Andrés Neuman Una vez Argentina Te recuerdo bien, Mario. Retengo tu voz cálida, tu bigote curvado y tu frente franca. Sonrisa precavida. Mucho mate. Jamás te levantabas tarde, abuelo, salvo algún que otro domingo. Supongo que fueron varios los desayunos que la abuela Dorita y yo te llevamos a la cama, pero sólo me acuerdo de uno, una mañana. Conformémonos con eso. Hagámoslo lentamente. Estamos en la cocina, Dorita y yo. Ella me da instrucciones. Hay una bandeja antigua, algo pesada, no sé si verde. ¿Hay galletas Criollitas? O no, son más oscuras, integrales. Un poco de queso blanco. Me viene a la cabeza el queso Mendicrim. No sé. Y mate, eso seguro. Avanzamos por el pasillo, la abuela y yo, inútilmente sigilosos porque en realidad vamos a despertarte. El nuevo día nace nublado, pero nace, y a la luz le cuesta entrar, y cuando finalmente se decide es un torrente blanco que inunda la casa y limpia los temores, y me subo a tu cama, y te encuentro despierto, y me sonreís, fingís sorpresa y yo te creo, no lo podés creer, ¡el desayuno! Qué delicia, querido. Y yo te doy un beso, o me lo das vos, con papel de lija. Los fines de semana, abuelo, mucho no te afeitabas. Voseo pronominal: el uso de vos como pronombre de segunda persona del singular en lugar de tú. Voceo verbal: el uso de las formas fingís, podés. Le uso de los sufijos diminutivos: en el fragmento no aparece un uso que sea característico especialmente para el español de Argentina, aún así podemos mencionar el nombre propio con un sufijo diminutivo: Dorita. Léxico: puesto que el texto representa una descripción, hay muchas realia. Por ejemplo: galletas Criollitas (una marca argentina) queso Mendicrim (de la cooperativa Argentina de productores lecheros SanCor) Indigenismos léxicos: mate (del quechua mati 'calabacita') La apócope: la locución determinativa alguno que otro aparece en su forma apocopada, lo cual es opcional en este caso (según el Diccionario panhispánico de dudas). Es interesante añadir, que en general en América Latina se da la preferencia a la forma completa, sin embargo, parece que en el español rioplatense es más frecuente el uso de la forma apocopada. Yuri Herrera Trabajos del reino Como buena hedonista, tenía también el don de cocinar con sabiduría, es decir: sabía hacer un manjar con las sobras. Algunas de sus especialidades eran los knisches de hojaldre rellenos con papa o queso, y los barenikes aderezados con salsas inimaginables. A veces, en las noches de cena familiar, los invitados entraban en casa de Anita relamiéndose y se la encontraban desplomada en el sofá alegando un espantoso dolor de cabeza, excusándose por no haber podido preparar nada, y sólo al ver las caras de congoja de sus nietos daba un salto y corría a apagar el horno entre risas. Anita nunca tuvo la ocurrencia de quejarse. Me pregunto si, como suele ocurrir con las personas compulsivamente alegres, lloraba por las noches cuando nadie la veía. El uso de los sufijos diminutivos: en el fragmento no aparece un uso que sea característico especialmente para el español de México, aún así podemos mencionar el nombre propio con un sufijo diminutivo: Anita. Léxico: los realia que aparecen a la primera vista no tienen nada que ver con México. Ponemos un ejemplo: mismo el knish es una empanadita cocinada al horno o frita típica de Bielorrusia, pero al tiempo muy popular en las comunidades judías, en especial en Estados Unidos, Canadá y Argentina. Así que es un realia de las comunidades judías en el norte de México. Sabemos que el autor es de Actopan (Hidalgo), una ciudad en el norte del país. espantoso – el uso de los adjetivos característicos para el español de México: espantoso en el sentido muy fuerte Indigenismos léxicos: papa - viene de la voz quechua y se usa en todo el territorio latinoamericano. La palabra patata surge debido a una confusión de los primeros conquistadores que no supieron o no quisieron distinguir la batata (voz taína) y la papa, cruzaron dos palabras y emplearon este es un híbrido léxico para las dos plantas Francisco Massiani El llanero solitario tiene la cabeza pelada como un cepillo de dientes —¿Tú tienes papá, Pelón? —¿Por qué mataste la hormiga? —me dice. —Pero dime si tienes papá. —Sí tengo. —Tienes mamá, ¿no? —Sí tengo. —¿Tienes cuatro mamás, o una sola? —Déjame en paz, vale. —No te dejo en paz hasta que me digas si tienes cuatro o una mamá? —Sí tengo mamá, ¿qué te pasa? —¿Y tienes hermanos? —¡Déjame en paz, vale! —Bueno, y si tienes un papá, una mamá y hermanos, ¿por qué te las das de Llanero Solitario? —¡Déjame en paz, vale! —A ti no te gusta el fútbol, ni pintar groserías, ni nada, ¿no? —No, no me gusta. (El no me miraba. Tenía la cabeza pelada para abajo). —¿Tu papá, tiene dos patas o cinco patas? —A ti te gusta molestar, ¿no? —Te estoy preguntando si tu papá tiene cuatro o dos patas… —Dos, y déjame. —¿Por qué no te gusta pintar groserías? —Porque no. —No te gusta tirar taquitos, ¿no? —No. —¿Por qué me acusaste con Loco Viejo? —Hablé con el profesor porque me parecía una suácata. Tiempos verbales: el uso de Preterito perfecto simple en vez de la forma compuesta, un rasgo característico para el español de América Latina en general. Léxico: papá y mamá en vez de padre y madre, un rasgo característico para el español de América Latina en general suácata – la voz venezolana Santiago Roncagliolo Abril rojo —Compré mate para usted. Y hoy hay puca picante —lo saludó ella. almorzar. Yo... una entonces. —No he venido a —Las mesas son para almorzar. Si no almuerza, no se puede sentar. —Tráeme Esperó el tiempo reglamentario ansioso por hablar. En la televisión ponían una telenovela y una mujer lloraba a mares por su hombre. Esta vez, en el plato que Edith le sirvió había chicharrón, pata de chancho y papas calientes. El trato de usted a una camarera. En general, en América Latina el trato de usted es bastante frecuente. Indigenismos léxicos: mate papas puca picante – el platillo más representativo de Ayacucho; puca es un vocablo quechua que significa rojo Palabras que adquieren un significado especial en Perú: chancho – cerdo chicharrón es una comida que se conoce en todos los países de América Latina, sin embargo, bajo el mismo nombre pueden entender diferentes platillos, en Perú el chicharrón pueden llamar cualquier fritura de origen animal, es una acepción más amplia que en otros países Horacio Castellanos Moya El asco Pidamos otro par de whiskies, Moya, aprovechemos que aún es temprano, que Tolín está a cargo de todo y nos sirve los tragos generosamente; le pediré que ponga el Concierto en Si Bemol Menor para piano y orquesta de Tchaikovski, esta tarde tengo ganas de escuchar ese Concierto en Si Bemol Menor de Tchaikovski, por eso traje mi propio disco compacto con ese estupendo concierto para piano y orquesta, por eso vine preparado con lo que más me gusta de Tchaikovski. Léxico: tragos – bebidas, palabra frecuente en el español de Honduras y de México Luis Noriega Razones para desconfiar de sus vecinos Ok. Después hablamos. Los viejos. A ver, al principio, cada vez que me encontraba con la vieja parada en la ventana, escondida detrás de la cortina, me decía “ahí está otra vez esa vieja chismosa”, pero ahí quedaba la cosa. Luego me fui dando cuenta de otros detalles, por ejemplo, de que nunca salían. Ni los fines de semana. ¿Qué hacían encerrados ahí todo el tiempo? ¿Ver televisión? Y además, tampoco tenían visitas. Yo sabía que el viejo era quisquilloso con la basura porque la primera vez que lo encontré sacando las bolsas, me ofrecí a ayudarle para ganar puntos, pero él no quiso. Agarró las bolsas con fuerza. Superagresivo. Que ni se me ocurriera tocarlas. Que no necesitaba mi compasión. Usted sabe cómo son los viejos. El hecho es que nunca volví a intentarlo. Aunque tampoco sospeché que detrás del mal genio hubiera otra cosa. Lo veía cargando las bolsas y pensaba “jódase, viejo güevón” y sonreía. Así hasta lo del grito. Porque, déjeme decirle, estoy seguro de que fue un solo grito. Aterrador. Léxico: chismosa – palabra de uso extensivo en Colombia cosa (ahí quedaba la cosa, detrás del mal genio hubiera otra cosa) güevón – perezoso Préstamos del ingles (hoy en día, un rasgo común para el habla coloquial de todas las variantes del español): prefijo super- (superagresivo) ok Memorias de la guerra del Paraguay Augusto Roa Bastos Pronto aprende a pintar con el izquierdo, ayudado por su amigo y protector, el indio guayakí Jerónimo, el mismo que le ha enseñado a tejer sus lienzos con fibras silvestres y a moler los colores de las plantas tintóreas, mezclados con polvos minerales y el fuego machacado de los lámpiros. El indígena le trae miel de lechiguanas, huevos de perdiz, agua con plantas medicinales y hasta pichones asados. Le unta el cuerpo, ya mediado, con grasa de cerdo salvaje y de tapires del río, que cura sus heridas. Con aparejos de lianas del monte, Jerónimo lo iza todas las noches hasta el lecho de ramas que le prepara en la copa de los árboles. Ahorquetado en las ramas vecinas, el indio con su arco y sus flechas vela el sueño de su amigo, que reposa al resguardo de alimañas e insectos, del ojeo de las patrullas enemigas y hasta del husmeo del tigre. A las primeras luces del amanecer lo transporta a hombros, en la misma red de lianas, hasta los lugares donde Cándido debe pintar, esos lugares donde el sufrimiento y la muerte hacen su trabajo: el paso de las caravanas de fugitivos, los combates, las emboscadas, las torturas en los tribunales de sangre, las ejecuciones sumarias, los lanceamientos infamantes de conspiradores, desertores y traidores. Indigenismos léxicos: guayakí – el nombre de una etnia que habita en la región oriental de Paraguay miel de lechiguanas – la palabra quechua lláchiwána significa avispa que produce miel Léxico: ahorquetado – el verbo ahorquetar, aparece en la variante de Paraguay y Uruguay, significa ahorcajarse Lámpiros – la palabra del registro mas bien científico, frecuentemente en textos literarios aparece como sinónimo de luciérnagas o gusanos de luz. El historiador paraguayo del siglo XX Manuel Domínguez criticó mucho este afán por las palabras rebuscadas, en el Estudio sobre "La Atlántida" del doctor Diógenes Decoud lo llama cataglotismo: “El Dr. Decoud no dice mariposa sino lepidóptero ni chala (linda voz quichua) sino espala, ni gusano de luz sino lámpiro. <…> Y cualquiera prefiere la mariposa y el mosquito mismo al lepidóptero y al díptero”.