Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Перейти на страницу с полной версией» УДК [811.111+811.161.1]’25’36(075.8) ББК 81.2Англ-923 С16 Р е ц е н з е н т ы: канд. филол. наук, доц. Э. И. Мячинская (С.-Петерб. гос. ун-т), канд. филол. наук А. В. Набирухина (С.-Петерб. гос. экон. ун-т) Рекомендовано к публикации Учебно-методической комиссией филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета С16 Салье Т. Е., Воскресенская И. Н. Грамматика перевода. С английского языка на русский, с русского языка на английский: учеб. пособие / Т. Е. Салье, И. Н. Воскресенская. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2018. — 178 с. ISBN 978-5-288-05784-7 Пособие представляет собой сборник упражнений по переводу с английского языка на русский и с русского на английский и включает объяснение основных грамматических трудностей как в английских, так и в русских текстах, встречающихся при переводе. Упражнения содержат аутентичные примеры, взятые из научных, научно-популярных и общественно-политических текстов. Предназначено для студентов высших учебных заведений. УДК [811.111+811.161.1]’25’36(075.8) ББК 81.2Англ-923 ISBN 978-5-288-05784-7 © Санкт-Петербургский государственный университет, 2018 © Т. Е. Салье, И.Н. Воскресенская, 2018 Перейти на страницу с полной версией» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Перейти на страницу с полной версией» Содержание Предисловие................................................................................................................ Часть I. Грамматические трудности, возникающие при переводе с английского языка на русский..................................................................... 1. Конструкции с вводящим THERE IS / THERE ARE.................................... 1.1. Конструкция с глаголом TO BE................................................................. 1.2. Конструкция с другими глаголами, помимо TO BE............................. 1.3. Конструкция с существительным, обозначающим действие или признак...................................................... 1.4. Конструкция с инфинитивом и герундием............................................ 2. Страдательный залог........................................................................................... 2.1. Употребление и формы страдательного залога..................................... 2.2. Перевод страдательных конструкций...................................................... 2.2.1. Конструкции, образованные от переходных глаголов................... 2.2.2. Конструкции с глаголами, эквиваленты которых в русском языке непереходны.................................................................. 2.2.3. Конструкции, образованные от двупереходных глаголов....................................................................... 2.2.4. Конструкции с глаголами со значением просьбы, совета и принуждения............................................................. 2.2.5. Конструкции с предлогами................................................................... 3. Неличные формы глагола (вербалии)............................................................. 3.1. Инфинитив..................................................................................................... 3.1.1. Формы инфинитива................................................................................ 3.1.2. Функции инфинитива в предложении............................................... 3.1.2.1. Инфинитив в функции подлежащего.......................................... 3.1.2.2. Инфинитив в функции сказуемого.............................................. • Сочетание глагола TO BE с инфинитивом....................................... • Инфинитив как часть предикативного члена.................................. 3.1.2.3. Инфинитив в функции дополнения............................................ 3.1.2.4. Инфинитив в функции определения........................................... • Определение при абстрактном существительном.......................... • Определение при конкретном существительном........................... 3.1.2.5. Инфинитив в функции обстоятельства...................................... • Обстоятельство цели.............................................................................. • Обстоятельство меры и степени.......................................................... • Сопутствующее обстоятельство.......................................................... • Место отрицания при инфинитиве-обстоятельстве...................... 3.1.2.6. Функции инфинитива в начальной позиции............................ 3.1.3. Инфинитивные конструкции............................................................... 3.1.3.1. Объектная конструкция................................................................. 3.1.3.2. Субъектная конструкция............................................................... 3 Перейти на страницу с полной версией» 8 10 — — 11 12 13 14 — 15 — 16 17 19 21 23 — — 24 — 28 29 30 — 33 — 34 36 — 37 — — 38 39 — 43 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Перейти на страницу с полной версией» • Значения глагола-сказуемого внутри субъектно-инфинитивной конструкции............................................................................................. • Субъектно-предикативная конструкция с перфектным инфинитивом..................................................................................................... • Значения некоторых глаголов и прилагательных в составе субъектно-инфинитивной конструкции......................... • Инфинитивная конструкция с FOR..................................................... • Оборот с вводным IT в позиции дополнения................................... 3.2. Герундий.......................................................................................................... 3.2.1. Общие сведения....................................................................................... 3.2.2. Временные и залоговые характеристики герундия........................ 3.2.3. Функции герундия в предложении..................................................... 3.2.3.1. Функции, аналогичные существительному............................... 3.2.3.2. Функция, аналогичная глаголу (инфинитиву).......................... 3.2.4. Герундиальные конструкции............................................................ 3.2.4.1. Герундиальные конструкции при глаголах TO KEEP, TO PROHIBIT, TO PREVENT..................................... 3.2.4.2. Герундиальные конструкции при глаголах, приобретающих окказиональное каузативное значение........ 3.2.5. Употребление глаголов с герундием — беспредложным дополнением.............................................................. 3.2.6. Употребление герундия с предлогами................................................ 3.2.7. Изменение значений глаголов при употреблении с герундием и с инфинитивом........................................................................................ 3.2.7.1. TO REMEMBER, TO FORGET...................................................... 3.2.7.2. TO REGRET....................................................................................... 3.2.7.3. TO GO ON.......................................................................................... 3.2.7.4. TO STOP............................................................................................. 3.2.7.5. USED TO............................................................................................. 3.2.7.6. TO REPORT........................................................................................ 3.2.7.7. TO TRY................................................................................................ 3.3. Причастие........................................................................................................ 3.3.1. Общие сведения....................................................................................... 3.3.2. Формы причастия.................................................................................... 3.3.3. Функции причастия в предложении................................................... 3.3.3.1. Определение...................................................................................... • Причастие II в функции определения................................................. • Определение, выраженное сочетанием причастия II с существительным................................................................................. • Позиция определительного причастного оборота в предложении............................................................................................................... 3.3.3.2. Причастие в функции обстоятельства........................................ • Причастие и причастный оборот......................................................... • Причастные обороты с союзами........................................................... 3.3.4. Предикативные конструкции с причастием..................................... 4 Перейти на страницу с полной версией» 43 45 46 48 50 — — 52 53 — 54 55 56 57 58 59 61 — — — — 62 — — 63 — 64 — — 65 67 68 69 — 71 72 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Перейти на страницу с полной версией» 3.3.4.1. Объектная конструкция................................................................. 3.3.4.2. Субъектная конструкция............................................................... 3.3.4.3. Конструкции с союзом AS.............................................................. 3.3.4.4. Абсолютная причастная конструкция........................................ 4. Модальные глаголы............................................................................................. 4.1. Значения модальных глаголов................................................................... 4.1.1. CAN............................................................................................................. 4.1.2. MAY, MIGHT............................................................................................ 4.1.3. Сравнительная характеристика глаголов CAN и MAY в значении вероятности................................................ 4.1.4. MUST.......................................................................................................... 4.1.5. TO HAVE................................................................................................... 4.1.6. TO BE в модальном значении............................................................... 4.1.7. NEED.......................................................................................................... 4.1.8. WILL........................................................................................................... 4.1.9. WOULD...................................................................................................... 4.1.10. SHALL................................................................................................... 4.1.11. SHOULD.............................................................................................. 4.1.12. OUGHT................................................................................................ 4.1.13. Сравнение значений модальных глаголов SHOULD, OUGHT и TO NEED в сочетании с перфектным инфинитивом.......... 4.2. Модальные глаголы с пассивным инфинитивом.................................. 5. Условные предложения....................................................................................... 5.1. Типы условных предложений..................................................................... 5.2. Условные предложения с модальными глаголами................................ 5.3. Условные предложения с глаголом SHOULD......................................... 5.4. Бессоюзные условные предложения......................................................... 5.5. Предложения с именным словосочетанием в функции обстоятельства условия........................................................... 6. Сослагательное наклонение............................................................................... 6.1. Формы сослагательного наклонения........................................................ 6.2. Употребление сослагательного наклонения........................................... 6.3. Формы прошедшего времени сослагательного наклонения....................................................................... Часть II. Грамматические аспекты перевода с русского языка на английский...................................................................................................... 1. Перевод предложений с подлежащим в конечной позиции..................... 1.1. Бытийные предложения.............................................................................. 1.2. Предложения, называющие участников мероприятия или события 1.3. Конструкции типа К НИМ ПРИСОЕДИНИЛИСЬ, ИМ ПОМОГАЛИ........................................................................................... 1.4. Предложения, называющие ораторов или выступающих на собраниях................................................................ 5 Перейти на страницу с полной версией» 72 75 — 76 78 — — 82 86 87 89 91 93 94 95 98 101 103 — 104 105 — 107 108 — 109 110 — 111 113 116 — — 118 119 120 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Перейти на страницу с полной версией» 1.5. Указания на предшествующие или последующие события................ 1.6. Конструкции, называющие членов группы или объединения.......... 1.7. Указание на угрозу........................................................................................ 1.8. Указание на конкретного субъекта........................................................... 2. Перевод предложений и словосочетаний, включающих отрицание...... 2.1. Особенности отрицания в английском языке....................................... 2.2. Наречие NEVER как показатель отрицания.......................................... 2.3. Лексические средства выражения отрицания....................................... 2.3.1. TO FAIL и FAILURE................................................................................ 2.3.2. TO REFRAIN FROM............................................................................... 2.3.3. TO DEFY.................................................................................................... 2.3.4. TO DENY................................................................................................... 2.3.5. TO AVOID................................................................................................. 2.3.6. Герундиальная конструкция с предлогом FROM............................ 2.3.7. Герундиальный оборот с предлогом WITHOUT............................. 3. Перевод сочетаний с абстрактными существительными и управляющими ими глаголами...................................................................... 3.1. TO SUFFER..................................................................................................... 3.2. TO COMMIT.................................................................................................. 3.3. TO STAGE........................................................................................................ 3.4. TO OFFER....................................................................................................... 3.5. TO HOLD........................................................................................................ 3.6. TO MOUNT.................................................................................................... 3.7. TO LAUNCH................................................................................................... 3.8. TO ENJOY....................................................................................................... 3.9. TO EXERCISE................................................................................................. 3.10. TO RAISE....................................................................................................... 3.11. TO INTRODUCE......................................................................................... 3.12. TO ISSUE....................................................................................................... 4. Перевод некоторых конструкций с определением в родительном падеже........................................................... 4.1. Несогласованное определение с объектным значением................................................................................ 4.2. Несогласованное определение с субъектным значением.............................................................................. 4.3. Определение в родительном падеже со значением части или принадлежности............................................... 5. Перевод конструкций, включающих показатели количества.............................................................. 5.1. Показатели точного количества................................................................ 5.1.1. Числительные........................................................................................... 5.1.2. Показатели количества в составе определения............................... 5.2. Показатели приближенного количества................................................. 5.3. Обороты, указывающие на рост или уменьшение количества.......... 6 Перейти на страницу с полной версией» 121 122 123 — 125 — 126 127 — 128 129 130 131 132 133 134 135 — 136 137 138 — 139 140 141 — 142 143 144 — 147 150 152 — — 153 154 157 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Перейти на страницу с полной версией» 6. Перевод оборотов, включающих показатели времени.................................................................. 6.1. Указание на более позднее событие.......................................................... 6.2. Указание на более раннее событие........................................................... 6.3. Показатели прекращения действия или ситуации............................... 6.4. Указание на длительность или краткость временного интервала..................................................... 6.5. Указание на начало или конец временного интервала........................ 6.6. Обозначение дат............................................................................................ 7. Перевод конструкций и оборотов с неличными формами глагола........................................................................ 7.1. Обороты с активным причастием прошедшего времени................................................................................... 7.2. Предложения с субстантивированным причастием............................ 7.2.1. Пассивное причастие и активное причастие с пассивным значением.......................................................................... 7.2.2. Субстантивированное активное причастие настоящего времени............................................................................... 7.3. Деепричастие совершенного вида............................................................. 8. Перевод конструкций с глаголами чувства и восприятия....................................................................................................... 9. Перевод названий фирм, компаний и организаций.................................... Перейти на страницу с полной версией» 160 — 162 163 164 165 166 168 — 169 — 171 172 173 175