7.1 Problems of word meanings in English and Vietnamese Presented by: Lê Thị Nhật Bình CONTENTS OF THIS PART 1.1 Homonymy 1.2 Synonymy 1.3 Antonymy 1.4 Figures of speech 1.1 HOMONYMY 1.1 Homonymy ENGLISH a) Definition: (Lyons, 1995) - Homonymy refers to two or more lexical terms with the same spellings but completely distinct in meaning under elements of semantic analysis. (relation among homonyms) - Homonyms: same forms/pronunciations + different meanings. Example: - air (n) – air (v) - address (n) – address (v) - bat (animal) – bat (object) VIETNAMESE - Homonymy: hiện tượng đồng âm - Homonym: từ đồng âm Example: - đậu (n) – đậu (v) - cặp (pair) – cặp (bag) - lợi (lợi răng) – lợi (lợi ích) 1.1 Homonymy b) Classification in English (2 types) (Saeed, 2016) ● TYPE 1: Absolute homonyms = identical forms + grammatical equivalence E.x: Bank (n) – Bank (n) TYPE 2: Partial homonyms. a) Homophones = identical pronunciation + different spelling E.x: morning – mourning; there – their b) Homograph = identical spelling + different pronunciation E.x: present (n) – present (v) c) Perfect/ Full homonyms: identical forms + grammatical differences E.x: Book (v) – book (n) ● 1.1 Homonymy b) Classification in Vietnamese (3 types) (Nguyễn, 2016) TYPE 1: Lexical: same category of speech parts (noun, verb, adjective, adverb) Đường (street) (n) – đường (sugar) (n) TYPE 2: Lexico-grammatical: identical forms + different category of speech parts Đá (kick) (v) – đá (rock) (n) TYPE 3: Homonymy through translation of foreign languages: Con sâu – sâu diễn (show) giảm sút – sút bóng (shoot) SIMILARITIES: Both English and Vietnamese have: + absolute homonyms (identical forms, same grammar roles) + full homonyms (identical forms, different grammar roles) DIFFERENCES: + Some types of English homonyms are different either in spelling or in pronunciation. Vietnamese doesn’t have these types of homonyms. + Vietnamese has homonyms from translation of foreign languages (sâu show) + English words which are homonymous in a context may be not homonymous in another one. Vietnamese doesn’t have these. E.x: “aloud” & “allowed” Allowed (Ved) Yes Allow (V present) No 1.2 SYNONYMY 1.2 Synonymy - Definition Synonymy • is a relation in which various words have different (written and sound) forms but have the same or nearly the same meaning. (Lyons, 1995) Synonyms • are actually words of the same parts of speech which have similar or identical denotation, but differ in shades of meaning, connotation or combinability with other words. (Lyons, 1995) Ex 1: To make - to produce - to create – to fabricate - to manufacture Ex 2: Hide & conceal 1.2 Synonymy – Classification in English (5 types) (Saeed, 2016) TYPE 1: Absolute synonyms: identical meanings in all contexts + semantic equivalence in all meaning dimensions. E.x: begin – start TYPE 2: Semantic synonyms: differences in denotations. E.x: bad – terrible – awful 1.2 Synonymy – Classification in English (5 types) (Saeed, 2016) TYPE 3: Phraseological synonyms: differences in collocations. E.x: do – make TYPE 4: Territorial synonyms: words that are used in different regions. E.x: football – soccer TYPE 5: Euphemism: words that are used to reduce offensive effects. E.x: die – pass away 1.2 Synonymy – Classification in Vietnamese (2 types) (Nguyễn, 2014) TYPE 1: Absolute synonyms (đồng E.x: vay – mượn; cha – bố; nghĩa hoàn toàn) mẹ - má; bệnh nhân – người bệnh TYPE 2: Partial synonyms (đồng nghĩa E.x: ăn – xơi (more informal) không hoàn toàn) differences in degrees Chết – khuất núi (more of expressions and symbology. formal/ respectful) SIMILARITIES: Both English and Vietnamese cover all types of synonyms. + absolute synonyms + semantic synonyms (bad-terrible; tệ - thảm hại) + euphemism synonyms (die-pass away; chết – qua đời) + Territorial synonyms (football – soccer; bố - tía) + Phraseological synonyms (do – make; làm – thực hiện) DIFFERENCES: English synonyms have more detailed classifications (5 types) while Vietnamese only have 2 types. 1.3 ANTONYMY 1.3 Antonymy. Classification in English (3 types) (Saeed, 2016) TYPE 1: Relational antonyms: E.x: front – back Relationship between 2 opposites that co-exist. TYPE 2: Graded antonyms: Showing variation between 2 opposites. E.x: Huge => big => full-size => petite => little => … TYPE 3: Complimentary antonyms: E.x: dead - alive Relationship between 2 opposites that can’t coexist ịn a specific situation. 1.3 Antonymy. Classification in Vietnamese (2 types) (Nguyễn, 2014) TYPE 1: absolute antonyms: they E.x: ít – nhiều have opposite meanings in all contexts. TYPE 2: Partial antonyms: They do E.x: In normal contexts, “cao” not carry opposite meanings in some and”sâu” are not antonyms, but contexts. in “cao chót vót – sâu thăm thẳm”, they carry opposite. SIMILARITIES: Both English and Vietnamese cover all types of antonyms. DIFFERENCES: They are classified based on different criteria. + English antonyms are classified based on the relationship between the antonyms. + Vietnamese antonyms are classified based on their contextual meanings. 1.4 FIGURES OF SPEECH 1.4 Figures of speech 1.4.1 METAPHOR: an implicit comparison to show the similarity between two things that aren’t similar in normal occasions. (Lyons, 1995) • Cultural and social knowledge is required to understand a metaphor. • Cultural differences might result in mistranslation/ difficulty in translating. E.x: Mò kim đáy bể => you can’t get blood out of stone. Vỏ quýt dày có móng tay nhọn => Diamond cuts diamonds. Chủ vắng nhà, gà mọc đuôi tôm => When the cat’s away the mice will play. 1.4 Figures of speech 1.4.2 METONYMY: the substitution of one word for another with which it is closely associated. (Saeed, 2016) E.x: This afternoon, the White House is announcing … => important figures governing the US. Cutural knowledge is required to understand a metonymy. E.x: Áo chàm đưa buổi phân li. 1.4 Figures of speech 1.4.2. Metonymy - Classifications in English (6 types) (Saeed, 2016) TYPE 1: Containment: the container is used to refer to the contained subject. E.x: A dish => referring to food. TYPE 2: Physical thing refers to a related concept. E.x: Stomach, belly => referring to hunger; mouth => referring to speech TYPE 3: Tool/ instrument is used to E.x: Apron => referring to refer to a job/ the person who does the job. chefs and cooks 1.4 Figures of speech 1.4.2. Metonymy - Classifications in English (6 types) (Saeed, 2016) TYPE 4: Product is used to refer to the E.x: book => the process of process. writing TYPE 5: Punctuation marks E.x: He's a big question to me. TYPE 6: Synecdoche (a part of something is used to refer to the whole) E.x: hands => assistants 1.4 Figures of speech 1.4.3. Metonymy - Classifications in Vietnamese (4 types) (Nguyen, 2014) TYPE 1: Containment: the container is used E.x: Phòng số 6 to refer to the contained subject. TYPE 2: Concrete things are used to refer to an abstract concept. E.x: Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao TYPE 3: Signals: referring to something by using its signal. E.x: Này, áo vàng kia! TYPE 4: Synecdoche: using a part of something to refer to the whole. E.x: Tay cờ vua SIMILARITIES: Both English & Vietnamese cover all types of Metonymy. DIFFERENCES: Vietnamese categorizations are much broader and more general. One Vietnamese category can combine several Englis. categories. Ex: Type 5 in English - Punctuation marks “Anh ấy là một dấu chấm hỏi lớn với tôi” is considered to belong to type 2 in Vietnamese (using concrete things to refer to abstract concepts) References 1. Lyons, J. (1995). Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge: CUP. 2. Nguyễn Thiện Giáp (2014). “Phân biệt nghĩa và ý nghĩa trong ngôn ngữ học hiện đại”. Tạp chí khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu nước ngoài, Tập 30, Số 3. 3. Saeed, J. I. (2016). Semantics (4th ed.). Oxford: WILEY-Blackwell.