys to select the desired inflow threshold value. The max. inflow threshold value amounts to 3l/min, the min, is 0.2 l/min. Factory setting = 3 l/min. The user is able to scroll between the max. and min. values in increments of 0.05 l/min. This menu limits the max. output of the pump. By limiting the inflow capacity, the absolute performance of the pump can be changed so that the total flow management is affected negatively. The user must also consider the utilized valves to avoid a pressure loss. CAUTION 41 Care and Maintenance 12 US Care and Maintenance Special care is necessary when servicing, maintaining, and storing the device and its accessories to maintain the functionality of the device and its accessories. The reprocessing instructions are provided in accordance with AAMI ST79, AAMI ST81, AAMI TIR12, ISO 17664, and ISO 17665. While they have been validated by the manufacturer as being capable of preparing the devices intended for re-use properly, it remains the responsibility of the processor to ensure that the reprocessing, as actually performed (using equipment, materials, and personnel in the reprocessing facility), achieves the desired result. This normally requires validation and routine monitoring of the process. The manufacturer recommends users observe these standards when reprocessing medical devices. WARNING •To minimize the risk of infection, clean and sterilize all components intended for re-use prior to the first use and every use thereafter. •Ensure all components are prepared as described in this chapter prior to initiating the reprocessing. •Drying time depends on several variables, including: altitude, humidity, type of wrap, preconditioning, size of chamber, mass of load, and placement in chamber. Users must verify that drying time set in their autoclave yields dry surgical equipment. 12.1 Mechanical Component Check Make sure the device is set up properly and securely. 12.2 Cleaning the Device 1. Turn off the device using the ON/OFF switch. 2. Remove the power cable. 3. Use a surface disinfectant with a non-alcohol base. The concentration of the disinfectant depends on the information provided by the manufacturer of the disinfectant. Wipe the surface of the device with a soft cloth moistened with the disinfectant. Make sure moisture does not enter the device. Do not sterilize the device. NOTE 12.3 Cleaning, Disinfecting, and Sterilizing Secretion Container Clean, disinfect, and sterilize the secretion container according to the instructions provided by the manufacturer of the secretion container. Check the secretion container for cracks, dull, or brittle areas before use. 12.4 Cleaning, Disinfecting, and Sterilizing Autoclaveable Wired Remote Control Operate the wired remote control only if dry, closed and sterilized. CAUTION 12.4.1 Cleaning the Autoclaveable Wired Remote Control Recommended cleaners: Slightly alkaline or enzymatic cleaners. Use a brush. Follow the instructions of the manufacturer concerning concentration and 42 Care and Maintenance residence times. US 12.4.2 Disinfecting the Autoclaveable Wired Remote Control • Disinfect only cleaned wired remote control units. • The wired remote control unit may be disinfected thermally and by machine. • Recommended disinfecting procedure: Thermal disinfection 12.4.3 Sterilizing the Autoclaveable Wired Remote Control Only a cleaned, disinfected, and dry wired remote control can be sterilized with saturated steam. The following sterilization methods has been validated by the manufacturer: Steam Sterilization Pre-Vac Gravity Sterilization Method Pre-vacuumed sterilizer Gravity-displacement sterilizer Wrapping Wrapped or Unwrapped Wrapped or Unwrapped Cycle Time 5 min (273°F / 134°C, 3 bar) 5 min (273°F / 134°C, 3 bar) Dry Time 10 min 10 min Drying time depends on several variables, including: altitute, humidity, type of wrap, preconditioning, size of chamber, mass of load, and placement in chamber. Users must verify that drying time set in their autoclave yields dry surgical equipment. WARNING Please follow the instructions of the operating manual of the autoclave. The wired remote control is not suitable for gamma sterilization or STERRAD sterilization methods. The manufacturer designed the wired remote control for a specific number of sterilization cycles (see label for exact number of cycles). Never exceed the number of sterilization cycles indicated by the manufacturer. 12.5 Manufacturer's Specifications The manufacturer stipulates that qualified personnel or hospital technicians must regularly test the device to assess its functionality and technical safety. This inspection has to be carried out once a year. The tests are described in chapter 13 Annual Inspection, page 46. Regular inspections will assist in early detection of possible malfunctions. This helps preserve the device and increases its safety and service life. 12.6 Maintenance by Authorized Service Technician An authorized service technician has to inspect and service the device at appropriate intervals to ensure the safety and functionality of the unit. The minimum service interval is two years, depending on frequency and duration of use. If the service interval is not maintained, the manufacturer does not assume any liability for the functional safety of the device. If the prescribed service schedules are ignored, the manufacturer is not responsible for the functional safety of the device. Two-year Maintenance Interval A sticker located on the rear panel of the device will remind you of the latest date for the next service or maintenance check. Authorized service technicians are trained and certified only by the 43 Care and Maintenance US manufacturer. Authorized Trained Personnel All of the service tasks, such as changes, modifications, repairs, calibrations, etc. may be carried out only by the manufacturer or manufacturer approved trained and skilled technicians. Unauthorized Personnel The manufacturer is not liable for the operational safety of the device if unauthorized persons conduct this maintenance or any other service tasks. Liability Unauthorized opening of the device and repairs performed by unauthorized personnel or third parties and/or changes or modifications release the manufacturer of any liability concerning the operational safety of the device. Technical Documents Receiving technical documentation from the manufacturer does not authorize individuals to perform repairs, adjustments, or alterations on the device or accessories/peripherals. Certification Ask the service technician for a certificate after he or she has inspected the unit or performed any service tasks. This certificate lists • type and scope of the performed services, • date of service, • and service company with signature. 12.7 Replacing the Fuse The fuse may be defective and is in need of replacement if: • the power supply is connected, the On/Off switch (23) is pressed and do not light up, • the displays do not light up, and • the device does not function. Check to make sure • the main power supply cable is properly connected to the non-heating device plug and a grounded safety socket, • if the house power supply fuse is functioning, • if the voltage supply matches the specification on the device data label. WARNING Unplug the power cable from the device before checking the fuse. 12.7.1 How to Replace the Fuse Disconnect device from power supply. WARNING The device does not have to be opened to replace the fuse. 1. 2. 3. 4. 44 Switch device off. Disconnect device from power supply. Remove power cable from device plug (2). The fuse holder (3) is located right next to the non-heating device plug. Remove fuse holder as depicted in Fig. 12-1. Care and Maintenance US (1) (2) A Fig. 12-1 Opening the fuse holder (1) Screwdriver (2) Non-heating device plug (3) Fuse holder (4) Fuse (3) B (4) C 5. Check the condition and values of the installed / to be installed fuse (4) according to chapter 14 Technical Data, page 49. 6. Follow these steps in reverse for assembly. The fuse holder has to clearly snap into place when installing and has to be aligned flush with the non-heating device plug. 7. Use the mains power cable to reconnect the shockproof socket with the rear non-heating device plug. 45 Annual Inspection US 13 Annual Inspection Manufacturer’s Specification The manufacturer stipulates that qualified personnel or hospital technicians must regularly test the device to assess its functionality and technical safety. These tests must be performed on an annual basis. Regular inspections will assist in early detection of possible malfunctions. This helps extend the service life of the device and increases its safety. Inspection Tests The tests described in this chapter are designed specifically for trained personnel or a hospital technician. The operation of the device as well as its functionality and serviceability are easily checked. Each test conducted has to be documented with date and signature -Test Log (see chapter 17 Appendix, page 52). Measured Values and Tolerances The following measuring tools and resources were used by the manufacturer to determine the listed measurements and tolerances: • • • • Tube set 1 Measuring beaker (1 L) with 100 ml scaling 1 Fluid bags Ruler 50 cm If the specified parameters and tolerances are not met, an authorized service technician must check the device. WARNING 13.1 Safety Test 1. Perform a visual inspection. Of particular importance is that • the fuse corresponds with the specifications indicated by the manufacturer, • labels and stickers on device are legible, • the mechanical condition of the device allows for its safe use, • the device is clean to ensure proper and safe functionality. 2. Measure leakage currents according to DIN EN 60601-1/IEC 60601-1. 3. Measure protective conductor resistance according to DIN EN 60601-1/IEC 60601-1. The protective conductor resistance is measured while device is connected to the power supply. The max. value may not exceed 0.2 Ω. 4. Measure the insulation resistance with 500-700 V DC. The min. value is 50 MΩ. The electric strength with high voltage cannot be measured. As an alternative, perform safety test according to DIN VDE 0751 Section 1. 46 Annual Inspection 13.2 Basic Function Test US A basic function test checks the displays, keys, and performance of the device. For the test, you will need the following: • a tube set, • a fluid bag (Purisol if possible) • 1 measuring beaker (1 L) with 100 ml scaling Fig. 13-1 Setup of basic function test 0,7 -1 m 27.6- 39.4 inches See also Fig. 6-2 Inserting tube set into pump head, page 18 1. Remove the transport safeguard from the pressure chamber. 2. Insert the pressure-free chamber (4) carefully (nose (6) up) into the notch of the pump head. The pressure chamber has to snap in audibly and shut flush with the pump head. 3. Place roller tube (2) around the roller wheel. 4. Insert the tube fastener (5)into the upper part of the pump head. Make sure that the tube fastener snaps in tightly. 5. Hang a fluid bag on a bag hanger hook and connect it with the irrigation tube. The fluid bag is 1.0 m above the device. 6. Place instrument tube into measuring beaker. 7. Turn device on using ON/OFF switch. 8. Select the following values: Nominal pressure = 150 mm Hg 9. Press the Start/Stop key. The roller wheel starts to turn. 10. Fill tube set completely with fluid. Wait until the flow recognition is performed and the display shows Best Flow. Reduce the flow value to 1.0 l/min. 11. Clamp the instrument tube. Do not press the Start/Stop key. Preparing the Test 1. Empty measuring beaker. 2. Open the clamps at the instrument tube and press the Start/Stop key after 1 min. 3. The measuring beaker has to contain approx. 1.0 L (±10 %) fluid. Performing the Test The basic function test has been successfully completed once these values has 47 Annual Inspection been reached. US 13.3 Pressure Measuring Test The layout of the test and its setup are depicted in See Fig. 13-2 page 48. Fig. 13-2 Setup of pressure measuring test The pressure test checks the pressure chamber, the pressure sensors, and the pressure measuring to ensure all elements are functioning properly. This test requires the complete tube set and a container filled with water. The height of the water column (hydrostatic pressure) is used for measuring and converted to mm mercury column (mm Hg). The height of the water column above the pressure chamber has to match the value of the actual pressure display after conversion. Conversion formula: p (cm H2O) x 0.74 = p (mm Hg) 1. Place irrigation tube in a container filled with water. 2. Fill tube set completely with water. Press the Start/Stop key to stop the roller wheel. The actual pressure indicator of the device displays 0 mm Hg. 3. Close the end of the instrument tube (use finger). 4. Hold the water level of the patient tube end (h) 47 cm above the pressure chamber (47 cm H2O x 0,74 = ca. 35 mm Hg). 5. Release the patient tube end. 6. The actual pressure display has to depict 35 mm Hg (±5 mm Hg). 7. Change the water column height. The value of the actual pressure display has to change accordingly. The test of the pressure measurement is successfully completed when the values of the actual pressure display correspond to those of the water column height. 48 Technical Data 14 Technical Data US Power connection 100–240 V~ Mains fuse T 4 A/250 V~ UL recognized Frequency 50–60 Hz Max. power consumption 145 VA Max. current consumption 100 V: 1.4 A 240 V: 0.6 A Protection class I Protection level BF Moisture protection IP41 Dimensions Width x Height x Depth 315 x 215 x 450 [mm] 12.40 x 8.46 x 17.72 [inches] Weight 13.1 kg /28.9 lb Operating conditions 10 to 40°C / 50 to 104°F 30 to 75% rel. humidity Storage and transportation conditions -40 to +70 °C /-40 to +158 °F 10 to 90% rel. humidity The device complies with the following standards: IEC 60601-1:1998 +A1:1991+A2:1995 IEC 60601-1:2005+Corr2006+Corr2007+Int1:2008+Int2:2009 EMC EN 60601-1-2 / IEC 60601-1-2 Pump capacity 0.25–3.0 l/min Pressure range 0–150 mm Hg Max. suction by pressure relief 500 mm Hg Displays Nominal pressure 0–150 mm Hg Actual pressure 0–250 mm Hg Shaver suction 0.25- 3.0 l/min Measuring accuracy Pressure measurement ±6% Flow measurement ±10% Connections Wired Remote Control RS232 Service interface USB-Interface (SIDNE) The devices to be connected at the interface must fulfill the standard EN 60950 at least. 49 Accessory List 15 US Accessory List Accessories for Model 150, Item No. 350-600-001 Order No. Item 1000-400-687 FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP Operation manual 350-220-000 Autoclaveable remote ARTHROSCOPY PUMP 350-202-000 Tube set for units) 350-600-008 Drain tube set (10 units) 350-600-006 Inflow and outflow set for FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP (10 units) control for FLOCONTROL FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP (10 Original Accessories For your own safety and that of your patient, use only original accessories. 50 Error and Warning Messages 16 Error and Warning Messages The status field of the display depicts the error and warning messages. In the case of an error message, the display shows alternating: Device defect / Error message Error message Cause Call service The device operational. Troubleshooting is not Turn the device off and back on using the ON/OFF switch after approx. 10 seconds have expired. Should the error message appear again, the device is defective. Make sure the device can no longer be operated until a qualified service technician conducts the appropriate tests and repairs. Electronics defective Electronic error detected Turn the device off and back on using the ON/OFF switch after approx. 10 seconds have expired. Should the error message appear again, the device is defective. Make sure the device can no longer be operated until a qualified service technician conducts the appropriate tests and repairs. Sensor defective Pressure sensor defective Turn the device off and back on using the ON/OFF switch after approx. 10 seconds have expired. Should the error message appear again, the device is defective. Make sure the device can no longer be operated until a qualified service technician conducts the appropriate tests and repairs. Motor defective Fault of the motor detected Turn the device off and back on using the ON/OFF switch after approx. 10 seconds have expired. Should the error message appear again, the device is defective. Make sure the device can no longer be operated until a qualified service technician conducts the appropriate tests and repairs. Keyboard defective The keyboard is defective Turn the device off and back on using the ON/OFF switch after approx. 10 seconds have expired. Should the error message appear again, the device is defective. Make sure the device can no longer be operated until a qualified service technician conducts the appropriate tests and repairs. Calibration Error The device is not calibrated Call an authorized service technician to calibrate the device. The device cannot be used and has to remain inaccessible for use until calibrated. Warning Messages Cause Troubleshooting Critical Overpressure The actual pressure exceeds approx. 250 mm Hg for longer than 5 s. Reduce the intra-articular pressure by opening the drainage stopcock on the instrument. The device starts automatically after reducing the pressure below nominal pressure. 51 US Appendix US 17 Appendix 17.1 Test Record Date 52 Result Comment Signature Appendix 17.2 Return Form US Return form Please fill out the card below and mail it back with the device Name of owner: Sales representative: Address of return Street: ZIP code: City: State: Country: Type of device: Important! Serial number (SN, see identification plate): Description of defect: Name of responsible person Signature Date 53 Index 18 US Index A Accessory List 49 Annual inspection 45 Authorized Service Technician 2 Authorized Trained Personnel 42 Autoclaveable remote control B01 8 Available mains voltage 4 C Care and maintenance 2, 41 Certification 43 Cleaning the device 4 Clinical Use 5 Condensation / water penetration 4 Contamination 2 Contraindications 5 Critical overpressure 34, 35 D Device defect 4 Device front 12 Device-inherent dangers 4 Disposal of irrigation fluid 4 Drain tube 18 Dual port technique 28 E Electrical Interference 6 Electromagnetic compatibility 8 Electromagnetic emissions 9 Electromagnetic interference immunity 9 EMC 8 Error and Warning Messages 50 ESD precautionary measures 8 F Factory settings 3 Function test 24 Protective Contact 7 R Reaction to situation 34, 35 Rear of the device 13 Recommended Pressure 5 Recommended safety distances 11 Remote control 8 Replacement device and accessories 4 Replacing fuse 4 Returning device 7 S Safety functions 33 Setup 7 SIDNE 8 Single port technique 27 Single Roller Mode 5 Specific technique and procedure 2 Sterile mediums and accessories 3 Switch on device 15 System components 12 T Tasks after surgery 30 Technical Data 48 Technical documents 43 Test Record 45 Three-port technique 29 U U.S. Federal Law 2 Unauthorized personnel 43 W Waste Management 2 Wired remote control 19 I Input Control 7 Inserting the irrigation tube 16 Inspection Tests 45 Intended Use 5 Irrigation fluid container 18 L Liability 2, 43 M Mains connection 7 Maintenance interval 42 Manufacturer’s specification 45 N Not explosion-proof 3 O Original accessories 3 P PE connector 7 Portable HF communication devices 8 Potential Equalization 7 Precautionary measures 8 Preparing the Test 46 Preselecting the shaver suction 20 Presetting the nominal pressure 19 Professional qualification 3 54 Sumario 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Advertencias importantes ...........................................................................................................................1 Indicaciones de seguridad ............................................................................................................................2 2.1 Peligros ......................................................................................................................................................................3 Uso del aparato ............................................................................................................................................5 3.1 Campo de aplicación .............................................................................................................................................5 3.2 Peligros específicos del aparato .........................................................................................................................6 Primera puesta en servicio ...........................................................................................................................8 4.1 Conexión a la red eléctrica ..................................................................................................................................8 4.2 Compatibilidad electromagnética ....................................................................................................................9 4.2.1 Influencia de aparatos de comunicación móviles y portátiles de alta frecuencia ..............................9 4.2.2 Conexiones eléctricas ...........................................................................................................................................9 4.2.3 Accesorios .................................................................................................................................................................9 4.2.4 Directrices y aclaración del fabricante - Emisiones electromagnéticas .................................................10 4.2.5 Directrices y aclaración del fabricante - Resistencia a interferencias electromagnéticas ................10 4.2.6 Directrices y aclaración del fabricante - Resistencia a interferencias electromagnéticas para la bomba FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP .................................................................................................11 4.2.7 Distancias de protección recomendadas entre aparatos de telecomunicación de alta frecuencia móviles y portátiles y la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP .............................................12 Componentes de sistema .............................................................................................................................13 5.1 Parte delantera del aparato ................................................................................................................................13 5.2 Parte trasera del aparato .....................................................................................................................................14 5.3 Aparato con funcionamiento de rodillo doble (Modo Estándar) con tubo de irrigación y tubo de desagüe incorporados ...........................................................................................................................................14 5.4 Aparato en el funcionamiento con un rodillo (Modo Sólo Inflow) con tubo de irrigación incorporado ............................................................................................................................................................15 Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio .....................................................................................16 6.1 Encendido del aparato ..........................................................................................................................................16 6.2 Colocación del juego de tubos ............................................................................................................................17 6.2.1 Colocación del tubo de irrigación - Funcionamiento en Modo Estándar / Modo Sólo Inflow .........17 6.2.2 Colocación del tubo de desagüe en Modo Estándar (opcional) ................................................................19 6.3 Mando a distancia por cable esterilizable por autoclave opcional (Modo Estándar / Modo Sólo Inflow) .......................................................................................................................................................................19 6.3.1 Conexión del mando a distancia por cable .....................................................................................................19 6.4 Preselección de la presión nominal ...................................................................................................................20 6.5 Preselección de la aspiración con el shaver abierto (funcionamiento en Modo Estándar) ..............21 6.6 Preselección del flujo máximo (Funcionamiento en "Modo Sólo Inflow") ............................................21 6.7 Uso de las teclas de articulaciones ....................................................................................................................21 6.8 Reconocimiento de instrumentos .....................................................................................................................22 6.9 Función "Wash" .......................................................................................................................................................24 Control de funcionamiento ..........................................................................................................................25 7.1 Control de funcionamiento del aparato para el Modo estándar / Modo Sólo Inflow ........................25 7.1.1 Control del aparato (en el "Modo Sólo Inflow") .............................................................................................25 7.1.2 Control del aparato (en Modo estándar) .........................................................................................................25 7.1.3 Control de la función Wash .................................................................................................................................25 Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica ........................................................................27 8.1 Técnica monoportal (funcionamiento de rodillo doble) ............................................................................28 8.2 Técnica biportal (funcionamiento de rodillo doble) ....................................................................................29 8.3 Técnica triportal (Funcionamiento de rodillo doble) ...................................................................................30 Opciones del aparato ...................................................................................................................................32 9.1 Modo Sólo Inflow ...................................................................................................................................................32 9.2 Mando a distancia por cable esterilizable por autoclave ...........................................................................32 Funciones de seguridad ...............................................................................................................................34 Ajustes en el menú de usuario .....................................................................................................................37 11.1 Acceso al menú de usuario ..................................................................................................................................37 11.2 Menú de usuario Aumento de la presión Wash ............................................................................................38 11.3 Menú de usuario Duración Wash ......................................................................................................................38 11.4 Menú del usuario Indicación de la presión .....................................................................................................39 ES Sumario 12 ES 13 14 15 16 17 18 11.5 Menú de usuario Idioma ..................................................................................................................................... 40 11.6 Menú de usuario Volumen ................................................................................................................................. 40 11.7 Menú de usuario Umbral flujo de entrada (Inflow) .................................................................................... 41 Cuidados y mantenimiento ......................................................................................................................... 42 12.1 Control de los componentes mecánicos ......................................................................................................... 42 12.2 Limpieza del aparato ............................................................................................................................................ 42 12.3 Limpieza, desinfección y esterilización del recipiente de secreciones ................................................... 42 12.4 Limpieza/desinfección/esterilización del mando a distancia cable esterilizable por autoclave .....42 12.4.1 Limpieza del mando a distancia por cable esterilizable por autoclave ................................................. 42 12.4.2 Desinfección del mando a distancia con cable esterilizable por autoclave ......................................... 43 12.4.3 Esterilización del mando a distancia por cable esterilizable por autoclave ......................................... 43 12.5 Prescripciones del fabricante ............................................................................................................................. 43 12.6 Mantenimiento por el servicio técnico autorizado ..................................................................................... 44 12.7 Cambio de fusible .................................................................................................................................................. 44 12.7.1 Cómo cambiar los fusibles .................................................................................................................................. 45 Inspección anual .......................................................................................................................................... 46 13.1 Test de seguridad .................................................................................................................................................. 46 13.2 Test de funcionamiento básico ......................................................................................................................... 47 13.3 Test de medida de presión .................................................................................................................................. 48 Datos técnicos ............................................................................................................................................. 49 Accesorios .................................................................................................................................................... 50 Mensajes de fallos y advertencias .............................................................................................................. 51 Apéndice ...................................................................................................................................................... 52 17.1 Registro de test ...................................................................................................................................................... 52 17.2 Formulario de devolución ................................................................................................................................... 53 Índice alfabético .......................................................................................................................................... 54 Advertencias importantes 1 Advertencias importantes Lea este manual detenidamente, e infórmese sobre el manejo y funcionamiento del aparato y sus accesorios antes de su utilización en el quirófano. No respetar las instrucciones del manual puede • ocasionar incluso lesiones mortales al paciente, • ocasionar lesiones graves al personal quirúrgico, de enfermería y auxiliares, • dañar el aparato y/o los accesorios. ES El fabricante se reserva el derecho de que las ilustraciones y los datos técnicos puedan diferir ligeramente del producto suministrado debido al desarrollo constante de los productos. Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas Los párrafos y apartados que comiencen con PELIGRO, ATENCIÓN y ADVERTENCIA tienen un significado especial. Léalos con especial atención. Observación importante Se pone en peligro la seguridad del paciente o del usuario. Tenga absolutamente en cuenta este aviso para no lesionar al paciente ni a los usuarios. Estos párrafos contienen informaciones para utilizar de manera apropiada el aparato y los accesorios. Las advertencias contienen información especial o adicional útil para aclarar las instrucciones. PELIGRO ATENCIÓN ADVERTENCIA 1 Indicaciones de seguridad 2 Indicaciones de seguridad Derecho Federal Americano (sólo para el mercado estadounidense) Conforme al derecho estadounidense el aparato sólo podrá ser utilizado por un médico o bien bajo la vigilancia de un médico. Límites de responsabilidad El fabricante no asume la responsabilidad de los daños directos ni consecuenciales cuando ES • • • • el aparato o los accesorios sean utilizados indebidamente, no se observen las instrucciones y prescripciones del manual, el aparato o los accesorios sean preparados e inspeccionados indebidamente, personas no autorizadas realicen reparaciones, ajustes o modificaciones en el aparato o en los accesorios. • personas no autorizadas abran el aparato, • no se observen los intervalos prescritos de inspección y de mantenimiento. La entrega de documentación técnica no implica ninguna autorización para llevar a cabo reparaciones, ajustes ni modificaciones en el aparato ni en los accesorios. Atención: No están permitidas modificaciones en este equipo. Servicio técnico autorizado Solamente el servicio técnico autorizado podrá realizar reparaciones, ajustes o modificaciones en el aparato o en los accesorios, y utilizar el menú de servicio. El incumplimiento de las normas conlleva la exclusión de responsabilidad por parte del fabricante. Los técnicos de servicio autorizados sólo pueden ser instruidos y certificados por el fabricante. Cuidados y mantenimiento El cuidado y mantenimiento prescritos para el aparato y para los accesorios deberán ser observados sin falta, a fin de garantizar un funcionamiento seguro de los mismos. Para proteger al paciente y al equipo de la sala de operaciones se deberá comprobar, por tanto, antes de cada aplicación, si el aparato y los accesorios están completos y si funcionan correctamente. Los productos nuevos de fábrica, así como aquellos que hayan sido arreglados, deberán ser preparados y comprobados de acuerdo a las instrucciones del manual antes de su primera utilización. Contaminación Los aparatos y accesorios enviados para su reparación deberán estar preparados conforme a las indicaciones del manual, a fin de proteger al personal de servicio, y de garantizar la seguridad en el transporte. Siga detenidamente las instrucciones contenidas en este manual. En caso de que esto no fuera posible, • el producto contaminado deberá ir claramente identificado con un aviso de contaminación y • deberá, además, estar envuelto con dos capas de plástico de seguridad soldadas. El fabricante puede rehusar llevar a cabo los trabajos de reparación si recibe un producto contaminado. Eliminación de residuos 2 Este símbolo indica que los residuos de equipos eléctricos y electrónicos no deben eliminarse como residuos municipales no clasificados, sino que deben desecharse por separado. Póngase en contacto con el fabricante o con otra compañía de eliminación de residuos autorizada para desechar el equipo. Indicaciones de seguridad 2.1 Peligros Técnica y procedimiento Sólo el médico podrá decidir si se debe utilizar el aparato con el paciente desde el punto de vista clínico. El médico deberá determinar qué técnica y qué procedimiento se deben utilizar para conseguir el efecto clínico deseado. ajustes de fábrica Controle todos los ajustes de fábrica. Los ajustes de fábrica no son prescripciones ni parámetros para el médico. El médico es la persona responsable de todos los ajustes que atañen a las condiciones de operación. PELIGRO PELIGRO Accesorios originales Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el uso de accesorios originales. PELIGRO Riesgo de explosión El aparato no está protegido contra explosiones. No deberá utilizarse cerca de gases de anestesia explosivos. PELIGRO Descarga eléctrica Existe el peligro de sufrir una descarga eléctrica al abrir el aparato. Por este motivo, no abra usted el aparato. En caso de ser necesario una reparación del mismo, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado. Cualificación profesional Este manual no contiene ni descripciones ni instrucciones sobre las técnicas de la operación. Tampoco es adecuado para iniciarse en las técnicas de la operación. Los instrumentos y aparatos médicos sólo deberán ser utilizados en instalaciones previstas para tal fin, y por médicos que dispongan de la cualificación profesional y técnica correspondiente. Control de funcionamiento Antes de comenzar con cualquier intervención quirúrgica se deberá llevar a cabo un control de funcionamiento. ES PELIGRO PELIGRO PELIGRO Medios y accesorios estériles Trabaje Vd. exclusivamente con medios, gas y accesorios estériles. PELIGRO Eliminación de la solución de irrigación Respete las prescripciones higiénicas relativa al desecho de la solución de irrigación. PELIGRO 3 Indicaciones de seguridad PELIGRO Aparato y accesorios de reserva Tenga siempre a mano un aparato de reserva y accesorios de reserva para poder finalizar la intervención quirúrgica con ellos en caso que fallen el aparato o los accesorios principales. ES PELIGRO ATENCIÓN ATENCIÓN ATENCIÓN ATENCIÓN ATENCIÓN Peligros específicos del aparato Tenga en cuenta las indicaciones de peligro y advertencias específicas del aparato en el capítulo 3.2 Peligros específicos del aparato, página 6. Defecto en el aparato No utilice el aparato si sospecha o confirma un defecto. En dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que lo compruebe el servicio técnico autorizado. Cambio de fusibles Al cambiar el fusible, tenga en cuenta que el nuevo fusible corresponda al tipo prescrito. Mantenimiento y ajustes No abra el aparato. El usuario no está autorizado para realizar tareas de mantenimiento ni ajustes. Solamente el servicio técnico autorizado podrá realizar reparaciones, ajustes o modificaciones en el aparato o en los accesorios. Tensión de red disponible Compruebe que la tensión de red disponible se corresponda con la tensión señalada en la placa identificativa situada en la parte trasera del aparato. Una tensión de red incorrecta puede provocar fallos de funcionamiento y graves daños en el aparato. Agua Proteja el aparato de la humedad. No utilice al aparato si ha penetrado algún liquido en él. Limpieza del aparato En ningún caso deberá esterilizarse el aparato. ATENCIÓN 4 Uso del aparato 3 Uso del aparato 3.1 Campo de aplicación El producto FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP es una bomba de aspiración/irrigación diseñada para utilizar en artroscopias diagnósticas y quirúrgicas, como por ejemplo en caso de • • • • ES Lesiones de ligamentos y tendones Lesiones de menisco Lesiones del cartílago Planificaciones de operaciones y exámenes periódicos Se utiliza para la dilatación e irrigación de articulaciones de la rodilla, hombro, cadera y codo, así como de la muñeca y del tobillo, mediante aspiración simultánea de líquido de las articulaciones. Uso conforme a las prescripciones El usuario puede preseleccionar la presión articular deseada. La bomba procura alcanzar y mantener en la articulación la presión preseleccionada. Una vez alcanzada la presión preseleccionada, la articulación se limpia periódicamente para conseguir una clara visibilidad en el campo de intervención. Paralelamente, la bomba mantiene la presión predeterminada. En caso de no existir ninguna posibilidad de vaciado de la articulación, la bomba interrumpe el suministro y mantiene la presión preseleccionada. Funcionamiento de rodillo doble (Modo Estándar) El aparato FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP también puede utilizarse en funcionamiento con un rodillo como una sencilla bomba de irrigación, insertando sólo el juego de tubos de irrigación. El reconocimiento de este modo operativo se realiza de forma automática. Funcionamiento con un rodillo (Modo Sólo Inflow) Mediante el uso de un shaver con la bomba en Modo Estándar o en Modo Sólo Inflow es posible eliminar de la articulación tejido aspirado y exfoliado. El usuario puede preseleccionar el volumen de irrigación del shaver. El aparato puede utilizarse con todos los sistemas de shaver usuales en el mercado. En cuanto se abre el shaver conectado al aparato, se produce una mayor aspiración de la articulación. Simultáneamente, la bomba aumenta su suministro para compensar el caudal de líquido que sale de la articulación mediante el shaver. El aparato no debe utilizarse para suministrar líquido a una articulación cuando la artroscopia esté contraindicada. En caso de contraindicación absoluta o relativa, consulte el manual de instrucciones de su endoscopio. Contraindicaciones El aparato está contraindicado en caso de: • anquilosis • inflamaciones o contaminación bacteriana En ningún caso deberá utilizarse el aparato para el suministro de medicamentos. La presión preseleccionada deberá ajustarse a la presión arterial media del paciente para impedir hemorragias internas. El fabricante recomienda los siguientes ajustes de presión según el ámbitos de aplicación: Modo Estándar Modo Sólo Inflow Rodilla 45 - 70 mm Hg 70 mm Hg Hombro 50 - 60 mm Hg 50 - 60 mm Hg Articulación pequeña 35 - 70 mm Hg 35 - 70 mm Hg Margen de presión recomendado Uso clínico El aparato no es adecuado para su uso con gas. En caso de utilizar cirugía de alta frecuencia, el líquido debe ser no conductor. Líquidos no conductores son p. ej. glicina, sorbitol, manitol, sorbitol-manitol y dextrano. 5 Uso del aparato 3.2 PELIGRO ES PELIGRO PELIGRO PELIGRO PELIGRO PELIGRO PELIGRO 6 Peligros específicos del aparato Las bombas de irrigación utilizadas en las artroscopias pueden causar una extravasación (salida de un fluido hacia los tejidos periféricos). En casos de extravasación severa el edema resultante puede causar daños al paciente tales como sindrome compartimental o lesiones en los nervios. En el caso de que se observe una extravasación, se recomienda reducir el ajuste de presión y observar detalladamente la distribución del fluido sobrante. La presión nominal del aparato médico aquí descrito puede ajustarse según los valores especificados en este manual. Selecccione la presión óptima acorde con el perfil del paciente basado, entre otros datos, en la presión sanguínea, tamaño, peso y edad. El fabricante recomienda distintos ajustes de presión según el campo de aplicación. Los valores especificados en este manual son sólo recomendaciones. El ajuste de la presión es una decisión que habrá de tomar el médico. En casos de sobrepresión, el aparato médico descrito en este manual adopta autónomamente medidas para reducir la sobrepresión. En dichos casos se activan señales sonoras o avisos de alarma. La rueda gira hacia atrás sacando de la articulación el fluido con el fin de disminuir la presión intraarticular. Por favor, observe atentamente las advertencias descritas en este manual. Los juegos de tubos diarios desechables para este aparato contienen dietilhexilftalato (DEHP), que ha sido clasificado como tóxico para la reproducción según la directriz europea 67/548/CEE sobre la clasificación y el etiquetado de sustancias peligrosas. DEHP puede afectar negativamente a la capacidad de reproducción, puede dañar al bebé en el seno materno, puede contaminar la leche materna. Por este motivo, estos productos no deben utilizarse para fines no autorizados. Si los productos se usan dentro de la finalidad prevista, el riesgo potencial por su uso en mujeres embarazadas o lactantes y en niños no es crítico. Teniendo en cuenta la brevedad del tiempo de uso y las propiedades físicas del juego de tubos, la probabilidad de liberación de cantidades de DEHP críticas a través del líquido de irrigación es mínima. Reacondicionamiento de productos estériles desechables Peligro de infección para el paciente y/o el usuario y limitación de la función de los productos en caso de reutilización. La contaminación y/o la función limitada de los productos pueden provocar lesiones, enfermedades e incluso la muerte! No reutilizar el producto. El aparato está diseñado para ser usado sólo con recipientes de líquido flexibles. Existe peligro de rotura al utilizar recipientes de vidrio. Debido a la presión negativa que se crea en la botella, el líquido no puede fluir lo suficientemente rápido. Existe el peligro de implosión. El aparato debe colocarse de tal modo que sea posible en todo momento observar los valores indicados, controlar la función del aparato y acceder a los elementos de mando. Uso del aparato Coloque el aparato de manera que sea fácil de manejar y de desconectar. PELIGRO Endoscopio El aparato sólo se podrá combinar con endoscopios cuyo uso según las prescripciones y datos técnicos permita una aplicación conjunta. Los endoscopios deberán cumplir las especificaciones de las normas IEC 60601-2-18 e ISO 8600 en sus versiones actuales. Interferencia eléctrica Al desarrollar y comprobar este aparato se ha puesto especial atención a que las interferencias eléctricas provenientes de otros aparatos sean prácticamente imposibles. Sin embargo, si sospecha de interferencias de este tipo, éstas pueden contrarrestarse adoptando las medidas siguientes: • cambio de la ubicación del aparato, • de los otros aparatos o de ambos, •aumento de la distancia entre los aparatos utilizados, •solicitud de asistencia por parte de un especialista en electromedicina. ES ATENCIÓN ATENCIÓN 7 Primera puesta en servicio 4 Primera puesta en servicio Control de entrada El aparato y los accesorios suministrados deberán ser controlados inmediatamente después de su recepción, para comprobar que estén completos y no hayan sufrido daño alguno. El fabricante solamente atenderá aquellas reclamaciones que se comuniquen de inmediato a un representante de ventas o a una empresa de servicios de mantenimiento autorizada. Colocación Coloque el equipo sobre una superficie plana y seca. La temperatura ambiental deberá encontrarse entre los 10°C y los 40°C, y la humedad relativa del aire entre el 30% y el 75%. ES PELIGRO Devolución del aparato El aparato no está protegido contra explosiones. No deberá utilizarse cerca de gases de anestesia explosivos. En caso de ser necesaria la devolución del aparato, ésta se deberá efectuar en el embalaje original. El fabricante no se responsabiliza de aquellos daños o defectos causados por un embalaje deficiente durante el transporte. Rellene por favor el formulario de devolución que encontrará al final del manual. Envíe el manual junto con el aparato. Asegúrese de que los siguientes datos estén completos: • • • • • Nombre del propietario Dirección del propietario Tipo de aparato Número serie (véase placa identificativa) Descripción del defecto 4.1 ATENCIÓN Conexión a la red eléctrica Compruebe que la tensión de red disponible se corresponda con la tensión señalada en la placa identificativa situada en la parte trasera del aparato. Una tensión de red incorrecta puede provocar fallos de funcionamiento y graves daños en el aparato. Asegúrese de que la instalación eléctrica del suministro de electricidad cumplan las disposiciones nacionales. El cable de alimentación de red sólo podrá conectarse a una toma de corriente con puesta a tierra instalada debidamente (véase la normativa correspondiente a la alemana DIN?VDE 0107). Para conocer la tensión de servicio del aparato consulte los datos en placa identificativa del aparato situados en la parte trasera del mismo. PELIGRO Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, este aparato sólo deberá conectarse a una red de suministro eléctrico con conductor de puesta a tierra. Contacto de seguridad La conexión a la red deberá disponer de un contacto de puesta a tierra. Establezca el contacto entre el enchufe de la red y el enchufe trasero del aparato mediante el cable de alimentación eléctrica original. Sólo para usuarios de USA Utilice solamente una línea de conexión a la red desmontable, del tipo SJT, mínimo 18 AWG, de 3 alambres y que tenga la homologación UL. Los contactos de enchufe deberán cumplir las normas NEMA 5-15 y/o CEI 320/CEE22. La conexión del conductor de protección solamente quedará garantizada, si el aparato está conectado a una toma de corriente de hospital instalada 8 Primera puesta en servicio reglamentariamente. El aparato deberá integrarse en el sistema de compensación de potencial, conforme a la normativa local vigente sobre seguridad. 4.2 Compensación de potencial Compatibilidad electromagnética Los aparatos eléctricos médicos están sujetos a medidas de precaución especiales relativas a la compatibilidad electromagnética CEM (en lo sucesivo CEM). Sólo está permitido usar este aparato para el fin que se describe en su manual. Durante la colocación y puesta en funcionamiento del aparato deben respetarse sin falta las advertencias relativas a la CEM. ES Medidas preventivas 4.2.1 Influencia de aparatos de comunicación móviles y portátiles de alta frecuencia La radiación de energía de alta frecuencia de aparatos de comunicación móviles puede influir en el funcionamiento del aparato eléctrico médico. Está prohibido el uso de este tipo de aparatos (por e. teléfonos móviles, teléfonos GPS) cerca de aparatos eléctricos médicos. 4.2.2 Conexiones eléctricas Está prohibido tocar las conexiones eléctricas marcadas con esta señal de aviso. No deberán crearse conexiones entre estos enchufes y los conectores hembra sin tomar antes medidas de precaución contra las descarga electrostática (ESD). Las medidas de protección contra las descargas electrostáticas son: • Realizar la compensación de potencial en todos los aparatos a conectar. • Utilización exclusiva del equipo y de los accesorios nombrados. Medidas de protección contra las descargas electrostáticas (ESD) Informar al personal sobre las medidas de protección contra las descargas electrostáticas. 4.2.3 Accesorios Puede conectarse a la bomba un mando a distancia autoclavable Art. Nr. 350-220-000, con longitud de cable de 4,5 m. Mando a distancia La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP puede utilizarse con Sidne™. Para más información sobre el uso de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP póngase en contacto con el distribuidor local de Stryker Endoscopy. Transmisión de datos - SIDNE 9 Primera puesta en servicio 4.2.4 Directrices y aclaración del fabricante - Emisiones electromagnéticas La bomba FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP está destinada al servicio en un entorno como el descrito a continuación. El usuario de FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP debe asegurarse de que se use el aparato en un entorno como el descrito. ES Mediciones de emisión de perturbaciones Concordancia Entorno electromagnético - Directrices Emisión de alta frecuencia según CISPR 11 Grupo 1 La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP utiliza energía de alta frecuencia sólo para su funcionamiento interno. Por ello su emisión de alta frecuencia es muy débil y es improbable que se perturben los aparatos electrónicos cercanos. Emisión de alta frecuencia según CISPR 11 Clase B Emisión de oscilaciones armónicas según IEC 61000-3-2 Clase B Emisión de fluctuaciones de tensión / Flicker según IEC 61000-3-3 Concuerda La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP es apropiada para el uso en todas las instalaciones, inclusive las de la vivienda y todas aquellas que estén conectadas directamente a una red de alimentación pública que alimente también edificios usados para la vivienda. 4.2.5 Directrices y aclaración del fabricante - Resistencia a interferencias electromagnéticas La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP está destinada al servicio en el entorno descrito a continuación. El usuario de FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP debe asegurarse de que se use el aparato en un entorno como el descrito. Pruebas de resistencia a interferencias Nivel de prueba IEC 60601 Nivel de concordancia Entorno electromagnético - Directrices Descarga de electricidad estática (ESD) según IEC 61000-4-2 Descarga por contacto ± 6 kV Descarga por aire ± 8 kV Concuerda Los suelos deberían ser de madera o de hormigón o estar recubiertos de baldosas de cerámica. Si el suelo es de material sintético, la humedad relativa debería ser de mínimo el 30%. Magnitudes perturbadoras eléctricas rápidas y transientes / ráfagas de sincronización cromática según IEC 61000-4-4 ± 2 kV para líneas de alimentación ± 1 kV para líneas de entrada y de salida Concuerda La calidad de la tensión de alimentación debería corresponderse con la de un típico entorno comercial o de hospital. Tensión transitoria (Surges) según IEC 61000-4-5 tensión asincrónica ± 1 kV tensión sincrónica ± 2 kV Concuerda La calidad de la tensión de alimentación debería corresponderse con la de un típico entorno comercial o de hospital. Huecos de tensión, interrupciones cortas y fluctuaciones del suministro de la tensión según IEC 61000-4-11 5% UT* (> 95% caída de la UT) para ½ período 40% UT (60% caída de la UT) para 5 períodos 70% UT (30% caída de la UT) para 25 períodos < 5% UT (> 95% caída de la UT) para 5 segundos Concuerda La calidad de la tensión de alimentación debería corresponderse con la de un típico entorno comercial o de hospital. Si el usuario de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP exige la continuación de la función incluso en el caso que se sucedan interrupciones en la alimentación de energía, se aconseja la alimentación de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP con una alimentación de corriente sin interrupciones. Campo magnético en la frecuencia de la red (50/60 Hz) según IEC 61000-4-8 3 A/m Concuerda Los campos magnéticos en la frecuencia de red deberían concordar con los valores típicos de un entorno comercial u hospitalario. *Nota: UT es la tensión alternativa de red antes del uso del nivel de prueba. 10 Primera puesta en servicio 4.2.6 Directrices y aclaración del fabricante - Resistencia a interferencias electromagnéticas para la bomba FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP Pruebas de resistencia interferencias Magnitudes perturbadoras de alta frecuencia guiadas según IEC 61000-4-3 Magnitudes perturbadoras de alta frecuencia emitidas según IEC 61000-4-3 a Nivel de prueba IEC 60601 Nivel de concordancia Entorno electromagnético - Directrices 3 Veff de 150 kHz a 80 MHz Concuerda Los aparatos portátiles y móviles no deberían usarse en ninguna distancia de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP (conducciones incluidas) menor a la distancia de protección recomendada que se calcula en función de la ecuación correspondiente a la frecuencia de emisión. Distancia de protección recomendada: d = 1,2 P para 150 kHz hasta 80 MHz d = 1,2 P para 80 MHz hasta 800 MHz d = 2,3 P para 800 MHz hasta 2,5 GHz. Con P como potencia nominal del emisor en Vatios [W] de acuerdo con los datos proporcionados por el fabricante del emisor y d como distancia de protección recomendada en metros [m]. La intensidad de campo de los radiotransmisores fijos debería ser en todas las frecuencias de acuerdo con una inspección in situ a menor que el nivel de concordancia medido en el lugar de ubicación.bEn las cercanías de aparatos marcados con el siguiente motivo pueden darse perturbaciones. 3 V/m de 80 MHz a 2,5 GHz ES Nota 1: Con 80 MHz y 800 MHz es válido el ámbito de frecuencia más elevado. Nota 2: Estas directrices pueden no ser aplicables en todos los casos. La propagación de magnitudes electromagnéticas está sujeta a las absorciones y reflexiones de los edificios, los objetos y las personas. a En teoría no puede predeterminarse con absoluta precisión la intensidad de campo de los emisores fijos, como por ej. estaciones base de teléfonos móviles y de aparatos móviles de radiotransmisión terrestres, estaciones de radioaficionados, emisoras de radio AM y FM y canales de televisión. Para conocer el entorno electromagnético respecto a los emisores fijos, debería plantearse la realización de un estudio del lugar. Si la intensidad de campo calculada para el lugar en el que se encuentra la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP sobrepasa el nivel de concordancia arriba indicado, deberá observarse la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP para asegurarse que funciona conforme al fin descrito. Si se observan características de servicio inusuales, puede que sea necesario utilizar otras medidas como por ejemplo la colocación de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP hacia otra dirección o en otro lugar. b Por encima del ámbito de frecuencia de 150 kHz hasta 80 MHz, la intensidad de campo debería ser inferior a 3 V/m. 11 Primera puesta en servicio 4.2.7 Distancias de protección recomendadas entre aparatos de telecomunicación de alta frecuencia móviles y portátiles y la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP Distancias de protección recomendadas entre aparatos de telecomunicación de alta frecuencia móviles y portátiles y la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ES El aparato FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP está destinado al servicio en un entorno electromagnético en el que las magnitudes perturbadoras de alta frecuencia estén controladas. El usuario de FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP puede ayudar a evitar las perturbaciones electromagnéticas respetando la distancia mínima entre los aparatos de telecomunicación de alta frecuencia portátiles y móviles (emisores) y la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP, de acuerdo con los datos que aparecen más abajo y en función de la potencia de salida del aparato de comunicación. Potencia nominal del emisor [W] Distancia de protección en función de la frecuencia de emisión [m] de 150 kHz a 80 MHz d = 1,2 P de 80 MHz a 800 MHz d = 1,2 P de 800 MHz a 2,5 GHz d = 1,2 P 0,01 0,12 0,12 0,23 0,1 0,38 0,38 0,73 1 1,2 1,2 2,3 10 3,8 3,8 7,3 100 12 12 23 Para los emisores cuya potencia nominal máxima no aparezca en la tabla superior, puede calcularse la distancia de protección recomendada d en metros [m] utilizando la ecuación de cada una de las columnas. P representa la potencia nominal máxima del emisor en vatios [W] de acuerdo con los datos proporcionados por el fabricante del emisor. Nota 1: con 80 MHz y 800 MHz es válido el ámbito de frecuencia más elevado. Nota 2: Estas directrices pueden no ser aplicables en todos los casos. La propagación de magnitudes electromagnéticas está sujeta a las absorciones y reflexiones de los edificios, los objetos y las personas. 12 Componentes de sistema 5 Componentes de sistema 5.1 Parte delantera del aparato (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (24) (23) Fig. 5-1 Parte delantera del aparato (1) Tecla inicio/parada (2) Tecla Wash (3) Aspiración del shaver (4) Presión real (5) Campo de estado/aviso (6) Menú (7) Presión nominal (8) Tecla para articulación de la rodilla (9) Tecla para articulación del hombro (10) Tecla para articulaciones pequeñas (11) Conector hembra para mando a distancia (12) Micropulsador para el reconocimiento de tubos (13) Sensor inferior de presión (14) Dispositivo de sujeción de la cámara de presión (15) Ranura de guía para la cámara de presión (16) Aumentar la presión nominal (17) Rueda (irrigación) (18) Disminuir la presión nominal (19) Tecla de menú (20) Aumentar la aspiración del shaver en "Modo Estándar" Aumentar la limitación del flujo de entrada en "Modo Sólo Inflow" (21) Rueda (aspiración) (22) Reducir la aspiración del shaver en "Modo Estándar" Reducir la limitación del flujo de entrada en "Modo Sólo Inflow" (23) Interruptor de encendido/apagado (24) Salida para la conexión del shaver (22) (21) (20) (19) (18) (17) (16) (15) (14) (13) (12) ES 13 Componentes de sistema 5.2 Fig. 5-2 ES Parte trasera del aparato Parte trasera del aparato (1) Portafusibles (2) Enchufe del aparato (3) Interfaz SIDNE (4) Enchufe de potencial (5) Interfaz de servicio (6) Placa identificativa (7) Etiqueta de datos del aparato (8) Sello de servicio (8) (7) 5.3 Fig. 5-3 (6) (5) (4) (3) (2) (1) Aparato con funcionamiento de rodillo doble (Modo Estándar) con tubo de irrigación y tubo de desagüe incorporados Disposición del tubo de irrigación/tubo de desagüe (1) Tubo de irrigación (2) Conexión instrumento (conexión Luer Lock) (3) Tubo de desagüe (4) Conexión shaver (5) Conexión tubo de desagüe (6) Pinza del tubo (7) Conexión recipiente colector (1) (3) (2) (7) 14 (6) (5) (4) Componentes de sistema 5.4 Aparato en el funcionamiento con un rodillo (Modo Sólo Inflow) con tubo de irrigación incorporado Fig. 5-4 Disposición del tubo de irrigación (1) Tubo de irrigación (2) Conexión instrumento (conexión Luer Lock) ES (1) (2) La fig. 5.4.1 muestra la disposición de los tubos en el aparato en "Funcionamiento con un rodillo" (véase también el capítulo 3.1 Campo de aplicación, página 5). 15 Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio 6 Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio 6.1 Encendido del aparato 1. Una vez se ha establecido el enlace de la red y se ha pulsado el interruptor de encendido/apagado (23) éste se ilumina. Durante 3 segundos la pantalla muestra un logotipo (véase Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, página 13). ES 2. El aparato realiza un test de funcionamiento. Mientras se realiza el test de funcionamiento aparece en la pantalla la indicación Control del aparato. Control del aparato 3. Después del test de funcionamiento aparece en la pantalla durante 3 segundos Aparato en orden y suenan 3 señales. En caso de error, le rogamos consulte el capítulo 16 Mensajes de fallos y advertencias, página 51. Aparato en orden 4. En la primera puesta en servicio la pantalla muestra los ajustes de fábrica. En los demás casos muestra los últimos valores ajustados. 5. En caso de que no se haya colocado ningún juego de tubos en el campo de estado/aviso se mostrará Introducir juego de tubos. Para colocar el juego de tubos siga las instrucciones del párrafo 6.2 Colocación del juego de tubos. Introducir juego de tubos 0,25 l/min Menú 35 mm Hg 6. Tan pronto como se haya colocado el juego de tubos aparecerá en la pantalla durante 3 segundos Ajustar valores. Durante estos 3 segundos la bomba no podrá activarse. Ajustar valores 0,25 l/min Menú 35 mm Hg Después de estos 3 segundos aparecerá en el campo de estado de la pantalla Iniciar bomba. Iniciar bomba 0,25 l/min Menú 35 mm Hg 16 Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio Los valores para la presión y la aspiración del shaver también pueden modificarse siempre que se desee tras el cambio de indicación. 6.2 Colocación del juego de tubos 6.2.1 Colocación del tubo de irrigación - Funcionamiento en Modo Estándar / Modo Sólo Inflow Fig. 6-1 (6) ES Aparato con tubo de irrigación (1) Tubo de irrigación (2) Tubo de rodillo (3) Tubo de instrumentos (4) Cámara de presión (5) Fijador de tubo (6) 2 x mandriles de unión (opcional Safe-Lock con tapa blanca) (1) (2) (5) (4) (3) El juego de tubos consta de: dos mandriles de unión (opcional Safe-Lock con tapa blanca) (6), tubo de irrigación (1), fijador de tubo (5), tubo de rodillo (2), cámara de presión (4) y tubo de instrumentos (3). Los empalmes de tubo disponen de un código de colores. Asegúrese de que los tubos se conecten correctamente según los colores fijados. ATENCIÓN Accesorios originales Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el uso de accesorios originales. ATENCIÓN Para separar el ámbito esterilizado del no esterilizado deben repartirse las tareas entre el "personal no aséptico" y el "personal aséptico". Tareas no esterilizadas: 1. Traspase el tubo de irrigación esterilizado al personal aséptico. 2. Cuelgue los recipientes de líquido. Esto facilita más tarde el proceso de reemplazo (asegúrese de que los recipientes de líquido de irrigación cuelguen a una altura de 0,7-1 m por encima del aparato). 17 Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio PELIGRO ES PELIGRO La elección del líquido de irrigación la realizará el médico dependiendo de la operación que deba llevar a cabo. El aparato está diseñado para ser usado sólo con recipientes de líquido flexibles. Existe peligro de rotura al utilizar recipientes de vidrio. Debido a la presión negativa que se crea en la botella, el líquido no puede fluir lo suficientemente rápido. Existe el peligro de implosión. 3. Asegúrese de que la bomba esté conectada. Tareas esterilizadas: 4. Mantenga la conexión Luer-Lock en el ámbito esterilizado y traspase el extremo con los mandriles de unión (conexión Safe-Lock opcional con tapa blanca) al "personal no aséptico". 5. Una la conexión Luer-Lock con la cánula de entrada de flujo (Inflow) (p. ej. cánula óptica). Tareas no esterilizadas: Fig. 6-2 Colocación del juego de tubos en el cabezal de la bomba (1) Tubo de irrigación (2) Tubo de rodillo (3) Tubo de instrumentos (4) Cámara de presión (5) Fijador de tubo (6) Pestaña (7) Membrana La colocación del juego de tubos en el cabezal de la bomba se ha representado en la Fig. 6-2. (2) (5) (1) B A (6) ATENCIÓN (7) (4) (3) Con los recipientes de líquido de irrigación conectados a la cámara de presión y las pinzas para tubo abiertas, existe el peligro de dañar las membranas. Por ello, coloque la cámara de presión solamente llena de aire (sin líquido). 6. Retire la protección para el transporte de la cámara de presión. 7. A Deslice con cuidado la cámara de presión (4) sin presión (pestaña (6) hacia arriba) en la ranura del cabezal de la bomba. Deberá oírse el ruido de encaje de la cámara de presión y ésta deberá quedar unida perfectamente al cabezal de la bomba. 8. Coloque el tubo de rodillo (2) alrededor de la rueda. 9. B Coloque el fijador de tubo (5) en la parte superior del cabezal de la bomba. ¡Vigile que la fijación del tubo haya encajado correctamente! Conexión a los recipientes de líquido de irrigación 1. El tubo de irrigación (1) puede recibir el líquido de irrigación procedente de dos recipientes de líquido. Coloque las dos pinzas en las ramificaciones del 18 Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio tubo de irrigación. 2. Coja el mandril de unión por el asidero previsto para este fin al conectarlo o desconectarlo. 3. Pinche el mandril de unión en los recipientes teniendo en cuenta las medidas de protección de la asepsia. 4. Abra como mínimo una pinza del tubo de irrigación. ES 6.2.2 Colocación del tubo de desagüe en Modo Estándar (opcional) Tareas no esterilizadas: 1. Extraiga el tubo de desagüe del embalaje esterilizado del "personal aséptico" o del personal médico. Tareas esterilizadas: 2. Mantenga los extremos del juego de tubos con código de color en el ámbito esterilizado y entregue el extremo libre al "personal no aséptico" 3. Una el extremo marcado en color blanco con el asidero del shaver (deje el grifo del shaver abierto). 4. Una el tubo de desagüe azul con la cánula de desagüe. Si no se utiliza ninguna cánula de desagüe, una el extremo con el segundo elemento de unión del instrumento de irrigación. En caso de que éste tampoco esté disponible, desconecte el extremo. 5. Asegúrese de que el grifo de entrada de flujo (Inflow) hacia la cánula esté abierto. Tareas no esterilizadas: La colocación del tubo de desagüe se ha representado en la Fig. 6-3. Fig. 6-3 (1) (2) (3) (4) Colocación del tubo de desagüe en el cabezal de la bomba (1) Tubo de desagüe (azul) (2) Tubo para recipiente colector (3) Tubo hacia el shaver (4) Dispositivo de sujeción del tubo (5) Válvula distribuidora en T (5) 6. Inserte la válvula distribuidora en T (5) en el cabezal de la bomba. 7. Coloque el tubo de desagüe (2) alrededor de la rueda. 8. Cuelgue el dispositivo de sujeción (4) en el cabezal de la bomba. 9. Asegure el extremo del tubo en el recipiente colector. 10. Llene por completo el juego de tubos de entrada de flujo (Inflow) con líquidos. 6.3 Mando a distancia por cable esterilizable por autoclave opcional (Modo Estándar / Modo Sólo Inflow) Mediante el mando a distancia por cable el aparato puede manejarse desde el ámbito de operación esterilizado. Para el manejo del mando a distancia con cable le rogamos lea el capítulo 9.2 Mando a distancia por cable esterilizable por autoclave, página 32. 6.3.1 Conexión del mando a distancia por cable Tareas no esterilizadas: 1. Abra el embalaje esterilizado del mando a distancia por cable y déselo al 19 Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio "personal aséptico" o al personal médico. Tareas esterilizadas: 2. Saque el mando a distancia y entregue el enchufe del mando a distancia por cable al "personal no aséptico" o al personal médico. Tareas no esterilizadas: 3. Conecte el mando a distancia por cable en el conector hembra situado en la parte delantera del aparato. ES ATENCIÓN Fig. 6-4 Gire el enchufe del mando a distancia por cable con el punto rojo hacia arriba Conexión del mando a distancia por cable (1) Vista detallada del aparato FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP (2) Conector hembra para mando a distancia por cable (3) Marca de punto rojo (hacia arriba) (4) Enchufe del mando a distancia por cable (5) Mando a distancia por cable (1) (2) (3) (4) (5) 6.4 Preselección de la presión nominal El ajuste máximo de la presión nominal es 150 mm Hg. El ajuste mínimo es 15 mm Hg. Ajuste de fábrica = 35 mm Hg. Al tocar las teclas el valor cambia de cinco en cinco. Si se mantiene pulsada una tecla más de 1,5 segundos es posible avanzar de 10 en 10. El valor seleccionado se muestra en la indicación de presión nominal. • Pulse la tecla "Pressure (&)" (véase (18) Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, página 13): la presión nominal se reduce en 5 mm Hg en todo el ámbito seleccionable. • Mantenga presionada la tecla "Pressure (&)" (véase (18) Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, página 13): la presión nominal se reduce en intervalos de 10 mm Hg en todo el ámbito seleccionable. • Pulse la tecla "Pressure (%)" (véase (16) Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, página 13): la presión nominal aumenta en 5 mm Hg en todo el ámbito seleccionable. • Mantenga presionada la tecla "Pressure (%)" (véase (16) Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, página 13): la presión nominal aumenta en intervalos 20 Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio de 10 mm Hg en todo el ámbito seleccionable. 6.5 Preselección de la aspiración con el shaver abierto (funcionamiento en Modo Estándar) El ajuste máximo para la aspiración con el shaver abierto es 3 l/min. ES El ajuste mínimo para la aspiración con el shaver abierto es 0,25 l/min. Ajuste de fábrica = 0,25 l/min. Al tocar las teclas el valor cambia de 0,25 en 0,25. Si se mantienen pulsadas las teclas más de 1,5 segundos es posible avanzar de 0,25 en 0,25. 6.6 Preselección del flujo máximo (Funcionamiento en "Modo Sólo Inflow") En el "Modo Sólo Inflow" las teclas de la aspiración con el shaver abierto funcionan como "limitación de flujo" El valor que se visualiza reproduce el valor máximo del flujo de entrada. ADVERTENCIA El ajuste máximo es 2,5 l/min. • Pulse la tecla "limitación de flujo" (&)" (véase (22) Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, página 13): Reducirá el flujo de entrada 0,25 l/min en todo el ámbito seleccionable. • Mantenga presionada la tecla "limitación de flujo (&)" (véase (22) Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, página 13): Reducirá el flujo de entrada en intervalos de 0,25 l/min en todo el ámbito seleccionable. • Pulse brevemente la tecla "limitación de flujo" (%)" (véase (20) Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, página 13): Aumentará el flujo de entrada 0,25 l/min en todo el ámbito seleccionable. • Mantenga presionada la tecla "limitación de flujo (%)" (véase (20) Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, página 13): Aumentará el flujo nominal en intervalos de 0,25 l/min en todo el ámbito seleccionable. 6.7 Uso de las teclas de articulaciones Para un manejo rápido, los valores presión y flujo preajustados para determinadas articulaciones pueden definirse mediante 3 teclas prefijadas. Fig. 6-5 Vista de las teclas de articulaciones (1) Tecla de la articulación de la rodilla (1) (2) Tecla de la articulación del hombro (2) (3) Tecla de articulación pequeña (3) 21 Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio Los siguientes ajustes de fábrica se han fijado para las correspondientes teclas: ES Modo Estándar Modo Sólo Inflow Rodilla Presión 45 mm Hg Flujo 1,0 l/min Presión 70 mm Hg Flujo 2,5 l/min Hombro Presión 50 mm Hg Flujo 0,5 l/min 50 mm Hg Flujo 2,5 l/min Articulación pequeña Presión 35 mm Hg Flujo 0,25 l/min 35 mm Hg Flujo 2,5 l/min El usuario puede programar las teclas de manera personalizada. Modo Estándar: Los valores de presión y flujo mostrados en la pantalla se aceptan durante al menos 3 segundos cuando se presiona la tecla de la articulación. Para confirmar, suenan tres señales acústicas; a partir de dicho momento los valores están almacenados y pueden llamarse pulsando brevemente la correspondiente tecla. Modo Sólo Inflow: Para posibilitar una programación personalizada de los valores de la articulación para el Modo Sólo Inflow, el aparato deberá encontrarse en el modo de funcionamiento Modo Sólo Inflow (sin ningún juego de tubos de salida de flujo). Una programación personalizada de los valores de presión y flujo se efectúa como se describe anteriormente para el Modo Estándar. Una vez se ha activado una tecla de articulación, aparece el correspondiente símbolo en la pantalla (p. ej. articulación de la rodilla). Iniciar bomba 1,0 l/min Menú 70 mm Hg Este símbolo no se modifica ni siquiera cuando los valores de presión o de flujo hayan sido modificados. 6.8 Reconocimiento de instrumentos La función de reconocimiento de instrumento es sólo activable en el Modo Sólo Inflow En este caso la bomba mide la resistencia específica del instrumento conectado y la compara con las curvas características. En el caso de un reconocimiento satisfactorio de las características del instrumento, la bomba puede aumentar el flujo de manera que la resistencia específica del instrumento se neutralice. Reconocimiento de flujo 1,0 l/min Menú 70 mm Hg En caso de un reconocimiento satisfactorio del instrumento aparecerá en la 22 Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio pantalla la advertencia Mejor flujo. 1,0 l/min Mejor flujo Menú 70 mm Hg ES En caso de que el instrumento conectado no se haya reconocido satisfactoriamente (por ejemplo en caso de un instrumento muy pequeño), la bomba funciona según una curva característica estándar. En este caso aparece en la indicación de la pantalla la advertencia Flujo estándar. También el Flujo estándar posibilita un correcto aumento de presión en la articulación, aunque algo más lentamente que con Mejor flujo. Flujo estándar 1,0 l/min Menú 70 mm Hg El juego de tubos debe llenarse completamente de líquidos, el instrumento debe encontrarse fuera de la articulación a la altura de trabajo. Para iniciar el proceso de reconocimiento de instrumentos pulse la tecla inicio (Start). La pantalla muestra Reconocimiento de flujo. Activación del reconocimiento de instrumentos (sólo en Modo Sólo Inflow) Para poder determinar mejor la resistencia a la circulación de flujo se recomienda llevar a cabo un reconocimiento de instrumentos antes de la operación y fuera de la articulación. En caso necesario, la bomba realiza también un reconocimiento de instrumentos en la articulación. Para obtener resultados óptimos, antes de la operación siga las instrucciones siguientes: • Conecte el tubo de entrada de flujo con el instrumento requerido para la intervención quirúrgica y con todas las demás conexiones. Cierre el grifo de salida de flujo (Outflow). • Abra por completo el grifo de entrada de flujo (Inflow). • El reconocimiento de instrumento deberá realizarse fuera de la articulación y a una altura de trabajo de ± 10 cm respecto a la altura de la mesa de operación. Dura unos 15 segundos aproximadamente. • Para iniciar la irrigación pulse la tecla Start. El aparato llena primero el tubo con fluido. • La bomba reconoce cuando se ha llenado el tubo. El aparato inicia automáticamente el reconocimiento de instrumento tan pronto como las condiciones de presión sean estables. Ello puede llevar desde unos pocos segundos (fuera de la articulación) hasta un minuto (dentro de la articulación). • A continuación deberán efectuarse tres ciclos de irrigación. • Pasados 15 segundos aproximadamente se ha completado el reconocimiento de instrumentos. Un reconocimiento de instrumentos satisfactorio ("best-flow/mejor flujo") se indicará mediante un punto dentro de la flecha que se muestra en el rectángulo de la parte superior de la pantalla. • Cierre el grifo de entrada de flujo (Inflow). No pulse la tecla inicio/parada (Start/Stop). • Realice la intervención. 23 Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio ATENCIÓN ES ATENCIÓN No pulse la tecla inicio/parada (Start/Stop) después de un reconocimiento de instrumentos satisfactorio. Si se pulsa la tecla inicio/parada (Start/Stop), se pierde el reconocimiento de instrumentos y tan pronto como se reactive la irrigación, se iniciará un nuevo reconocimiento de instrumentos. Es posible que un reconocimiento de instrumentos llevado a cabo en la articulación no termine satisfactoriamente. En este caso, el aparato no muestra un punto negro dentro de la flecha en el rectángulo de la parte superior de la pantalla. La irrigación no se realizará en las condiciones de "best-flow" (mejor flujo) , sino de "flujo nominal". Esto puede llevar a una ligera perdida en las prestaciones con respecto al ajuste de "mejor flujo". Aún así pueden llevarse a cabo las intervenciones artroscópicas sin riesgos adicionales para la vida o la salud del paciente. No abra el grifo (o los grifos) de la doble cánula de entrada y salida de flujo durante la operación, ya que ello podría provocar un aumento de la presión intraarticular. Cada grifo debe estar completamente abierto o completamente cerrado. No ajuste simultáneamente los dos grifos de la doble cánula de entrada y salida de flujo a la posición abierta, ya que ello podría provocar un aumento de la presión intraarticular (Nota: Esta advertencia no es válida para las cánulas de entrada o salida de flujo). Para evitar una posible sobrepresión intraarticular: • asegúrese de que el grifo de salida de flujo esté cerrado cuando esté abierto el grifo de entrada de flujo, • asegúrese de que el grifo de entrada de flujo esté cerrado cuando esté abierto el grifo de salida de flujo. 6.9 Función "Wash" Para mejorar la visibilidad en la articulación se puede activar la función "Wash". • La Duración Wash puede ajustarse/preseleccionarse en el menú del usuario hasta un máximo de 600 segundos. • El aumento de presión es ajustable de 0 a 100%, sin embargo se limitará a un valor máximo de 250 mm Hg. • El aumento de flujo es de 0,5 l/min, limitado a un máximo de 3 l/min. ATENCIÓN El aumento de presión Wash funciona sólo en ajustes de la duración Wash de 0 a 30 segundos. En caso de un aumento de la duración Wash superior a 30 segundos no se produce un aumento de presión. Inicio de la función "Wash" 1. Pulse la tecla "Wash" situada en la parte delantera del aparato o mediante la tecla "Wash" del mando a distancia. La función "Wash" se activa durante el tiempo configurado en el menú del usuario. 2. En la pantalla del aparato aparece la indicación Modo Wash. Esta indicación sobrescribe las indicaciones "normales" de servicio que aparecen durante el funcionamiento. Parada de la Función "Wash" La bomba vuelve automáticamente a los valores de funcionamiento configurados después de transcurrido el "Duración Wash". Para parar la función "Wash" antes de transcurrido el tiempo "Wash" configurado, presione de nuevo la tecla "Wash" en la parte delantera del aparato (o en la tecla "Wash" del mando a distancia). Así la bomba vuelve a los valores de servicio configurados anteriormente. 24 Control de funcionamiento 7 Control de funcionamiento 7.1 Control de funcionamiento del aparato para el Modo estándar / Modo Sólo Inflow El control de funcionamiento deberá efectuarse antes de cada intervención quirúrgica. ES ATENCIÓN Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el uso de accesorios originales. PELIGRO 7.1.1 Control del aparato (en el "Modo Sólo Inflow") 1. Introduzca el tubo de entrada de flujo (Inflow). 2. El tubo de entrada de flujo está conectado a la conexión de entrada de flujo del trocar y está lleno de fluido. El grifo de entrada de flujo debe estar cerrado. 3. Seleccione los siguientes valores: Presión nominal = 100 mm Hg, flujo nominal 1,0 l/min. 4. Inicie el proceso de irrigación: Pulse la tecla inicio/parada. 5. La pantalla muestra Reconocimiento de flujo 6. La indicación de la presión real debería mostrar 100±20 mm Hg una vez se ha parado la rueda. 7. Finalice el proceso de bombeo. 7.1.2 Control del aparato (en Modo estándar) 1. Coloque los tubos de entrada (inflow) y salida (outflow) de flujo. 2. El tubo de entrada de flujo está conectado a la conexión de entrada de flujo del trocar y está lleno de fluido. El grifo de entrada de flujo debe estar cerrado. 3. Seleccione una presión nominal de 50 mm Hg. 4. Inicie el proceso de irrigación: Pulse la tecla inicio/parada. 5. La indicación de la presión real deberá mostrar 50±15 mm Hg una vez se detenga la rueda. 6. En el campo de estado/aviso aparece Modo estándar. 7.1.3 Control de la función Wash La función "Wash" puede iniciarse mediante la tecla Wash situada en la parte delantera del aparato o mediante la tecla Wash del mando a distancia. En la función "Wash" la presión no excede el valor límite máximo de 250 mm Hg. 1. Coloque los tubos de entrada (inflow) y salida (outflow) de flujo. 2. El tubo de entrada de flujo está conectado a la conexión de entrada de flujo del trocar y está lleno de fluido. El grifo de entrada de flujo debe estar cerrado. 3. Seleccione los siguientes valores: Presión nominal = 100 mm Hg, flujo nominal = 0,25 l/min 4. Ponga en funcionamiento el aparato. 5. Conecte el mando a distancia si desea trabajar con él. 6. Pulse la tecla 'Wash' del aparato/mando a distancia. 7. En el campo de estado/aviso aparece Modo Wash. 8. La presión aumenta al valor procentual ajustado en el menú de usuario. 0,75 l/min Modo Wash 100 mm Hg 25 Control de funcionamiento Ajuste de fábrica = 30%. El tiempo del ciclo Wash puede ajustarse en el menú de usuario. El ajuste de fábrica es de 30 segundos. Una vez transcurrido este tiempo la bomba cambia a funcionamiento normal. El valor de flujo retrocede al valor de flujo ajustado al principio. En el campo de estado/aviso aparece Modo estándar. ES La presión regresa al valor preajustado. Modo estándar 0,25 l/min 100 mm Hg PELIGRO 26 Si sospecha de la existencia de un fallo en el aparato o si encuentra un fallo durante el test del funcionamiento, quedará totalmente prohibido utilizar el aparato. No está permitido utilizar el aparato en caso de defectos evidentes, especialmente en el enchufe de alimentación de red y en el cable de alimentación de red. Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica 8 Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica El aparato FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP se ha diseñado principalmente para utilizar en funcionamiento de rodillo doble. Por este motivo aquí solo se describe la utilización en el Modo Estándar. Modo estándar ES Al realizar una operación, antes de utilizar el aparato deberá haberse concluido correctamente el control de funcionamiento. ATENCIÓN Esterilice los instrumentos y tubos reutilizables antes de la intervención quirúrgica para evitar infecciones. Controle los artículos desechables antes de su extracción en cuanto a un embalaje sin daños y la fecha de caducidad. ATENCIÓN Fig. 8-1 Procure que el aparato se halle a la misma altura que el instrumento. Debido a la presión hidrostática, una diferencia de altura influye en la medida de la presión. Equipamiento del aparato para operar con funcionamiento de rodillo doble ATENCIÓN Antes de la intervención quirúrgica 1. Seleccione la presión nominal y la aspiración deseadas con el shaver abierto. 2. Pulse la tecla inicio/parada. La rueda empieza a girar. Durante la intervención quirúrgica 3. Introduzca el instrumento en la articulación. 4. Inicie el proceso de irrigación: Abra el grifo en el instrumento. El aparato regula el estado de despliegue de la articulación según la presión preseleccionada y durante la intervención procura mantener la presión constante. 27 Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica Si se utiliza un instrumento muy estrecho, existe la posibilidad de que no se alcance la presión nominal fijada. ATENCIÓN ES La dilatación de la articulación se pierde si se utiliza un instrumento muy estrecho y la aspiración a través del shaver es muy alta. ATENCIÓN 8.1 Fig. 8-2 Técnica monoportal (funcionamiento de rodillo doble) Técnica monoportal (1) Tubo de irrigación (2) Tubo de desagüe (1) (2) En caso de usar únicamente una cánula, p. ej. para el artroscopio: • Conecte el tubo de entrada de flujo en el grifo de entrada de flujo de su cánula de irrigación. • Conecte la conexión del tubo de desagüe en el grifo de salida de flujo de su cánula de irrigación. • Abra el grifo de flujo de entrada y de flujo de salida en el instrumento. La bomba ya puede ponerse en marcha. 28 Situación Acción Empeoramiento de la visibilidad debido a partículas. Pulse Wash en el mando a distancia por cable. En caso de que la visibilidad no haya mejorado una vez finalizado el ciclo, pulse de nuevo Wash. Si se pulsa la tecla Wash durante el modo Wash la función se detiene. El usuario puede modificar la duración del modo Wash en el menú de usuario. Empeoramiento de la visibilidad debido a una hemorragia. Aumento de la presión de la articulación por encima de la tensión media. Pulse la tecla Wash en el mando a distancia con cable. Extracción óptica. de la Cierre los dos grifos (Inflow y Outflow). Irrigación de articulación. la Cierre el grifo de entrada de flujo (Inflow). Para una irrigación rápida conecte el tubo del shaver con el grifo de salida de flujo. Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica 8.2 Técnica biportal (funcionamiento de rodillo doble) (1) (2) (3) (4) Fig. 8-3 Técnica biportal (1) Tubo de irrigación (2) Tubo de desagüe (3) Shaver (4) Tubo del shaver ES En caso de que se utilice una entrada para la óptica con una cánula correspondiente y una entrada para otro instrumento, por ejemplo un shaver: • Conecte el tubo de irrigación y el tubo de desagüe con el instrumento. • Conecte el tubo del shaver con el shaver. Deje el grifo del shaver abierto. • Abra el grifo de flujo de entrada y de flujo de salida en el instrumento. La bomba ya puede ponerse en marcha. Situación Acción Empeoramiento de la visibilidad debido a partículas. Pulse Wash en el mando a distancia por cable. En caso de que la visibilidad no haya mejorado una vez finalizado el ciclo, pulse de nuevo Wash. Si se pulsa la tecla Wash durante el modo Wash la función se detiene. El usuario puede modificar la duración del modo Wash en el menú de usuario. Empeoramiento de la visibilidad debido a una hemorragia. Aumento de la presión de la articulación por encima de la tensión media. Cierre el grifo en el asidero del shaver y espere un momento a que se vuelva a alcanzar la presión intraarticular. Pulse la tecla Wash en el mando a distancia con cable. Aumento de la potencia de absorción del shaver Aumente la aspiración del shaver con el mando a distancia con cable o directamente en el aparato. Extracción óptica. de la Cierre los dos grifos (Inflow y Outflow). Irrigación de articulación. la Cierre el grifo de salida de flujo (Outflow). Abra y cierre el grifo de salida de flujo en intervalos de tiempo cortos. Para una irrigación rápida conecte el tubo del shaver con el grifo de salida de flujo. Abra la pinza del tubo del shaver. 29 Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica 8.3 Fig. 8-4 ES Técnica triportal (Funcionamiento de rodillo doble) Técnica triportal (1) Tubo de irrigación (2) Shaver (3) Tubo del shaver (4) Cánula para el tubo de desagüe (5) Tubo de desagüe (1) (2) (3) (4) (5) En caso de que se utilice una entrada para la óptica con una cánula correspondiente, una entrada para otro instrumento, por ejemplo un shaver y una entrada para el tubo de desagüe: • Conecte el tubo de irrigación en el instrumento de entrada de flujo cuyo grifo de salida de flujo está cerrado. • Conecte el tubo del shaver con el shaver. El grifo del shaver debe permanecer abierto. • Conecte el tubo de desagüe con el grifo de la cánula para el tubo de desagüe. • Abra los grifos correspondientes. La bomba ya puede ponerse en marcha. Situación Acción Empeoramiento de la visibilidad debido a partículas. Pulse Wash en el mando a distancia por cable. En caso de que la visibilidad no haya mejorado una vez finalizado el ciclo, pulse de nuevo Wash. Si se pulsa la tecla Wash durante el modo Wash la función se detiene. Aumente la aspiración del shaver con el mando a distancia con cable o directamente en el aparato. Empeoramiento de la visibilidad debido a una hemorragia. Aumento de la presión de la articulación por encima de la tensión media. Cierre el grifo en el asidero del shaver y espere un momento a que se vuelva a alcanzar la presión intraarticular. Pulse la tecla Wash en el mando a distancia con cable. Aumento de la potencia de absorción del shaver. Aumente la aspiración del shaver con el mando a distancia con cable o directamente en el aparato. Extracción de la óptica. Cierre los dos grifos (Inflow y Outflow). Irrigación articulación. 30 de la Cierre el grifo de salida de flujo (Outflow). Abra y cierre el grifo de salida de flujo en intervalos de tiempo cortos. Para una irrigación rápida conecte el tubo del shaver con el grifo de salida de flujo. Abra la pinza del tubo del shaver. Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica 1. Finalizar del proceso de irrigación: Cierre el grifo en el instrumento. 2. Pulse la tecla inicio/parada. 3. Quite el juego de tubos. Respete las prescripciones relativas a la higiene a la hora de desechar el juego de tubos, los fluidos recogidos y los recipientes de secreciones. Tareas tras la intervención quirúrgica ES ADVERTENCIA 31 Opciones del aparato 9 Opciones del aparato 9.1 Modo Sólo Inflow El sistema de aspiración/irrigación también puede utilizarse sólo como bomba de irrigación y, concretamente, en el denominado "Modo Sólo Inflow". Al utilizarlo como bomba de irrigación sólo se mantiene activada la rueda en el lado de irrigación. ES El aparato se conecta automáticamente en el "Modo Sólo Inflow" en cuanto la bomba se inicia sin tubo de desagüe incorporado. La pantalla muestra Reconocimiento de flujo. Reconocimiento de flujo 1,0 l/min Menú 70 mm Hg En el "Modo Sólo Inflow" la función de aspiración del shaver se transforma en "limitación de flujo" (véase Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, página 13.) 9.2 Mando a distancia por cable esterilizable por autoclave Con el mando a distancia por cable puede manejarse el aparato desde la zona aséptica de intervención quirúrgica. Fig. 9-1 Conexión del mando a distancia por cable (1) Detalles de FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP (2) Conector hembra para mando a distancia por cable (3) Marca de punto rojo (hacia arriba) (4) Enchufe del mando a distancia por cable (5) Mando a distancia por cable (1) (2) (3) (4) (5) ATENCIÓN 32 El mando a distancia sólo puede manejarse si está seco y esterilizado. Opciones del aparato Gire el enchufe del mando a distancia por cable con el punto rojo hacia arriba. ATENCIÓN Fig. 9-2 (2) Mando a distancia por cable ES (1) (4) (3) 1. Conecte el mando a distancia por cable en el conector hembra situado en la parte delantera del aparato (Véase Fig. 9-2 página 33). 2. Mediante el mando a distancia pueden controlarse todas las funciones del aparato. • Flujo Aumentar/disminuir la aspiración del shaver (1) • Presión Aumentar/disminuir la presión nominal (2) • Wash Cambio rápido del flujo (función 'Wash') (3) • Inicio/parada inicio/parada del proceso de irrigación (4) Para la limpieza y el proceso en autoclave siga por favor las instrucciones del capítulo 12.4 Limpieza/desinfección/esterilización del mando a distancia con cable esterilizable por autoclave, página 42. 33 Funciones de seguridad 10 Funciones de seguridad El funcionamiento correcto del aparato es continuamente controlado mediante el sistema electrónico. Los errores del aparato se indican mediante tonos de aviso, mensajes de error y/o bloqueo de las funciones del aparato. Encontrará una lista en forma de tabla referente a los mensajes de fallo y aviso en el capítulo 16 Mensajes de fallos y advertencias, página 51. ES Situación Acción Error en el sistema de medición de la presión Si uno de los dos sensores de presión falla o bien se detecta un error en el sistema electrónico de medición de la presión, el campo de estado/aviso muestra de forma alternativa: Aparato averiado / Sensor averiado Suena un tono de aviso y la rueda se detiene. Apague el aparato y vuelva a encederlo después de 10 segundos. Si el mensaje de error vuelve a aparecer, no deberá continuar utilizándose el aparato. En dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que lo compruebe el servicio técnico autorizado. Activación del motor averiada Si la activación del motor está averiada, el campo de estado/aviso muestra de forma alternativa: Aparato averiado / Motor averiado. Compruebe si la rueda se ha atascado. Apague el aparato y vuelva a encederlo después de 10 segundos. Si el mensaje de error vuelve a aparecer, no deberá continuar utilizándose el aparato. En dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que lo compruebe el servicio técnico autorizado. Posición incorrecta de la cámara de presión Si la cámara de presión no se ha enclavado correctamente en el cabezal de la bomba y se pulsa la tecla inicio/parada de la bomba, no se iniciará el proceso de irrigación. La línea de estado muestra Colocar juego de tubos. Haga encajar correctamente la cámara de presión. Sistema de seguridad interno Si en el campo de estado/aviso aparece una indicación de error, el aparato deja de funcionar. El aparato interrumpe la irrigación. El sistema de seguridad interno del aparato ha detectado un error. No es posible proseguir con el funcionamiento. Apague el aparato y vuelva a encederlo después de 10 segundos. Si el mensaje de error vuelve a aparecer, no deberá continuar utilizándose el aparato. En dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que lo compruebe el servicio técnico autorizado. 34 Funciones de seguridad Modo estándar: ¿Cómo mantiene la bomba la presión preseleccionada? Situación Acción La presión real es inferior a la presión nominal. La rueda de irrigación suministra de forma continua líquido hacia la articulación. Según la diferencia entre la presión real y la presión nominal, el flujo de la bomba aumenta (el valor del umbral de flujo de entrada se puede configurar en el menú del usuario entre 0,25 l/min y 3,0 l/min). El aumento del flujo condicionado por el funcionamiento no se visualiza. La presión real es superior a la presión nominal. Se detiene la entrada de líquido. La válvula de desconexión se abre y la articulación se descarga. En caso de que tras esta descarga la presión siga manteniéndose por encima de la presión nominal, la rueda de irrigación vuelve a girarse para la descarga. La presión real es igual a la presión nominal. La válvula de desconexión se abre a intervalos para permitir un intercambio de flujo en la articulación. De este modo, la articulación se irriga de forma continuada y la visualización del campo de operación queda libre. Al mismo tiempo, la bomba ajusta un consumo de líquido mínimo. La cantidad consumida sigue transportándose desde la rueda de irrigación en funcionamiento por pulsación. Durante las pausas de pulsación, se controla la presión real desde el aparato. La presión real sobrepasa el umbral crítico de 250 mm Hg durante más de 5 segundos. En el campo de estado/aviso aparece el texto: Sobrepresión crítica - suena un tono de aviso continuo y la indicación de presión real parpadea. Se detiene la entrada de líquido. Reacción frente a la situación ES La presión puede descargarse abriendo el grifo en el tubo de salida de flujo o bien en el tubo de desagüe. Si la presión vuelve a descender por debajo del valor crítico, la bomba se inicia automáticamente con los valores preajustados. 35 Funciones de seguridad Modo Sólo Inflow: ¿Cómo mantiene la bomba la presión preseleccionada? Reacción frente a la situación ES Situación Acción La presión real es inferior a la presión nominal. Según la diferencia entre la presión real y la presión nominal, el flujo de la bomba aumenta automáticamente entre los valores 0 y 2,5 l/min para alcanzar la presión deseada. En caso de instrumentos de irrigación muy estrechos es posible que de producirse grandes fugas o una fuerte aspiración con el shaver no se alcance la presión nominal. A continuación, puede aumentarse la presión real mediante las siguientes medidas: • Minimización de las fugas • Reducción de la aspiración en la válvula del shaver • Utilización de un instrumento de irrigación de flujo elevado 36 La presión real es superior a la presión nominal. La rueda detiene y descarga la articulación mediante un giro hacia atrás hasta que vuelve a alcanzarse la presión nominal. La presión real es igual a la presión nominal. La rueda se detiene y la bomba mantiene la presión. La presión real sobrepasa el umbral crítico de 250 mm Hg durante más de 5 segundos. En el campo de estado/aviso aparece el texto: Sobrepresión crítica - suena un tono de aviso continuo y la indicación de presión real parpadea. Se detiene la entrada de líquido. La presión puede descargarse abriendo el grifo en el tubo de salida de flujo o bien en el tubo de desagüe. Si la presión vuelve a descender por debajo del valor crítico, la bomba se inicia automáticamente con los valores preajustados. Ajustes en el menú de usuario 11 Ajustes en el menú de usuario 11.1 Acceso al menú de usuario En el menú del usuario pueden modificarse los ajustes básicos del aparato (entrega del aparato: Ajustes de fábrica) Estos son los siguientes: ES Función Wash -> Aumento de la presión (procentual) Función Wash -> Duración Wash (1 - 600 segundos, ningún aumento de presión en 30 segundos) Indicación de la presión Idioma Volumen Umbral de flujo de entrada -> Umbral de flujo de entrada articulación de la rodilla -> Umbral flujo de entrada articulación del hombro -> Umbral de flujo de entrada articulación de la rodilla El acceso al menú de usuario se realiza desde el modo operativo presionando la tecla (MENU) (sólo si el aparato está desconectado). 0,25 l/min Iniciar bomba Menú 50 mm Hg Seleccione el menú del usuario pulsando la tecla (MENU). esc Menú del usuario OK &% Es posible seleccionar entre los menús anteriormente mencionados. Los distintos menús pueden seleccionarse pulsando las teclas Pressure (&)/(%). Active el menú seleccionado pulsando de nuevo la tecla (MENU). Ahora pueden llevarse a cabo modificaciones de los ajustes básicos. Con la tecla de aspiración del shaver (&) se regresa al siguiente nivel de menú hacia arriba (función Escape). 37 Ajustes en el menú de usuario 11.2 Menú de usuario Aumento de la presión Wash Utilice la función Wash para mejorar la visibilidad en la articulación. El flujo en la articulación aumentará al valor umbral máximo de flujo. ES La utilización de la función Wash puede provocar un aumento de la presión en la articulación. El médico es responsable de la utilización y ajuste de esta función. PELIGRO Seleccione el menú con la tecla Pressure (&). Confirme la selección con la tecla (MENU). Menú del usuario Elevación de presión Wash esc OK &% El ajuste deseado puede seleccionarse con las teclas Pressure (&)/(%). El aumento de presión es posible en intervalos de 10 desde 0% hasta 100%. Con la tecla (MENU) se guarda la configuración. Elevación de presión Wash esc OK &% Ajuste de fábrica = 30% 11.3 Menú de usuario Duración Wash Seleccione el menú con la tecla Pressure (&). Confirme la selección con la tecla (MENU). Menú del usuario esc Duración de Wash OK &% El ajuste deseado puede seleccionarse con las teclas Pressure (&)/(%). El ajuste de tiempo puede realizarse en intervalos de 10 segundos desde 10 hasta 600 38 Ajustes en el menú de usuario segundos. Si se mantiene pulsada la tecla, se modifica a intervalos de 50. Duración de Wash esc OK ES &% Con la tecla (MENU) se memoriza la configuración. Ajuste de fábrica = 30 segundos Si se sobrepasa 30 segundos la duración Wash seleccionada no se produce un aumento de presión. 11.4 Menú del usuario Indicación de la presión Una vez seleccionado el menú con la tecla Pressure (&)/(%) deberá confirmarse la selección con la tecla (MENU). Menú del usuario esc Indicación de la presión OK &% El ajuste deseado puede seleccionarse con las teclas Pressure (&)/(%). Puede elegirse entre visualización por dígitos y visualización por barras. La elección de la visualización como gráfico de barras (visualización de barras) convierte la representación de la presión real en un gráfico de barras. Con la tecla (MENU) se guarda la configuración. Indicación de la presión esc OK &% 39 Ajustes en el menú de usuario La elección de la visualización digital tiene como resultado una representación de la presión real como una serie de números. Indicación de la presión ES esc OK &% 11.5 Menú de usuario Idioma Una vez seleccionado el menú con la tecla Pressure (&) deberá confirmarse la selección con la tecla (MENU). Menú del usuario esc Idioma OK &% El ajuste deseado puede seleccionarse con las teclas Pressure (&)/(%). Con la tecla (MENU) se guarda la configuración. Idioma esc español OK &% 11.6 Menú de usuario Volumen Una vez seleccionado el menú con la tecla Pressure (&)/(%) deberá confirmarse la selección con la tecla (MENU). Menú del usuario esc Volumen OK &% El menú Volumen se utiliza para ajustar el volumen de las señales acústicas. Pueden ajustarse 3 niveles de volumen. 40 Ajustes en el menú de usuario Volumen esc OK ES &% El ajuste deseado puede seleccionarse con las teclas Pressure (&)/(%). Con la tecla (MENU) se memoriza la configuración. Ajuste de fábrica = Nivel 3 11.7 Menú de usuario Umbral flujo de entrada (Inflow) Una vez seleccionado el menú con la tecla Pressure (&)/(%) confírmelo con la tecla (MENU). Menú del usuario Umbral de flujo de entrada esc OK &% El valor deseado para el umbral de flujo de entrada puede seleccionarse con la tecla Pressure (&)/(%). El valor máximo para el umbral flujo de entrada es de 3 l/min, el mínimo 0,2 l/min. El ajuste de fábrica es 3 l/min. El usuario puede avanzar entre el máximo y el mínimo de 0,1 en 0,05 l/min. Este menú delimita la alimentación máxima de la bomba. Al delimitar la potencia de entrada de flujo puede modificarse la potencia absoluta de la bomba, de manera que se influya negativamente en toda la gestión del flujo. Además, el usuario también debe tener en cuenta el uso de los grifos y válvulas para evitar una pérdida de presión. ATENCIÓN 41 Cuidados y mantenimiento 12 Cuidados y mantenimiento Al realizar los trabajos de cuidados, mantenimiento y almacenamiento del aparato y sus accesorios deberá prestarse especial atención con el fin de mantener la capacidad de rendimiento del aparato y de sus accesorios. Las instrucciones para el reacondicionamiento obedecen los requisitos de las normas AAMI ST79, ST81 AAMI, AAMI TIR12, ISO 17664 y ISO 17665. Si bien han sido validadas por el fabricante como adecuadas para la preparación del equipo para su reutilización, es la responsabilidad del usuario asegurar que el tratamiento llevado a cabo (con la ayuda de equipos, materiales y personal para la planta de reacondicionamiento), logre los resultados deseados. Esto normalmente requiere la validación y el seguimiento del proceso. El fabricante recomienda a los usuarios cumplir con estas normas cuando se reacondicionen dispositivos médicos. ES PELIGRO •Para minimizar el riesgo de infección, todos los componentes reutilizables se limpian y se esterilizan antes del primer uso y después de cada uso. •Se deberá garantizar que antes del inicio del reacondicionamiento, todos los componentes han sido preparados como se describe en este capítulo. •El tiempo de secado depende de las siguientes variables: altura, humedad, embalaje, acondicionamiento previo, tamaño de la cámara, grado de carga y colocación en la cámara. El usuario debe asegurarse de que se alcance el secado de los productos sanitarios con el tiempo de secado ajustado en el autoclave. 12.1 Control de los componentes mecánicos Compruebe que el aparato esté colocado correctamente y de forma segura. 12.2 Limpieza del aparato 1. Apague el aparato con el interruptor de encendido/apagado. 2. Desconecte el cable de red. 3. Utilice un producto de limpieza para superficies que no contenga alcohol. La concentración de la solución desinfectante deberá seguir las indicaciones del fabricante de dicho producto. Limpie la superficie del aparato con un paño humedecido con desinfectante. Evite a toda costa que penetre líquido en el interior del aparato. No esterilice el aparato. ADVERTENCIA 12.3 Limpieza, desinfección y esterilización del recipiente de secreciones Limpie, desinfecte y esterilice el recipiente de secreciones según las indicaciones del fabricante del recipiente de secreciones. Antes de la utilización compruebe que el recipiente de secreciones no esté agrietado, no se observen puntos débiles ni quebradizos. 12.4 Limpieza/desinfección/esterilización del mando a distancia con cable esterilizable por autoclave ATENCIÓN El mando a distancia con cable esterilizable por autoclave debe limpiarse, desinfectarse y esterilizarse antes de cada aplicación. 12.4.1 Limpieza del mando a distancia por cable esterilizable por autoclave Productos de limpieza recomendados: Productos de limpieza alcalinos débiles o enzimáticos. 42 Cuidados y mantenimiento Utilice un cepillo. Tenga en cuenta las indicaciones del fabricante acerca de las concentraciones y tiempos de actuación. 12.4.2 Desinfección del mando a distancia con cable esterilizable por autoclave • Desinfecte sólo mandos a distancia por cable que se hayan limpiado previamente. • Los mandos a distancia por cable pueden desinfectarse de forma mecánica y térmica. • Método de desinfección recomendado: Desinfección térmica. ES 12.4.3 Esterilización del mando a distancia por cable esterilizable por autoclave Sólo pueden esterilizarse con vapor saturado los mandos a distancia con cable que se hayan limpiado, desinfectado y secado previamente. El fabricante ha validado el siguiente método de esterilización: Esterilización por vapor saturado Pre-vacío Gravitación Método de esterilización Esterilizador de pre-vacío Esterilizador de desplazamiento por gravedad Embalaje con embalaje o sin embalaje con embalaje o sin embalaje Duración del ciclo 5 min (273 °C/134 °C, 3 bar) 5 min (273 °C/134 °C, 3 bar) Tiempo de secado 10 min 10 min •El tiempo de secado depende de las siguientes variables: altura, humedad, embalaje, acondicionamiento previo, tamaño de la cámara, grado de carga y colocación en la cámara. El usuario debe asegurarse de que se alcance el secado de los productos sanitarios con el tiempo de secado ajustado en el autoclave. PELIGRO Por favor, siga las indicaciones del manual de su autoclave. El mando a distancia con cable no es adecuado para la esterilización por rayos gamma ni con el método STERRAD. El mando a distancia con cable ha sido concebido por el fabricante para un número determinado de ciclos de esterilización (véase la etiqueta para el número exacto). No sobrepase nunca el número de ciclos de esterilización fijados por el fabricante. 12.5 Prescripciones del fabricante El fabricante prescribe que un servicio técnico especializado o bien un técnico del hospital deberá realizar de forma regular una inspección de funcionamiento y de seguridad del aparato. Dicha inspección deberá realizarse anualmente. Las inspecciones se describen en el capítulo 13 Inspección anual, página 46. Las inspecciones llevadas a cabo regularmente pueden contribuir a reconocer a tiempo eventuales perturbaciones o fallos y, así, a aumentar la seguridad y la vida operativa del aparato. 43 Cuidados y mantenimiento 12.6 Mantenimiento por el servicio técnico autorizado Intervalo de mantenimiento cada dos años ES Con el fin de garantizar la seguridad del servicio del aparato, el servicio técnico autorizado deberá efectuar los servicios de mantenimiento del mismo en intervalos de tiempo adecuados. Dependiendo de la frecuencia y de la duración de la utilización, dicho mantenimiento deberá efectuarse, como mínimo, cada dos años. De lo contrario el fabricante no se responsabilizará de la seguridad de funcionamiento del aparato. Si el usuario no respeta el intervalo de servicio, el fabricante no se responsabilizará de la seguridad de funcionamiento del aparato. Una etiqueta en la parte posterior de la carcasa, le recordará cuándo deberá efectuarse, como muy tarde, la próxima inspección. Los técnicos de servicio autorizados sólo pueden ser instruidos y certificados por el fabricante. Personal especializado autorizado Todos los servicios postventa tales como modificaciones, reparaciones, calibraciones, etc. sólo podrán ser realizados por el fabricante o por el personal especializado autorizado por el mismo. Personal especializado no autorizado Si el mantenimiento del aparato o cualquier otro servicio postventa lo realiza personal especializado no autorizado, el fabricante no se hará responsable de la seguridad de funcionamiento del aparato. Responsabilidad La apertura del aparato por cuenta propia y las reparaciones y/o cambios realizados por terceras personas no autorizadas, excluyen al fabricante de cualquier tipo de responsabilidad ligada a la seguridad durante el funcionamiento del aparato. Documentación técnica La entrega de documentación técnica no implica ninguna autorización para llevar a cabo reparaciones, ajustes ni modificaciones en el aparato ni en los accesorios. Certificación Tras la inspección o reparación del aparato pida al servicio técnico que le entregue el certificado de realización del servicio. Esta certificación contiene • el tipo y envergadura de los servicios recibidos, • la fecha de realización, • así como las señas y firma de la empresa que haya realizado el servicio. 12.7 Cambio de fusible El fusible está averiado y debe cambiarse: • el aparato está conectado a la red, el interruptor de encendido/apagado (23) está pulsado y no se ilumina, • las indicaciones de la pantalla no se iluminan y • el aparato no funciona. Compruebe: • si el cable de alimentación de red conecta correctamente el enchufe del aparato con una toma de corriente con puesta a tierra, • si el fusible de la red principal (de la casa) funciona, • si la tensión aplicada se corresponde con las indicaciones de la etiqueta de datos del aparato. PELIGRO 44 Desenchufe el cable de red del aparato antes de comprobar el fusible. Cuidados y mantenimiento 12.7.1 Cómo cambiar los fusibles Desconecte el aparato de la red PELIGRO Para cambiar los fusibles no es necesario abrir el aparato. 1. 2. 3. 4. ES Apague el aparato. Desconecte el aparato de la red. Desconecte el cable de alimentación de red del enchufe del aparato (2). El portafusible (3)se encuentra al lado del enchufe del aparato. Extraiga el portafusibles como se indica en Fig. 12-1. (1) (2) A Fig. 12-1 Abrir el portafusibles (1) Destornillador (1) Enchufe del aparato (2) Portafusibles (3) Fusible (3) B (4) C 5. Compruebe el estado y los datos de los fusibles (nuevo y viejo) (4) según el capítulo 14 Datos técnicos, página 49. 6. El montaje se realiza en el orden inverso. Al insertar el portafusibles, éste debe quedar bien encajado y a ras del enchufe del aparato. 7. Restablezca el contacto entre la clavija hembra con contacto de seguridad y el enchufe trasero del aparato mediante el cable de alimentación de red. 45 Inspección anual 13 Inspección anual Prescripciones del fabricante El fabricante prescribe que un servicio técnico especializado o bien un técnico del hospital deberá realizar de forma regular una inspección de funcionamiento y de seguridad del aparato. La inspección de este aparato debe realizarse anualmente. Las inspecciones llevadas a cabo regularmente pueden contribuir a reconocer a tiempo eventuales averías y, así, a aumentar la seguridad y la vida operativa del aparato. Exámenes sencillos Los exámenes que se describen en este capítulo han sido concebidos para que sean llevados a cabo por un especialista o un técnico. El manejo y la capacidad funcional y de servicio del aparato pueden comprobarse de manera muy sencilla. Cada test realizado debe documentarse en -Registro de tests (véase capítulo 17 Apéndice, página 52) con la fecha de realización y una firma. Valores de medición y tolerancias Los valores de medición y tolerancias indicados se han calculado utilizando los siguientes medios: ES • • • • juego de tubos 1 recipiente de medida (1 litro) con graduación (100 ml) 1 bolsas de líquido Regla de 50 cm Haga revisar el aparato por un servicio técnico autorizado si no se mantienen los valores de medida y de tolerancia indicados. PELIGRO 13.1 Test de seguridad 1. Realice un control visual. Observe especialmente que • el fusible corresponda al valor indicado por el fabricante, • las indicaciones y etiquetas en el aparato se puedan leer claramente, • el estado mecánico permita el funcionamiento seguro, • no haya suciedad que influya en la seguridad del aparato. 2. Realice la medición de las corrientes de fugas según EN 60601-1/CEI 60601-1. 3. Realice la medición de la resistencia del conductor de protección según EN 60601-1/CEI 60601-1. La resistencia del conductor de protección deberá medirse con el conductor de la red conectado. El valor máximo es de 0,2 Ω. 4. Realice la medición de la resistencia de aislamiento con 500-700 V DC. El valor mínimo es de 50 MΩ. No se admite la medición de la resistencia a la tensión con alta tensión. También se puede realizar el test de seguridad según DIN VDE 0751, parte 1. 46 Inspección anual 13.2 Test de funcionamiento básico Con un test de funciones básicas se revisan las indicaciones, las teclas y la potencia de flujo del aparato. Para el test necesita: • un juego de tubos, • una bolsa de líquido (si es posible Purisol) • y 1 recipiente de medida (1 litro) con graduación (100 ml) ES Fig. 13-1 Disposición para la realización del test de funcionamiento básico 0,7 -1 m 27.6- 39.4 inches Véase también Fig. 6-2 Colocación del juego de tubos en el cabezal de la bomba, página 18 1. Retire la protección para el transporte de la cámara de presión. 2. Deslice la cámara de presión (4) libre de presión y con cuidado (pestaña (6) hacia arriba) en la ranura del cabezal de la bomba. Deberá oírse el ruido de encaje de la cámara de presión y ésta deberá quedar unida perfectamente al cabezal de la bomba. 3. Coloque el tubo de rodillo (2) alrededor de la rueda. 4. Coloque el fijador de tubo (5) en la parte superior del cabezal de la bomba. ¡Vigile que la fijación del tubo haya encajado correctamente! 5. Coloque una bolsa de líquido en el soporte y conecte la bolsa con un tubo de irrigación. La bolsa de líquido debe colgarse 1 m por encima del aparato. 6. Introduzca el tubo de instrumento en el recipiente de medida. 7. Encienda el aparato con la tecla encendido/apagado. 8. Seleccione los siguientes valores: Presión nominal = 150 mm Hg. 9. Pulse la tecla inicio/parada. La rueda empieza a girar. 10. Llene por completo el juego de tubos con líquidos. Espere hasta que el reconocimento de flujo concluya y en la pantalla aparezca Mejor flujo. Ajuste el valor del flujo a 1,0 l/min. 11. Desconecte el tubo de instrumento. No pulse la tecla inicio/parada. Preparación del Test 1. Vacíe el recipiente de medida. 2. Suelte el cierre del tubo de instrumento y presione la tecla inicio/parada un minuto después. 3. El recipiente de medida debe contener 1 litro (±10 %) de líquido. Realización del test 47 Inspección anual Si se han alcanzado estos valores se habrá finalizado favorablemente el test de funciones básicas. 13.3 Test de medida de presión ES Fig. 13-2 Disposición para la realización del test de medida de presión En la figura Véase Fig. 13-2 página 48 puede ver la disposición necesaria para la realización del test. Con el test de medida de presión se comprueba el funcionamiento correcto de la cámara de presión, los sensores de presión y la medida de presión. Para este test necesita el juego de tubos completo y un recipiente lleno de agua. La altura de la columna de agua (presión hidrostática) se utiliza aquí para la medida y es convertida en milímetros presión de mercurio (mm Hg). La altura de la columna de agua sobre la cámara de presión debe coincidir tras la conversión con el valor que aparece en la indicación de presión real. Fórmula de conversión: p (cm H2O) x 0,74 = p (mm Hg) 1. Coloque el tubo de irrigación en un recipiente lleno de agua. 2. Llene por completo el juego de tubos con agua. Pulse la tecla inicio/parada para detener la rueda. La indicación de presión real en el aparato muestra 0 mm Hg. 3. Cierre el final del tubo del instrumento (cierre el tubo con el dedo). 4. Mantenga el nivel de agua del final del tubo del instrumento (h) a 47 cm por encima de la cámara de presión (47 cm H2O x 0,74 = ca. 35 mm Hg). 5. Libere el final del tubo del paciente. 6. En la indicación de la presión real debe aparecer 35 mm Hg (±5 mm Hg). 7. Modifique la altura de la columna de agua. El valor de la indicación de presión real debe variar en función del cambio. Se habrá finalizado con éxito el test de medida de presión cuando los valores en la indicación de presión real se correspondan con la altura de la columna de agua. 48 Datos técnicos 14 Datos técnicos Conexión a la red eléctrica 100–240 V~ Fusible de red T 4 A/250 V~ homologación UL Frecuencia 50-60 Hz Máxima potencia absorbida 145 VA Máxima corriente absorbida 100 V: 1,4 A 240 V: 0,6 A Clase de protección I Grado de protección BF Protección contra la humedad IP41 Dimensiones Ancho x alto x largo 315 x 215 x 450 [mm] Peso 13,1 kg Condiciones funcionamiento de ES 10–40 °C / 50–104 °F 30-75% rel. humedad relativa del aire Condiciones de almacenamiento y transporte -40 – +70 °C /-40 – +158 °F 10-90% rel. humedad relativa del aire El aparato cumple con las normas: IEC 60601-1:1998 +A1:1991+A2:1995 IEC 60601-1:2005+Corr2006+Corr2007+Int1:2008+Int2:2009 CEM EN 60601-1-2 / IEC 60601-1-2 Potencia de bombeo 0,25–3,0 l/min Margen de la presión 0–150 mm Hg 500 mm Hg Potencia de aspiración máxima en despresurización Indicaciones Presión nominal 0–150 mm Hg Presión real 0–250 mm Hg Aspiración del shaver 0,25- 3,0 l/min Precisión de la medida Medida de presión ±6% Medida de flujo ±10% Conexiones Mando a distancia por cable Interfaz de servicio RS232 Interfaz USB (SIDNE) Los aparatos que se deseen conectar a la interfaz deben cumplir como mínimo la norma EN 60950. 49 Accesorios 15 Accesorios Accesorios para el modelo 150, número 350-600-001 ES Número Artículo 1000-400-687 Manual FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP 350-220-000 Mando a distancia por cable esterilizable por autoclave para FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP 350-202-000 Juego de tubos para FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP (paquete de 10 unidades) 350-600-008 Juego de tubos de desagüe (paquete de 10 unidades) 350-600-006 Juego de tubos de entrada y de salida para FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP (paquete de 10 unidades) Accesorios originales Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el uso de accesorios originales. 50 Mensajes de fallos y advertencias 16 Mensajes de fallos y advertencias Las informaciones sobre fallos y advertencias se muestran en la pantalla de estado. En caso de mensaje de fallo se muestra alternativamente Aparato averiado/Mensaje de fallo Aviso de fallo Causa Solución Avisar al servicio técnico El aparato no está listo para entrar en funcionamiento. Apague el aparato con el interruptor encendido/apagado y vuelva a encederlo después de 10 segundos. Detectado un fallo en el sistema electrónico Apague el aparato con el interruptor encendido/apagado y vuelva a encederlo después de 10 segundos. Electrónica defectuosa En caso de volver a producirse el mismo fallo, el aparato estará averiado. En dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que lo compruebe el servicio técnico autorizado. En caso de volver a producirse el mismo fallo, el aparato estará averiado. En dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que lo compruebe el servicio técnico autorizado. Sensor defectuoso Un sensor de presión está averiado Apague el aparato con el interruptor encendido/apagado y vuelva a encederlo después de 10 segundos. En caso de volver a producirse el mismo fallo, el aparato estará averiado. En dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que lo compruebe el servicio técnico autorizado. Motor averiado Detectado un fallo en el motor Apague el aparato con el interruptor encendido/apagado y vuelva a encederlo después de 10 segundos. En caso de volver a producirse el mismo fallo, el aparato estará averiado. En dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que lo compruebe el servicio técnico autorizado. Teclado averiado El teclado está averiado Apague el aparato con el interruptor encendido/apagado y vuelva a encederlo después de 10 segundos. En caso de volver a producirse el mismo fallo, el aparato estará averiado. En dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que lo compruebe el servicio técnico autorizado. Error calibrac. (Error de calibración) El aparato no está calibrado Haga que el servicio técnico autorizado revise el aparato. Asegúrese de que no se utilice el aparato hasta que no haya sido calibrado. Mensaje de aviso Causa Solución Sobrepresión crítica La presión real ha sobrepasado el valor de 250 mm Hg durante más de 5 segundos. Reduzca la presión intraarticular, por ejemplo, abriendo el grifo de salida en el instrumento. El aparato volverá a iniciar el proceso de irrigación cuando la presión real se encuentre por debajo del valor de la presión nominal. 51 ES Apéndice 17 Apéndice 17.1 Registro de test Fecha ES 52 Resultado Anotaciones Firma Apéndice 17.2 Formulario de devolución Rücksendeformular / Return form Bitte füllen Sie bei Rücksendung des Gerätes dieses Formular aus Please fill out the card below and mail it back with the device ES Name des Eigentümers / Name of owner: Vertriebspartner / Sales representative: Rücksendeadresse / Address of return Straße/Hausnummer/Street: PLZ / ZIP code: Stadt / City: Staat / State: Land / Country: Gerätetyp / Type of device: Wichtig! / Important! Seriennummer (SN, siehe Typenschild) / Serial number (SN, see identification plate): Beschreibung des Defektes / Description of defect: Ansprechpartner / Name of responsible person Unterschrift / Signature Datum / Date 53 Índice alfabético 18 ES Índice alfabético A Accesorios originales 3 Agua 4 ajustes de fábrica 3 Aparato y accesorios de reserva 4 Aparatos de comunicación móviles 9 C Cambio de fusibles 4 CEM 9 Certificación 44 Colocación 8 Colocación del tubo de irrigación 17 Compatibilidad electromagnética 9 Componentes de sistema 13 Conexión a la red eléctrica 8 Conexión equipotencial 8 Contaminación 2 Contraindicaciones 5 Control de entrada 8 Control de funcionamiento 25 Cualificación profesional 3 Cuidados y mantenimiento 2, 42 D Datos técnicos 49 Defecto en el aparato 4 Derecho estadounidense 2 Devolución del aparato 8 Distancias de protección recomendadas 12 Documentación técnica 44 Dual Port Technique 29 E Eliminación de la solución de irrigación 3 Eliminación de residuos 2 Emisiones electromagnéticas 10 Encendido del aparato 16 Exámenes sencillos 46 F Función "Wash" 24 Funcionamiento con un rodillo 5 Funciones de seguridad 34 I Inspección anual 46 Interferencias eléctricas 7 Intervalo de mantenimiento 44 L La conexión del conductor de protección 8 Limpieza del aparato 4 Lista de accesorios 50 M Mando a distancia 9 mando a distancia B01 esterilizable por autoclave 9 Mando a distancia por cable 20 Margen de presión recomendado 5 Medidas de protección contra las descargas electrostáticas (ESD) 9 Medidas preventivas 9 54 Medios y accesorios estériles 3 Mensajes de error y de advertencia 51 P Parte delantera del aparato 13 Parte trasera del aparato 14 Peligros específicos del aparato 4 Personal especializado autorizado 44 Personal especializado no autorizado 44 Preparación del Test 47 Prescripciones del fabricante 46 Preselección de la aspiración del shaver 21 Preselección de la presión nominal 20 Puesta a tierra 8 R Reacción frente a la situación 35, 36 Recipiente de líquido de irrigación 19 Registro de test 46 Resistencia a interferencias electromagnéticas 10 Responsabilidad 2, 44 Riesgo de explosión 3 Riesgo 9 S Servicio técnico autorizado 2 SIDNE 9 Sobrepresión crítica 35, 36 T Tareas tras la intervención quirúrgica 31 Técnica biportal 29 Técnica monoportal 28 Técnica triportal 30 Técnica y procedimiento 3 Tensión de red disponible 4 Tubo de desagüe 19 U Uso clínico 5 Uso conforme a las prescripciones 5 Table des Matières 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Instructions importantes portant sur l’emploi ............................................................................................1 Instructions de sécurité ................................................................................................................................2 2.1 Dangers .....................................................................................................................................................................3 But d'utilisation ............................................................................................................................................5 3.1 Modalités d’emploi ................................................................................................................................................5 3.2 Dangers spécifiques à l'appareil ........................................................................................................................6 Première mise en service .............................................................................................................................8 4.1 Raccordement secteur ..........................................................................................................................................8 4.2 Compatibilité électromagnétique .....................................................................................................................9 4.2.1 Influence des équipements et systèmes HF mobiles et portables ...........................................................9 4.2.2 Branchements électriques ...................................................................................................................................9 4.2.3 Accessoires ...............................................................................................................................................................9 4.2.4 Lignes directrices et explications du fabricant – Emissions électromagnétiques ...............................10 4.2.5 Lignes directrices et explications du fabricant – Immunité aux parasites électromagnétiques ....11 4.2.6 Lignes directrices et explications du fabricant – Immunité aux parasites électromagnétiques – pour la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP .................................................................................................12 4.2.7 Intervalles de protection recommandés entre les appareils de télécommunication HF portables et mobiles et la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ..................................................................................13 Composants du système ..............................................................................................................................14 5.1 Face avant de l'appareil ........................................................................................................................................14 5.2 Face arrière de l'appareil ......................................................................................................................................15 5.3 Appareil en mode à double rouleaux (mode standard) avec tubulure à injection de liquide et tubulure d'écoulement introduites ..................................................................................................................15 5.4 Appareil en mode à un seul rouleau (mode d'entrée (inflow) seulement) avec tubulure à injection de liquide introduite ............................................................................................................................................16 Réglage de l'appareil avant l'opération .......................................................................................................17 6.1 Mise en fonction de l'appareil ............................................................................................................................17 6.2 Introduction du lot de tubulures .......................................................................................................................18 6.2.1 Mise en place de la tubulure à injection de liquide - Mode de service standard / Mode d'entrée seulement .................................................................................................................................................................18 6.2.2 Mise en place de la tubulure d'écoulement en mode standard (option) ...............................................20 6.3 Télécommande à câble autoclavable (mode standard / mode d'entrée (inflow) seulement)..........20 6.3.1 Raccordement de la télécommande à câble ..................................................................................................21 6.4 Présélection de la pression de consigne ..........................................................................................................21 6.5 Sélection de l'aspiration avec le shaver ouvert (Mode de service standard) ........................................22 6.6 Présélection du débit maximal (Mode d'entrée (Inflow) seulement) .....................................................22 6.7 Utilisation des touches articulation .................................................................................................................22 6.8 Reconnaissance des instruments ......................................................................................................................23 6.9 Fonction 'Wash' .......................................................................................................................................................25 Contrôle fonctionnel ....................................................................................................................................26 7.1 Contrôle fonctionnel de l'appareil pour le mode de service standard / mode d'entrée seulement 26 7.1.1 Contrôle de l'appareil (utilisation en "mode d'entrée seulement") .........................................................26 7.1.2 Contrôle de l'appareil (en mode de service standard) .................................................................................26 7.1.3 Contrôle de la fonction Wash .............................................................................................................................26 Utilisation de l'appareil pendant l'opération ..............................................................................................28 8.1 Technique à port unique (mode à double rouleaux) ...................................................................................29 8.2 Technique double-port (mode à double rouleaux) ......................................................................................30 8.3 Technique triple-port (Mode à double rouleaux) .........................................................................................31 Options de l'appareil ....................................................................................................................................33 9.1 Mode d'entrée (inflow) seulement ...................................................................................................................33 9.2 Télécommande à câble autoclavable ...............................................................................................................33 Fonctions de sécurité ...................................................................................................................................35 Réglages au menu opérateur .......................................................................................................................38 11.1 Accès au menu utilisateur ...................................................................................................................................38 11.2 Menu opérateur augmentation de la pression Wash .................................................................................39 11.3 Menu opérateur Durée Wash .............................................................................................................................39 11.4 Menu opérateur indicateur pression ................................................................................................................40 FR Table des Matières 12 FR 13 14 15 16 17 18 11.5 Menu opérateur Langue ...................................................................................................................................... 41 11.6 Menu opérateur Niveau sonore ........................................................................................................................ 41 11.7 Menu opérateur Seuil de débit (entrée) ......................................................................................................... 42 Entretien et maintenance ........................................................................................................................... 43 12.1 Contrôle des composants mécaniques ........................................................................................................... 43 12.2 Nettoyage de l’appareil ....................................................................................................................................... 43 12.3 Nettoyage, désinfection et stérilisation du récipient à mucosités ......................................................... 43 12.4 Nettoyage, désinfection et stérilisation de la télécommande autoclavable par câble ..................... 43 12.4.1 Nettoyage de la télécommande à câble autoclavable ................................................................................ 43 12.4.2 Désinfection de la télécommande à câble autoclavable ........................................................................... 44 12.4.3 Stérilisation de la télécommande à câble autoclavable ............................................................................. 44 12.5 Prescriptions du fabricant ................................................................................................................................... 44 12.6 Maintenance par le technicien habilité .......................................................................................................... 45 12.7 Remplacement du fusible ................................................................................................................................... 45 12.7.1 Procédure pour changer le fusible .................................................................................................................... 46 Inspection annuelle ..................................................................................................................................... 47 13.1 Test de sécurité ...................................................................................................................................................... 47 13.2 Test fonctionnel de base ..................................................................................................................................... 48 13.3 Test de mesure de la pression ............................................................................................................................ 49 Caractéristiques techniques ........................................................................................................................ 50 Accessoires ................................................................................................................................................... 51 Messages d'erreur et d'avertissement ........................................................................................................ 52 Annexe ......................................................................................................................................................... 53 Index ............................................................................................................................................................ 55 Instructions importantes portant sur l’emploi 1 Instructions importantes portant sur l’emploi Veuillez lire attentivement le manuel et plus particulièrement les instructions de sécurité avant d’utiliser cet appareil en salle d'opération ! En effet, si vous ne respectez pas le manuel d'utilisation ceci peut entraîner : • des blessures graves du patient, • de graves blessures de l'équipe chirurgicale, de l'équipe de soins ou encore du personnel de service, • des dégradations ou encore une panne de l'appareil et des accessoires. Le fabricant se réserve le droit de livrer un produit différant légèrement des illustrations et des données techniques indiquées, suite notamment au développement technique du produit. Sous réserve de modifications techniques Les paragraphes portant la mention DANGER, ATTENTION et REMARQUE sont particulièrement importants. Nous vous invitons à lire ces paragraphes avec une extrême attention. Observation La sécurité du patient, ou de l'utilisateur peut être menacée. Veuillez observer expressément cet avertissement pour ne pas risquer de blesser le patient ou l'utilisateur.. Ces paragraphes contiennent des consignes garantissant une utilisation conforme de l'appareil ou des accessoires. Les notes contiennent des informations supplémentaires utiles ou spéciales pour clarifier les instructions. FR DANGER ATTENTION REMARQUE 1 Instructions de sécurité 2 Instructions de sécurité Législation fédérale américaine (uniquement marché US) Selon la législation américaine, l'utilisation de l'appareil est exclusivement réservée à un médecin ou doit se faire sous la surveillance d'un médecin. Limites de responsabilité Le fabricant se dégage de toute responsabilité en cas de dommages directs ou indirects si: • • • • l'appareil ou les accessoires sont utilisés de manière non conforme, les instructions et prescriptions du manuel ne sont pas respectées, l'appareil ou les accessoires n'ont pas été préparés et révisés correctement, des personnes non habilitées ont effectué des réparations, des réglages, des modifications sur l'appareil ou sur les accessoires, • des personnes non habilitées ont ouvert l’appareil, • les intervalles d'inspection et de maintenance prescrits n'ont pas été respectés. FR La possession de documentations techniques n’est pas suffisante pour réaliser des réparations, des réglages, des modifications de l’appareil ou des accessoires. Danger : aucune modification sur l’appareil possible ! Techniciens de maintenance habilités L'exécution de réparations, de réglages ou de modifications sur l'appareil et/ou les accessoires doit être confiée exclusivement à des techniciens de maintenance habilités. Seulement les techniciens de maintenance habilités peuvent utiliser le menu de service. En cas d'irrégularités, la garantie du fabricant ne sera pas valable. Seul le fabricant est habilité à former et à certifier les techniciens. Entretien et maintenance Un entretien et une maintenance de l’appareil et de ses accessoires conformes aux prescriptions sont absolument requis afin d’assurer un fonctionnement fiable et sûr. En conséquence, vous êtes tenu de contrôler les fonctionnalités et l’intégralité du matériel avant toute utilisation afin de protéger aussi bien le patient que l’équipe chirurgicale. Les appareils neufs ou revenant de réparation doivent être préparés et contrôlés conformément aux consignes du manuel avant leur première utilisation. Transmission des germes Les appareils et accessoires expédiés en vue d’une réparation doivent avoir été préparés au transport afin d’assurer la protection du personnel de maintenance habilité et la sécurité lors du transport. Consulter les instructions dans le manuel. Si cela n'est pas réalisable, • le produit contaminé doit être pourvu d'un marquage explicite indiquant la nature de la contamination et • il doit être conditionné entre 2 feuilles étanches de sécurité thermosoudées. Le fabricant est en droit de refuser la réparation si l'appareil ou les accessoires contiennent des produits contaminés. Élimination des déchets 2 Ce symbole indique que les équipements électriques et électroniques usagés ne doivent pas être mis au rebut comme les déchets ménagers ordinaires et doivent être collectés séparément. Contacter le fabricant ou une société d’élimination des déchets agréée pour organiser la mise au rebut de vos équipements. Instructions de sécurité 2.1 Dangers Technique et méthode Seul le médecin est apte à décider au cas par cas si l'utilisation de l'appareil est indiquée lors de l'intervention sur son patient. Le médecin doit déterminer quelle est la technique et quelle est la méthode à appliquer afin d’obtenir l’effet clinique souhaité. Réglages d'usine Veuillez vérifier tous les préréglages. Les réglages départ usine ne constituent pas de prescriptions vis-à-vis du médecin. En effet, le médecin est personnellement responsable de tous les réglages concernant ses conditions spécifiques d’intervention. DANGER FR DANGER Accessoires d'origine Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule l'utilisation d'accessoires d'origine est autorisée. DANGER Risques d'explosions Cet appareil n’est pas protégé contre les explosions. Assurez-vous que l'appareil n'est pas exposé à des gaz d'anesthésie explosifs lorsqu'il est sous tension. DANGER Électrocution Danger d’électrocution à l’ouverture de l’appareil. Ne jamais ouvrir l’appareil soi-même. Faire appel au technicien de maintenance habilité en cas de nécessité de réparation. Qualification professionnelle Ce manuel ne contient pas de descriptions ni d’instructions méthodologiques relatives aux techniques opératoires. Il ne convient pas non plus à l’apprentissage par des débutants des techniques d’intervention chirurgicales. L'utilisation des instruments et des appareils médicaux est strictement réservée à des médecins disposant d’une qualification professionnelle appropriée et dans des installations prévues à cet effet. DANGER DANGER Contrôle fonctionnel Le contrôle fonctionnel doit précéder toute opération. DANGER Moyens et accessoires stériles Vous êtes tenu de travailler exclusivement avec des moyens stériles, gaz stérile et des accessoires stériles. DANGER Élimination de la solution de lavage Respecter les réglementations nationales relatives à l’élimination de la solution de lavage. DANGER 3 Instructions de sécurité DANGER DANGER FR ATTENTION Appareil de rechange et accessoires Prévoir à portée de main une unité de réserve et des accessoires de remplacement afin de pouvoir terminer l’opération avec ceux-ci en cas de panne de l’appareil ou d’un des accessoires. Dangers spécifiques à l'appareil Veuillez observer les dangers spécifiques à l’appareil figurant dans le chapitre 3.2 Dangers spécifiques à l'appareil, page 6. Panne de l'appareil Afin d’assurer la sécurité au cas où une panne de l’appareil serait supposée ou confirmée. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été contrôlé par un technicien de maintenance habilité. Remplacement du fusible Lors du remplacement du fusible, veillez à utiliser le type de fusible exigé. ATTENTION ATTENTION ATTENTION ATTENTION Maintenance et réglage N'ouvrez jamais l'appareil vous-même. L'utilisateur ne doit pas réviser ou ajuster l'appareil. L'exécution de réparations, de réglages ou de modifications sur l'appareil et/ou les accessoires doit être confiée exclusivement à des techniciens de maintenance habilités. Tension du secteur Vérifier que la tension secteur du réseau est identique à celle indiquée sur la plaque signalétique du boîtier de l’appareil. Une mauvaise tension peut entraîner des dysfonctionnements et la destruction de l’appareil. Gouttes d'eau Protégez l’appareil de l’humidité. Ne pas utiliser l’appareil lorsque de l’eau a pénétré à l’intérieur. Nettoyage de l'appareil L'appareil ne doit en aucun cas être stérilisé. ATTENTION 4 But d'utilisation 3 But d'utilisation 3.1 Modalités d’emploi Le produit FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP est une pompe d'aspiration/de lavage et a été conçue pour être utilisée lors des arthroscopies diagnostiques et chirurgicales, comme par ex. lors de • • • • blessures ligamenteuses lésions du ménisque blessures cartilagineuses planifications d’interventions chirurgicales et examens de contrôle Il permet l'étirement et le lavage des articulations du genou, de l'épaule, de la hanche, du coude ainsi que du poignet et de l'articulation du pied, et pour l'aspiration de liquides dans les articulations en même temps. Utilisation conforme L'utilisateur pourra sélectionner la pression articulaire souhaitée. La pompe essaiera d'atteindre et de maintenir la pression sélectionné dans l'articulation. Une fois la pression sélectionné atteinte, l'articulation sera lavée, et ceci dans le but d'établir une vue claire en permanence sur toute la zone d'opération. La pression ajustée sera maintenue par la pompe. Si les chances que du liquide s'écoule hors de l'articulation sont nulles, la pompe arrêtera l'alimentation en maintenant la pression existante. Mode à double rouleaux (Mode standard) L'appareil FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP peut aussi être utilisé comme simple pompe de lavage, en mode à un seul rouleau, en n'introduisant que le lot de tubulures à injection de liquide. Ce mode de fonctionnement sera reconnu automatiquement. Mode à un seul rouleau (Mode d'entrée (Inflow) seulement) FR De plus, si on utilise un shaver, on peut aspirer du tissu et éliminer du tissu usé dans l'articulation avec la pompe avec le mode standard ainsi que le mode entrée (inflow). L'utilisateur pourra sélectionner la quantité de lavage sur le shaver. L'appareil se prête à une utilisation avec tous les systèmes de shaver courants. Lorsque vous ouvrez le shaver raccordé à l'appareil, l'aspiration dans l'articulation augmente. En même temps, la pompe augmente son alimentation pour compenser la quantité de liquide qui s'écoule hors de l'articulation à partir du shaver. L’utilisation de cet appareil pour appliquer un liquide dans une articulation est interdite si une arthroscopie est contre-indiquée. En cas de contre-indications absolues et relatives, veuillez observer les remarques dans le manuel de votre endoscope. L’utilisation de l’appareil est contre-indiquée en présence : Contre-indications • d'ankylose • d’inflammations ou de contamination bactérienne. Il est interdit d’utiliser l’appareil pour l’administration de médicaments. La pression présélectionnée doit être déterminée en fonction de la tension moyenne du patient, pour empêcher tout saignement dans l'articulation. Le fabricant recommande les réglages de pression suivants pour les domaines d'utilisation suivants: Mode standard Mode d'entrée (inflow) seulement Genou 45 - 70 mm Hg 70 mm Hg Épaule 50 - 60 mm Hg 50 - 60 mm Hg Petite articulation 35 - 70 mm Hg 35 - 70 mm Hg L'appareil ne doit pas être utilisé avec du gaz. Pour une application en chirurgie HF, il est important que le liquide soit non conducteur de courant. Exemple de liquides non conducteurs de courant: glycine, sorbitol, mannitol, sorbitol-mannitol et dextran. Plage de pression recommandée Utilisation clinique 5 But d'utilisation 3.2 DANGER FR Les pompes de lavage utilisées en arthroscopie peuvent provoquer une extravasation (épanchement de liquides dans les tissus environnants). Dans des cas graves, l’œdème qui en résulte peut amener des lésion chez le patient avec un syndrome du compartiment ou des lésions du système nerveux. Si l’on constate une extravasation, il convient de réduire le réglage de la pression et d’observer minutieusement la répartition du liquide excédentaire. DANGER La pression de consigne du produit médical décrit ici peut être préréglée aux valeurs indiquées dans le présent manuel. Sélectionnez la pression optimale correspondant au profil du patient en tenant compte notamment de la tension artérielle, de la taille, du poids et de l’âge. Le fabricant recommande divers réglages de la pression pour les différents domaines d’utilisation. Les valeurs figurant dans ce manuel ne sont que des recommandations, le réglage effectif de la pression revient au seul médecin. DANGER Le produit médical décrit ici prend de lui-même, en cas de situations de surpression, des mesures visant à réduire la surpression. À cette occasion, des signaux sonores et des messages d’avertissement peuvent être déclenchés. La roue tourne à l’envers pour réduire la pression intraarticulaire en retirant du liquide de l’articulation. Veuillez tenir compte des mises en garde mentionnées dans ce manuel. DANGER DANGER DANGER DANGER 6 Dangers spécifiques à l'appareil Les lots de tubulures à usage unique pour cet appareil contiennent du diéthylhexyl phtalate (DEHP), classé comme toxique pour la fertilité en vertu de la Directive européenne 67/548/CEE relative à la classification et l'étiquetage des substances dangereuses. Le DEHP peut affecter la fertilité. Pendant la grossesse, il présente des risques d’effets néfastes pour l’enfant et il peut contaminer le lait maternel. Par conséquent, ce produit ne doit pas être utilisé à des fins non autorisées. Dans la mesure où il est utilisé selon les applications prévues, les risques sont restreints pour les femmes enceintes ou allaitantes et les enfants. Compte-tenu de la courte durée d‘utilisation et des propriétés physiques de la tubulure, la probabilité de dissolution de quantités critiques de DEHP due au liquide est négligeable. Retraitement de produits stériles à usage unique En cas de réutilisation, risque d'infection des patients et/ou des utilisateurs et de préjudice au bon fonctionnement des produits. L'encrassement et/ou une atteinte au bon fonctionnement des produits peuvent entraîner des blessures, des maladies ou la mort ! Ne pas traiter le produit. L’appareil n’est prévu que pour être utilisé avec des récipients de matière souple pour liquide. Les récipients en verre ne doivent pas être utilisés car ils risquent de se briser. En raison de la dépression qui se forme dans la bouteille, l’arrivée du liquide ne peut plus s’effectuer facilement. et risque de faire imploser le récipient. L’appareil doit être installé de sorte que l’on puisse observer à tout moment les valeurs affichées ainsi que le cours du fonctionnement de l’appareil et avoir immédiatement accès aux éléments de commande. But d'utilisation Positionnez l’appareil de telle façon qu’il soit facile d’opérer voire de débrancher. DANGER Endoscope L'appareil doit être utilisé avec des endoscopes pour lesquels ils sont destinés, les données techniques doivent correspondre à une application conjointe. L'endoscope doit être conforme aux normes CEI 60601-2-18 et ISO 8600 dans leurs versions les plus récentes. ATTENTION FR Compatibilité électromagnétique Cet appareil est conçu et testé afin de réduire l'interférence électrique avec d'autres appareils. Toutefois, en cas d’interférence avec d’autres appareils, ceci peut être corrigé par une ou plusieurs des mesures suivantes : • en réorientant ou installant ailleurs cet appareil, • l’autre appareil ou les deux appareils, •augmenter la distance entre les différentes unités de l'équipement • demander l'avis d'un ingénieur biomédical. ATTENTION 7 Première mise en service 4 Première mise en service Contrôle à la réception Dès réception, l'appareil et les accessoires fournis doivent être soumis à un contrôle afin de vérifier l’intégralité de la livraison et de détecter la présence éventuelle de détériorations extérieures. La garantie du fabricant ne s’appliquera qu’à partir du moment où ces détériorations auront été constatées par un représentant de vente ou par un technicien de maintenance habilité Mise en place Placez l’appareil sur une surface plane, dans un environnement sec. La température ambiante doit se situer entre 10°C et 40°C, l'humidité relative de l'air entre 30 % et 75 %. FR Cet appareil n’est pas protégé contre les explosions. Assurez-vous que l'appareil n'est pas exposé à des gaz d'anesthésie explosifs lorsqu'il est sous tension. DANGER Réexpédition de l’appareil En cas de réexpédition éventuelle de l’appareil, utiliser l’emballage d’origine. Nous ne serons pas tenus responsables des détériorations en cours de transport imputables à un emballage insuffisant. Remplir le formulaire de renvoi qui est annexé à la fin du manuel d’utilisation. Renvoyer l’appareil avec le manuel d’utilisation. Les données suivantes doivent être clairement indiquées : • • • • • Nom du propriétaire Adresse du propriétaire Type d’appareil N° de série (voir plaque signalétique) Description du défaut 4.1 ATTENTION Raccordement secteur Vérifier que la tension secteur du réseau est identique à celle indiquée sur la plaque signalétique du boîtier de l’appareil. Une mauvaise tension peut entraîner des dysfonctionnements et la destruction de l’appareil. Assurez-vous que le courant électrique de l'alimentation correspond aux normes nationales ou DIN VDE. Le câble secteur doit être branché dans une prise contact de mise à la terre correspondant aux normes (cf. DIN VDE 0107). Vous trouverez la tension de service sur l’étiquette (plaque signalétique) à l’arrière de l’appareil. DANGER Pour éviter tout risque de choc électrique, cet appareil doit être connecté au réseau d'alimentation électrique avec le conducteur de protection. Terre de protection Le raccordement au réseau doit se faire impérativement sur une prise équipée d’une terre de protection. Établissez la connexion entre le connecteur CEI placé au dos de l'appareil à une prise de contact de sécurité. Uniquement pour l’opérateur US-Américain Utilisez uniquement un branchement secteur amovible agréé (UL-Listed), du type SJT, au minimum 18 AWG, trifilaire. Les contacts à fiche doivent être conformes aux prescriptions NEMA 5-15 ou/et CEI 320/CEE22. La connexion de sécurité n'est garantie que si l'appareil est branché sur une prise d'hôpital (Hospital Grade). Liaison équipotentielle 8 Connectez cette fiche, conformément aux mesures de sécurité en vigueur dans Première mise en service vos locaux. 4.2 Compatibilité électromagnétique Les appareils électriques médicaux sont soumis à des mesures de précaution spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique CEM (appelée CEM ci-après). Cet appareil est exclusivement destiné aux utilisations décrites dans le manuel. Les conseils en matière de CEM doivent être impérativement respectés lors de l’installation et de la mise en service. Mesures de précaution 4.2.1 Influence des équipements et systèmes HF mobiles et portables FR Le rayonnement de l’énergie haute fréquence des équipements de communication modernes peut influer sur le fonctionnement de l’appareil électrique médical. Il n’est par conséquent pas permis de manipuler ces appareils (tels les téléphones mobiles, téléphones GSM) à proximité d’appareils électriques médicaux. 4.2.2 Branchements électriques Il est interdit de toucher les branchements électriques munis de cette plaque d’avertissement. Il est interdit de réaliser une connexion entre ces fiches et prises sans avoir préalablement prévu de mesures de protection ESD. Mesures de protection ESD : Mesures de protection ESD • Application de la liaison équipotentielle (LE) sur tous les appareils à connecter • Utilisation exclusive de l'équipement et des accessoires mentionnés Informer ou former le personnel au niveau des mesures de protection ESD. 4.2.3 Accessoires On peut raccorder à la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP une télécommande autoclavable réf. article 350-220-000, longueur de câble 4,5 m. Télécommande La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP peut être utilisée en liaison avec Sidne™. Pour de plus amples informations concernant l'utilisation de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP, veuillez consulter le partenaire régional de vente Stryker Endoscopy. Transmission de données - SIDNE 9 Première mise en service 4.2.4 Lignes directrices et explications du fabricant – Emissions électromagnétiques La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP a été conçue pour être mise en service dans les conditions ambiantes ci-dessous. L’opérateur de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP devra s’assurer du fonctionnement de l’appareil dans un tel environnement. Mesures d’émissions perturbatrices Concordance Environnement électromagnétique – Guide Emission HF selon CISPR 11 Groupe 1 La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP emploie exclusivement de l’énergie HF pour ses fonctions internes. Son rayonnement HF est par conséquent très faible et il est peu probable qu’il y ait des interférences avec d’autres appareils électroniques se trouvant à proximité. Emission HF selon CISPR 11 Classe B Emission d’harmoniques selon CEI 61000-3-2 ClasseB Emission de fluctuations de tension / flicker selon CEI 61000-3-3 Concordant La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP se prête à une utilisation dans toutes les installations, y compris celles d’habitations et celles qui sont reliées à un réseau d’alimentation public alimentant également des immeubles utilisés à des fins d’utilisation. FR 10 Première mise en service 4.2.5 Lignes directrices et explications du fabricant – Immunité aux parasites électromagnétiques La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP a été conçue pour être mis en service dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’opérateur de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP devra s’assurer du fonctionnement de l’appareil dans un tel environnement. Essais d’immunité parasites électromagnétiques aux Niveaux d’essai CEI 60601 Niveau de concordance Environnement -Lignes directrices électromagnétique Décharge d’électricité statique (DES) selon CEI 61000-4-2 ± 6 kV décharge au contact ± 8 kV décharge dans l’air Concordant Prévoir de préférence un sol en bois ou en béton ou des carrelages (céramique). En cas de sol revêtu d’un matériau synthétique, veiller à maintenir une humidité atmosphérique relative de 30 % au minimum. Grandeurs perturbatrices transitoires rapides / Bursts selon CEI 61000-4-4 ± 2 kV pour les conduites de secteur ± 1 kV pour les circuits d’arrivée et de départ Concordant La qualité de la tension d’alimentation doit correspondre à la tension typique d’un environnement de bureau ou d’hôpital. Tensions de choc (Surges) selon CEI 61000-4-5 ± 1 kV tension en push-pull ± 2 kV tension de mode commun Concordant La qualité de la tension d’alimentation doit correspondre à la tension typique d’un environnement de bureau ou d’hôpital. Chutes de tension, interruptions momentanées et variations de la tension d’alimentation selon CEI 61000-4-11 5% UT* (> 95% chute de UT) pour ½ période 40% UT (60% chute de UT) pour 5 périodes 70% UT (30% chute de UT) pour 25 périodes < 5% UT (> 95% chute de UT) pour 5 s Concordant La qualité de la tension d’alimentation doit correspondre à la tension typique d’un environnement de bureau ou d’hôpital. Si l’opérateur de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP sollicite également la fonction poursuivie en cas d’interruptions de l’alimentation en énergie, il est conseillé d’alimenter la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP à partir d’une source d’alimentation en courant exempte d’interruptions. Champ magnétique de la fréquence d’alimentation (50/60 Hz) selon CEI 61000-4-8 3 A/m Concordant Les champs magnétiques de la fréquence d’alimentation doivent correspondre aux valeurs typiques d’un environnement de bureau ou d’hôpital. FR *Remarque : UT est la tension alternative de réseau avant l’application des niveaux d’essai. 11 Première mise en service 4.2.6 Lignes directrices et explications du fabricant – Immunité aux parasites électromagnétiques – pour la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP Essais d’immunité parasites électromagnétiques aux Grandeurs perturbatrices HF conduites selon CEI 61000-4-3 FR Grandeurs perturbatrices HF émises selon CEI 61000-4-3 Niveaux d’essai CEI 60601 Niveau concordance 3 Veff 150 kHz - 80 MHz Concordant 3 V/m 80 MHz - 2,5 GHz de Environnement électromagnétique -Lignes directrices Les postes de radio portables et mobiles ne doivent pas être utilisés à une distance inférieure de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP , y compris toutes conduites, à l’intervalle de protection recommandé, calculé selon l’équation correspondant à la fréquence émise. Intervalle de protection recommandé : d = 1,2 P pour 150 kHz à 80 MHz d = 1,2 P pour 80 MHz à 800 MHz d = 2,3 P pour 800 MHz à 2,5 GHz avec P comme puissance nominale de l’émetteur en watts [W] et d comme intervalle de protection recommandé en mètres [m]. L’intensité de champ d’émetteurs stationnaires pour toutes fréquences devrait être plus petite, conforme à un examen sur sitea que le niveau de concordance mesuré dans le lieu d'installation.bDes dérangements sont possibles dans l'environnement des appareils ayant le symbole suivant. Remarque 1: Les puissances de 80 MHz et 800 MHz requièrent la gamme de fréquence plus élevée. Remarque 2: Ces lignes directrices ne sont pas obligatoirement applicables de manière universelle. La diffusion des grandeurs électromagnétiques sont affectées par l’absorption et la réflexion des immeubles, des objets et des personnes. a L’intensité de champ d’émetteurs stationnaires, tels par les stations de base de radiotéléphones et d’appareils radio terrestres mobiles, de stations radio amateurs, d’émetteurs radiophoniques AM et FM et d’émetteurs télévisés ne peuvent théoriquement pas être prédéfinis avec 100% précision. Pour déterminer l’environnement électromagnétique pour les émetteurs stationnaires, il serait utile de considérer une étude de l’emplacement respectif. Si l’intensité de champ mesurée à l’emplacement où la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP est utilisée dépasse les niveaux de concordance indiqués plus haut, il est recommandé de contrôler la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP pour prouver sa fonction en vue de son but d’utilisation. En cas d’observation de caractéristiques inhabituelles, des mesures complémentaires peuvent s’imposer telles que, par ex., une orientation différente ou un autre emplacement de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP. b Au-delà d’un domaine de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, l’intensité de champ doit être inférieure à 3 Vm. 12 Première mise en service 4.2.7 Intervalles de protection recommandés entre les appareils de télécommunication HF portables et mobiles et la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP Intervalles de protection recommandés entre les appareils de télécommunication HF portables et mobiles et la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP est destinée à être utilisée dans un environnement électromagnétique où des grandeurs HF sont contrôlées. L’utilisateur de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP peut aider à éviter des interférences électromagnétiques en respectant l’intervalle minimum entre les appareils de télécommunication HF portables et mobiles (émetteurs) et la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP, en fonction de la puissance de sortie de l’appareil de communication comme indiqué ci-dessous. Puissance nominale de l’émetteur [W] FR Intervalle de protection en fonction de la fréquence émise [m] 150 kHz - 80 MHz d = 1,2 P 80 MHz - 800 MHz d = 1,2 P 800 MHz - 2,5 GHz d = 1,2 P 0,01 0,12 0,12 0,23 0,1 0,38 0,38 0,73 1 1,2 1,2 2,3 10 3,8 3,8 7,3 100 12 12 23 Pour les émetteurs dont la puissance nominale maximum ne figure pas dans le tableau ci-dessus, l’intervalle de protection recommandé «d» peut être déterminé en mètres [m] en utilisant l’équation figurant dans la colonne respective. P étant la puissance nominale maximum de l’émetteurs en watts [W] conformément aux indications du fabricant de l’émetteur. Remarque 1 : Les puissances de 80 MHz et 800 MHz requièrent la gamme de fréquence plus élevée. Remarque 2 : Ces lignes directrices ne sont pas obligatoirement applicables de manière universelle. La diffusion des grandeurs électromagnétiques sont affectées par l’absorption et la réflexion des immeubles, des objets et des personnes. 13 Composants du système FR 5 Composants du système 5.1 Face avant de l'appareil Fig. 5-1 Devant de l'appareil (1) Touche Marche/Arrêt (2) Touche Wash (3) Aspiration Shaver (4) Pression réelle (5) Indicateur statut/d’avertissement (6) Menu (7) Pression de consigne (8) Touche pour articulation genou (9) Touche pour articulation épaule (10) Touche pour petite articulation (11) Jack télécommande (12) Microtouche pour reconnaissance tubulure (24) (13) Sonde de pression inférieure (23) (14) Arrêtoir pour chambre de pression (15) Rainure de guidage pour chambre de pression (16) Augmenter la pression de consigne (17) Roue dentée (injection de liquide) (18) Réduire la pression de consigne (19) Touche menu (20) Augmenter l'aspiration shaver en "Mode standard" Augmenter limitation du débit d'entrée (Inflow) "Mode d'entrée (Inflow) seulement" (21) Roue dentée (aspiration) (22) Diminuer l'aspiration shaver en "Mode standard" Diminuer limitation du débit d'entrée (Inflow) "Mode d'entrée (Inflow) seulement" (23) Touche Marche/Arrêt (24) Branchement pour connexion shaver 14 (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (22) (21) (20) (19) (18) (17) (16) (15) (14) (13) (12) Composants du système 5.2 Face arrière de l'appareil Fig. 5-2 (8) (7) 5.3 (6) (5) (4) (3) (2) Dos de l’appareil (1) Porte-fusible (2) Connecteur CEI (3) Interface SIDNE (4) Prise de potentiel (5) Interface de service (6) Plaque signalétique (7) Plaque de données de l'appareil (8) Scellé du service FR (1) Appareil en mode à double rouleaux (mode standard) avec tubulure à injection de liquide et tubulure d'écoulement introduites Fig. 5-3 Disposition tubulure à injection de liquide/tubulure d'écoulement (1) Tubulure à injection de liquide (2) Raccord instrument (Raccord Luer Lock) (3) Tubulure d'écoulement (4) Raccord shaver (5) Raccord tubulure d'écoulement (6) Pince de la tubulure (7) Raccord bac collecteur (1) (3) (2) (7) (6) (5) (4) 15 Composants du système 5.4 Fig. 5-4 Disposition tubulure à injection de liquide (1) Tubulure à injection de liquide (2) Raccord instrument (Raccord Luer Lock) Appareil en mode à un seul rouleau (mode d'entrée (inflow) seulement) avec tubulure à injection de liquide introduite FR (1) (2) La figure 5.4.1 représente la disposition des tubulures sur l'appareil en mode "à un seul rouleau" (voir chap. 3.1 Modalités d’emploi, page 5). 16 Réglage de l'appareil avant l'opération 6 Réglage de l'appareil avant l'opération 6.1 Mise en fonction de l'appareil 1. Lorsque vous branchez l'appareil au secteur et appuyez la touche Marche/Arrêt (23) cette dernière s'allumera. L'affichage émet un logo d'une durée de 3 secondes (voir Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 14). FR 2. L’appareil effectue un contrôle de l'appareil. Pendant tout le contrôle de l'appareil, l'écran affiche Contrôle de l'appareil. Contrôle de l'appareil 3. Une fois le contrôle de l'appareil achevé, l'affichage émet pendant 3 secondes Appareil o.k. et 3 bips sonores sont émis. En cas de panne, veuillez consulter le chapitre 16 Messages d'erreur et d'avertissement, page 52. Appareil o.k. 4. Lors de la première mise en service, l'écran affiche les réglages usine, sinon les dernières valeurs réglées. 5. S'il n'y a pas de lot de tubulures introduite, il apparaît à l'indicateur statut/d'avertissement de l'écran Introduire lot de tubulures. Introduction du lot de tubulures voir chapitre 6.2 Introduction du lot de tubulures, page 18. Introduire lot de tubulures 0,25 l/min Menu 35 mm Hg 6. Une fois que la tubulure est insérée, il apparaît sur la ligne de statut durant 3 secondes régler les valeurs. Durant ces 3 secondes, la pompe ne peut pas être mise en marche. Régler les valeurs 0,25 l/min Menu 35 mm Hg 17 Réglage de l'appareil avant l'opération Après ces 3 secondes, l’écran de visualisation affiche Démarrer pompe. Démarrer pompe 0,25 l/min Menu 35 mm Hg Les paramètres de la pression et de l'aspiration shaver peuvent être changés à n'importe quel moment, même après le changement de l'affichage. FR 6.2 Introduction du lot de tubulures 6.2.1 Mise en place de la tubulure à injection de liquide - Mode de service standard / Mode d'entrée seulement Fig. 6-1 Appareil avec tubulure à injection de liquide (1) Tubulure à injection de liquide (2) Tubulure à roue dentée (3) Tubulure à instrument (4) Chambre de pression (5) Fixation tubulaire (6) deux mandrins-piquants (en option raccord Safe Lock avec capuchon blanc) (6) (1) (2) (5) (4) (3) Les lots de tubulures sont composés de: deux mandrins-piquants (en option raccord Safe Lock avec capuchon blanc) (6), la tubulure à injection de liquide (1), fixation tubulaire (5), la tubulure à roue dentée (2), chambre de pression (4) et la tubulure pour instruments (3). 18 ATTENTION Les extrémités de raccordement des tubulures sont marquées d’un code de couleur. Veiller, au moment de la connexion des tubulures, à raccorder les tubulures correctement en fonction des couleurs. ATTENTION Accessoires d'origine Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule l'utilisation d'accessoires d'origine est autorisée. Réglage de l'appareil avant l'opération Pour la séparation entre zone stérile et zone non stérile, diviser les tâches en conséquence entre «personnel non stérile» et/ou «personnel stérile». Tâches non stériles: 1. Donnez la tubulure à irrigation de liquide stérile au personnel stérile. 2. Suspendre les poches de liquide. Cela facilite un changement ultérieur (assurez-vous cependant que les poches de liquide de rinçage soient suspendues à une hauteur entre 0,7 et 1 m au-dessus de l’appareil). La sélection du liquide sera déterminée par le médecin en fonction de l'intervention à effectuer. FR DANGER L’appareil n’est prévu que pour être utilisé avec des récipients de matière souple pour liquide. Les récipients en verre ne doivent pas être utilisés car ils risquent de se briser. En raison de la dépression qui se forme dans la bouteille, l’arrivée du liquide ne peut plus s’effectuer facilement. et risque de faire imploser le récipient. DANGER 3. Assurez-vous que la pompe est en marche. Tâches stériles: 4. Maintenez le raccord Luer Lock dans la zone stérile et tendez l’extrémité avec les mandrins-piquants (en option raccord Safe Lock avec capuchon blanc) au "personnel non stérile". 5. Reliez le raccord Luer Lock à la canule d’arrivée (par ex. canule optique). Tâches non stériles: La mise en place des tubulures dans la tête de la pompe est représentée aux Fig. 6-2 Fig. 6-2 (2) (5) (1) B Mise en place des tubulures dans la tête de la pompe. (1) Tubulure à injection de liquide (2) Tubulure à roue dentée (3) Tubulure à instrument (4) Chambre de pression (5) Fixation tubulaire (6) Nez (7) Membrane A (6) (7) (4) (3) Il existe un danger de détérioration des membranes, lorsque la chambre de pression est raccordée avec des poches de liquide et avec des pinces à tubulure ouvertes. Donc, la chambre de pression ne doit être installée qu’en absence de pression (sans liquide). ATTENTION 6. Retirer la sécurité de transport de la chambre de pression. 7. AIntroduire avec précaution la chambre de pression (4) exempte de pression (nez (6) vers le haut) dans l’ouverture de la tête de la pompe. Le déclic de l’enclenchement de la chambre de pression doit se faire entendre et l’assemblage avec la tête de la pompe doit être parfait. 19 Réglage de l'appareil avant l'opération 8. Entourer la tubulure (2) autour de la roue dentée. 9. B Mettre en place la fixation tubulaire (5) sur la partie supérieure de la tête de la pompe. Veiller à ce que la fixation tubulaire soit bien enclenchée! Raccordement du récipient de liquide de lavage 1. La tubulure à injection de liquide (1) est destinée à retirer du liquide des deux poches de liquide. Fixez les deux pinces aux points de jonction de la tubulure d'injection. 2. Saisissez le mandrin-piquant au point de manipulation prévu à cet effet au moment de la connexion ou de la déconnexion. 3. Insérez le mandrins-piquant dans la poche de liquide en tenant compte des précautions de stérilité. 4. Ouvrez au moins un collier au niveau de la tubulure à injection de liquide. FR 6.2.2 Mise en place de la tubulure d'écoulement en mode standard (option) Tâche non stérile: 1. Donnez la tubulure d'écoulement de l'emballage stérile au "personnel stérile" ou au personnel médical. Tâche stérile: 2. Maintenez les extrémités des tubulures marquées par couleur dans la zone stérile et donnez 'extrémité libre au "personnel non stérile". 3. Assemblez l'extrémité marquée de blanc au porte-outil du shaver (en laissant ouvert le robinet du shaver). 4. Assemblez la tubulure d'écoulement bleue à la canule d'écoulement. Si vous n'utilisez pas de canule d'écoulement, assemblez l'extrémité au second raccord de l'instrument de lavage. Si ce dernier n'est pas non plus présent, séparez en pressant cette extrémité. 5. Assurez-vous que le robinet d'entrée (inflow) vers la canule est ouvert. Tâche non stérile: La mise en place de la tubulure d'écoulement est représentée dans Fig. 6-3 Fig. 6-3 Mise en place de la tubulure d'écoulement dans la tête de la pompe. (1) Tubulure d'écoulement (bleu) (2) Tubulure vers le bac collecteur (3) Tubulure vers le shaver (4) Arrêt de tubulure (5) Distributeur en T (1) (2) (3) (4) (5) 6. Poussez le distributeur en T (5) dans la tête de la pompe. 7. Tirez la tubulure d'écoulement (2) autour de la roue dentée. 8. Accrochez l'arrêt de tubulure (4) dans la tête de la pompe. 9. Bloquer l'extrémité de la tubulure dans le bac collecteur. 10. Remplir entièrement la tubulure débit entrée de liquide. 6.3 Télécommande à câble autoclavable (mode standard / mode d'entrée (inflow) seulement) Avec la télécommande à câble, on peut commander l’appareil à partir de la zone d’opération stérile. Pour l'utilisation de la télécommande par câble, veuillez lire le 20 Réglage de l'appareil avant l'opération chapitre 9.2 Télécommande à câble autoclavable, page 33. 6.3.1 Raccordement de la télécommande à câble Tâche non stérile: 1. Ouvrez l'emballage stérile de la télécommande par câble et donnez-la au "personnel stérile" ou au personnel médical. Tâche stérile: 2. Retirez la télécommande et donnez la prise de la télécommande par câble au "personnel stérile" ou au personnel médical. Tâche non stérile: 3. Raccordez la télécommande à câble à la prise de raccord sur la face avant de l'appareil. FR Tournez la prise de la télécommande à câble jusqu’à ce que le point rouge soit en haut. ATTENTION Fig. 6-4 (1) (5) 6.4 Raccordement de la télécommande à câble (1) Vue de détail de l'appareil FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP (2) (2) Jack pour la télécommande à câble (3) (3) Marquage point rouge (vers le haut). (4) Prise télécommande par câble (5) Télécommande à câble (4) Présélection de la pression de consigne Le réglage maximal de la pression de consigne est de 150 mm Hg. Le réglage minimal est de 15 mm Hg. Réglage de fabrication = 35 mm Hg. Lorsque vous effleurez les touches, la valeur change en pas de 5. Maintenez les touches appuyé plus long que 1,5 secondes pour faire défiler les valeurs en pas de 10. La valeur présélectionnée est indiquée sur l’afficheur de pression de consigne. • Effleurez brièvement la touche "Pressure (&)" (voir (18) Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 14): Ceci diminuera la pression de consigne par 5 mm Hg sur toute la gamme sélectionnable. • Maintenez appuyé la touche "Pressure (&)" (voir (18) Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 14): Ceci diminuera la pression de consigne en pas de 10 mm Hg sur toute la gamme sélectionnable. 21 Réglage de l'appareil avant l'opération • Effleurez brièvement la touche "Pressure (%)" (voir (16) Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 14): Ceci augmentera la pression de consigne par 5 mm Hg sur toute la gamme sélectionnable. • Maintenez appuyé la touche "Pressure (%)" (voir (16) Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 14): Ceci augmentera la pression de consigne en pas de 10 mm Hg sur toute la gamme sélectionnable. 6.5 Sélection de l'aspiration avec le shaver ouvert (Mode de service standard) Le réglage maximal de l'aspiration avec le shaver ouvert est de 3 l/min. FR Le réglage maximal de l'aspiration avec le shaver ouvert est de 0,25 l/min. Réglage d'usine = 0,25 l/min Lorsque vous effleurez les touches, la valeur changera en un pas de 0,25. Maintenez les touches appuyé plus long que 1,5 secondes pour faire défiler les valeurs en pas de 0,25. 6.6 REMARQUE Présélection du débit maximal (Mode d'entrée (Inflow) seulement) En "Mode d'entrée (Inflow) seulement", les touches de l'aspiration avec le shaver ouvert permettent une "limitation du débit". La valeur affichée représente le débit maximal d'entrée. Le réglage maximal est de 2,5 l/min. • Effleurez brièvement la touche "limitation du débit d'entrée (Inflow) (&)" (voir (22) Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 14): Ceci diminuera le débit d'entrée (inflow) par 0,25 l/min sur toute la gamme sélectionnable. • Maintenez appuyé la touche "limitation du débit d'entrée (Inflow) (&)" (voir (22) Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 14): Ceci diminuera le débit en pas de 0.25 l/min sur toute la gamme sélectionnable. • Effleurez brièvement la touche "limitation du débit d'entrée (Inflow) (%)" (voir (20) Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 14) : Ceci augmentera le débit d'entrée (inflow) par 0,25 l/min sur toute la gamme sélectionnable. • Maintenez appuyé la touche "limitation du débit d'entrée (Inflow) (%)" (voir (20) Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 14) : Ceci augmentera débit d'entrée (inflow) par incréments de 0,25 l/min sur toute la gamme sélectionnable. 6.7 Fig. 6-5 Détail touches articulation Utilisation des touches articulation Pour un fonctionnement rapide, vous pouvez définir pour certaines articulations le débit et la pression en utilisant trois combinaisons de touches définies. (1) Touche articulation genou (2) Touche articulation épaule (1) (3) Touche petite articulation (2) (3) 22 Réglage de l'appareil avant l'opération Les réglages d'usine pour chaque touche sont précisés ci-dessous: Mode standard Mode d'entrée (inflow) seulement Genou Pression 45 mm Hg Débit (flow) 1,0 l/min Pression 70 mm Hg Débit (flow) 2,5 l/min Épaule Pression 50 mm Hg Débit (flow) 0,5 l/min 50 mm Hg Débit (flow) 2,5 l/min Petite articulation Pression 35 mm Hg Débit (flow) 0,25 l/min 35 mm Hg Débit (flow) 2,5 l/min FR Les valeurs peuvent être programmés individuellement par l'utilisateur. Mode standard : Les valeurs de débit (flow) et de pression affichées sur l'écran seront conservés en appuyant sur la touche à articulation pendant au moins 3 secondes. Pour confirmer, vous entendrez trois signaux sonores ; ceci signifie que les valeurs sont mémorisées et peuvent être rappelées en effleurant brièvement la touche concernée. Mode d'entrée (inflow) seulement : Pour consulter la programmation individuelle des valeurs de l'articulation pour le Mode d'entrée (Inflow) seulement, l'appareil doit être en Mode d'entrée (Inflow) seulement (pas de tubulure débit sortie (outflow). Une programmation individuelle des valeurs de pression et de débit (flow) sont ensuite décrits ci-dessus pour le mode standard. Lorsqu'une touche articulation est activée, le symbole correspondant apparaît sur l'écran (par ex. articul. genou). Démarrer pompe 1,0 l/min 70 mm Hg Ce symbole reste inchangé même si la valeur de la pression ou du débit (flow) se modifie. 6.8 Reconnaissance des instruments La fonction reconnaissance des instruments est seulement en Mode d'entrée (Inflow) seulement activable. La pompe mesure la résistance à la pression spécifique de l'instrument branché et le compare avec les courbes caractéristiques. En cas de détection réussie des caractéristiques de l'instrument, la pompe peut augmenter le débit, alors que la résistance spécifique à l'instrument est neutralisé. Reconnaissance débit 1,0 l/min 70 mm Hg En cas de détection réussie de l'instrument, le message suivant s’affiche sur 23 Réglage de l'appareil avant l'opération l’écran Best Flow. Meilleur débit 1,0 l/min 70 mm Hg FR Si l'instrument raccordé ne peut être détecté (par exemple, pour un petit instrument), la pompe fonctionne avec une caractéristique standard. Dans ce cas, le message suivant s’affiche sur l’écran Standard Flow. Même le débit standard permet une montée de la pression dans l'articulation exempt d'erreur, mais un peu plus lent que le Best Flow. Débit standard 1,0 l/min 70 mm Hg Activation de la reconnaissance des instruments (Mode d'entrée (Inflow) seulement) La tubulure doit être complètement remplie de liquide, l'instrument doit se trouver en dehors de l'articulation et à la hauteur de l'opération. En appuyant sur la touche Start (marche), le processus de reconnaissance d'instrument commence. L'écran affiche Reconnaissance débit. Pour déterminer de manière optimale la résistance à l’écoulement, il est conseillé d’effectuer la reconnaissance de l’instrument en dehors de l’articulation avant l’opération proprement dite. Mais la pompe effectue également, si nécessaire, une reconnaissance de l’instrument dans l’articulation. Avant le début de l’opération, suivez les indications suivantes pour obtenir les meilleurs résultats de traitement : • Raccordez la tubulure à injection à l’instrument nécessaire à l’intervention chirurgicale ainsi qu’à toutes les autres connexions. Fermer le robinet de débit de sortie. • Ouvrez complètement le robinet d’alimentation. • La reconnaissance des instruments devrait être effectuée à l’extérieur de l’articulation à une hauteur de travail de ± 10 cm par rapport au niveau du champ opératoire. Cette reconnaissance dure env. 15 secondes. • Démarrez le lavage en appuyant sur la touche Start. L’appareil va d’abord remplir la tubulure de liquide. • La pompe reconnaît le moment où la tubulure est remplie. L’appareil démarre automatiquement la reconnaissance des instruments dès que les conditions de pression sont constantes. Cela peut durer de quelques secondes (en dehors de l’articulation) à une minute (à l’intérieur de l’articulation). • Il faut ensuite effectuer trois cycles de lavage courts. • La reconnaissance des instruments est terminée après environ 15 secondes. Une reconnaissance réussie de l’instrument (« best-flow ») est matérialisée par un point sur la flèche dans la case située dans la partie supérieure de l’écran. • Fermez le robinet d'entrée. N’appuyez pas sur la touche « Start / Stop ». • Effectuez l’opération. ATTENTION 24 Après une reconnaissance d’instruments réussie, n’appuyez pas sur la touche « Start / Stop ». Si vous appuyez sur la touche « Start / Stop », la reconnaissance des instruments disparaît. Dès que le lavage est réactivé, la reconnaissance est Réglage de l'appareil avant l'opération effectuée à nouveau. Il est possible qu’une reconnaissance d’instruments effectuée dans l’articulation ne soit pas menée à bien. Dans ce cas, l’appareil n’affiche pas de point noir dans la case située dans la partie supérieure de l’écran. Le lavage n’est pas effectué avec le meilleur flux « best flow » mais avec le « flux de référence ». Ceci peut amener une légère réduction de la performance par rapport aux réglages « best flow ». Cependant, des interventions arthroscopiques peuvent être réalisées sans risque supplémentaire pour la vie ou la santé du patient. Pendant l'opération, ouvrez complètement le (ou les) robinet(s) de la canule double voie entrée/sortie. Une ouverture partielle pourrait provoquer une augmentation de la pression dans l'articulation. Chaque robinet doit être complètement ouvert ou fermé. Ne mettez pas simultanément les deux robinets de la canule double voie entrée/sortie en position ouverte, ceci pouvant provoquer une augmentation de la pression dans l'articulation (remarque : cette mise en garde ne s'applique pas aux canules d'entrée ou de sortie). Afin d'éviter une pression excessive dans l'articulation : • vérifiez que le robinet de vidange est fermé lorsque le robinet d'entrée est ouvert, • vérifiez que le robinet d'entrée est fermé lorsque le robinet de vidange est ouvert. 6.9 FR ATTENTION Fonction 'Wash' Pour permettre une meilleure visualisation à l’intérieur de l’articulation, on peut activer la fonction "Wash". • La Durée Wash peut être réglée /sélectionnée dans le menu utilisateur à un maximum de 600 secondes. • L' Augmentation de la pression peut être réglée entre 0-100%, sera par contre limitée à une valeur maximale de 250 mm Hg. • L' augmentation du débit s'élève à 0,5 l/min et est limitée à un total de 3 l/min. L'augmentation de la pression Wash ne concerne que les réglages de la durée Wash de 0 à 30 secondes. En augmentant la durée Wash au-delà de 30 secondes, il n'y a pas d'augmentation de pression. ATTENTION 1. Appuyez sur la touche "Wash" de l'appareil ou sur la touche "Wash" de la télécommande. La fonction "Wash" est activée pour la durée réglée dans le menu opérateur. 2. L’affichage Mode Wash apparraît à l’écran de visualisation de l’appareil. Cet affichage remplace les affichages de service «normaux» apparaissant d’ordinaire pendant la fonction. Démarrer la fonction "Wash" La pompe revient après le réglage "Durée Wash", automatiquement aux valeurs de service réglées antérieurement. Arrêter la "Fonction "Wash" Pour terminer avec la fonction "Wash" avant que la durée soit expirée, appuyez de nouveau sur la touche "Wash" sur l'appareil (ou sur la touche "Wash" de la télécommande). La pompe revient ainsi aux valeurs de service réglées antérieurement. 25 Contrôle fonctionnel 7 Contrôle fonctionnel 7.1 Contrôle fonctionnel de l'appareil pour le mode de service standard / mode d'entrée seulement Le contrôle fonctionnel doit être exécuté avant le début de toute opération. ATTENTION Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule l'utilisation d'accessoires d'origine est autorisée. FR DANGER 7.1.1 Contrôle de l'appareil (utilisation en "mode d'entrée seulement") 1. Introduisez la tubulure d'entrée (inflow). 2. La tubulure d'entrée (inflow) est raccordée avec un raccord d'entrée (inflow) du trocart et est remplie d'eau. Le robinet d'entrée doit être fermé. 3. Choisir les valeurs suivantes: pression de consigne = 100 mm Hg, débit de consigne 1,0 l/min. 4. Démarrez le processus de lavage: Effleurez la touche marche/arrêt. 5. L'écran affiche Reconnaissance débit 6. Après l'arrêt de la roue dentée, l'indicateur de la pression réelle doit afficher 100±20 mm Hg. 7. Terminez le processus de pompage. 7.1.2 Contrôle de l'appareil (en mode de service standard) 1. Raccordez les tubulures d'entrée (inflow) et de sortie (outflow). 2. La tubulure d'entrée (inflow) est raccordée avec un raccord d'entrée (inflow) du trocart et est remplie d'eau. Le robinet d'entrée doit être fermé. 3. Choisir la pression de consigne 50 mm Hg. 4. Démarrer l’opération de lavage: Effleurez la touche marche/arrêt. 5. Après l'arrêt de la roue dentée, l'indicateur de la pression réelle doit afficher 50±15 mm Hg. 6. L'indicateur statut/d’avertissement affiche Mode standard. 7.1.3 Contrôle de la fonction Wash La fonction "Wash" peut être démarrée en utilisant la touche Wash du panneau de commande du front ou la touche Wash de la télécommande. La pression pendant la fonction "Wash" ne dépassera pas la limite maximale de 250 mm Hg. 1. Raccordez les tubulures d'entrée (inflow) et de sortie (outflow). 2. La tubulure d'entrée (inflow) est raccordée avec un raccord d'entrée (inflow) du trocart et est remplie d'eau. Le robinet d'entrée doit être fermé. 3. Choisir les valeurs suivantes: Pression de consigne = 100 mm Hg, débit de consigne = 0,25l/min 4. Mettez en marche l'appareil. 5. Si vous voulez travailler avec la télécommande, connectez-la. 6. Effleurez la touche 'Wash' de l'appareil/de la télécommande. 7. L'indicateur statut/d’avertissement affiche Mode Wash. 8. La pression augmente par le pourcentage réglé dans le menu opérateur. 0,75 l/min 26 Mode Wash 100 mm Hg Contrôle fonctionnel Réglage d'usine = 30% La durée du cycle Wash peut être ajustée au menu opérateur. Le réglage d'usine est de 30 secondes. Une fois cette durée écoulée, la pompe passera en mode normal. Le débit se remettra à la valeur de débit du réglage initial. L'indicateur statut/d’avertissement affiche Mode standard. La pression revient à la valeur préréglée. FR Mode de service standard 0,25 l/min 100 mm Hg L’utilisation de l’appareil est interdite si une erreur de l’appareil est supposée ou constatée lors de la fonction de contrôle. Ceci concerne également les défauts apparents comme en particulier à la fiche secteur et au câble de secteur. DANGER 27 Utilisation de l'appareil pendant l'opération 8 Mode standard L' appareil FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP est conçu de préférence pour l'utilisation en mode à double rouleaux. En conséquence, il y a seulement une description de l'usage en mode standard. ATTENTION FR ATTENTION Fig. 8-1 Utilisation de l'appareil pendant l'opération Avant toute utilisation de l'appareil lors d'une opération, il faut s'assurer que le contrôle fonctionnel a été achevé sans erreur. Stérilisez les instruments et les tubulures réutilisables avant l'opération pour éviter les infections. Contrôler les articles à usage unique avant de les sortir de leur emballage pour vérifier si celui-ci est indemne et si la date d'expiration n'est pas dépassée. Equiper de l'appareil pour l'opération en mode à double rouleaux ATTENTION Veillez à ce que l'appareil se trouve à la même hauteur que l'instrument. En raison de la pression hydrostatique, le mesurage de la pression est influencé par une différence de hauteur. Avant l'intervention 1. Sélectionner la pression de consigne souhaitée et l'aspiration avec le shaver ouvert. 2. Effleurez la touche marche/arrêt. La roue dentée se met en marche. Pendant l'opération 3. Introduisez l’instrument dans l’articulation. 4. Démarrer l’opération de lavage: Ouvrez le robinet de l'instrument. L'appareil ajuste, en fonction de la pression sélectionnée, l'état de déploiement de l'articulation, en essayant de maintenir la pression constante pendant 28 Utilisation de l'appareil pendant l'opération l'intervention. En utilisant un instrument trop étroit, on risque de ne pas atteindre la pression de consigne sélectionnée. ATTENTION La dilation de l'articulation peut être perdue si un intrument très étroit est utilisé et l'aspiration à travers le shaver est très élevée. ATTENTION 8.1 FR Technique à port unique (mode à double rouleaux) (1) (2) Fig. 8-2 Technique à port unique (1) Tubulure à injection de liquide (2) Tubulure d'écoulement Si vous utilisez uniquement une canule, par exemple pour l'arthroscopie : • Raccordez la tubulure débit entrée au robinet d'entrée de votre canule de lavage. • Raccordez la connexion de la tubulure d'écoulement au robinet de sortie de votre canule de lavage. • Ouvrez les robinets Inflow-/Outflow (entrée/sortie) sur l'instrument. La pompe peut être démarrée. 29 Utilisation de l'appareil pendant l'opération Situation Action Détérioration de la vue par des particules. Effleurez Wash sur la télécommande par câble. Détérioration de la vue par hémorragie. Augmentation de la pression articulaire à l'aide de la pression artérielle moyenne. Effleurez Wash sur la télécommande par câble. Retirez l'optique. Fermez les deux robinets (débit entrée et débit sortie). Lavez l'articulation. Fermez le robinet d'entrée. FR Si la visibilité ne s'est pas améliorée au bout du cycle, appuyez une fois de plus sur Wash. L'actionnement de la touche Wash pendant le mode Wash arrêtera la fonction. L'opérateur peut changer la durée du mode Wash au menu opérateur. Pour accélerer le lavage, raccorder la tubulure shaver au robinet de débit sortie (Outflow). 8.2 Fig. 8-3 Technique double-port (1) Tubulure à injection de liquide (2) Tubulure d'écoulement (3) Shaver (4) Tubulure à shaver Technique double-port (mode à double rouleaux) (1) (2) (3) (4) Lorsque vous utilisez un accès pour l'optique avec une canule correspondante et d'un accès pour un autre instrument, comme par exemple le shaver : • Raccordez la tubulure à injection de liquide et la tubulure d'écoulement à l'instrument. • Raccorder la tubulure du shaver au shaver. Laisser ouvert le robinet du shaver. • Ouvrez les robinets Inflow-/Outflow (entrée/sortie) sur l'instrument. La pompe peut être démarrée. 30 Utilisation de l'appareil pendant l'opération Situation Action Détérioration de la vue par des particules. Effleurez Wash sur la télécommande par câble. Si la visibilité ne s'est pas améliorée au bout du cycle, appuyez une fois de plus sur Wash. L'actionnement de la touche Wash pendant le mode Wash arrêtera la fonction. L'opérateur peut changer la durée du mode Wash au menu opérateur. Détérioration de la vue par hémorragie. Augmentation de la pression articulaire à l'aide de la pression artérielle moyenne. Raccordez le robinet au porte-outil du shaver, et attendez quelques instants que la pression intra-articulaire soit remontée. Effleurez Wash sur la télécommande par câble. Augmentation de la puissance d'aspiration du shaver Augmentez l'aspiration shaver avec télécommande ou directement à l'appareil. Retirez l'optique. Fermez les deux robinets (débit entrée et débit sortie). Lavez l'articulation. Fermer le robinet de débit de sortie. Ouvrez les robinets Inflow-/Outflow (entrée/sortie) à de courts intervalles. Pour accélerer le lavage, raccorder la tubulure shaver au robinet de débit sortie (Outflow). Ouvrez la pince de la tubulure shaver. 8.3 FR la Technique triple-port (Mode à double rouleaux) (1) (2) (3) (4) (5) Fig. 8-4 Technique triple-port (1) Tubulure à injection de liquide (2) Shaver (3) Tubulure à shaver (4) Canule pour tubulure d'écoulement (5) Tubulure d'écoulement Lorsque vous utilisez un accès pour l'optique avec une canule correspondante et d'un accès pour un autre instrument, comme par exemple le shaver, et une entrée de tubulure d'écoulement : • Raccordez la tubulure de lavage à l'instrument débit entrée dont le robinet de sortie est fermé. • Raccorder la tubulure du shaver au shaver. Le robinet du shaver doit rester 31 Utilisation de l'appareil pendant l'opération ouvert. • Raccordez la tubulure d'écoulement au robinet de la canule de la tubulure d'écoulement. • Ouvrez les deux robinets concernés. La pompe peut être démarrée. Situation Action Détérioration de la vue par des particules. Effleurez Wash sur la télécommande par câble. Si la visibilité ne s'est pas améliorée au bout du cycle, appuyez une fois de plus sur Wash. L'actionnement de la touche Wash pendant le mode Wash arrêtera la fonction. Augmentez l'aspiration du shaver depuis la télécommande ou directement à l'appareil. Détérioration de la vue par hémorragie. Augmentation de la pression articulaire à l'aide de la pression artérielle moyenne. Raccordez le robinet au porte-outil du shaver, et attendez quelques instants que la pression intra-articulaire soit remontée. Effleurez Wash sur la télécommande par câble. Augmentation de la puissance d'aspiration du shaver. Augmentez l'aspiration shaver avec télécommande ou directement à l'appareil. Retirez l'optique. Fermez les deux robinets (débit entrée et débit sortie). Lavez l'articulation. Fermer le robinet de débit de sortie. Ouvrez les robinets Inflow-/Outflow (entrée/sortie) à de courts intervalles. Pour accélerer le lavage, raccorder la tubulure shaver au robinet de débit sortie (Outflow). Ouvrez la pince de la tubulure shaver. FR Tâches après l'intervention REMARQUE 32 la 1. Terminer l’opération de lavage: Fermez le robinet de l'instrument. 2. Effleurez la touche marche/arrêt. 3. Enlever le lot de tubulures. Veuillez observer les consignes d’hygiène lors de l’élimination du lot de tubulures, du liquide recueilli et du récipient contenant le liquide. Options de l'appareil 9 Options de l'appareil 9.1 Mode d'entrée (inflow) seulement Le système d'aspiration/de lavage peut aussi être utilisé comme pompe de lavage, en activant le "Mode d'entrée seulement". Lorsque vous utilisez l'appareil comme pompe de lavage, ce n'est que la roue du côté lavage qui est active. L'appareil change automatiquement en "Mode d'entrée seulement" dès que la pompe est démarrée sans que la tubulure d'écoulement soit mise en place. L'écran affiche Reconnaissance débit.. FR Reconnaissance débit 1,0 l/min 70 mm Hg En "Mode d'entrée (Inflow) seulement" la fonction aspiration shaver sera convertie en limitation du débit d'entrée (Inflow) (voir Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 14.) 9.2 Télécommande à câble autoclavable Avec la télécommande à câble, on peut commander l’appareil à partir de la zone d’opération stérile. Fig. 9-1 (1) (2) (3) Raccordement de la télécommande à câble (1) FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP, Détail (2) Jack pour la télécommande à câble (3) Marquage point rouge (vers le haut). (4) Prise télécommande par câble (5) Télécommande à câble (4) (5) La télécommande ne doit être manipulée qu’à l’état sec et stérilisée. ATTENTION 33 Options de l'appareil ATTENTION Fig. 9-2 Tournez la prise de la télécommande à câble jusqu’à ce que le point rouge soit en haut.. Télécommande à câble (2) FR (1) (4) (3) 1. Raccordez la télécommande à la douille de connexion sur la partie avant de l'appareil (Voir Fig. 9-2 page 34). 2. La télécommande commande toutes les fonctions de l'appareil. • Débit Augmenter / diminuer l'aspiration shaver (1) • Pression Augmenter / diminuer la pression de consigne (2) • Wash Changement rapide du débit (fonction 'Wash') (3) • Marche/arrêt Démarrer/arrêter le lavage (4) Pour le lavage et l’autoclave, veuillez observer les instructions figurant au chapitre 12.4 Nettoyage, désinfection et stérilisation de la télécommande autoclavable par câble, page 43. 34 Fonctions de sécurité 10 Fonctions de sécurité Le fonctionnement parfait de l’appareil sera surveillé en permanence par l’électronique. Toute défectuosité de l'appareil sera indiquée par des avertissements sonores, alertes d'erreur et/ou le blocage des fonctions de l'appareil. Pour un résumé sous forme de tableau des alertes d'erreur et d'avertissement veuillez consulter le chapitre 16 Messages d'erreur et d'avertissement, page 52. Situation Action Erreur du système indicateur de pression Lorsque l'une des deux sondes de pression est en panne ou lorsque le système détecte une erreur de l'électronique indicateur de pression, l'indicateur statut/d'avertissement affichera alternativement: FR Appareil défectueux / Sonde défectueuse Un avertissement sonore retentit et la roue dentée s’arrête. Inactiver l’appareil et le remettre en marche au bout de 10 sec. Si le message d’erreur s’affiche à nouveau, l’appareil ne peut continuer à être utilisé. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été contrôlé par un technicien de maintenance habilité. Commande à moteur défectueuse Si la commande à moteur est défectueuse, l´indicateur statut /avertissement affiche alternativement: Appareil défectueux / Moteur défectueux. Vérifier si la roue dentée est bloquée. Inactiver l’appareil et le remettre en marche au bout de 10 sec. Si le message d’erreur s’affiche à nouveau, l’appareil ne peut continuer à être utilisé. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été contrôlé par un technicien de maintenance habilité. Ajustement défectueux de la chambre de pression Si la chambre de pression n'est pas bien encliquetée dans la tête de la pompe et l'on appuie sur la touche marche/arrêt, le cycle de lavage ne se démarre pas. La ligne d'état affiche Introduire lot de tubulures. Veillez à bien encliqueter la chambre de pression. Système interne de sécurité Si un message d'erreur s'affiche par l'indicateur statut/d'avertissement, l'appareil ne fonctionne plus. L'appareil arrêtera le lavage. Le système interne de sécurité de l'appareil a détecté une erreur. L'utilisation n'est plus autorisée. Inactiver l’appareil et le remettre en marche au bout de 10 sec. Si le message d’erreur s’affiche à nouveau, l’appareil ne peut continuer à être utilisé. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été contrôlé par un technicien de maintenance habilité. 35 Fonctions de sécurité Mode standard: Comment la pompe maintient-elle la pression Pression ? Réaction à la situation FR Situation Action La pression réelle est plus petite que la pression de consigne. La roue de lavage continue à injecter du liquide à l'articulation. Le débit de la pompe augmente en fonction de la différence entre la pression réelle et la pression de consigne (le seuil de débit (entrée) est réglable dans le menu utilisateur entre 0,25 l/min 3,0 l/min). Une augmentation fonctionnelle du débit en raison n'est pas indiquée. La pression réelle est plus grande que la pression de consigne. L'injection du liquide s'arrête. La soupape à pincer s'ouvre et l'articulation est détendue. Si la pression continue, après cette détention, à dépasser la pression de consigne, la roue dentée tourne en retour pour effectuer une détention. La pression réelle est identique à la pression de consigne. La soupape à pincer s'ouvre à intervalle pour permettre un échange de liquide dans l'articulation. Ceci provoque le lavage continu de l'articulation et ainsi la libération de la vue sur la zone d'opération. A cet effet, la pompe ajustera une consommation minimale de liquide. La quantité injectée sera réalimentée en mode par pulsation par la roue de lavage. Pendant les pauses des pulsations, l'appareil vérifiera la pression réelle. La pression dépasse le seuil critique de 250 mm Hg pendant plus de 5 secondes. Dans l´indicateur statut /avertissement apparaît le texte: Surpression critique - un avertissement sonore permanent retentit, et l'indicateur de la pression réelle clignote. L'injection de liquide s'arrêtera. La pression peut être détendue si l'on ouvre le robinet de la tubulure de débit (sortie) ou celui de la tubulure de d'écoulement. Lorsque la pression est tombé, à nouveau, sous la valeur critique, la pompe démarrera automatiquement avec les valeurs sélectionnées. 36 Fonctions de sécurité Mode d'entrée (inflow) seulement: Comment la pompe maintient-elle la pression sélectionnée? Réaction à la situation Situation Action La pression réelle est plus petite que la pression de consigne. En fonction de la différence entre la pression réelle et la pression de consigne, le débit de la pompe s'augmentera automatiquement entre les valeurs 0 et 2,5 l/min pour atteindre la pression souhaitée. Avec des instruments très étroits, la pression de consigne ne peut pas être atteinte des fois, s'il y a des fuites importantes ou une aspiration forte produit par le shaver. On peut augmenter la pression réelle par les mesures ci-dessous: FR • Minimisation des fuites • Réduction de l'aspiration par la soupape du shaver • Utilisation d'un instrument de lavage à haut débit La pression réelle est plus grande que la pression de consigne. La roue dentée s'arrête, en détendant l'articulation par sa rotation de retour jusqu'à ce que la pression de consigne soit atteinte à nouveau. La pression réelle est identique à la pression de consigne. La roue dentée s'arrête, et la pompe maintient la pression. La pression dépasse le seuil critique de 250 mmH pendant plus de 5 secondes. Dans l´indicateur statut /avertissement apparaît le texte: Surpression critique - un avertissement sonore permanent retentit, et l'indicateur de la pression réelle clignote. L'injection de liquide s'arrêtera. La pression peut être détendue si l'on ouvre le robinet de la tubulure de débit (sortie) ou celui de la tubulure de d'écoulement. Lorsque la pression est tombé, à nouveau, sous la valeur critique, la pompe démarrera automatiquement avec les valeurs sélectionnées. 37 Réglages au menu opérateur 11 Réglages au menu opérateur 11.1 Accès au menu utilisateur Dans le menu opérateur, les paramètres de base de l'appareil peuvent être modifiées (à la livraison : réglages d'usine). Il s'agit notamment des valeurs suivantes : Fonction Wash -> Augmentation de la pression (pourcentage) Fonction Wash -> Durée (1-600 secondes, pas d'augmentation de la pression à 30 secondes) FR Indicateur pression Langue Volume sonore Seuil de débit (entrée) -> Seuil de débit (entrée) articulation genou -> Seuil de débit (entrée) articulation épaule -> Seuil de débit (entrée) articulation genou Depuis le mode de service, l'accès au menu opérateur se réalise en appuyant la touche (MENU) (ceci ne peut être effectué qu'avec l'appareil en position arrêt). Démarrer pompe 0,25 l/min Menu 50 mm Hg Sélectionner le menu opérateur en appuyant sur la touche (MENU). esc Menu opérateur OK &% C'est le choix possible des menus ci-dessus. Choisir dans les listes en appuyant sur les touches Pression (&)/(%). En appuyant sur la touche (MENU) le menu opérateur sélectionné est activé. Les modifications des paramètres de base peuvent être faites. Appuyer sur la touche aspiration shaver (&) pour revenir au niveau supérieur (fonction d'échappement). 38 Réglages au menu opérateur 11.2 Menu opérateur augmentation de la pression Wash Utiliser la fonction Wash pour améliorer la visibilité dans l'articulation. Le débit dans l’articulation est ainsi augmenté jusqu’au seuil de débit maximum. L'utilisation de la fonction Wash peut provoquer une augmentation de la pression articulaire. Le médecin est responsable de l'utilisation et de l'ajustage de cette fonction. DANGER FR Appuyer la touche Pression (&) pour choisir le menu. Appuyer sur la touche (MENU) pour confirmer le choix. Menu opérateur esc Augm. pression Wash OK &% Pour choisir le réglage souhaité appuyer sur les touches Pression (&)/(%). Une augmentation de la pression est disponible en pas de 10 de 0% à 100%. Appuyer sur la touche (MENU) pour sauvegarder le réglage. Augm. pression Wash esc OK &% Réglage d'usine = 30% 11.3 Menu opérateur Durée Wash Appuyer la touche Pression (&) pour choisir le menu. Appuyer sur la touche (MENU) pour confirmer le choix. Menu opérateur esc Durée Wash OK &% Pour choisir le réglage souhaité appuyer sur les touches Pression (&)/(%). Un ajustage de la durée est disponible en pas de 10 de 10 à 600 secondes. Une 39 Réglages au menu opérateur activation maintenue de la touche permet en incréments de 50. Durée Wash esc FR OK &% Appuyer sur la touche (MENU) pour sauvegarder le réglage. Réglage d'usine = 30 secondes Lorsque la durée Wash choisie dépasse 30 secondes, 11.4 Menu opérateur indicateur pression Après avoir choisi les menus avec la touche Pression (&)/(%) il faut confirmer le choix avec la touche (MENU). Menu opérateur esc Affichage pression OK &% Pour choisir le réglage souhaité appuyer sur les touches Pression (&)/(%). On peut sélectionner entre les affichages Chiffres et Barographe. Si vous choisissez l'affichage par barographe (à colonnes), ceci changera la représentation de la pression réelle en barographe. Appuyer sur la touche (MENU) pour sauvegarder le réglage. Affichage pression esc 40 OK &% Réglages au menu opérateur Si vous choisissez l'affichage par Chiffres, ceci changera la représentation de la pression réelle en séquence de nombres. Affichage pression esc OK &% FR 11.5 Menu opérateur Langue Après avoir choisi les menus avec la touche Pression (&) il faut confirmer le choix avec la touche (MENU). Menu opérateur esc Langue OK &% Pour choisir le réglage souhaité, appuyer sur les touches Pression (&)/(%). Appuyer sur la touche (MENU) pour sauvegarder le réglage. Langue esc Français OK &% 11.6 Menu opérateur Niveau sonore Après avoir choisi les menus avec la touche Pression (&)/(%) il faut confirmer le choix avec la touche (MENU). Menu opérateur esc Niveau sonore OK &% Le menu du niveau sonore permet d'ajuster le volume sonore des avertissements sonores. 3 niveaux sonores sont disponibles. 41 Réglages au menu opérateur Niveau sonore esc FR OK &% Pour choisir le réglage souhaité appuyer sur les touches Pression (&)/(%). Appuyer sur la touche (MENU) pour sauvegarder le réglage. Réglage de fabrication = 3 11.7 Menu opérateur Seuil de débit (entrée) Après avoir choisi les menus avec la touche Pression (&)/(%), confirmer le choix avec la touche (MENU). Menu opérateur esc Seuil de débit (entrée) OK &% Appuyez sur la touche Pression (&)/(%) pour choisir la valeur souhaitée du seuil de débit (entrée). La limite maximale du seuil de débit (entrée) est de 3 l/min, la limite minimale de 0,2 l/min. Le réglage d'usine est de 3 l/min. L'opérateur peut faire défiler les valeurs en pas de 0,05 l/min entre le maximum et le minimum. Ce menu limite le refoulement maximal de la pompe. ATTENTION 42 Une limitation du débit d'entrée pourrait influencer la puissance absolue de la pompe et ainsi détériorer la gestion intégrale du débit. L'opérateur doit aussi tenir compte de l'utilisation des robinets et soupapes afin d'éviter toute perte de pression. Entretien et maintenance 12 Entretien et maintenance Afin de garantir les performances de l'appareil et des accessoires, il convient d’accorder le plus grand soin à l'entretien de maintenance ainsi qu'au stockage. Les instructions de retraitement en conformité avec les exigences des normes AAMI ST79, ST81 AAMI, AAMI TIR12, ISO 17664 et ISO 17665. Bien qu'ils aient été validés par le fabricant comme appropriés pour la préparation du matériel pour la réutilisation, il est de la responsabilité de l'utilisateur de s'assurer que le traitement réalisé (avec l'aide de matériel, et le personnel de l'usine de traitement), les résultats escomptés. Cela exige normalement la validation et le suivi du processus. Le fabricant recommande aux utilisateurs d'observer ces normes lors du retraitement des dispositifs médicaux. •Afin de minimiser le risque d'infection, tous les composants réutilisables sont nettoyés et stérilisés avant le premier et après chaque utilisation. •Il doit être assuré, que tous les composants ont été préparés avant le début du traitement, comme décrit dans ce chapitre. •Le temps de séchage dépend des variables suivantes : hauteur, humidité, emballage, conditionnement, taille du compartiment, le grade de charge et le placement du compartiment. L'utilisateur doit s'assurer que la durée de séchage réglée dans l'autoclave est atteint le séchage des dispositifs médicaux. FR DANGER 12.1 Contrôle des composants mécaniques Respectez et vérifiez l'installation appropriée et conforme de l'appareil. 12.2 Nettoyage de l’appareil 1. Éteignez l'appareil avec la touche Marche/Arrêt. 2. Débranchez le câble secteur. 3. Utilisez un désinfectant pour les surfaces sans alcool. La concentration du désinfectant est fonction des indications données par le fabricant. Essuyer le dessus de l’appareil avec un chiffon humide imprégné de produit désinfectant. Il est impératif qu'aucun liquide ne s'infiltre dans l'appareil. Ne stérilisez pas l'appareil.. REMARQUE 12.3 Nettoyage, désinfection et stérilisation du récipient à mucosités Le récipient à mucosités doit être nettoyé, désinfecté et stérilisé selon les indications du fabricant du récipient à mucosités. Contrôlez le récipient à mucosités avant son utilisation, le récipient ne doit pas présenter de fissures ni de zones mates, de craquelures ou de fêlures. 12.4 Nettoyage, désinfection et stérilisation de la télécommande autoclavable par câble La télécommande autoclavable par câble doit être nettoyée, désinfectée et stérilisée avant toute utilisation.. ATTENTION 12.4.1 Nettoyage de la télécommande à câble autoclavable Produits de nettoyage recommandés: Produits de nettoyage alcalins ou enzymatiques faibles. Utilisez une brosse. 43 Entretien et maintenance Respectez les indications données par le fabricant concernant les concentrations et les temps d'action. 12.4.2 Désinfection de la télécommande à câble autoclavable • Ne désinfectez que des télécommandes à câble après qu’elles aient été nettoyées. • Les télécommandes à câble peuvent être désinfectées par un procédé mécanique et thermique. • Procédé de désinfection recommandé: Désinfection thermique 12.4.3 Stérilisation de la télécommande à câble autoclavable FR Seule une télécommande à câble nettoyée, désinfectée et sèche peut être stérilisée à la vapeur saturée. Le procédé de stérilisation suivant a été validé par le fabricant: Stérilisation à la vapeur saturée DANGER Pré-vide Gravitation Procédé de stérilisation Stérilisateur pré-vide Stérilisateur déplacement de gravité Emballage emballés ou non emballés emballés ou non emballés Durée du cycle 5 min (273 °C/134 °C, 3 bar) 5 min (273 °C/134 °C, 3 bar) Temps de séchage 10 min 10 min Le temps de séchage dépend des variables suivantes : hauteur, humidité, emballage, conditionnement, taille du compartiment, le grade de charge et le placement du compartiment. L'utilisateur doit s'assurer que la durée de séchage réglée dans l'autoclave est atteint le séchage des dispositifs médicaux. Veuillez prendre en compte les instructions dans le manuel d’utilisation de l’autoclave. La télécommande par câble n´est pas approprié à une stérilisation par Gamma et selon le procédé STERRAD. La télécommande à câble a été conçue par le fabricant pour un nombre de cycles de stérilisation déterminé (nombre indiqué sur l’étiquette). Ne dépassez jamais le nombre de cycles de stérilisation prescrit par le fabricant. 12.5 Prescriptions du fabricant Le fabricant préconise que du personnel qualifié (technicien ou praticien d'hôpital) effectue régulièrement l'inspection et la maintenance de l'appareil pour vérifier son bon fonctionnement et sa conformité aux critères de sécurité requis. L’inspection de cet appareil doit être effectuée une fois par an. Les tests sont décrits au chapitre 13 Inspection annuelle, page 47. Des contrôles régulièrement effectués peuvent contribuer à une détection précoce de dérangements éventuels, ce qui a pour effet d’augmenter la sécurité et la longévité de l’appareil. 44 Entretien et maintenance 12.6 Maintenance par le technicien habilité Pour assurer la sécurité d’exploitation de l’appareil, une maintenance doit être réalisée à intervalles appropriés par un technicien habilité. L'intervalle entre les inspections doit être choisi en fonction de la fréquence et la durée d'utilisation. Il ne doit pas dépasser deux ans. Le fabricant se dégage de toute responsabilité au cas où la sécurité fonctionnelle de l’appareil ne serait pas assurée. Si les maintenances ne sont pas effectuées par l'utilisateur dans les intervalles prescrits, le fabricant ne sera pas responsable de la fiabilité fonctionnelle de l'appareil. Maintenance tous les deux ans Un autocollant apposé au dos du boîtier de l'appareil vous rappelle la date limite impartie pour la prochaine maintenance. FR Seul le fabricant est habilité à former et à certifier les techniciens. Seul le fabricant ou le personnel spécialisé autorisé est habilité à fournir tous les services, à procéder à toutes les transformations, réparations, calibrages etc. Personnel spécialisé autorisé Si les travaux d’entretien ou tout autre service ont été effectués par du personnel non-autorisé, le fabricant est dégagé de toute responsabilité en ce qui concerne la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Personnel spécialisé non-autorisé Toute ouverture de l’appareil sans concertation préalable, toutes réparations ou transformations exécutées par une personne étrangère dégagent le fabricant de toute responsabilité en ce qui concerne la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Responsabilité La possession de documentations techniques n’est pas suffisante pour réaliser des réparations, des réglages, des modifications de l’appareil ou des accessoires. Documents techniques A chaque vérification ou remise en état, l’exploitant de l’appareil doit exiger du technicien de maintenance habilité qu’il lui remette un certificat. Ce certificat doit contenir: Certificat • la nature et l'ampleur des prestations effectuées, • la date de l’opération de maintenance ainsi que • le nom et la signature de l’entreprise. 12.7 Remplacement du fusible Le fusible est défectueux et doit par conséquent être remplacé si: • l'appareil est branché au secteur, la touche Marche/arrêt (23) est actionnée et ne s'illumine pas, • les affichages sur l'écran ne s'illuminent pas, et • l’appareil ne fonctionne pas. Vérifier : • le câble d’alimentation établit une bonne connexion entre le connecteur CEI de l’appareil avec une prise de contact de mise à la terre. • le fusible du réseau sur site fonctionne, • la tension appliquée est conforme aux indications de la plaque signalétique de l'appareil. Veillez à toujours débrancher le câble secteur de l'appareil avant de vérifier le fusible. DANGER 45 Entretien et maintenance 12.7.1 Procédure pour changer le fusible Déconnectez l’appareil du réseau. DANGER Il n’est pas nécessaire d’ouvrir l’appareil pour changer le fusible. 1. 2. 3. 4. FR Éteindre l’appareil. Déconnecter l’appareil du réseau. Retirez le câble d'alimentation de la prise de raccord de l' appareil (2). Le support du fusible (3) se trouve directement à côté de la prise de raccord de l'appareil. Retirez le support du fusible comme l’indique Fig. 12-1. (1) Fig. 12-1 Ouvrir le support du fusible (1) Tournevis (2) Connecteur CEI (3) Porte-fusible (4) Fusible (2) A (3) B (4) C 5. Vérifiez l’état et les valeurs des fusibles introduits /à introduire (4) conformément au chapitre 14 Caractéristiques techniques, page 50. 6. L’introduction s’effectue dans l’ordre contraire. Vous devez entendre le déclic en encliquetant le support du fusible, et ce dernier doit être à surface plane avec la prise de raccord de l'appareil. 7. Établisser à nouveau la connexion entre le connecteur CEI placé sur la face arrière de l’appareil avec une prise de contact de mise à la terre. 46 Inspection annuelle 13 Inspection annuelle Le fabricant préconise que du personnel qualifié (technicien ou praticien d'hôpital) effectue régulièrement l'inspection et la maintenance de l'appareil pour vérifier son bon fonctionnement et sa conformité aux critères de sécurité requis. L’inspection doit être annuelle. Des contrôles réguliers peuvent contribuer à une détection en amont de dysfonctionnements éventuels, et augmenter ainsi la sécurité et la longévité de l'appareil. Prescription du fabricant Les tests décrits dans ce chapitre sont conçus spécialement pour un spécialiste ou un technicien des hôpitaux. La commande, le fonctionnement et le rendement de l’appareil peuvent être facilement vérifiés. Un -procès-verbal (cf. chapitre 17 Annexe, page 53) sur le test exécuté doit être dressé et enregistré avec date et signature. Essais simples Les valeurs de mesure et les tolérances mentionnées ont été déterminées en utilisant les moyens et auxiliaires de mesure suivants: Valeurs de mesure et tolérances • • • • FR Lot de tubulures 1 récipient gradué (1 L) avec graduation de 100 ml 1 Poche de liquide Règle 50 cm Au cas où les valeurs de mesure et les tolérances indiquées ne seraient pas respectées, il sera indispensable de confier l’appareil à un technicien de maintenance habilité en vue d’un contrôle. DANGER 13.1 Test de sécurité 1. Effectuer un contrôle visuel. Vérifier plus particulièrement : • que la valeur du fusible corresponde à la valeur indiquée par le fabricant, • que les marquages et les étiquettes autocollantes apposés sur l'appareil soient lisibles, • que l'état mécanique garantisse un fonctionnement sûr et fiable, • qu'aucune salissure quelconque n'entrave la sécurité fonctionnelle de l'appareil. 2. Réaliser la mesure des courants de travail selon la norme EN 60601-1/CEI 60601-1. 3. Réalisez la mesure des courants de travail selon la norme EN 60601-1/CEI 60601-1. La résistance de mise à la terre se mesure en circuit fermé. La valeur maximale est de 0,2 Ω. 4. Réalisez la mesure de la résistance d'isolation avec un courant continu de 500-700 V. La valeur minimale est de 50 MΩ. La mesure de la résistance diélectrique sous haute tension n’est pas autorisée. L’essai de sécurité peut également être mis en œuvre conformément à la norme VDE 0751 partie 1. 47 Inspection annuelle 13.2 Test fonctionnel de base Les indicateurs, les touches et la capacité de l’appareil sont contrôlés lors du test des fonctions de base. Sont nécessaires à la réalisation de ce test • un lot de tubulures, • une poche de liquide (si possible Purisol) • et 1 récipient gradué (1 L) avec graduation de 100 ml Fig. 13-1 Ordre du test des fonctions de base FR 0,7 -1 m 27.6- 39.4 inches Voir aussi 6.2 Introduction du lot de tubulures, page 18 Préparation du Test 1. Retirer la sécurité de transport de la chambre de pression. 2. Introduire avec précaution la chambre de pression (4) exempte de pression (nez (6) vers le haut) dans l’ouverture de la tête de la pompe. Le déclic de l’enclenchement de la chambre de pression doit se faire entendre et l’assemblage avec la tête de la pompe doit être parfait. 3. Entourer la tubulure (2) autour de la roue dentée. 4. Mettre en place la fixation tubulaire (5) sur la partie supérieure de la tête de la pompe. Veiller à ce que la fixation tubulaire soit bien enclenchée! 5. Fixez sur un support la poche de liquide et assemblez cette dernière à la tubulure de lavage. Il faut installer la poche de liquide à 1 m au-dessus de l'appareil. 6. Introduire la tubulure des instruments dans le récipient gradué. 7. Mettez l'appareil en route en appuyant sur la touche Marche/Arrêt. 8. Choisir les valeurs suivantes: pression de consigne = 150 mm Hg. 9. Effleurez la touche Marche/Arrêt. La roue dentée se met en marche. 10. Remplir entièrement les tubulures de liquide. Attendre que la reconnaissance du débit soit achevée et l'indicateur affiche Meilleur débit. Réglez la valeur du débit sur 1,0 l/min. 11. Assemblez la tubulure des instruments. N'appuyez pas sur la touche Start/Stop. Exécution du Test 1. Vider le gobelet à graduations. 2. Desserrez le serrage de la tubulure des instruments et appuyez sur la touche Marche/Arrêt au bout d'une minute. 3. Le récipient gradué doit contenir 1.0 l (±10 %) d’eau. Le test des fonctions de base est réussi lorsque ces valeurs ont été atteintes. 48 Inspection annuelle 13.3 Test de mesure de la pression Vous référer à l’illustration Voir Fig. 13-2 page 49 pour voir dans quel ordre le contrôle doit s’effectuer. Fig. 13-2 Arrangement pour le test de mesure de la pression FR Le parfait fonctionnement de la pression de la chambre, les sondes de pression et de la mesure de la pression feront l’objet d’un contrôle dans ce test. Toutes les tubulures ainsi qu’un récipient rempli d’eau seront nécessaires pour effectuer ce test. La hauteur de la colonne d’eau (pression hydrostatique) sera utilisée ici comme mesure et convertie en millimètres colonne de mercure (mm Hg). La hauteur de la colonne d’eau au-dessus de la chambre de pression doit correspondre à la valeur de la pression réelle après la conversion. Formule de conversion: p (cm H2O) x 0,74 = p (mm Hg) 1. Placer la tubulure d’injection dans un récipient rempli d’eau. 2. Remplir entièrement les tubulures d’eau. Appuyer sur la touche marche/arrêt pour arrêter la roue dentée. Une pression réelle de 0 mm Hg est affichée sur l’appareil. 3. Obturer l’extrémité de la tubulure de l’appareil (avec le doigt). 4. Maintenir le niveau de l’eau à l’extrémité de la tubulure de l’instrument (h) 47 cm au-dessus du niveau de la chambre de pression (47 cm H2O x 0,74 = environ 35 mm Hg). 5. Ouvrir l’extrémité de la tubulure du patient. 6. Une pression réelle de 35 mm Hg (±5 mm Hg) doit s’afficher sur l’appareil. 7. Modifier la hauteur de la colonne d’eau. La valeur de la pression réelle doit varier en fonction des modifications opérées. Le test de la mesure de pression est réussi lorsque les valeurs de pression réelle correspondent à la hauteur de la colonne d’eau. 49 Caractéristiques techniques 14 FR Caractéristiques techniques Raccordement secteur 100–240 V~ Fusible secteur T 4 A/250 V~ homologation UL Fréquence 50-60 Hz Consommation de puissance maximale 145 VA Consommation maximale 100 V : 1,4 A 240 V: 0,6 A de courant Catégorie de protection I Grade de protection BF Protection contre l'humidité IP41 Dimensions largeur x hauteur x profondeur 315 x 215 x 450 [mm] Poids 13,1 kg Conditions de fonctionnement 10–40 °C / 50–104 °F 30-75% d’humidité rel. d’air Conditions de stockage et de transport -40 – +70 °C /-40 – +158 °F 10-90% d’humidité rel. d’air L’appareil est conforme aux exigences des normes: IEC 60601-1:1998 +A1:1991+A2:1995 IEC 60601-1:2005+Corr2006+Corr2007+Int1:2008+Int2:2009 CEM EN 60601-1-2 / CEI 60601-1-2 Capacité de pompe 0,25–3,0 l/min Plage de pression 0–150 mm Hg Capacité d'aspiration maxi. lors de l'enlèvement de la pression 500 mm Hg Affichages Pression de consigne 0–150 mm Hg Pression réelle 0–250 mm Hg Aspiration shaver 0,25- 3,0 l/min Précision de mesure Mesure de la pression ±6% Mesure du débit ±10% Raccordements Télécommande à câble Interface du service RS232 Interface USB (SIDNE) Les appareils à raccorder à l'interface doivent au moins satisfaire la norme EN 60950. 50 Accessoires 15 Accessoires Accessoires pour le type 150, réf. Article 350-600-001 Réf. Article Article 1000-400-687 Manuel FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP 350-220-000 Télécommande à câble autoclavable pour la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP 350-202-000 Lot de tubulures pour la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP (10 unités) 350-600-008 Lot de tubulures d'écoulement (10 unités) 350-600-006 Lot d'admission et d'écoulement (10 unités) pour la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP FR Accessoires d'origine Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule l'utilisation d'accessoires d'origine est autorisée. 51 Messages d'erreur et d'avertissement 16 Messages d'erreur et d'avertissement Les messages d'erreur et d'avertissement apparaissent sur la ligne de statut/avertissement. Lors de messages d'erreur apparaissent alternativement: Appareil défectueux/Message d'erreur Message d’erreur Cause Solutions Appeler service L'appareil n'est pas prêt à fonctionner. Inactivez l'appareil avec la touche Marche/arrêt et remettez-le en marche au bout de 10 s. Si le message d'erreur s'affiche à nouveau, l'appareil est probablement défectueux. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été contrôlé par un technicien de maintenance habilité. FR Electronique défectueuse Sonde défectueuse Une erreur d'électronique a été détectée Inactivez l'appareil avec la touche Marche/arrêt et remettez-le en marche au bout de 10 s. Sonde de mesure de pression défectueuse Inactivez l'appareil avec la touche Marche/arrêt et remettez-le en marche au bout de 10 s. Si le message d'erreur s'affiche à nouveau, l'appareil est probablement défectueux. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été contrôlé par un technicien de maintenance habilité. Si le message d'erreur s'affiche à nouveau, l'appareil est probablement défectueux. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été contrôlé par un technicien de maintenance habilité. Moteur défectueux Une erreur de moteur a été détectée Inactivez l'appareil avec la touche Marche/arrêt et remettez-le en marche au bout de 10 s. Si le message d'erreur s'affiche à nouveau, l'appareil est probablement défectueux. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été contrôlé par un technicien de maintenance habilité. Clavier défectueux Le clavier de commande est défectueux. Inactivez l'appareil avec la touche Marche/arrêt et remettez-le en marche au bout de 10 s. L'appareil n'est pas calibré. Confiez l'appareil à un technicien de maintenance habilité pour effectuer le calibrage. Vous ne devez pas utiliser l'appareil jusqu'au calibrage, veillez à ce que personne ne puisse l'utiliser entre-temps. Avertissement Cause Solutions Surpression critique La pression réelle a dépassée une valeur d'env. 250 mmHg pendant plus de 5 s. Réduisez la pression intra-articulaire par exemple en ouvrant le robinet de l'instrument. Erreur calibrage 52 de Si le message d'erreur s'affiche à nouveau, l'appareil est probablement défectueux. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été contrôlé par un technicien de maintenance habilité. L'appareil redémarre le cycle d'irrigation une fois que la pression de consigne est inférieure. Annexe 17 Annexe 17.1 Procès-verbal de tests Procès-verbal de tests Date Résultat Remarque Signature FR 53 Annexe 17.2 Formulaire de renvoi Formulaire de renvoi / Return form Remplir ce formulaire en cas de renvoi de l’appareil et joindre le manuel d’utilisation à l’appareil. Please fill out the card below and mail it back with the device Nom du propriétaire / Name of owner: FR Nom du représentant / Sales representative: Adresse / Adress of return Rue/n°./Street: Code postal / ZIP code: Ville/ City: Etat/ State: Pays / Country: Type d’appareil / Type of device: Important! / Important! o N de l’appareil (cf. plaque signalétique)/ Serial number (SN, see identification plate): Description du défaut (si possible en anglais) :/ Description of defect: Nom de la personne responsable/ Name of responsible person 54 Signature/ Signature Date/ Date Index 18 Index A Accessoires 51 Accessoires d'origine 3 Appareil de rechange et accessoires 4 Authorized Trained Personnel 45 C Caractéristiques techniques 50 CEM 9 Certificat 45 Compatibilité électromagnétique 7, 9 Composants du système 14 Connexion de sécurité 8 Contre-indications 5 Contrôle à la réception 8 Contrôle fonctionnel 26 D Dangers spécifiques à l’appareil 4 Devant de l'appareil 14 Documents techniques 45 Dos de l’appareil 15 E Élimination de la solution de lavage 3 Élimination des déchets 2 Emissions électromagnétiques 10 Entretien et maintenance 2, 43 Essais simples 47 F Fonction "Wash" 25 Fonctions de sécurité 35 G Gouttes d’eau 4 I Immunité aux parasites électromagnétiques 11 Inspection annuelle 47 Intervalle entre les maintenances 45 Intervalles de protection recommandés 13 L Législation américaine 2 Liaison équipotentielle 8 M Messages d’erreur et d’avertissement 52 Mesures de précaution 9 Mesures de protection ESD 9 Mise en fonction de l´appareil 17 Mise en place 8 Mise en place de la tubulure à injection de liquide 18 Mode à un seul rouleau 5 Moyens et accessoires stériles 3 N Nettoyage de l’appareil 4 P Panne de l'appareil 4 Personnel spécialisé autorisé 45 Personnel spécialisé non-autorisé 45 Plage de pression recommandée 5 Préparation du Test 48 Prescription du fabricant 47 Présélection de l'aspiration shaver 22 Présélection de la pression de consigne 21 Procès-verbal de tests 47 Q Qualification professionnelle 3 R Raccordement secteur 8 Réaction à la situation 36, 37 Récipient de liquide de lavage 20 Réexpédition de l’appareil 8 Réglages d'usine 3 Remplacement du fusible 4 Responsabilité 2, 45 Risques d'explosions 3 FR S SIDNE 9 Surpression critique 36, 37 systèmes HF portables 9 T Tâches après l'intervention 32 Techniciens de maintenance habilités 2 Technique à port unique 29 Technique double-port 30 Technique et méthode 3 Technique triple-port 31 Télécommande 9 Télécommande à câble 21 télécommande autoclavable B01 9 Tension du secteur 4 Terre de protection 8 Transmission des germes 2 Tubulure d'écoulement 20 U Usage conforme 5 Utilisation clinique 5 55 Inhaltsverzeichnis 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Wichtige Anwendungshinweise ........................................................................................................................................... 1 Sicherheitshinweise............................................................................................................................................................... 2 2.1 Gefahren ........................................................................................................................................................................................ 3 Verwendungszweck .............................................................................................................................................................. 5 3.1 Anwendungsgebiet..................................................................................................................................................................... 5 3.2 Gerätespezifische Gefahren..................................................................................................................................................... 6 Erstinbetriebnahme............................................................................................................................................................... 8 4.1 Netzanschluss............................................................................................................................................................................... 8 4.2 Elektromagnetische Verträglichkeit ...................................................................................................................................... 9 4.2.1 Einfluss mobiler und tragbarer HF-Kommunikationseinrichtungen ......................................................................... 9 4.2.2 Elektrische Anschlüsse ............................................................................................................................................................... 9 4.2.3 Zubehör .......................................................................................................................................................................................... 9 4.2.4 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen.................................................................. 10 4.2.5 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit .................................................................... 10 4.2.6 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit - für die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ............................................................................................................................................................... 11 4.2.7 Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ...................................................................................................................... 12 Systemkomponenten ............................................................................................................................................................ 13 5.1 Gerätevorderseite........................................................................................................................................................................ 13 5.2 Geräterückseite............................................................................................................................................................................ 14 5.3 Gerät im Doppelrollenbetrieb (Standard Mode) mit eingelegtem Spülschlauch und Ablaufschlauch ............. 14 5.4 Gerät im Einrollenbetrieb (Nur Inflow Mode) mit eingelegtem Spülschlauch ......................................................... 15 Einstellungen des Gerätes vor der Operation ....................................................................................................................... 16 6.1 Einsschalten des Gerätes........................................................................................................................................................... 16 6.2 Einlegen des Schlauchsets......................................................................................................................................................... 17 6.2.1 Einlegen des Spülschlauches - Betrieb im Standard Mode / Nur Inflow Mode......................................................... 17 6.2.2 Einlegen des Ablaufschlauches im Standard Mode (optional)....................................................................................... 19 6.3 Optionale Autoklavierbare Kabelfernbedienung (Standard Mode / Nur Inflow Mode)......................................... 20 6.3.1 Anschluss des Kabelfernbedienung ....................................................................................................................................... 20 6.4 Vorwahl des Solldruckes............................................................................................................................................................ 20 6.5 Vorwahl der Absaugung bei geöffnetem Shaver (Betrieb im Standard Mode) ........................................................ 21 6.6 Vorwahl des maximalen Flow (Betrieb im "Nur Inflow Mode")..................................................................................... 21 6.7 Gebrauch der Gelenk-Tasten ................................................................................................................................................... 22 6.8 Instrumentenerkennung........................................................................................................................................................... 23 6.9 Funktion "Wash" .......................................................................................................................................................................... 24 Funktionskontrolle ................................................................................................................................................................ 25 7.1 Funktionskontrolle des Gerätes für den Standard Mode / Nur Inflow Mode............................................................ 25 7.1.1 Kontrolle des Gerätes (im "Nur Inflow Mode") ................................................................................................................... 25 7.1.2 Kontrolle des Gerätes (im Standard Mode) ......................................................................................................................... 25 7.1.3 Kontrolle der Wash-Funktion................................................................................................................................................... 25 Einsatz des Gerätes während der Operation ........................................................................................................................ 27 8.1 Einportaltechnik (Doppelrollenbetrieb) ................................................................................................................................ 28 8.2 Zweiportaltechnik (Doppelrollenbetrieb)............................................................................................................................. 29 8.3 Dreiportaltechnik (Doppelrollenbetrieb).............................................................................................................................. 30 Geräteoptionen ..................................................................................................................................................................... 32 9.1 Nur Inflow Mode.......................................................................................................................................................................... 32 9.2 Autoklavierbare Kabelfernbedienung ................................................................................................................................... 32 Sicherheitsfunktionen ........................................................................................................................................................... 34 Einstellungen im Anwendermenü......................................................................................................................................... 37 11.1 Zugang zum Anwendermenü .................................................................................................................................................. 37 11.2 Anwendermenü Wash-Druckerhöhung ............................................................................................................................... 38 11.3 Anwendermenü Zeitdauer Wash ........................................................................................................................................... 38 11.4 Anwendermenü Druckanzeige................................................................................................................................................ 39 11.5 Anwendermenü Sprache........................................................................................................................................................... 40 11.6 Anwendermenü Lautstärke...................................................................................................................................................... 40 11.7 Anwendermenü Inflowschwelle ............................................................................................................................................. 41 Pflege und Wartung .............................................................................................................................................................. 42 12.1 Kontrolle der mechanischen Komponenten........................................................................................................................ 42 12.2 Reinigung des Gerätes ............................................................................................................................................................... 42 12.3 Reinigung, Desinfektion und Sterilisation des Sekretbehälters .................................................................................... 42 12.4 Reinigung/Desinfektion/Sterilisation der autoklavierbaren Kabelfernbedienung ................................................. 42 DE Inhaltsverzeichnis 13 14 15 16 17 DE 18 12.4.1 Reinigung der autoklavierbaren Kabelfernbedienung ..................................................................................................... 42 12.4.2 Desinfektion der autoklavierbaren Kabelfernbedienung................................................................................................ 43 12.4.3 Sterilisation der autoklavierbaren Kabelfernbedienung ................................................................................................. 43 12.5 Vorschriften des Herstellers..................................................................................................................................................... 43 12.6 Wartung durch den autorisierten Servicetechniker.......................................................................................................... 43 12.7 Wechseln der Sicherung............................................................................................................................................................ 44 12.7.1 Vorgehensweise beim Sicherungswechsel.......................................................................................................................... 45 Jährliche Inspektion............................................................................................................................................................... 46 13.1 Sicherheitstest.............................................................................................................................................................................. 46 13.2 Grundfunktionstest .................................................................................................................................................................... 47 13.3 Test der Druckmessung ............................................................................................................................................................. 48 Technische Daten .................................................................................................................................................................. 49 Zubehörliste........................................................................................................................................................................... 50 Fehler- und Warnmeldungen ................................................................................................................................................ 51 Anhang .................................................................................................................................................................................. 52 17.1 Testprotokoll................................................................................................................................................................................. 52 17.2 Rücksendeformular..................................................................................................................................................................... 53 Index ...................................................................................................................................................................................... 54 Wichtige Anwendungshinweise 1 Wichtige Anwendungshinweise Lesen Sie das Handbuch gründlich und informieren Sie sich über Bedienung und Funktionsweise des Gerätes und des Zubehörs vor dem Einsatz des Gerätes im Operationsraum. Wenn Sie nicht das Handbuch beachten, kann dies • bis hin zu lebensbedrohlichen Verletzungen des Patienten führen, • zu schweren Verletzungen des OP-Teams oder des Pflege- bzw. Servicepersonals führen oder • zu Beschädigungen bzw. Ausfall von Gerät und Zubehör führen. Der Hersteller behält sich durch Weiterentwicklungen der Produkte das Recht vor, dass Abbildungen und Technische Daten geringfügig von dem gelieferten Produkt abweichen können. Technische Änderungen vorbehalten Die Absätze, die mit den Begriffen GEFAHR, ACHTUNG und HINWEIS gekennzeichnet sind, haben eine besondere Bedeutung. Lesen Sie diese Absätze mit großer Aufmerksamkeit. Zur Beachtung Die Sicherheit des Patienten oder Anwenders ist gefährdet. Beachten Sie diese Warnung, um eine Verletzung von Patient oder Anwender zu vermeiden. Diese Absätze beinhalten Informationen, um das Gerät oder das Zubehör dem bestimmungsgemäßen Gebrauch nach zu benutzen. Hinweise enthalten spezielle oder zusätzliche nützliche Informationen, um Anweisungen zu verdeutlichen. DE GEFAHR ACHTUNG HINWEIS 1 Sicherheitshinweise 2 Sicherheitshinweise Amerikanisches Bundesrecht (nur US-Markt) Nach Amerikanischem Recht darf das Gerät nur von einem Arzt oder unter Überwachung eines Arztes benutzt werden. Keine Haftung Der Hersteller übernimmt keine Haftung für unmittelbare Schäden oder Folgeschäden wenn • • • • das Gerät oder das Zubehör unsachgemäss verwendet werden, Anweisungen und Vorschriften im Handbuch nicht beachtet werden, das Gerät oder das Zubehör unsachgemäß aufbereitet und gewartet werden, nicht-autorisierte Personen Reparaturen, Justagen oder Änderungen an Gerät oder Zubehör durchführen, • nicht-autorisierte Personen das Gerät öffnen, • die vorgeschriebenen Inspektions- und Wartungsintervalle nicht eingehalten werden. DE Die Aushändigung von technischen Unterlagen bedeutet keine Autorisierung zu Reparaturen, Justagen oder Änderungen von Gerät oder Zubehör. Achtung: Modifikationen an diesem Gerät sind nicht erlaubt! Autorisierte Servicetechniker Nur autorisierte Servicetechniker dürfen Reparaturen, Justagen oder Änderungen an Gerät oder Zubehör durchführen und das Servicemenü benutzen. Bei Regelverstößen erlöscht die Garantie des Herstellers. Autorisierte Servicetechniker können ausschließlich vom Hersteller ausgebildet und zertifiziert werden. Pflege und Wartung Die vorschriftsgemäße Pflege und Wartung von Gerät und Zubehör ist unbedingt erforderlich, um den sicheren Betrieb zu gewährleisten. Prüfen Sie daher Funktion und Vollständigkeit vor jeder Anwendung zum Schutz von Patient und OP-Team. Fabrikneue und reparierte Produkte müssen vor der ersten Anwendung aufbereitet und geprüft werden. Keimverschleppung Vor dem Absenden zur Reparatur dekontaminieren Sie Gerät und Zubehör zur Sicherheit beim Transport und zum Schutz des Servicepersonals. Richten Sie sich nach den Anweisungen in diesem Handbuch. Ist dies nicht möglich, • kennzeichnen Sie das kontaminierte Produkt deutlich mit einem Hinweis auf die Kontamination und • schweißen Sie es zweifach in eine Sicherheitsfolie ein. Der Hersteller kann die Reparaturannahme beim Erhalt kontaminierter Produkte verweigern. Entsorgung 2 Dieses Symbol bedeutet, dass von elektrischen und elektronischen Geräten stammender Abfall nicht im ungetrennten Haushaltsmüll entsorgt werden darf, sondern gesondert gesammelt werden muss. Wenden Sie sich bezüglich der Entsorgung von Gerätschaften bitte an den Hersteller oder an ein entsprechend befugtes Entsorgungsunternehmen. Sicherheitshinweise 2.1 Gefahren Technik und Verfahren Nur der Arzt kann entscheiden, ob aus klinischer Sicht der Einsatz des Gerätes am Patienten anzuwenden ist. Der Arzt muss bestimmen, welche Technik und welches Verfahren anzuwenden ist, um den gewünschten klinischen Effekt zu erreichen. Werkseinstellungen Überprüfen Sie alle Werkseinstellungen. Werkseinstellungen sind keine Vorgaben für den Arzt. Der Arzt ist verantwortlich für alle Einstellungen, die die Operationsbedingungen betreffen. GEFAHR GEFAHR DE Original-Zubehör Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ausschließlich Original-Zubehör. GEFAHR Nicht explosionsgeschützt Das Gerät ist nicht explosionsgeschützt. Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven Narkosegasen. GEFAHR Elektrischer Schlag Bei Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Öffnen Sie deshalb niemals selbst das Gerät. Benachrichtigen Sie bei einer notwendigen Reparatur bitte den autorisierten Servicetechniker. Fachliche Qualifikation Dieses Handbuch enthält keine Beschreibungen oder Verfahrensanweisungen für Operationstechniken. Es ist auch nicht geeignet, einen Arzt in Operationstechniken einzuführen. Medizinische Instrumentarien und Geräte dürfen nur in dafür vorgesehenen Einrichtungen und von Ärzten oder medizinischem Personal angewendet werden, die über die entsprechende fachliche Qualifikation verfügen. GEFAHR GEFAHR Funktionskontrolle Die Funktionskontrolle muss vor dem Beginn jeder Operation durchgeführt werden. GEFAHR Sterile Medien und Zubehör Arbeiten Sie ausschließlich mit sterilen Medien, sterilem Gas und sterilem Zubehör. GEFAHR Entsorgung Spüllösung Entsorgen Sie die Spüllösung gemäß den Hygienevorschriften. GEFAHR 3 Sicherheitshinweise GEFAHR Ersatzgerät und Zubehör Halten Sie in unmittelbarer Reichweite ein Ersatzgerät und Ersatzzubehör bereit, um beim Ausfall dieses Gerätes oder des Zubehörs, die Operation zu beenden. GEFAHR Gerätespezifische Gefahren Beachten Sie die gerätespezifischen Warnungen in Kapitel 3.2 Gerätespezifische Gefahren, Seite 6. ACHTUNG DE ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG Gerätedefekt Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn ein vermuteter oder bestätigter Gerätedefekt vorliegt. Sichern Sie das Gerät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisierten Servicetechniker. Sicherung ersetzen Achten Sie beim Auswechseln der Sicherung darauf, dass der vorgeschriebene Typ eingesetzt wird. Wartung und Justierung Öffnen Sie das Gerät nicht. Das Gerät darf nicht vom Benutzer gewartet oder justiert werden. Nur autorisierte Servicetechniker dürfen Reparaturen, Justierungen oder Änderungen an Gerät oder Zubehör durchführen. Verfügbare Netzspannung Überprüfen Sie, ob die verfügbare Netzspannung mit der an der Gehäuserückwand angegebenen (Typenschild) übereinstimmt. Eine falsche Spannung führt zu Fehlfunktionen und zur Zerstörung des Gerätes. Tropfwasser Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Flüssigkeit in das Gerät eingedrungen ist. Reinigung des Gerätes Das Gerät darf nicht sterilisiert werden. ACHTUNG 4 Verwendungszweck 3 Verwendungszweck 3.1 Anwendungsgebiet Das Produkt FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ist eine Saug-/Spülpumpe, bestimmt für den Einsatz in der diagnostischen und operativen Arthroskopie, wie z.B. bei • • • • Bänderverletzungen Meniskusschäden Knorpelverletzungen Operationsplanungen und Nachuntersuchungen Es dient zur Aufdehnung und Spülung von Gelenken in Knie, Schulter, Hüfte und Ellenbogen sowie Handgelenk und Sprunggelenk bei gleichzeitiger Absaugung von Flüssigkeit aus den Gelenken. Bestimmungsgemäßer Gebrauch Der gewünschte Gelenkdruck kann von dem Anwender vorgewählt werden. Die Pumpe versucht den vorgewählten Druck im Gelenk zu erreichen und zu halten. Ist der vorgewählte Druck erreicht, wird das Gelenk in regelmäßigen Abständen gespült mit dem Ziel, im Operationsfeld durchgehend klare Sicht zu verschaffen. Dabei wird der eingestellte Druck von der Pumpe gehalten. Besteht keine Abflussmöglichkeit aus dem Gelenk, unterbricht die Pumpe den Zufluss und hält den voreingestellten Druck. Doppelrollenbetrieb (Standard Mode) Das Gerät FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP kann auch im Einrollenbetrieb als einfache Spülpumpe benutzt werden, indem nur das Spülschlauchset eingelegt wird. Die Erkennung dieser Betriebsart erfolgt automatisch. Einrollenbetrieb (Nur Inflow Mode) DE Durch den Einsatz eines Shavers kann mit der Pumpe im Standard Mode sowie im Inflow Mode Gewebe angesaugt und abgetragenes Gewebe aus dem Gelenk gespült werden. Die Spülmenge an dem Shaver kann von dem Anwender vorgewählt werden. Das Gerät ist für den Einsatz mit allen marktüblichen Shaver-Systemen geeignet. Sobald der an das Gerät angeschlossene Shaver geöffnet wird, erfolgt eine höhere Absaugung aus dem Gelenk. Gleichzeitig erhöht die Pumpe ihren Zufluss, um die über den Shaver aus dem Gelenk abfließende Flüssigkeitsmenge zu kompensieren. Das Gerät darf nicht zur Zufuhr von Flüssigkeit in ein Gelenk benutzt werden, wenn eine Arthroskopie kontraindiziert ist. Beachten Sie die Bedienungsanleitung Ihres Endoskopes bei absoluter und relativer Kontraindikation. Kontraindikationen Das Gerät ist kontraindiziert bei: • Ankylosis • Entzündungen oder bakterieller Kontamination Das Gerät darf nicht zur Zufuhr von Medikamenten eingesetzt werden. Der vorgewählte Druck sollte sich nach dem mittleren Blutdruck des Patienten richten, um Einblutungen in das Gelenk zu verhindern. Der Hersteller empfiehlt die folgenden Druckeinstellungen für die folgenden Anwendungsbereiche: Standard Mode Nur Inflow Mode Knie 45 - 70 mm Hg 70 mm Hg Schulter 50 - 60 mm Hg 50 - 60 mm Hg Kleingelenk 35- 70 mm Hg 35 - 70 mm Hg Empfohlener Druckbereich Klinischer Gebrauch Das Gerät ist nicht für den Gebrauch mit Gas geeignet. Bei Einsatz von HF-Chirurgie muss die Flüssigkeit nicht-stromleitend sein. Nicht-stromleitende Flüssigkeiten sind z.B. Glyzin, Sorbit, Mannitol, Sorbit–Mannitol und Dextran. 5 Verwendungszweck 3.2 GEFAHR Gerätespezifische Gefahren Die in der Arthroskopie angewendeten Spülpumpen können eine Extravasation (Austreten von Flüssigkeiten in das umliegende Gewebe) verursachen. In schweren Fällen kann das hieraus resultierende Ödem zu einer Patientenverletzung mit Kompartmentsyndrom oder Nervenverletzungen führen. Solle eine Extravasation festgestellt werden, empfiehlt es sich, Druckeinstellung zu reduzieren und die Verteilung überschüssiger Flüssigkeit genau zu beobachten. GEFAHR Der Solldruck des hier beschriebenen Medizinprodukts kann zu den in vorliegendem Handbuch angegebenen Werten voreingestellt werden. Wählen Sie die auf das Patientenprofil optimalen Druck für den Patienten, basierend aber nicht beschränkt auf Blutdruck, Größe, Gewicht und Alter. Der Hersteller empfiehlt für verschiedene Einsatzgebiete verschiedene Druckeinstellungen. Die in diesem Handbuch genannten Werte dienen nur als Empfehlungen, die tatsächliche Druckeinstellung liegt in dem alleinigen Ermessen des Arztes. GEFAHR Das hier beschriebene Medizinprodukt ergreift bei Überdrucksituationen selbstständig Maßnahmen mit dem Ziel, den Überdruck zu reduzieren. Dabei können Warntöne oder -mitteilungen ausgelöst werden. Das Rollenrad dreht sich dabei rückwärts, um den intraartikulären Druck durch Entfernen von Flüssigkeit aus dem Gelenk zu verringern. Bitte beachten Sie die in diesem Handbuch beschriebenen Warnungen. DE GEFAHR GEFAHR GEFAHR Die Einmal-Schlauchsets für dieses Gerät enthalten Diethylhexylphthalat (DEHP), das als fortpflanzungsgefährdend nach der EU-Richtlinie 67/548/EWG über die Klassifizierung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe eingestuft ist. DEHP kann die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen, kann das Kind im Mutterleib schädigen, kann die Muttermilch verseuchen. Deshalb dürfen diese Produkte nicht für unbefugte Zwecke verwendet werden. Soweit innerhalb der vorgesehenen Nutzung verwendet, ist das potenzielle Risiko durch die Anwendung dieser Produkte für schwangere oder stillende Frauen sowie für Kinder unkritisch. In Anbetracht der kurzen Benutzungszeit und der physikalischen Eigenschaften des Schlauchsets ist die Wahrscheinlichkeit des Herauslösen von kritischen Mengen DEHP durch die Spülflüssigkeit vernachlässigbar. Wiederaufbereitung steriler Einmalprodukte Gefahr der Patienten- und/oder Anwenderinfektion und Beeinträchtigung der Funktionsfähigkeit der Produkte durch Wiederverwendung. Die Verschmutzung und/oder beeinträchtigte Funktion der Produkte können zu Verletzung, Krankheit oder Tod führen! Produkt nicht aufbereiten. Das Gerät ist nur für eine Benutzung mit flexiblen Flüssigkeitsbehältern vorgesehen. Bei Verwendung von Glasbehältern besteht Bruchgefahr. Auf Grund des in der Flasche entstehenden Unterdruckes kann die Flüssigkeit nicht schnell genug nachfliessen. Es besteht Implosionsgefahr. Das Gerät ist so aufzustellen, dass die Beobachtung der Anzeigewerte, die GeräteGEFAHR 6 Verwendungszweck funktion und der Zugriff auf die Bedienelemente jederzeit möglich ist. Stellen Sie das Gerät so auf, dass es einfach zu bedienen und auszuschalten ist. GEFAHR Endoskope Das Gerät darf nur mit Endoskopen kombiniert werden, deren bestimmungsgemässer Gebrauch und technische Daten eine gemeinsame Anwendung zulassen. Die Endoskope müssen den Anforderungen der Normen IEC 60601-2-18 und ISO 8600 in ihrer jeweils neuesten Fassung entsprechen. Elektrische Beeinflussung Bei der Entwicklung und bei der Prüfung des Gerätes wurde darauf geachtet, dass eine elektrische Beeinflussung anderer Geräte praktisch ausgeschlossen ist. Sollten Sie dennoch derartige Beeinflussungen vermuten, können diese durch folgende Maßnahmen unterbunden werden: • Verändern der räumlichen Zuordnung des Gerätes, • der anderen Geräte bzw. von beiden, • Erhöhung des Abstandes zwischen den verwendeten Geräten, • Hinzuziehen einer Fachkraft für Elektromedizin. ACHTUNG DE ACHTUNG 7 Erstinbetriebnahme 4 Eingangskontrolle Überprüfen Sie das Gerät und Zubehör sofort nach Empfang auf Vollständigkeit und eventuelle äußerliche Beschädigungen. Der Hersteller berücksichtigt nur Ersatzansprüche, welche sofort an einen Verkaufsrepräsentanten oder an eine autorisierte Servicefirma weitergeleitet werden. Aufstellen Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche in trockener Umgebung auf. Die Umgebungstemperatur muss im Bereich zwischen 10°C und 40°C liegen, die relative Luftfeuchtigkeit zwischen 30% und 75%. GEFAHR DE Erstinbetriebnahme Rücksendung des Gerätes Das Gerät ist nicht explosionsgeschützt. Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven Narkosegasen. Verwenden Sie bei einer eventuell erforderlichen Rücksendung des Gerätes die Originalverpackung. Der Hersteller haftet nicht für Transportschäden, die durch eine unzureichende Transportverpackung verursacht werden. Füllen Sie bitte das Rücksendungsformular aus, das sich am Ende des Handbuches befindet. Legen Sie das Handbuch dem Gerät bei. Bitte beachten Sie, dass folgende Angaben vollständig enthalten sind: • • • • • Name des Eigentümers Adresse des Eigentümers Gerätetyp Seriennummer (siehe Typenschild) Beschreibung des Defektes 4.1 ACHTUNG Netzanschluss Überprüfen Sie, ob die verfügbare Netzspannung mit der an der Gehäuserückwand angegebenen (Typenschild) übereinstimmt. Eine falsche Spannung führt zu Fehlfunktionen und zur Zerstörung des Gerätes. Vergewissern Sie sich, dass die elektrische Installation der Stromversorgung den DIN VDE oder nationalen Bestimmungen entspricht. Das Netzkabel darf nur in eine vorschriftsmässig montierte Schutzkontaktsteckdose eingesteckt werden (siehe DIN VDE 0107). Beachten Sie die Gehäuserückwand (Typenschild), um die Betriebsspannung des Gerätes zu erfahren. GEFAHR Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf dieses Gerät nur an ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter angeschlossen werden. Schutzkontakt Der Netzanschluss muss über einen Schutzkontakt verfügen. Stellen Sie mit dem Original-Netzanschlusskabel die Verbindung zwischen der Netzsteckdose und dem rückseitigen Kaltgerätestecker her. Nur für den US-Anwender Benutzen Sie ausschließlich eine geprüfte (UL-Listed), abnehmbare Netzanschlussleitung, Typ SJT, minimal 18 AWG, 3-adrig. Die Steckkontakte müssen den Bestimmungen NEMA 5-15 bzw. IEC 320/CEE22 entsprechen. Der Schutzleiteranschluss ist nur gewährleistet, wenn das Gerät an eine vorschriftsmässig installierte Krankenhaussteckdose angeschlossen ist. Potentialausgleich 8 Integrieren Sie entsprechend den örtlich geltenden Sicherheitsvorschriften das Erstinbetriebnahme Gerät in das Potentialausgleichssystem. 4.2 Elektromagnetische Verträglichkeit Medizinische Elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglichkeit EMV (Nachfolgend kurz EMV genannt). Dieses Gerät ist ausschließlich für den in dem Handbuch beschriebenen Zweck einzusetzen. Bei der Aufstellung und der Inbetriebnahme sind unbedingt die Hinweise für die EMV zu beachten. Vorsichtsmaßnahmen 4.2.1 Einfluss mobiler und tragbarer HF-Kommunikationseinrichtungen Die Abstrahlung von hochfrequenter Energie von mobilen Kommunikationseinrichtungen kann die Funktionsweise des Medizinischen Elektrischen Gerätes beeinflussen. Der Betrieb solcher Geräte (z.B. Mobiltelefone, GSM-Telefone) in der Nähe von Medizinischen Elektrischen Geräten ist nicht gestattet. 4.2.2 Elektrische Anschlüsse DE Elektrische Anschlüsse, die mit diesem Warnschild gekennzeichnet sind, dürfen nicht berührt werden. Es dürfen keine Verbindungen zwischen diesen Steckern und Buchsen hergestellt werden, ohne dass ESD-Schutzmaßnahmen durchgeführt sind. ESD-Schutzmaßnahmen sind: ESD-Schutzmaßnahmen • Anlegen des Potentialausgleich (PE) an alle zu verbindende Geräte. • Ausschließliche Verwendung der benannten Ausrüstung und des benannten Zubehörs. Das Personal ist über die ESD-Schutzmaßnahmen zu informieren bzw. zu schulen. 4.2.3 Zubehör An die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP kann eine autoklavierbare Fernbedienung Artikelnr. 350-220-000, Kabellänge 4,5 m. angeschlossen werden. Fernbedienung Die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP kann in Verbindung mit Sidne™ verwendet werden. Für mehr Information zum Gebrauch der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP kontaktieren Sie bitte den regionalen Stryker Endoscopy Vertriebspartner. Datenübertragung - SIDNE 9 Erstinbetriebnahme 4.2.4 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen Die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer derartigen Umgebung betrieben wird. DE Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Leitfaden HF-Aussendung nach CISPR 11 Gruppe 1 Die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP verwendet HF-Energie ausschließlich zu seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden. HF-Aussendung nach CISPR 11 Klasse B Aussendung von Oberschwingungen nach IEC 61000-3-2 Klasse B Aussendungen von Spannungsschwankungen / Flicker nach IEC 61000-3-3 Stimmt überein Die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen einschließlich denen im Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt werden. 4.2.5 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit Die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird. Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601-Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien Entladung statischer Elektrizität (ESD) nach IEC 61000-4-2 ± 6 kV Kontaktentladung ± 8 kV Luftentladung Stimmt überein Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden mit synthetischem Material versehen ist, sollte die relative Luftfeuchte mindestens 30% betragen. Schnelle transiente elektrische Störgrößen / Bursts nach IEC 61000-4-4 ± 2 kV für Netzleitungen ± 1 kVf für Eingangs- und Ausgangsleitungen Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäftsoder Krankenhausumge- bung entsprechen. Stoßspannungen (Surges) nach IEC 61000-4-5 ± 1 kV Gegentaktspannung ± 2 kV Gleichtaktspannung Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumge- bung entsprechen. Spannungseinbrüche, Kurzzeitunterbrechungen und Schwankungen der Versorgungsspannung nach IEC 61000-4-11 5% UT* (> 95% Einbruch der UT) für ½ Periode 40% UT (60% Einbruch der UT) für 5 Perioden 70% UT (30% Einbruch der UT) für 25 Perioden < 5% UT (> 95% Einbruch der UT) für 5 s Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäftsoder Krankenhausumge- bung entsprechen. Wenn der Anwender der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP fortgesetzte Funktion auch beim Auftreten von Unterbrechungen der Energieversorgung fordert, wird empfohlen, die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu speisen. Magnetfeld bei der Versorgungsfrequenz (50/60 Hz) nach IEC 61000-4-8 3 A/m Stimmt überein Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und Krankenhausumgebung vorzufinden sind, entsprechen. *Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel. 10 Erstinbetriebnahme 4.2.6 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit - für die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601-Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Leitlinien Umgebung - Geleitete HF-Störgrößen nach IEC 61000-4-3 3 Veff 150 kHz bis 80 MHz Stimmt überein Gestrahlte HF-Störgrößen nach IEC 61000-4-3 3 V/m 80 MHz bis 2,5 GHz Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand zur FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP (einschließlich Leitungen) verwendet werden, als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird. Empfohlener Schutzabstand: d = 1,2 P für 150 kHz bis 80 MHz d = 1,2 P für 80 MHz bis 800 MHz d = 2,3 P für 800 MHz bis 2,5 GHz Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem Schutzabstand in Metern [m]. Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Orta geringer als der am Standort gemessene Übereinstimmungspegel sein.bIn der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen tragen, sind Störungen möglich. Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich. Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflektionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst. a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht 100%ig vorhergesagt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z.B. eine veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP. b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein. 11 DE Erstinbetriebnahme 4.2.7 Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP Das Produkt FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Anwender der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP - abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten angegeben - einhält. DE Nennleistung des Senders [W] Schutzabstand abhängig von der Sendefrequenz [m] 150 kHz bis 80 MHz d = 1,2 P 80 MHz bis 800 MHz d = 1,2 P 800 MHz bis 2,5 GHz d = 1,2 P 0,01 0,12 0,12 0,23 0,1 0,38 0,38 0,73 1 1,2 1,2 2,3 10 3,8 3,8 7,3 100 12 12 23 Für Sender deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört. Wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des Senderherstellers ist. Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich. Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst. 12 Systemkomponenten 5 Systemkomponenten 5.1 Gerätevorderseite (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (24) (23) (22) (21) (20) (19) (18) (17) (16) (15) (14) (13) (12) Abb. 5-1 Gerät Vorderseite (1) Start/Stopp-Taster (2) Wash-Taste (3) Shaverabsaugung (4) Istdruck (5) Status/Warnung-Feld (6) Menü (7) Solldruck (8) Taste für Kniegelenk (9) Taste für Schultergelenk (10) Taste für Kleingelenke (11) Buchse Fernbedienung (12) Mikrotaster für Schlaucherkennung (13) Unterer Drucksensor (14) Arretierung Druckkammer (15) Führungsnut für Druckkammer (16) Solldruck erhöhen (17) Rollenrad (Spülen) (18) Solldruck verringern (19) Menütaste (20) Shaverabsaugung erhöhen in "Standard Mode" Inflow-Begrenzung erhöhen in "Nur Inflow Mode" (21) Rollenrad (Saugen) (22) Shaverabsaugung verringern in "Standard Mode" Inflow-Begrenzung verringern in "Nur Inflow Mode" (23) Ein/Aus-Schalter (24) Abzweig für Shaver-Anschluss DE 13 Systemkomponenten 5.2 Abb. 5-2 Geräterückseite Gerät Rückseite (1) Sicherungsträger (2) Kaltgerätestecker (3) Schnittstelle SIDNE (4) Potentialstecker (5) Serviceschnittstelle (6) Typenschild (7) Gerätedatenschild (8) Servicesiegel DE (8) (7) 5.3 Abb. 5-3 (6) (5) (4) (3) (2) (1) Gerät im Doppelrollenbetrieb (Standard Mode) mit eingelegtem Spülschlauch und Ablaufschlauch Anordnung Spülschlauch/Ablaufschlauch (1) Spülschlauch (2) Anschluss Instrument (Luer Lock Anschluss) (3) Ablaufschlauch (4) Anschluss Shaver (5) Anschluss Ablaufschlauch (6) Schlauchklemme (7) Anschluss Auffangbehälter (1) (3) (2) (7) 14 (6) (5) (4) Systemkomponenten 5.4 Gerät im Einrollenbetrieb (Nur Inflow Mode) mit eingelegtem Spülschlauch Abb. 5-4 Anordnung Spülschlauch (1) Spülschlauch (2) Anschluss Instrument (Luer Lock Anschluss) DE (1) (2) Die Abb. 5.4.1 zeigt die Schlauchanordnung am Gerät im "Einrollenbetrieb" (siehe auch Kapitel 3.1 Anwendungsgebiet, Seite 5). 15 Einstellungen des Gerätes vor der Operation 6 Einstellungen des Gerätes vor der Operation 6.1 Einschalten des Gerätes 1. Nach Herstellen der Netzverbindung und Drücken des Ein/Aus-Schalters (23) leuchtet dieser. Das Display zeigt für 3 Sekunden ein Logo (siehe Abb. 5-1 Gerät Vorderseite, Seite 13). 2. Das Gerät führt einen Gerätecheck durch. Für die Dauer des Gerätechecks erscheint im Display die Anzeige Gerätecheck. DE Gerätecheck 3. Nach Ablauf des Gerätechecks erscheint im Display für 3 Sekunden Gerät ok und es ertönen 3 Signaltöne. Im Fehlerfall konsultieren Sie bitte Kapitel 16 Fehler- und Warnmeldungen, Seite 51. Gerät ok 4. Das Display zeigt bei der ersten Inbetriebnahme die Werkseinstellungen, sonst die zuletzt eingestellten Werte an. 5. Wenn kein Schlauchset eingelegt ist, wird in dem Status/Warnung-Feld des Displays Schlauchset einführen angezeigt. Zum Einlegen des Schlauchsets siehen Sie das Kapitel 6.2 Einlegen des Schlauchsets, Seite 17. Schlauchset einführen Menü 0,25 l/min 35 mm Hg 6. Sobald das Schlauchset eingelegt ist, erscheint im Statusfeld des Displays für 3 Sekunden Werte einstellen. Während dieser 3 Sekunden kann die Pumpe nicht aktiviert werden. 16 Einstellungen des Gerätes vor der Operation Nach dieser 3 Sekunden erscheint im Statusfeld des Displays die Anzeige Start Pumpe. Start Pumpe 0,25 l/min Menü 35 mm Hg Die Werte für Druck und Shaverabsaugung können auch nach dem Anzeigewechsel jederzeit geändert werden. 6.2 Einlegen des Schlauchsets 6.2.1 Einlegen des Spülschlauches - Betrieb im Standard Mode / Nur Inflow Mode DE Abb. 6-1 (6) Gerät mit Spülschlauch (1) Spülschlauch (2) Rollenschlauch (3) Instrumentenschlauch (4) Druckkammer (5) Schlauchfixierung (6) 2 x Einstichdorne (optional Safe-Lock mit weißer Kappe) (1) (2) (3) (5) (4) Das Schlauchset besteht aus: Zwei Einstichdorne (optional Safe-Lock mit weißer Kappe) (6), Spülschlauch (1), Schlauchfixierung (5), Rollenschlauch (2), Druckkammer (4) und Instrumentenschlauch (3). Die Schlauchanschlüsse sind mit einer Farbcodierung versehen. Achten Sie bei dem Anschließen der Schläuche auf die korrekte Verbindung entsprechend den vorgegebenen Farben. ACHTUNG 17 Einstellungen des Gerätes vor der Operation ACHTUNG Original-Zubehör Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ausschließlich Original-Zubehör. Zur Trennung des sterilen vom unsterilen Bereich sind die Aufgaben entsprechend der "unsterilen Schwester" bzw. der "sterilen Schwester" zuzuordnen. Unsterile Aufgaben: 1. Übergeben Sie den sterilen Spülschlauch der sterilen Schwester. 2. Hängen Sie die Flüssigkeitsbehälter auf. Das erleichtert einen späteren Wechsel (vergewissern Sie sich jedoch, dass die Spülflüssigkeitsbehälter in einer Höhe von 0,7-1 m Höhe über dem Gerät hängen). DE GEFAHR GEFAHR Die Wahl der Spülflüssigkeit wird in Abhängigkeit von der anzuwendenen Operation von dem Arzt bestimmt. Das Gerät ist nur für eine Benutzung mit flexiblen Flüssigkeitsbehältern vorgesehen. Bei Verwendung von Glasbehältern besteht Bruchgefahr. Auf Grund des in der Flasche entstehenden Unterdruckes kann die Flüssigkeit nicht schnell genug nachfliessen. Es besteht Implosionsgefahr. 3. Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe eingeschaltet ist. Sterile Aufgaben: 4. Behalten Sie im sterilen Bereich den Luer-Lock Anschluss und übergeben Sie das Ende mit den Einstichdornen (optional Safe-Lock Anschluss mit weißer Kappe) der "unsterilen Schwester". 5. Verbinden Sie den Luer-Lock Anschluss mit der Inflow-Kanüle (z.B. Optikkanüle). Unsterile Aufgaben: Das Einlegen des Schlauchsets in den Pumpenkopf ist in Abb. 6-2 dargestellt. Abb. 6-2 Einlegen des Schlauchsets in den Pumpenkopf (1) Spülschlauch (2) Rollenschlauch (3) Instrumentenschlauch (4) Druckkammer (5) Schlauchfixierung (6) Nase (7) Membrane (2) (5) (1) B A (6) 18 (7) (4) (3) Einstellungen des Gerätes vor der Operation Bei an die Druckkammer angeschlossenen Spülflüssigkeitsbehältern und geöffneten Schlauchklemmen besteht die Gefahr der Beschädigung der Membranen. Legen Sie deshalb die Druckkammer nur in luftgefülltem Zustand (ohne Flüssigkeit) ein. ACHTUNG 6. Entfernen Sie die Transportsicherung von der Druckkammer. 7. A Schieben Sie die drucklose Druckkammer (4) vorsichtig (Nase (6) nach oben) in die Aussparung des Pumpenkopfes. Die Druckkammer muss hörbar einrasten und bündig mit dem Pumpenkopf abschließen. 8. Legen Sie den Rollenschlauch (2) um das Rollenrad. 9. B Legen Sie die Schlauchfixierung (5) am oberen Teil des Pumpenkopfes ein. Achten Sie darauf, dass die Schlauchfixierung fest einrastet. Anschluss an den Spülflüssigkeitsbehälter DE 1. Der Spülschlauch (1) kann Spülflüssigkeit aus zwei Flüssigkeitsbehältern entnehmen. schließen Sie beide Klemmen an den Verzweigungen des Spülschlauches. 2. Fassen Sie den Einstichdorn beim Konnektieren oder Dekonnektieren an dem dafür vorgesehenen Handstück an. 3. Stechen Sie den Einstichdorn unter Berücksichtigung steriler Maßnahmen in den Behälter ein. 4. Öffnen Sie mindestens eine Klemme an dem Spülschlauch. 6.2.2 Einlegen des Ablaufschlauches im Standard Mode (optional) Unsterile Aufgabe: 1. Übergeben Sie den Ablaufschlauch aus der sterilen Verpackung der "sterilen Schwester" oder dem medizinischen Personal. Sterile Aufgabe: 2. Behalten Sie im sterilen Bereich die farbcodierten Enden des Schlauchsets und übergeben Sie der "unsterilen Schwester" das freie Ende. 3. Verbinden sie das weiß markierte Ende mit dem Shaverhandstück (lassen Sie den Shaver-Hahn geöffnet). 4. Verbinden sie den blauen Ablaufschlauch mit der Ablaufkanüle. Wird keine Ablaufkanüle verwendet, verbinden Sie das Ende mit dem zweiten Verbindungsstück des Spülinstruments. Ist auch dies nicht vorhanden, so klemmen Sie das Ende ab. 5. Versichern Sie sich, dass der Inflowhahn zur Kanüle geöffnet ist. Unsterile Aufgabe: Das Einlegen des Ablaufschlauches ist in Abb. 6-3 dargestellt. (1) (2) (3) (4) Abb. 6-3 Einlegen des Ablaufschlauches in den Pumpenkopf (1) Ablaufschlauch (blau) (2) Schlauch zum Auffangbehälter (3) Schlauch zum Shaver (4) Schlaucharretierung (5) T-Verteilerstück (5) 19 Einstellungen des Gerätes vor der Operation 6. Drücken Sie das T-Verteilerstück (5) in den Pumpenkopf. 7. Ziehen Sie den Ablaufschlauch (2) um das Rollenrad. 8. Hängen Sie die Schlaucharretierung (4) in den Pumpenkopf ein. 9. Sichern sie das Schlauchende in dem Auffangbehälter. 10. Füllen Sie das Inflowschlauch vollständig mit Flüssigkeit. 6.3 Optionale Autoklavierbare Kabelfernbedienung (Standard Mode / Nur Inflow Mode) Mit der Kabelfernbedienung kann das Gerät aus dem sterilen Operationsbereich heraus bedient werden. Zur Bedienung der Kabelfernbedienung lesen Sie bitte Kapitel 9.2 Autoklavierbare Kabelfernbedienung, Seite 32. 6.3.1 Anschluss des Kabelfernbedienung Unsterile Aufgabe: 1. Öffnen Sie die Steril-Verpackung der Kabelfernbedienung und reichen Sie diese der "sterilen Schwester" oder dem medizinischen Personal. Sterile Aufgabe: 2. Entnehmen Sie die Fernbedienung und übergeben Sie den Stecker der Kabelfernbedienung der "unsterilen Schwester" oder dem medizinischen Personal Unsterile Aufgabe: 3. schließen Sie die Kabelfernbedienung an der Anschlussbuchse an der Vorderseite des Gerätes an. DE Drehen Sie den Stecker der Kabelfernbedienung mit dem roten Punkt nach oben. ACHTUNG Abb. 6-4 Anschluss der Kabelfernbedienung (1) Detail-Ansicht Gerät FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP (2) Buchse für Kabelfernbedienung (3) Kennzeichnung roter Punkt (nach oben) (4) Stecker Kabelfernbedienung (5) Kabelfernbedienung (1) (2) (3) (4) (5) 6.4 Vorwahl des Solldruckes Die maximale Solldruckeinstellung ist 150 mm Hg. Die minimale Einstellung ist 15 mm Hg. Werkseinstellung = 35 mm Hg. Durch Antippen der Tasten ändert sich der Wert in 5er-Schritten. 20 Einstellungen des Gerätes vor der Operation Durch Halten der Tasten länger als 1,5 Sekunden ist ein Scrollen in 10er-Schritten möglich. Der gewählte Wert wird in der Solldruck-Anzeige angezeigt. • Tippen Sie kurz auf die "Pressure (&)"-Taste (siehe (18) Abb. 5-1 Gerät Vorderseite, Seite 13): Sie verringern den Solldruck um 5 mm Hg im gesamten wählbaren Bereich. • Halten Sie die "Pressure (&)"-Taste gedrückt (siehe (18) Abb. 5-1 Gerät Vorderseite, Seite 13): Sie verringern den Solldruck in 10 mm Hg Schritten im gesamten wählbaren Bereich. • Tippen Sie kurz auf die "Pressure (%)"-Taste (siehe (16) Abb. 5-1 Gerät Vorderseite, Seite 13): Sie erhöhen den Solldruck um 5 mm Hg im gesamten wählbaren Bereich. • Halten Sie die "Pressure (%)"-Taste gedrückt (siehe (16) Abb. 5-1 Gerät Vorderseite, Seite 13): Sie erhöhen den Solldruck in 10 mm Hg Schritten im gesamten wählbaren Bereich. 6.5 DE Vorwahl der Absaugung bei geöffnetem Shaver (Betrieb im Standard Mode) Die maximale Einstellung für die Absaugung bei geöffnetem Shaver ist 3 l/min. Die minimale Einstellung für die Absaugung bei geöffnetem Shaver ist 0,25 l/min. Werkseinstellung = 0,25 l/min. Durch Antippen der Tasten ändert sich der Wert in 0,25er-Schritten. Durch Halten der Tasten länger als 1,5 Sekunden ist ein Scrollen in 0,25er-Schritten möglich. 6.6 Vorwahl des maximalen Flow (Betrieb im "Nur Inflow Mode") Im "Nur Inflow Mode" wirken die Tasten der Absaugung bei geöffnetem Shaver als "Flow-Begrenzung". Der angezeigte Wert gibt den maximalen Inflow wieder. HINWEIS Die maximale Einstellung beträgt 2,5 l/min. • Tippen Sie kurz auf die "Inflow-Begrenzung (&)" Taste (siehe (22) Abb. 5-1 Gerät Vorderseite, Seite 13): Sie verringern den Inflow um 0,25 l/min im gesamten wählbaren Bereich. • Halten Sie die "Inflow-Begrenzung (&)" Taste (siehe (22) Abb. 5-1 Gerät Vorderseite, Seite 13) gedrückt: Sie verringern den Inflow jeweils in 0.25 l/min Schritten im gesamten wählbaren Bereich. • Tippen Sie kurz auf die "Inflow-Begrenzung (%)" Taste (siehe (20) Abb. 5-1 Gerät Vorderseite, Seite 13): Sie erhöhen den Inflow um 0.25 l/min im gesamten wählbaren Bereich. • Halten Sie die "Inflow-Begrenzung (%)" Taste gedrückt (siehe (20) Abb. 5-1 Gerät Vorderseite, Seite 13): Sie erhöhen den Inflow jeweils in 0,25 l/min Schritten im gesamten wählbaren Bereich. 21 Einstellungen des Gerätes vor der Operation 6.7 Gebrauch der Gelenk-Tasten Zur schnellen Bedienung können für bestimmte Gelenke voreingestellte Flow und Druck Werte mittels 3 definierter Tasten festgelegt werden. Abb. 6-5 Detail Gelenk-Tasten (1) Kniegelenk-Taste (2) Schultergelenk-Taste (1) (3) Kleingelenk-Taste (2) (3) DE Die folgenden Werkseinstellungen sind für die jeweilige Taste bestimmt: Standard Mode Nur Inflow Mode Knie Druck 45 mm Hg Flow 1,0 l/min Druck 70 mm Hg Flow 2,5 l/min Schulter Druck 50 mm Hg Flow 0,5 l/min 50 mm Hg Flow 2,5 l/min Kleingelenk Druck 35 mm Hg Flow 0,25 l/min 35 mm Hg Flow 2,5 l/min Die Werte können vom Anwender individuell programmiert werden. Standard-Mode: Die auf dem Display angezeigten Druck- und Flowwerte werden bei Drücken der Gelenktaste für mindestens 3 Sekunden übernommen. Es ertönen zur Bestätigung 3 akustische Signale; Daraufhin sind die angezeigten Werte gespeichert und können durch kurzes antippen der jeweiligen Taste abgerufen werden. Nur Inflow Mode: Um eine individuelle Programmierung der Gelenkwerte für den Nur Inflow Mode zu ermöglichen, muss sich das Gerät im Nur Inflow Mode befinden (kein Outflowschlauchset). Die individuelle Programmierung der Druck- und Flowwerte erfolgt dann wie oben für den Standard Mode beschrieben. Sobald eine Gelenk-Taste aktiviert ist, erscheint das entsprechende Symbol auf dem Display (z.B. Kniegelenk). 1,0 l/min Start Pumpe 70 mm Hg Menü Dieses Symbol bleibt unverändert, auch wenn sich der Druck oder der Flow Wert ändern. 22 Einstellungen des Gerätes vor der Operation 6.8 Instrumentenerkennung Die Funktion Instrumentenerkennung ist nur im Nur Inflow Mode aktivierbar. Hierzu misst die Pumpe den spezifischen Druckwiderstand des angeschlossenen Instruments und vergleicht diesen mit hinterlegten Kennlinien. Bei erfolgreicher Erkennung der Instrumenteneigenschaften kann die Pumpe den Flow derart erhöhen, dass der spezifische Instrumentenwiderstand neutralisiert wird. Flow Erkennung 1,0 l/min 70 mm Hg Menü Bei erfolgreicher Erkennung des Instruments erscheint auf dem Display der Hinweis Best Flow. 1,0 l/min DE Best Flow 70 mm Hg Menü Sollte das angeschlossene Instrument nicht erkannt werden können (beispielweise bei einem zu kleinen Instrument), so arbeitet die Pumpe mit einer Standardkennlinie. In diesem Fall erscheint auf der Anzeige des Displays der Hinweis Standard Flow. Auch der Standard Flow ermöglicht einen fehlerfreien Druckaufbau im Gelenk, allerdings etwas langsamer als mit Best Flow.. Standard Flow 1,0 l/min 70 mm Hg Menü Das Schlauchset muss komplett mit Flüssigkeit gefüllt sein, das Instrument muss sich außerhalb des Gelenks auf Operationshöhe befinden. Durch Drücken der Start-Taste beginnt der Instrumentenerkennungsprozess. Das Display zeigt Flow Erkennung. Aktivierung Instrumentenerkennung (nur im Nur Inflow Mode) Für eine optimale Bestimmung des Durchflusswiderstands wird empfohlen, die Instrumentenerkennung vor der eigentlichen Operation außerhalb des Gelenks durchzuführen. Falls nötig, führt die Pumpe aber auch eine Instrumentenerkennung in dem Gelenk durch. Befolgen Sie vor Beginn der Operation folgende Anweisungen, um optimale Behandlungsergebnisse zu erzielen: • Schließen Sie den Zuflussschlauch zu dem für den chirurgischen Eingriff benötigten Instrument und zu allen anderen Verbindungen. Schließen Sie den Outflowhahn. Öffnen Sie den Inflowhahn vollständig. • Die Instrumentenerkennung sollte außerhalb des Gelenks in einer Arbeitshöhe von ± 10 cm der Operationshöhe erfolgen. Sie dauert ca. 15 Sekunden. • Starten Sie die Spülung durch Drücken der Start-Taste. Das Gerät wird zunächst den Schlauch mit Flüssigkeit füllen. Die Pumpe erkennt, wenn der Schlauch gefüllt ist. Das Gerät startet die Instrumentenerkennung automatisch, sobald die Druckverhältnisse konstant sind. Das kann von weni- 23 Einstellungen des Gerätes vor der Operation gen Sekunden (außerhalb des Gelenks) bis zu einer Minute (innerhalb des Gelenks) dauern. Im Anschluß sollten drei kurze Spülzyklen erfolgen. • Nach ca. 15 Sekunden ist die Instrumentenerkennung abgeschlossen. Ein erfolgreiches Instrumentenerkennung ("best-flow") wird durch einen Punkt in dem Pfeil in der rechteckigen Box auf den oberen Teil des Bildschirms dargestellt. • Schließen Sie den Inflowhahn. Drücken Sie nicht auf die "Start / Stopp"-Taste. Führen Sie die Operation durch. ACHTUNG DE ACTHUNG Drücken Sie nach erfolgreicher Instrumentenerkennung nicht die Start / Stopp-Taste. Wenn die Start / Stopp-Taste gedrückt wird, geht die Instrumentenerkennung verloren. Sobald die Spülung reaktiviert wird, wird sie wieder durchgeführt. Es ist möglich, dass eine im Gelenk durchgeführte Instrumentenerkennung nicht erfolgreich beendet wird. In diesem Fall zeigt das Gerät zeigt keinen schwarzen Punkt in der rechteckigen Box auf den oberen Teil des Bildschirmes an. Die Spülung wird nicht mit "best-flow", sondern mit dem "Sollflow" durchgeführt. Dies kann zu einer leichten Verringerung der Leistung in Bezug auf die "Best Flow"-Einstellungen führen. Dennoch können arthroskopische Eingriffe ohne zusätzliche Gefahr für das Leben oder die Gesundheit des Patienten durchgeführt werden. Öffnen Sie während der Operation den Hahn (oder die Hähne) der doppelten Inflow-/Outflowkanüle nicht nur teilweise, da dies zu einer Druckerhöhung im Gelenk führen kann. Jeder Hahn muss vollständig geöffnet oder geschlossen sein. Positionieren Sie die beiden Hähne der doppelten Inflow-/Outflowkanüle nicht gleichzeitig in der offenen Stellung, da dies zu einer Druckerhöhung im Gelenk führen kann (Anmerkung: Diese Warnung gilt nicht für Inflow- bzw. Outflowkanülen). Um einen Überdruck innerhalb des Gelenks zu verhindern: • stellen Sie sicher, dass der Abflusshahn geschlossen ist, wenn der Zuflusshahn geöffnet ist, • stellen Sie sicher, dass der Zuflusshahn geschlossen ist, wenn der Abflusshahn geöffnet ist. 6.9 Funktion "Wash" Um eine Verbesserung der Sicht im Gelenk zu erreichen, kann die Funktion "Wash" aktiviert werden. • Die Wash Zeitdauer kann im Anwendermenü bis zu maximal 600 Sekunden eingestellt/vorgewählt werden. • Die Druckerhöhung ist von 0-100% einstellbar, wird jedoch auf einen Maximalwert von 250 mm Hg begrenzt. • Die Flowerhöhung beträgt 0,5 l/min, begrenzt auf insgesamt 3 l/min. ACHTUNG Die Washdruckerhöhung wirkt nur bei Einstellungen der Wash Zeitdauer von 0 bis 30 Sekunden. Bei einer Erhöhung der Wash Zeitdauer über 30 Sekunden erfolgt keine Druckerhöhung. Starten der Funktion "Wash" 1. Drücken Sie die "Wash"-Taste auf der Bedienfront des Gerätes oder der "Wash"-Taste auf der Fernbedienung. Die Funktion "Wash" wird für die im Anwendermenü eingestellte Zeit aktiviert. 2. Im Display des Gerätes erscheint die Anzeige Wash Mode. Diese Anzeige überschreibt die "normalen" Betriebsanzeigen, die während der Funktion auftreten. Stoppen der "Funktion "Wash" Die Pumpe kehrt nach der eingestellten "Wash Zeitdauer" automatisch zu den vorher eingestellten Betriebswerten zurück. Um die Funktion "Wash" vor Ablauf der eingestellten Zeit zu beenden, drücken Sie erneut auf das "Wash"-Taste auf der Bedienfront (oder bei Verwendung einer Fernbedienung auf die "Wash"-Taste). Dadurch kehrt die Pumpe sofort zu den vorher eingestellten Betriebswerten zurück. 24 Funktionskontrolle 7 Funktionskontrolle 7.1 Funktionskontrolle des Gerätes für den Standard Mode / Nur Inflow Mode Führen Sie die Funktionskontrolle vor Beginn jeder Operation durch. ACHTUNG Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ausschließlich Original-Zubehör. GEFAHR 7.1.1 Kontrolle des Gerätes (im "Nur Inflow Mode") 1. Legen Sie den Inflowschlauch ein. 2. Der Inflowschlauch ist mit dem Inflowanschluss des Trokars verbunden und und mit Flüssigkeit gefüllt. Der Inflowhahn muss geschlossen sein. 3. Wählen Sie folgende Werte aus: Solldruck = 100 mm Hg, Sollflow 1.0 l/min. 4. Beginnen Sie den Spülprozeß: Tippen Sie auf die Start/Stopp-Taste. 5. Auf dem Display erscheint Flow Erkennung 6. Die Istdruckanzeige sollte, nachdem das Rollenrad zum Stillstand gekommen ist, 100±20 mm Hg anzeigen. 7. Beenden Sie den Pumpvorgang. DE 7.1.2 Kontrolle des Gerätes (im Standard Mode) 1. Legen Sie die Inflow- und Outflowschläuche ein. 2. Der Inflowschlauch ist mit dem Inflowanschluss des Trokars verbunden und mit Flüssigkeit gefüllt. Der Inflowhahn muss geschlossen sein. 3. Wählen Sie einen Solldruck von 50 mm Hg. 4. Starten Sie den Spülvorgang: Tippen Sie auf die Start/Stopp-Taste. 5. Die Istdruckanzeige muss nach Stillstand des Rollenrades 50±15 mm Hg angezeigen. 6. Im Status/Warnung-Feld erscheint Standard Mode. 7.1.3 Kontrolle der Wash-Funktion Die "Wash"-Funktion kann mit der Wash-Taste auf der Bedienfront des Gerätes oder der Wash-Taste auf der Fernbedienung gestartet werden. In der "Wash"-Funktion überschreitet der Druck nicht den maximalen Grenzwert von 250 mm Hg. 1. Legen Sie die Inflow- und Outflowschläuche ein. 2. Der Inflowschlauch ist mit dem Inflowanschluss des Trokars verbunden und mit Flüssigkeit gefüllt. Der Inflowhahn muss geschlossen sein. 3. Wählen Sie folgende Werte aus: Solldruck=100 mm Hg, Sollflow=0,25 l/min 4. Starten Sie das Gerät. 5. Wenn Sie mit der Fernbedienung arbeiten möchten, schließen Sie diese an. 6. Tippen Sie auf die Taste 'Wash' des Gerätes/der Fernbedienung. 7. Im Status/Warnung-Feld erscheint Wash Mode. 8. Der Druck erhöht sich um den im Anwendermenü eingestellten Prozentwert. Wash Mode 0,75 l/min 100 mm Hg Werkseinstellung = 30%. 25 Funktionskontrolle Die Zeit des Wash-Zyklusses kann im Anwendermenü eingestellt werden. Die Werkseinstellung beträgt 30 Sekunden. Nach Ablauf dieser Zeit schaltet die Pumpe auf Normalbetrieb um. Der Flowwert fällt auf den ursprünglich eingestellten Flowwert zurück. Im Status/Warnung-Feld erscheint Standard Mode. Der Druck kehrt zum voreingestellten Wert zurück. Standard Mode 0,25 l/min 100 mm Hg DE GEFAHR 26 Vermuten Sie einen Gerätefehler oder stellen Sie einen solchen bei der Funktionskontrolle fest, ist die Verwendung des Gerätes untersagt. Untersagt ist die Verwendung des Gerätes bei offensichtlichen Defekten, insbesondere an Netzstecker und Netzanschlusskabel. Einsatz des Gerätes während der Operation 8 Einsatz des Gerätes während der Operation Das Gerät FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ist vorwiegend für den Einsatz im Doppelrollenbetrieb vorgesehen. Daher erfolgt hier nur eine Beschreibung des Einsatzes im Standard Mode. Standard Mode Vor jedem Einsatz des Gerätes bei einer Operation muss die Funktionskontrolle erfolgreich abgeschlossen sein. ACHTUNG Sterilisieren Sie wiederverwendbare Instrumente und Schläuche vor dem Eingriff, um Infektionen zu vermeiden. Kontrollieren Sie Einmal-Artikel vor der Entnahme auf unbeschädigte Verpackung und Verfallsdatum. ACHTUNG DE Abb. 8-1 Achten Sie darauf, dass das Gerät sich in der gleichen Höhe mit dem Instrument befindet. Durch den hydrostatischen Druck beeinflusst eine Höhendifferenz die Druckmessung. Bestückung des Gerätes zur Operation im Doppelrollenbetrieb ACHTUNG Vor der Operation 1. Wählen Sie den gewünschten Solldruck und die Absaugung bei geöffnetem Shaver. 2. Tippen Sie auf die Start/Stopp-Taste. Die Rollenräder beginnen sich zu drehen. Während der Operation 3. Führen Sie das Instrument in das Gelenk ein. 4. Spülvorgang starten: Öffnen Sie den Hahn am Instrument. Das Gerät stellt den Entfaltungszustand des Gelenkes entsprechend des vorgewählten Druckes ein und versucht während des Eingriffes den Druck konstant zu halten. 27 Einsatz des Gerätes während der Operation Bei der Verwendung eines sehr engen Instrumentes besteht die Möglichkeit, dass der eingestellte Solldruck nicht erreicht wird. ACHTUNG Die Gelenkaufdehnung kann verloren gehen wenn ein sehr enges Intrument benutzt wird und die Absaugung durch den Shaver sehr hoch ist. ACHTUNG 8.1 Abb. 8-2 Einportaltechnik (Doppelrollenbetrieb) Einportaltechnik (1) Spülschlauch (2) Ablaufschlauch (1) (2) DE Bei Verwendung von nur einer Kanüle, z.B. für das Arthroskop: • Schließen Sie den Inflowschlauch an den Inflowhahn Ihrer Spülkanüle an. • Schließen Sie den Anschluss des Ablaufschlauches an den Outflowhahn Ihrer Spülkanüle an. • Öffnen Sie den Inflow- und Outflowhahn am Instrument. Die Pumpe kann gestartet werden. Situation Aktion Verschlechterung der Sicht durch Partikel. Tippen Sie Wash auf der Kabelfernbedienung. Verschlechterung der Sicht durch Blutung. Erhöhung des Gelenkdruckes über den mittleren Blutdruck. Drücken der Wash-Taste auf der Kabelfernbedienung. Herausnehmen Optik. Beide Hähne (Inflow und Outflow) schließen. Gelenk spülen. der Falls sich die Sicht nach Abschluß des Zyklusnicht verbessert hat, drücken Sie noch einmal Wash. Das Drücken Wash-Taste während des Wash-Mode stoppt die Funktion. Der Anwender kann die Dauer des Wash-Mode im Anwendermenü ändern. Schließen Sie den Inflowhahn. Für eine schnellere Spülung verbinden Sie den Shaver-Schlauch mit dem Outflowhahn. 28 Einsatz des Gerätes während der Operation 8.2 Zweiportaltechnik (Doppelrollenbetrieb) (1) (2) (3) (4) Abb. 8-3 Zweiportaltechnik (1) Spülschlauch (2) Ablaufschlauch (3) Shaver (4) Shaverschlauch DE Bei Verwendung eines Zuganges für die Optik mit einer entsprechenden Kanüle und eines Zuganges für ein anderes Instrument, z.B. Shaver: • schließen Sie den Spülschlauch und den Ablaufschlauch an das Instrument an. • Schließen Sie den Shaver-Schlauch an den Shaver an. Lassen Sie den Shaverhahn geöffnet. • Öffnen Sie den Inflow- und Outflowhahn am Instrument. Die Pumpe kann gestartet werden. Situation Aktion Verschlechterung der Sicht durch Partikel. Tippen Sie Wash auf der Kabelfernbedienung. Falls sich die Sicht nach Abschluß des Zyklusnicht verbessert hat, drücken Sie noch einmal Wash. Das Drücken Wash-Taste während des Wash-Mode stoppt die Funktion. Der Anwender kann die Dauer des Wash Mode im Anwendermenü ändern. Verschlechterung der Sicht durch Blutung. Erhöhung des Gelenkdruckes über den mittleren Blutdruck. Schließen sie den Hahn am Shaverhandstück und warten Sie kurz bis sich der intraartikuläre Druck wieder aufgebaut hat. Drücken der Wash-Taste auf der Kabelfernbedienung. Erhöhung der Saugleistung des Shavers Erhöhen Sie die Shaverabsaugung mit der Kabelfernbedienung oder direkt am Gerät. Herausnehmen Optik. Gelenk spülen. der Beide Hähne (Inflow und Outflow) schließen. Schließen Sie den Outflowhahn. Öffnen und schließen sie den Outflowhahn in kurzen Zeitabständen. Für eine schnellere Spülung verbinden Sie den Shaver-Schlauch mit dem Outflowhahn. Öffnen Sie die Klemme an dem Shaver-Schlauch. 29 Einsatz des Gerätes während der Operation 8.3 Abb. 8-4 Dreiportaltechnik (Doppelrollenbetrieb) Dreiportaltechnik (1) Spülschlauch (2) Shaver (3) Shaverschlauch (4) Kanüle für Ablaufschlauch (5) Ablaufschlauch (1) (2) (3) (4) (5) DE Bei Verwendung eines Zuganges für die Optik mit einer entsprechenden Kanüle, eines Zuganges für ein anderes Instrument, z.B. den Shaver, und einen Ablaufschlauchzugang: • schließen Sie den Spülschlauch an das Inflow-Instrument an, dessen Outflowhahn geschlossen ist. • schließen Sie den Shaver-Schlauch an den Shaver an. Der Shaver-Hahn muss geöffnet bleiben. • Schließen Sie den Ablaufschlauch an den Hahn der Kanüle für Ablaufschlauch an. • Öffnen Sie die entsprechenden Hähne. Die Pumpe kann gestartet werden. 30 Situation Aktion Verschlechterung der Sicht durch Partikel. Tippen Sie Wash auf der Kabelfernbedienung. Falls sich die Sicht nach Abschluß des Zyklus nicht verbessert hat, drücken Sie noch einmal Wash. Das Drücken Wash-Taste während des Wash-Mode stoppt die Funktion. Erhöhen Sie die Shaverabsaugung durch Gebrauch der Kabelfernbedienung oder durch Einstellung direkt am Gerät Verschlechterung der Sicht durch Blutung. Erhöhung des Gelenkdruckes über den mittleren Blutdruck. Schließen sie den Hahn am Shaverhandstück und warten Sie kurz bis sich der intraartikuläre Druck wieder aufgebaut hat. Drücken der Wash-Taste auf der Kabelfernbedienung. Erhöhung der Saugleistung des Shavers. Erhöhen Sie die Shaverabsaugung mit der Kabelfernbedienung oder direkt am Gerät. Herausnehmen der Optik. Beide Hähne (Inflow und Outflow) schließen. Gelenk spülen. Schließen Sie den Outflowhahn. Öffnen und schließen sie den Outflowhahn in kurzen Zeitabständen. Für eine schnellere Spülung verbinden Sie den Shaver-Schlauch mit dem Outflowhahn. Öffnen Sie die Klemme an dem Shaver-Schlauch. Einsatz des Gerätes während der Operation 1. Spülvorgang beenden: schließen Sie den Hahn am Instrument. 2. Tippen Sie auf die Start/Stopp-Taste. 3. Entfernen Sie das Schlauchset. Beachten Sie die Hygienevorschriften bei der Entsorgung des Schlauchsets, der aufgefangenen Flüssigkeit und des Sekretbehälters. Aufgaben nach der Operation HINWEIS DE 31 Geräteoptionen 9 Geräteoptionen 9.1 Nur Inflow Mode Das Saug/Spül-System kann auch nur als Spülpumpe verwendet werden und zwar im sogenannten "Nur Inflow Mode". Bei Gebrauch als Spülpumpe ist nur das Rollenrad auf der Spülseite aktiv. Das Gerät schaltet automatisch auf den "Nur Inflow Mode" um, sobald die Pumpe ohne eingelegten Ablaufschlauch gestartet wird. Das Display zeigt Flow Erkennung an. Flow Erkennung 1,0 l/min 70 mm Hg Menü DE Im "Nur Inflow Mode" wird die Shaverabsaugung Funktion in Inflow-Begrenzung umgewandelt (siehe Abb. 5-1 Gerät Vorderseite, Seite 13.) 9.2 Autoklavierbare Kabelfernbedienung Mit der Kabelfernbedienung kann das Gerät aus dem sterilen Operationsbereich bedient werden. Abb. 9-1 Anschluss der Kabelfernbedienung (1) FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP, Detail (2) Buchse für Kabelfernbedienung (1) (3) Kennzeichnung roter Punkt (nach oben) (2) (4) Stecker Kabelfernbedienung (5) Kabelfernbedienung (3) (4) (5) ACHTUNG 32 Die Fernbedienung darf nur in trockenem und sterilisiertem Zustand betrieben werden. Geräteoptionen Drehen Sie den Stecker der Kabelfernbedienung mit dem roten Punkt nach oben. ACHTUNG Abb. 9-2 (2) Kabelfernbedienung (1) (4) DE (3) 1. schließen Sie die Kabelfernbedienung an die Anschlussbuchse an der Vorderseite des Gerätes an (Siehe Abb. 9-2 Seite 33). 2. Mit der Fernbedienung sind alle Funktionen des Gerätes bedienbar. • Flow Erhöhen /Verringern der Shaverabsaugung (1) • Druck Erhöhen / Verringern des Solldruckes (2) • Wash Schnelles Verändern des Flows (Funktion 'Wash') (3) • Start/Stopp Start/Stopp des Spülvorganges (4) Zur Reinigung und Autoklavierung folgen Sie bitte den Anweisungen in Kapitel 12.4 Reinigung/Desinfektion/Sterilisation der autoklavierbaren Kabelfernbedienung, Seite 42. 33 Sicherheitsfunktionen 10 Sicherheitsfunktionen Der einwandfreie Betrieb des Gerätes wird ständig von der Elektronik überwacht. Gerätefehler werden durch Warntöne, Fehlermeldungen und/oder Blockieren von Gerätefunktionen angezeigt. Eine tabellarische Zusammenstellung der Fehler- und Warnmeldungen finden Sie in Kapitel 16 Fehler- und Warnmeldungen, Seite 51. Situation Fehler im messsystem Aktion Druck- Wenn einer der beiden Drucksensoren ausgefallen ist oder ein Fehler in der Druckmesselektronik erkannt wird, zeigt das Status/Warnung-Feld alternierend: Gerät defekt / Sensor defekt Es ertönt ein Warnton und das Rollenrad stoppt. DE Schalten Sie das Gerät aus und nach 10 Sekunden wieder ein. Tritt die Fehlermeldung erneut auf, darf das Gerät nicht weiter benutzt werden. Sichern Sie das Gerät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisierten Servicetechniker. Motoransteuerung defekt Wenn die Motoransteuerung defekt ist, zeigt das Status/Warnung-Feld alternierend: Gerät defekt / Motor defekt. Überprüfen Sie, ob das Rollenrad verklemmt ist. Schalten Sie das Gerät aus und nach 10 Sekunden wieder ein. Tritt die Fehlermeldung erneut auf, darf das Gerät nicht weiter benutzt werden. Sichern Sie das Gerät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisierten Servicetechniker. Nicht korrekter Sitz der Druckkammer Wenn die Druckkammer nicht korrekt im Pumpenkopf eingerastet ist und die Start/Stopp-Taste der Pumpe gedrückt wird, wird der Spülvorgang nicht gestartet. Die Statuszeile zeigt Schlauchset einlegen. Rasten Sie die Druckkammer korrekt ein. Internes Sicherheitssystem Erscheint in dem Status/Warnung-Feld eine Fehleranzeige, arbeitet das Gerät nicht mehr. Das Gerät unterbricht die Spülung. Das interne Sicherheitssystem des Gerätes hat einen Fehler erkannt. Ein weiterer Betrieb ist nicht möglich. Schalten Sie das Gerät aus und nach 10 Sekunden wieder ein. Tritt die Fehlermeldung erneut auf, darf das Gerät nicht weiter benutzt werden. Sichern Sie das Gerät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisierten Servicetechniker. 34 Sicherheitsfunktionen Standard Mode: Wie hält die Pumpe den vorgewählten Druck? Situation Aktion Der Istdruck ist kleiner als der Solldruck. Das Spülrad fördert kontinuierlich Flüssigkeit in das Gelenk. Je nach Unterschied zwischen dem Istdruck und dem Solldruck wird der Flow der Pumpe erhöht (die Inflowschwelle ist im Anwendermenü einstellbar zwischen 0,25 l/min bis 3,0 l/min). Die funktionsbedingte Erhöhung des Flows wird nicht angezeigt. Der Istdruck ist größer als der Solldruck. Der Zufluss der Flüssigkeit wird gestoppt. Das Abklemmventil wird geöffnet und das Gelenk entlastet. Falls durch diese Entlastung der Druck immer noch über dem Solldruck bleibt, dreht das Spülrad zur Entlastung zurück. Der Istdruck ist gleich dem Solldruck. Das Abklemmventil öffnet in Abständen, um einen Flüssigkeitsaustausch im Gelenk zu ermöglichen. Damit wird das Gelenk kontinuierlich gespült und die Sicht des Operationsfeldes freigehalten. Die Pumpe stellt dabei einen minimalen Flüssigkeitsverbrauch ein. Die verbrauchte Menge wird im Pulsationsbetrieb von dem Spülrad nachgefördert. In den Pulsationspausen wird von dem Gerät der Istdruck überprüft. Der Istdruck überschreitet die kritische Schwelle von 250 mm Hg länger als 5 Sekunden. Im Status/Warnung-Feld erscheint der Text: Kritischer Überdruck - es ertönt ein kontinuierlicher Warnton und die Istdruckanzeige blinkt. Die Flüssigkeitszufuhr wird gestoppt. Reaktion auf die Situation DE Der Druck kann durch Öffnen des Hahnes am Outflowschlauch oder am Ablaufschlauch entlastet werden. Wenn der Druck wieder unter den kritischen Wert gefallen ist, startet die Pumpe automatisch mit den voreingestellten Werten. 35 Sicherheitsfunktionen Nur Inflow Mode: Wie hält die Pumpe den vorgewählten Druck? Reaktion auf Situation Situation Aktion Der Istdruck ist kleiner als der Solldruck. Je nach Größe der Abweichung zwischen dem Istdruck und dem Solldruck wird der Flow der Pumpe automatisch zwischen den Werten 0 und 2,5 l/min erhöht, um den gewünschten Druck zu erreichen. Bei sehr engen Spülinstrumenten kann unter Umständen bei größeren Leckagen oder starker Absaugung mit dem Shaver der Solldruck nicht erreicht werden. Der Istdruck kann dann durch folgende Maßnahmen erhöht werden: • Minimierung der Leckagen • Reduktion der Saugung an dem Shaver-Ventil • Verwenden eines High-Flow Spülinstrumentes DE 36 Der Istdruck ist größer als der Solldruck. Das Rollenrad stoppt und entlastet durch Rückwärtsdrehen das Gelenk solange, bis der Solldruck wieder erreicht ist. Der Istdruck ist gleich dem Solldruck. Das Rollenrad stoppt und die Pumpe hält den Druck. Der Istdruck überschreitet die kritische Schwelle von 250 mm Hg länger als 5 Sekunden. Im Status/Warnung-Feld erscheint der Text: Kritischer Überdruck - es ertönt ein kontinuierlicher Warnton und die Istdruckanzeige blinkt. Die Flüssigkeitszufuhr wird gestoppt. Der Druck kann durch Öffnen des Hahnes am Outflowschlauch oder am Ablaufschlauch entlastet werden. Wenn der Druck wieder unter den kritischen Wert gefallen ist, startet die Pumpe automatisch mit den voreingestellten Werten. Einstellungen im Anwendermenü 11 Einstellungen im Anwendermenü 11.1 Zugang zum Anwendermenü Im Anwendermenü können die Grundeinstellungen des Gerätes geändert werden (bei Auslieferung: Werkseinstellungen). Hierzu gehören die folgenden Werte: Wash-Funktion -> Druckerhöhung (prozentual) Wash-Funktion -> Zeitdauer (1 - 600 Sekunden, keine Druckerhöhung bei über 30 Sekunden) Druckanzeige Sprache Lautstärke DE Inflowschwelle -> Inflowschwelle Kniegelenk -> Inflowschwelle Schultergelenk -> Inflowschwelle Kniegelenk Aus dem Betriebsmodus erfolgt der Zugang zum Anwendermenü durch Drücken der (MENU) Taste (nur im gestoppten Zustand des Gerätes möglich). Start Pumpe 0,25 l/min Menü 50 mm Hg Wählen Sie das Anwendermenü durch Drücken der (MENU) Taste. esc Anwendermenü OK &% Es ist die Wahl der oben genannten Menüs möglich. Die einzelnen Menüs können Sie durch Betätigung der Pressure (&)/(%) Tasten auswählen. Durch nochmaliges Drücken der (MENU) Taste aktivieren Sie das ausgewählte Anwendermenü. Änderungen an den Grundeinstellungen können jetzt vorgenommen werden. Mit der Shaverabsaugungstaste (&) gelangen Sie zurück in die nächst höhere Menüebene (Funktion Escape). 37 Einstellungen im Anwendermenü 11.2 Anwendermenü Wash-Druckerhöhung Benutzen Sie die Wash-Funktion, um eine Verbesserung der Sicht im Gelenk zu erreichen. Der Flow im Gelenk wird dadurch auf die maximale Flowschwelle erhöht. GEFAHR Die Benutzung der Wash-Funktion kann zu einer Druckerhöhung im Gelenk führen. Der Arzt ist verantwortlich für die Anwendung und Einstellung dieser Funktion. Wählen Sie mit der Pressure (&) -Taste das Menü. Bestätigen Sie die Auswahl mit der (MENU) -Taste. DE Anwendermenü esc Wash-Druck Erhöhung OK &% Mit den Pressure (&)/(%) Tasten können Sie die gewünschte Einstellung auswählen. Die Druckerhöhung ist in 10er-Schritten von 0% bis 100% möglich. Mit der (MENU) Taste wird die Einstellung gespeichert. Wash-Druck Erhöhung esc OK &% Werkseinstellung = 30% 11.3 Anwendermenü Zeitdauer Wash Wählen Sie mit der Pressure (&) -Taste das Menü. Bestätigen Sie die Auswahl mit der (MENU) -Taste. Anwendermenü esc Wash Zeitdauer OK &% Mit den Pressure (&)/(%) Tasten können Sie die gewünschte Einstellung aus- 38 Einstellungen im Anwendermenü wählen. Die Zeiteinstellung ist in 10er-Schritten von 10 Sekunden bis 600 Sekunden möglich. Wird die Taste gedrückt und gehalten, wird in 50er-Schritten geändert. esc OK &% Mit der (MENU) Taste wird die Einstellung gespeichert. DE Werkseinstellung = 30 Sekunden Wenn die gewählte Wash-Zeit 30 Sekunden überschreitet, erfolgt keine Druckerhöhung. 11.4 Anwendermenü Druckanzeige Nach Anwahl des Menüs mit der Pressure (&)/(%) Taste ist die Auswahl mit der (MENU) Taste zu bestätigen. Anwendermenü esc Druckanzeige OK &% Mit den Pressure (&)/(%) Tasten kann die gewünschte Einstellung ausgewählt werden. Es kann zwischen Digit-Anzeige und Balkenanzeige gewählt werden. Die Wahl der Anzeige als Bargraph (Balkenanzeige) ändert die Istdruck-Darstellung in einen Bargraph. Mit der (MENU) Taste wird die Einstellung gespeichert. Druckanzeige esc OK &% 39 Einstellungen im Anwendermenü Die Wahl der Anzeige als Digit bewirkt eine Darstellung des Istdruckes als Zahlenfolge. Anzeige Istdruck esc OK &% 11.5 Anwendermenü Sprache DE Nach Anwahl des Menüs mit der Pressure (&) Taste ist die Auswahl mit der (MENU) Taste zu bestätigen. Anwendermenü esc Sprache OK &% Mit den Pressure (&)/(%) Tasten kann die gewünschte Einstellung gewählt werden. Mit der (MENU) Taste wird die Einstellung gespeichert. Sprache esc deutsch OK &% 11.6 Anwendermenü Lautstärke Nach Anwahl des Menüs mit der Pressure (&)/(%) Taste ist die Auswahl mit der (MENU) Taste zu bestätigen. Anwendermenü esc Lautstärke OK &% Das Menü Lautstärke dient zu der Lautstärke-Einstellung der akustischen Signale. Es sind 3 Lautstärkestufen einstellbar. 40 Einstellungen im Anwendermenü Lautstärke esc OK &% Mit den Pressure (&)/(%) Tasten kann die gewünschte Einstellung ausgewählt werden. Mit der (MENU) Taste wird die Einstellung gespeichert. DE Werkseinstellung = Stufe 3 11.7 Anwendermenü Inflowschwelle Nach Auswahl des Menüs mit der Pressure (&)/(%) Taste, bestätigen Sie mit der (MENU) Taste. Anwendermenü esc Inflowschwelle OK &% Mit der Pressure (&)/(%) Taste kann der gewünschte Wert für die Inflowschwelle gewählt werden. Der maximale Wert für die Inflowschwelle beträgt 3 l/min, der minimale 0,2 l/min. Die Werkeinstellung ist 3 l/min. Der Anwender kann zwischen dem Maximum und in Minimum in 0,05 l/min Schritten scrollen. Dieses Menü begrenzt die maximale Förderung der Pumpe. Durch Begrenzung der Inflow-Leistung kann die absolute Leistung der Pumpe verändert werden, so dass das gesamte Flow-Management negativ beeinflußt wird. Der Anwender muss auch den Gebrauch der Hähne und Ventile berücksichtigen, um einen Druckverlust zu vermeiden. ACHTUNG 41 Pflege und Wartung 12 Pflege und Wartung Bei der Pflege, Wartung und Aufbewahrung des Gerätes und des Zubehörs ist eine entsprechende Sorgfalt erforderlich, um die Leistungsfähigkeit von Gerät und Zubehör zu erhalten. Die Anweisungen zur Wiederaufarbeitung entsprechen den Anforderungen der Normen AAMI ST79, ST81 AAMI, AAMI TIR12, ISO 17664 und ISO 17665. Während sie vom Hersteller als geeignet für die Vorbereitung der Geräte für die Weiterverwendung validiert worden sind, bleibt es in der Verantwortung des Anwenders sicherzustellen, dass die durchgeführte Aufbereitung (mit Hilfe von Geräten, Materialien und Personal in die Aufbereitungsanlage), die gewünschten Ergebnisse erzielt. Dies erfordert normalerweise die Validierung und Überwachung des Prozesses. Der Hersteller empfiehlt Anwendern, diese Standards bei der Wiederaufbereitung Medizinprodukte zu beobachten. DE GEFAHR •Um der Gefahr einer Infektion zu minimieren müssen alle wiederverwendbare Komponenten vor dem ersten und nach jeden Gebrauch gereinigt und sterilisiert werden. •Es muss sichergestellt werden, dass vor Beginn der Aufbereitung alle Komponenten wie in diesem Kapitel beschrieben vorbereitet worden sind. •Die Trocknungsdauer ist von folgenden Variablen abhängig: Höhe, Feuchtigkeit, Verpackungsart, Präkonditionierung, Kammergröße, Belastungsgrad und Plazierung in der Kammer. Der Anwender muss sicherstellen, dass die in dem Autoklaven eingestellte Trocknungsdauer die Trocknung der medizinischen Geräte erreicht. 12.1 Kontrolle der mechanischen Komponenten Beachten und kontrollieren Sie, dass das Gerät ordnungsgemäß und sicher aufgestellt ist. 12.2 Reinigung des Gerätes 1. Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus. 2. Entfernen Sie das Netzkabel. 3. Verwenden Sie ein Flächendesinfektionsmittel auf nicht-alkoholischer Basis. Die Konzentration des Desinfektionsmittel richtet sich nach den Angaben des Desinfektionsmittelherstellers. Wischen Sie mit einem damit angefeuchteten Tuch die Oberfläche des Gerätes ab. Das Eindringen von Flüssigkeit in das Gerät ist unbedingt zu verhindern. Sterilisieren Sie das Gerät nicht. HINWEIS 12.3 Reinigung, Desinfektion und Sterilisation des Sekretbehälters Reinigen, desinfizieren und sterilisieren Sie den Sekretbehälter entsprechend den Angaben des Sekretbehälterherstellers. Kontrollieren Sie den Sekretbehälter vor dem Einsatz auf Risse, matte oder spröde Stellen. 12.4 Reinigung/Desinfektion/Sterilisation der autoklavierbaren Kabelfernbedienung ACHTUNG Die autoklavierbare Kabelfernbedienung muss vor jeder Anwendung gereinigt, desinfiziert und sterilisiert werden. 12.4.1 Reinigung der autoklavierbaren Kabelfernbedienung Empfohlene Reinigungsmittel: 42 Pflege und Wartung Schwache alkalische oder enzymatische Reinigungsmittel. Benutzen Sie eine Bürste. Beachten Sie die Herstellerangaben zu Konzentrationen und zu den Einwirkzeiten. 12.4.2 Desinfektion der autoklavierbaren Kabelfernbedienung • Desinfizieren Sie nur gereinigte Kabelfernbedienungen. • Die Kabelfernbedienungen können maschinell und thermisch desinfiziert werden. • Empfohlenes Desinfektionsverfahren: Thermische Desinfektion 12.4.3 Sterilisation der autoklavierbaren Kabelfernbedienung Nur eine gereinigte, desinfizierte und trockene Kabelfernbedienung kann mit Sattdampf sterilisiert werden. DE Folgendes Sterilisationsverfahren wurde von dem Hersteller validiert: Sattdampfsterilization Vor-Vakuum Gravitation Sterilisationsverfahren Vor-Vakuum Sterilisator Schwerkraftverdrängung Sterilisator Verpackung verpackt oder unverpackt verpackt oder unverpackt Zyklusdauer 5 min (273 °C/134 °C, 3 bar) 5 min (273 °C/134 °C, 3 bar) Trocknungsdauer 10 min 10 min Die Trocknungsdauer ist von folgenden Variablen abhängig: Höhe, Feuchtigkeit, Verpackungsart, Präkonditionierung, Kammergröße, Belastungsgrad und Plazierung in der Kammer. Der Anwender muss sicherstellen, dass die in dem Autoklaven eingestellte Trocknungsdauer die Trocknung der medizinischen Geräte erreicht. GEFAHR Bitte beachten Sie die Anweisungen im Bedienhandbuch des Autoklaven. Die Kabelfernbedienung ist nicht geeignet zur Gamma Sterilisation und nach dem STERRAD-Verfahren. Die Kabelfernbedienung wurde vom Hersteller für eine bestimmte Anzahl von Sterilisationszyklen ausgelegt (exakte Anzahl siehe Label). Überschreiten Sie niemals die Anzahl der vom Hersteller vorgegebenen Sterilisationszyklen. 12.5 Vorschriften des Herstellers Der Hersteller schreibt vor, dass eine Fachkraft oder ein Krankenhaustechniker das Gerät regelmäßig einer funktions- und sicherheitstechnischen Inspektion unterziehen muss. Führen Sie die Inspektion für dieses Gerät jährlich durch. Die Tests sind im Kapitel 13 Jährliche Inspektion, Seite 46 beschrieben. Regelmäßige Inspektionen tragen dazu bei, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen, und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu erhöhen. 12.6 Wartung durch den autorisierten Servicetechniker Um die Betriebssicherheit des Gerätes zu gewährleisten, muss eine Wartung Wartungsintervall alle zwei Jahre 43 Pflege und Wartung durch einen autorisierten Servicetechniker in angemessenen Abständen erfolgen. Je nach Häufigkeit und Dauer des Einsatzes hat dies mindestens alle zwei Jahre zu erfolgen. Andernfalls übernimmt der Hersteller keine Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Wird das Serviceintervall vom Anwender nicht eingehalten, haftet der Hersteller nicht für die funktionelle Sicherheit des Gerätes. Ein Aufkleber an der Gehäuserückwand erinnert Sie an den spätesten Termin für die nächste Wartung. Autorisierte Servicetechniker können ausschließlich vom Hersteller ausgebildet und zertifiziert werden. DE Autorisierte Fachkräfte Sämtliche Serviceleistungen, wie Änderungen, Reparaturen, Kalibrierungen etc., dürfen nur vom Hersteller oder durch von ihm autorisierten Fachkräften vorgenommen werden. Nicht-autorisierte Fachkräfte Wird die Wartung oder eine andere Serviceleistung von nicht-autorisierten Fachkräften vorgenommen, übernimmt der Hersteller keine Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Haftung Eigenmächtiges Öffnen des Gerätes und durch Fremde ausgeführte Reparaturen und/oder Veränderungen entbinden den Hersteller von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Technische Unterlagen Die Aushändigung von technischen Unterlagen bedeutet keine Autorisierung zu Reparaturen, Justagen oder Änderungen von Gerät oder Zubehör. Bescheinigung Lassen Sie sich nach der Überprüfung oder Instandsetzung vom Servicetechniker eine Bescheinigung aushändigen. Diese Bescheinigung beinhaltet • Art und Umfang der erbrachten Leistungen, • Datum der Ausführung sowie • die Angabe der ausführenden Firma mit Unterschrift. 12.7 Wechseln der Sicherung Die Sicherung ist defekt und muss gewechselt werden wenn: • Das Gerät mit dem Netz verbunden ist, der Ein/Aus-Schalter (23) gedrückt ist und nicht leuchtet, • die Anzeigen im Display nicht leuchten, und • das Gerät ohne Funktion ist. Überprüfen Sie: • ob das Netzanschlusskabel den Kaltgerätestecker des Gerätes mit einer Schutzkontaktsteckdose korrekt verbindet, • ob die Sicherung des Hausnetzes funktioniert, • ob die angelegte Spannung mit den Angaben auf dem Gerätedatenschild übereinstimmt. GEFAHR 44 Ziehen Sie das Netzkabel am Gerät ab, bevor Sie die Sicherung überprüfen. Pflege und Wartung 12.7.1 Vorgehensweise beim Sicherungswechsel Trennen Sie das Gerät vom Netz GEFAHR Zum Sicherungswechsel muss das Gerät nicht geöffnet werden. 1. 2. 3. 4. Schalten Sie das Gerät aus. Trennen Sie das Gerät vom Netz. Entfernen Sie das Netzanschlusskabel aus dem Kaltgerätestecker (2). Der Sicherungsträger (3) befindet sich unmittelbar neben dem Kaltgerätestecker. Nehmen Sie den Sicherungsträger wie in Abb. 12-1 dargestellt heraus. (1) (2) A Abb. 12-1 Öffnen des Sicherungshalters (1) Schraubendreher (2) Kaltgerätestecker (3) Sicherungsträger (4) Sicherung DE (3) B (4) C 5. Kontrollieren Sie den Zustand und die Werte der eingesetzen/einzusetzenden Sicherung (4) gemäß Kapitel 14 Technische Daten, Seite 49. 6. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Der Sicherungsträger muss beim Einschieben deutlich einschnappen und mit dem Kaltgerätestecker bündig abschließen. 7. Stellen Sie mit dem Netzanschlusskabel die Verbindung zwischen der Schutzkontaktsteckdose und dem rückseitigen Kaltgerätestecker wieder her. 45 Jährliche Inspektion 13 Jährliche Inspektion Herstellervorschrift Der Hersteller schreibt vor, dass eine Fachkraft oder ein Krankenhaustechniker das Gerät regelmäßig einer funktions- und sicherheitstechnischen Inspektion unterziehen muss. Die Inspektion für dieses Gerät muss jährlich durchgeführt werden.Regelmäßige Inspektionen können dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu erhöhen. Einfache Tests Die in diesem Kapitel beschriebenen Tests sind speziell für eine Fachkraft oder einen Krankenhaustechniker konzipiert. Die Bedienung sowie die Funktions- und Leistungsfähigkeit des Gerätes können auf einfache Weise überprüft werden. Jede Testdurchführung ist im -Testprotokoll- (siehe Kapitel 17 Anhang, Seite 52) mit Datum und Unterschrift zu dokumentieren. Messwerte und Toleranzen Der Hersteller hat die angegebenen Messwerte und Toleranzen unter Verwendung folgender Mess- und Hilfsmittel ermittelt: DE • • • • GEFAHR Schlauchset 1 Messbecher (1 L) mit Teilung 100 ml 1 Flüssigkeitsbeutel Lineal 50 cm Lassen Sie das Gerät unbedingt von einem autorisierten Servicetechniker überprüfen, wenn die angegebenen Messwerte und Toleranzen nicht eingehalten werden. 13.1 Sicherheitstest 1. Führen Sie eine Sichtkontrolle durch. Beachten Sie insbesondere, dass • die Sicherung dem vom Hersteller angegebenen Wert entspricht, • die Aufschriften und Aufkleber am Gerät lesbar sind, • der mechanische Zustand einen sicheren Betrieb zulässt, • keine sicherheitsbeeinträchtigenden Verschmutzungen vorhanden sind. 2. Führen Sie die Messung der Ableitströme nach DIN EN 60601-1/IEC 60601-1 durch. 3. Führen Sie die Messung des Schutzleiterwiderstands nach DIN EN 60601-1/IEC 60601-1 durch. Der Schutzleiterwiderstand wird mit angeschlossener Netzleitung gemessen. Der maximale Wert beträgt höchstens 0,2 Ω. 4. Führen Sie die Messung des Isolationswiderstands mit 500–700 V DC durch. Der minimale Wert beträgt 50 MΩ. Die Messung der Spannungsfestigkeit mit Hochspannung ist nicht zulässig. Alternativ kann der Sicherheitstest nach DIN VDE 0751 Teil 1 durchgeführt werden. 46 Jährliche Inspektion 13.2 Grundfunktionstest Beim Grundfunktionstest werden die Anzeigen, die Tasten und die Förderleistung des Gerätes geprüft. Sie benötigen für den Test • ein Schlauchset, • einen Flüssigkeitsbeutel (möglichst Purisol) • und einen Messbecher (1 L) mit Teilung 100 ml Abb. 13-1 Anordnung für Grundfunktionstest DE 0,7 -1 m 27.6- 39.4 inches Siehe auch Abb. 6-2 Einlegen des Schlauchsets in den Pumpenkopf, Seite 18 1. Entfernen Sie die Transportsicherung von der Druckkammer. 2. Schieben Sie die druckfreie Druckkammer (4) vorsichtig (Nase (6) nach oben) in die Aussparung des Pumpenkopfes. Die Druckkammer muss hörbar einrasten und mit dem Pumpenkopf bündig abschließen. 3. Legen Sie den Rollenschlauch (2) um das Rollenrad. 4. Legen Sie die Schlauchfixierung (5) in den oberen Teil des Pumpenkopfes ein. Achten Sie darauf, dass die Schlauchfixierung fest einrastet ist. 5. Befestigen Sie einen Flüssigkeitsbeutel an einen Beutelhalter und verbinden sie ihn mit dem Spülschlauch. Der Flüssigkeitsbeutel ist 1m über dem Gerät anzubringen. 6. Legen Sie den Instrumentenschlauch in einen Messbecher. 7. Schalten Sie das Gerät mit der Ein/Aus-Taste an. 8. Wählen sie folgende Werte: Solldruck =150 mm Hg. 9. Tippen Sie auf Start/Stopp-Taste. Das Rollenrad beginnt zu drehen. 10. Füllen Sie das Schlauchset vollständig mit Flüssigkeit. Warten Sie bis die Flow Erkennung durchgeführt ist und das Display Best Flow anzeigt. Setzen Sie den Flow Wert auf 1.0 l/min. 11. Klemmen Sie den Instrumentenschlauch ab. Drücken Sie nicht die Start/Stopp-Taste. Vorbereiten des Testes 1. Entleeren Sie den Messbecher. 2. Lösen Sie die Abklemmung am Instrumentenschlauch und drücken Sie nach 1 Minute die Start/Stopp-Taste. 3. Im Messbecher müssen sich 1,0 l (±10%) Wasser befinden. Durchführen des Testes 47 Jährliche Inspektion Der Grundfunktionstest ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die o.g. Werte erreicht wurden. 13.3 Test der Druckmessung Die Zusammenstellung des Prüfaufbaues sehen Sie in Siehe Abb. 13-2 Seite 48. Abb. 13-2 Prüfaufbau für Test der Druckmessung DE Beim Test der Druckmessung werden die Druckkammer, die Drucksensoren und die Druckmessung auf einwandfreie Funktion überprüft. Sie benötigen für diesen Test das komplette Schlauchset und einen mit Wasser gefüllten Behälter. Die Höhe der Wassersäule (hydrostatischer Druck) wird hier zur Messung benutzt und in Millimeter Quecksilbersäule (mm Hg) umgerechnet. Die Höhe der Wassersäule über der Druckkammer muss nach der Umrechnung mit dem Wert in der Istdruck-Anzeige übereinstimmen. Umrechnungsformel: p (cm H2O) x 0,74 = p (mm Hg) 1. Legen Sie den Spülschlauch in ein mit Wasser gefülltes Gefäß. 2. Füllen Sie das Schlauchset komplett mit Wasser. Tippen Sie auf die Start/Stopp-Taste, um das Rollenrad anzuhalten. Die Istdruck-Anzeige am Gerät zeigt 0 mm Hg. 3. Verschließen Sie das Instrumentenschlauchende (Schlauch mit dem Finger verschließen). 4. Halten Sie den Wasserpegel des Instrumentenschlauchendes (h) 47 cm über Druckkammerhöhe (47 cm H2O x 0,74 = ca. 35 mm Hg). 5. Geben Sie das Patientenschlauchende frei. 6. In der Istdruck-Anzeige muss 35 mm Hg (±5 mm Hg) angezeigt werden. 7. Verändern Sie die Höhe der Wassersäule. Der Wert der Istdruck-Anzeige muss der Veränderung entsprechend folgen. Der Test der Druckmessung ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die Werte der Istdruck-Anzeige der Wassersäulenhöhe entsprechen. 48 Technische Daten 14 Technische Daten Netzanschluss 100–240 V~ Netzsicherung T 4 A/250 V~ UL recogniced Frequenz 50–60 Hz Maximale Leistungsaufnahme 145 VA Maximale Stromaufnahme 100 V: 1,4 A 240 V: 0,6 A Schutzklasse I Schutzgrad BF Schutz gegen Feuchtigkeit IP41 Maße Breite x Höhe x Tiefe 315 x 215 x 450 [mm] Masse 13,1 kg Betriebsbedingungen 10–40 °C / 50–104 °F 30–75% rel. Luftfeuchtigkeit Lager- und Transportbedingungen -40 – +70 °C /-40 – +158 °F 10–90% rel. Luftfeuchtigkeit Gerät entspricht den Normen IEC 60601-1:1998 +A1:1991+A2:1995 IEC 60601-1:2005+Corr2006+Corr2007+Int1:2008+Int2:2009 EMV EN 60601-1-2 / IEC 60601-1-2 Pumpleistung 0,25–3,0 l/min Druckbereich 0–150 mm Hg DE 500 mm Hg Max. Saugleistung bei Druckentlastung Anzeigen Solldruck 0–150 mm Hg Istdruck 0–250 mm Hg Shaverabsaugung 0,25- 3,0 l/min Messgenauigkeit Druckmessung ±6% Flowmessung ±10% Anschlüsse Kabelfernbedienung RS232 Service-Schnittstelle USB-Interface (SIDNE) Die an der Schnittstelle anzuschließenden Geräte müssen mindestens die Norm EN 60950 erfüllen. 49 Zubehörliste 15 Zubehörliste Zubehör für Modell 150, Artikel Nr. 350-600-001 Bestell Nr. Artikel 1000-400-687 Handbuch FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP 350-220-000 Autoklavierbare Kabelfernbedienung für die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP 350-202-000 Schlauchset für FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP (10-Pack) 350-600-008 Ablaufschlauchset (10-Pack) 350-600-006 Zulaufset und Ablaufset (10-Pack) für FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP DE Original-Zubehör Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ist ausschließlich der Einsatz von Original-Zubehör gestattet. 50 Fehler- und Warnmeldungen 16 Fehler- und Warnmeldungen Die Fehler- und Warnmeldungen erscheinen im Status/Warnungsfeld des Displays. Bei Fehlermeldungen erscheint alternierend: Gerät defekt / Fehlermeldung Fehlermeldung Ursache Fehlerbehebung Service rufen Das Gerät ist nicht betriebsbereit Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus und nach 10 Sekunden wieder ein. Erscheint die Fehlermeldung erneut, ist das Gerät defekt. Sichern Sie das Gerät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisierten Servicetechniker. Elektronik defekt Ein Elektronikfehler wurde festgestellt Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus und nach 10 Sekunden wieder ein. Erscheint die Fehlermeldung erneut, ist das Gerät defekt. Sichern Sie das Gerät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisierten Servicetechniker. Sensor defekt Ein Drucksensor ist defekt Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus und nach 10 Sekunden wieder ein. Erscheint die Fehlermeldung erneut, ist das Gerät defekt. Sichern Sie das Gerät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisierten Servicetechniker. Motor defekt Ein Motordefekt wurde festgestellt Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus und nach 10 Sekunden wieder ein. Erscheint die Fehlermeldung erneut, ist das Gerät defekt. Sichern Sie das Gerät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisierten Servicetechniker. Keyboard defekt Die Bedientastatur ist defekt Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus und nach 10 Sekunden wieder ein. Erscheint die Fehlermeldung erneut, ist das Gerät defekt. Sichern Sie das Gerät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisierten Servicetechniker. Kalibrierfehler Das Gerät ist nicht kalibriert Lassen Sie das Gerät von einem autorisierten Servicetechniker kalibrieren. Vorher kann das Gerät nicht benutzt werden und sollte, bis zur Kalibrierung, vor weiterer Verwendung gesichert werden. Warnmeldung Ursache Fehlerbehebung Kritischer Überdruck Der Istdruck hat ca. 250 mm Hg für länger als 5 Sekunden überschritten Reduzieren Sie den intraartikularen Druck z.B. durch das Öffnen des Abflusshahnes am Instrument. Das Gerät startet den Spülvorgang wieder, wenn der Solldruck unterschritten. 51 DE Anhang 17 Anhang 17.1 Testprotokoll Datum DE 52 Ergebnis Bemerkung Unterschrift Anhang 17.2 Rücksendeformular Rücksendeformular / Return form Bitte füllen Sie bei Rücksendung des Gerätes dieses Formular aus Please fill out the card below and mail it back with the device Name des Eigentümers / Name of owner: Vertriebspartner / Sales representative: DE Rücksendeadresse / Address of return Straße/Hausnummer/Street: PLZ / ZIP code: Stadt / City: Staat / State: Land / Country: Gerätetyp / Type of device: Wichtig! / Important! Seriennummer (SN, siehe Typenschild) / Serial number (SN, see identification plate): Beschreibung des Defektes / Description of defect: Ansprechpartner / Name of responsible person Unterschrift / Signature Datum / Date 53 Index 18 Index A Ablaufschlauch 19 Amerikanisches Recht 2 Aufgaben nach der Operation 31 Aufstellen 8 Authorized Trained Personnel 44 autoklavierbare Fernbedienung B01 9 Autorisierte Fachkräfte 44 Autorisierte Servicetechniker 2 B Bescheinigung 44 Bestimmungsgemässer Gebrauch 5 DE D Dreiportaltechnik 30 Dual Port Technique 29 E Einfache Tests 46 Eingangskontrolle 8 Einlegen des Spülschlauches 17 Einportaltechnik 28 Einrollenbetrieb 5 Einsschalten des Gerätes 16 Elektrische Beeinflussung 7 Elektromagnetische Aussendungen 10 Elektromagnetische Störfestigkeit 10 Elektromagnetische Verträglichkeit 9 Empfohlene Schutzabstände 12 Empfohlener Druckbereich 5 EMV 9 Entsorgung 2 Entsorgung Spüllösung 3 Ersatzgerät und Zubehör 4 ESD-Schutzmaßnahmen 9 F Fachliche Qualifikation 3 Fehler- und Warnmeldungen 51 Fernbedienung 9 Funktionskontrolle 25 G Gerätedefekt 4 Geräterückseite 14 Gerätespezifische Gefahren 4 Gerätevorderseite 13 H Haftung 2, 44 Herstellervorschrift 46 J Jährliche Inspektion 46 K Kabelfernbedienung 20 Keimverschleppung 2 Klinischer Gebrauch 5 Kontraindikationen 5 Kritischer Überdruck 35, 36 54 N Netzanschluss 8 Nicht explosionsgeschützt 3 Nicht-autorisierte Fachkräfte 44 O Original-Zubehör 3 P Pflege und Wartung 2, 42 Potentialausgleich 8 R Reaktion auf die Situation 35 Reaktion auf Situation 36 Reinigung des Gerätes 4 Rücksendung des Gerätes 8 S Schutzkontakt 8 Schutzleiteranschluss 8 Sicherheitsfunktionen 34 Sicherung ersetzen 4 SIDNE 9 Spülflüssigkeitsbehälter 19 Sterile Medien und Zubehör 3 Systemkomponenten 13 T Technik und Verfahren 3 Technische Daten 49 Technische Unterlagen 44 Testprotokoll 46 tragbare HF-Kommunikationseinrichtungen 9 Tropfwasser 4 V Verfügbare Netzspannung 4 Vorbereiten des Testes 47 Vorsichtsmaßnahmen 9 Vorwahl der Shaverabsaugung 21 Vorwahl des Solldruckes 20 W Wartungsintervall 43 Werkseinstellungen 3 Z Zubehörliste 50 Zweiportaltechnik 29 Address for Service STRYKER ENDOSCOPY 5900 Optical Court San Jose, CA 95138 USA Tel: +1 800 624 4422 Fax: +1 800 729 2917 STRYKER AUSTRALIA Pty Ltd 50 Broughton Road Artarmon, NSW 2065 Australia Tel.: +61 2 9415 5100 Fax:+61 2 9420 0633 STRYKER CHINA Ltd Suite 901-2 625 King’s Road, North Point Hong Kong, China Tel.: +852 2814 7463 Fax: +852 2873 0210 STRYKER GUANGZHOU - REPRESENTATIVE OFFICE Room 3007, Jian Li Bao Building 410 Dong Feng Zhong Road Guangzhou, 510620, China Tel.:+86 20 8348 6919/6920 Fax:+86 20 8348 6921 STRYKER SHANGHAI - REPRESENTATIVE OFFICE Room 2718-20, Shanghai Central Plaza 381 Huai Hai Zhong Road Shanghai 200020, China Tel.:+86 21 6391 6887 Fax:+86 21 6391 6119 STRYKER PACIFIC Ltd Suite 2501, Citibank Tower Citibank Plaza, 3 Garden Road Central Hong Kong, China Tel.:+852 2840 4400 Fax:+852 2804 6303 STRYKER SHENGYANG - REPRESENTATIVE OFFICE Room 501, Block B, Shenglong Int`l Hotel 97A Zhongshan Road, Heping District Shengyang 110001, China Tel.:+86 24 2284 2583 Fax:+86 24 2285 5366 STRYKER CHENGDU - REPRESENTATIVE OFFICE Room B, 26/F., First City Plaza 308 Shun Cheng Da Jie Chengdu, Sichuan Province, China Tel.: +86 28 652 8693/7572 Fax: +86 28 652 8177 STRYKER FAR EAST Inc., THAILAND A3 Floor, Unit D1, 719 KPN Tower Rama 9 Road, Bangkapi Hauykwang, Bangkok 10360 Thailand Tel.:+662 717 0551/2 Fax:+662 717 0553 STRYKER MALAYSIA Sdn. Bhd. No. 55, Lorong Rahim Kajai 13 Taman Tun Dr. Ismail 60000 Kuala Lumpur Malaysia Tel.:+60 3 7725 3650/7725 3651 Fax:+60 3 7725 5228 STRYKER BEIJING - REPRESENTATIVE OFFICE Room 832, Capital Times Square No. 88 West Chang An Street Beijing 100031, PR China Tel.:+86 10 839 131023 Fax:+86 10 839 13571 STRYKER INDIA Pvt. Ltd. C-5, First Floor, SDA Commercial Complex New Dehli - 110016 India Tel.: +91 11 686 6740 Fax:+91 11 696 6020 STRYKER SINGAPORE Pte. Ltd. 70 Bendemeer Road # 03-02 Hiap Huat House Singapore 339940 Tel.:+65 293 0119 Fax:+65 293 7028 STRYKER HOWMEDIA GmbH Gewerbeallee 18 45478 Muelheim a.d. Ruhr Germany Tel.: +49 208 999 060 Fax: +49 208 999 06325 STRYKER-OSTEONICS BV Marinus Van Meelweg 17 5657 EN Eindhoven TheNetherlands Tel.: +31 40 2922 522 Fax: +31 40 2922 555 STRYKER OSTEONICS SA-LUGANO Via della Posta 6934 Bioggio Switzerland Tel.: +41 91 610 44 10 Fax: +41 91 610 44 70 Address for Service STRYKER France S.A. ZAC de Satolas Green 69330 PUSIGNAN Tél : +33 (0)4 72 45 36 00 Fax : 33 (0)4 72 45 36 99 STRYKER SPAIN Manual Tovar 35 28034 Madrid Tel.: +3491 728 3500 Fax: +3491 358 0748 STRYKER U.K. Ltd Stryker House Hambridge Road Newbury Berkshire RG 14 5EG England, United Kingdom Tel.: +44 163 5262400 Fax: +44 163 5580606 STRYKER MIDDLE EAST/AFRICA P.O.Box 26589 Abu Dhabi U.A.E. Tel.: +9712 631 2145 Fax: +9712 631 3698 1000-400-687 Rev. H