Uploaded by helgahappy

Грамматика перевода. С английского языка на русский и с русского языка на английский

advertisement
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Перейти на страницу с полной версией»
УДК [811.111+811.161.1]’25’36(075.8)
ББК 81.2Англ-923
С16
Р е ц е н з е н т ы: канд. филол. наук, доц. Э. И. Мячинская (С.-Петерб. гос. ун-т),
канд. филол. наук А. В. Набирухина (С.-Петерб. гос. экон. ун-т)
Рекомендовано к публикации Учебно-методической комиссией
филологического факультета
Санкт-Петербургского государственного университета
С16
Салье Т. Е., Воскресенская И. Н.
Грамматика перевода. С английского языка на русский, с русского языка на английский: учеб. пособие / Т. Е. Салье, И. Н. Воскресенская. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2018. — 178 с.
ISBN 978-5-288-05784-7
Пособие представляет собой сборник упражнений по переводу с английского языка на русский и с русского на английский и включает объяснение
основных грамматических трудностей как в английских, так и в русских текстах, встречающихся при переводе. Упражнения содержат аутентичные примеры, взятые из научных, научно-популярных и общественно-политических
текстов.
Предназначено для студентов высших учебных заведений.
УДК [811.111+811.161.1]’25’36(075.8)
ББК 81.2Англ-923
ISBN 978-5-288-05784-7
© Санкт-Петербургский
государственный
университет, 2018
© Т. Е. Салье,
И.Н. Воскресенская, 2018
Перейти на страницу с полной версией»
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Перейти на страницу с полной версией»
Содержание
Предисловие................................................................................................................
Часть I. Грамматические трудности, возникающие при переводе
с английского языка на русский.....................................................................
1. Конструкции с вводящим THERE IS / THERE ARE....................................
1.1. Конструкция с глаголом TO BE.................................................................
1.2. Конструкция с другими глаголами, помимо TO BE.............................
1.3. Конструкция с существительным,
обозначающим действие или признак......................................................
1.4. Конструкция с инфинитивом и герундием............................................
2. Страдательный залог...........................................................................................
2.1. Употребление и формы страдательного залога.....................................
2.2. Перевод страдательных конструкций......................................................
2.2.1. Конструкции, образованные от переходных глаголов...................
2.2.2. Конструкции с глаголами, эквиваленты которых
в русском языке непереходны..................................................................
2.2.3. Конструкции, образованные
от двупереходных глаголов.......................................................................
2.2.4. Конструкции с глаголами со значением
просьбы, совета и принуждения.............................................................
2.2.5. Конструкции с предлогами...................................................................
3. Неличные формы глагола (вербалии).............................................................
3.1. Инфинитив.....................................................................................................
3.1.1. Формы инфинитива................................................................................
3.1.2. Функции инфинитива в предложении...............................................
3.1.2.1. Инфинитив в функции подлежащего..........................................
3.1.2.2. Инфинитив в функции сказуемого..............................................
• Сочетание глагола TO BE с инфинитивом.......................................
• Инфинитив как часть предикативного члена..................................
3.1.2.3. Инфинитив в функции дополнения............................................
3.1.2.4. Инфинитив в функции определения...........................................
• Определение при абстрактном существительном..........................
• Определение при конкретном существительном...........................
3.1.2.5. Инфинитив в функции обстоятельства......................................
• Обстоятельство цели..............................................................................
• Обстоятельство меры и степени..........................................................
• Сопутствующее обстоятельство..........................................................
• Место отрицания при инфинитиве-обстоятельстве......................
3.1.2.6. Функции инфинитива в начальной позиции............................
3.1.3. Инфинитивные конструкции...............................................................
3.1.3.1. Объектная конструкция.................................................................
3.1.3.2. Субъектная конструкция...............................................................
3
Перейти на страницу с полной версией»
8
10
—
—
11
12
13
14
—
15
—
16
17
19
21
23
—
—
24
—
28
29
30
—
33
—
34
36
—
37
—
—
38
39
—
43
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Перейти на страницу с полной версией»
• Значения глагола-сказуемого внутри субъектно-инфинитивной
конструкции.............................................................................................
• Субъектно-предикативная конструкция с перфектным инфинитивом.....................................................................................................
• Значения некоторых глаголов и прилагательных
в составе субъектно-инфинитивной конструкции.........................
• Инфинитивная конструкция с FOR.....................................................
• Оборот с вводным IT в позиции дополнения...................................
3.2. Герундий..........................................................................................................
3.2.1. Общие сведения.......................................................................................
3.2.2. Временные и залоговые характеристики герундия........................
3.2.3. Функции герундия в предложении.....................................................
3.2.3.1. Функции, аналогичные существительному...............................
3.2.3.2. Функция, аналогичная глаголу (инфинитиву)..........................
3.2.4. Герундиальные конструкции............................................................
3.2.4.1. Герундиальные конструкции при глаголах
TO KEEP, TO PROHIBIT, TO PREVENT.....................................
3.2.4.2. Герундиальные конструкции при глаголах,
приобретающих окказиональное каузативное значение........
3.2.5. Употребление глаголов с герундием —
беспредложным дополнением..............................................................
3.2.6. Употребление герундия с предлогами................................................
3.2.7. Изменение значений глаголов при употреблении с герундием и
с инфинитивом........................................................................................
3.2.7.1. TO REMEMBER, TO FORGET......................................................
3.2.7.2. TO REGRET.......................................................................................
3.2.7.3. TO GO ON..........................................................................................
3.2.7.4. TO STOP.............................................................................................
3.2.7.5. USED TO.............................................................................................
3.2.7.6. TO REPORT........................................................................................
3.2.7.7. TO TRY................................................................................................
3.3. Причастие........................................................................................................
3.3.1. Общие сведения.......................................................................................
3.3.2. Формы причастия....................................................................................
3.3.3. Функции причастия в предложении...................................................
3.3.3.1. Определение......................................................................................
• Причастие II в функции определения.................................................
• Определение, выраженное сочетанием причастия II
с существительным.................................................................................
• Позиция определительного причастного оборота в предложении...............................................................................................................
3.3.3.2. Причастие в функции обстоятельства........................................
• Причастие и причастный оборот.........................................................
• Причастные обороты с союзами...........................................................
3.3.4. Предикативные конструкции с причастием.....................................
4
Перейти на страницу с полной версией»
43
45
46
48
50
—
—
52
53
—
54
55
56
57
58
59
61
—
—
—
—
62
—
—
63
—
64
—
—
65
67
68
69
—
71
72
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Перейти на страницу с полной версией»
3.3.4.1. Объектная конструкция.................................................................
3.3.4.2. Субъектная конструкция...............................................................
3.3.4.3. Конструкции с союзом AS..............................................................
3.3.4.4. Абсолютная причастная конструкция........................................
4. Модальные глаголы.............................................................................................
4.1. Значения модальных глаголов...................................................................
4.1.1. CAN.............................................................................................................
4.1.2. MAY, MIGHT............................................................................................
4.1.3. Сравнительная характеристика глаголов
CAN и MAY в значении вероятности................................................
4.1.4. MUST..........................................................................................................
4.1.5. TO HAVE...................................................................................................
4.1.6. TO BE в модальном значении...............................................................
4.1.7. NEED..........................................................................................................
4.1.8. WILL...........................................................................................................
4.1.9. WOULD......................................................................................................
4.1.10. SHALL...................................................................................................
4.1.11. SHOULD..............................................................................................
4.1.12. OUGHT................................................................................................
4.1.13. Сравнение значений модальных глаголов SHOULD, OUGHT
и TO NEED в сочетании с перфектным инфинитивом..........
4.2. Модальные глаголы с пассивным инфинитивом..................................
5. Условные предложения.......................................................................................
5.1. Типы условных предложений.....................................................................
5.2. Условные предложения с модальными глаголами................................
5.3. Условные предложения с глаголом SHOULD.........................................
5.4. Бессоюзные условные предложения.........................................................
5.5. Предложения с именным словосочетанием
в функции обстоятельства условия...........................................................
6. Сослагательное наклонение...............................................................................
6.1. Формы сослагательного наклонения........................................................
6.2. Употребление сослагательного наклонения...........................................
6.3. Формы прошедшего времени
сослагательного наклонения.......................................................................
Часть II. Грамматические аспекты перевода с русского языка
на английский......................................................................................................
1. Перевод предложений с подлежащим в конечной позиции.....................
1.1. Бытийные предложения..............................................................................
1.2. Предложения, называющие участников мероприятия или события
1.3. Конструкции типа К НИМ ПРИСОЕДИНИЛИСЬ,
ИМ ПОМОГАЛИ...........................................................................................
1.4. Предложения, называющие ораторов
или выступающих на собраниях................................................................
5
Перейти на страницу с полной версией»
72
75
—
76
78
—
—
82
86
87
89
91
93
94
95
98
101
103
—
104
105
—
107
108
—
109
110
—
111
113
116
—
—
118
119
120
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Перейти на страницу с полной версией»
1.5. Указания на предшествующие или последующие события................
1.6. Конструкции, называющие членов группы или объединения..........
1.7. Указание на угрозу........................................................................................
1.8. Указание на конкретного субъекта...........................................................
2. Перевод предложений и словосочетаний, включающих отрицание......
2.1. Особенности отрицания в английском языке.......................................
2.2. Наречие NEVER как показатель отрицания..........................................
2.3. Лексические средства выражения отрицания.......................................
2.3.1. TO FAIL и FAILURE................................................................................
2.3.2. TO REFRAIN FROM...............................................................................
2.3.3. TO DEFY....................................................................................................
2.3.4. TO DENY...................................................................................................
2.3.5. TO AVOID.................................................................................................
2.3.6. Герундиальная конструкция с предлогом FROM............................
2.3.7. Герундиальный оборот с предлогом WITHOUT.............................
3. Перевод сочетаний с абстрактными существительными
и управляющими ими глаголами......................................................................
3.1. TO SUFFER.....................................................................................................
3.2. TO COMMIT..................................................................................................
3.3. TO STAGE........................................................................................................
3.4. TO OFFER.......................................................................................................
3.5. TO HOLD........................................................................................................
3.6. TO MOUNT....................................................................................................
3.7. TO LAUNCH...................................................................................................
3.8. TO ENJOY.......................................................................................................
3.9. TO EXERCISE.................................................................................................
3.10. TO RAISE.......................................................................................................
3.11. TO INTRODUCE.........................................................................................
3.12. TO ISSUE.......................................................................................................
4. Перевод некоторых конструкций
с определением в родительном падеже...........................................................
4.1. Несогласованное определение
с объектным значением................................................................................
4.2. Несогласованное определение
с субъектным значением..............................................................................
4.3. Определение в родительном падеже
со значением части или принадлежности...............................................
5. Перевод конструкций,
включающих показатели количества..............................................................
5.1. Показатели точного количества................................................................
5.1.1. Числительные...........................................................................................
5.1.2. Показатели количества в составе определения...............................
5.2. Показатели приближенного количества.................................................
5.3. Обороты, указывающие на рост или уменьшение количества..........
6
Перейти на страницу с полной версией»
121
122
123
—
125
—
126
127
—
128
129
130
131
132
133
134
135
—
136
137
138
—
139
140
141
—
142
143
144
—
147
150
152
—
—
153
154
157
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Перейти на страницу с полной версией»
6. Перевод оборотов,
включающих показатели времени..................................................................
6.1. Указание на более позднее событие..........................................................
6.2. Указание на более раннее событие...........................................................
6.3. Показатели прекращения действия или ситуации...............................
6.4. Указание на длительность
или краткость временного интервала.....................................................
6.5. Указание на начало или конец временного интервала........................
6.6. Обозначение дат............................................................................................
7. Перевод конструкций и оборотов
с неличными формами глагола........................................................................
7.1. Обороты с активным причастием
прошедшего времени...................................................................................
7.2. Предложения с субстантивированным причастием............................
7.2.1. Пассивное причастие и активное причастие
с пассивным значением..........................................................................
7.2.2. Субстантивированное активное причастие
настоящего времени...............................................................................
7.3. Деепричастие совершенного вида.............................................................
8. Перевод конструкций с глаголами чувства
и восприятия.......................................................................................................
9. Перевод названий фирм, компаний и организаций....................................
Перейти на страницу с полной версией»
160
—
162
163
164
165
166
168
—
169
—
171
172
173
175
Download