PHRASEOLOGY Phraseological units, or idioms, as they are called by most western scholars, represent what can probably be described as the most picturesque, colourful and expressive part of the language’s vocabulary. Phraseology- is a collection of nation’s customs, traditions and prejudices, recollections of its past history, scraps of folk songs and fairy- tales. Peculiarities of the phraseological units euphony — the definite rhythmical pattern, accompanied by alliteration: thick as thieves — спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья; bright as a button — чистенький, нарядный; stylistic figures — tropes having contrast, simile, metaphor → they are stylistically coloured: great cry & little wool — шуму много, а толку мало; ships that pass in the night — мимолётные встречи fair as a lily — прекрасная как лилия; 2 major criteria of distinguishing set-expressions from free phrases: semantic & structural ~ semantic: semantic unity. set-expressions — w-d-groups conveying a single concept. free w-d-groups — each meaningful component stands for a separate concept: to drop a brick—допустить бестактность ~ structural integrity (целостность) Free phrases — substitution of any of its elements without semantic change in the other element is possible. Semi-fixed combinations — restrictions imposed on types of w-s, ~ c. b. used in a given pattern: to go to __ school, to go to __market, to go to __ court the pattern:to go + prepos. + no article — only with nouns of places, where definite actions or functions are performed. Set-expressions — no substitution / pronominal substitution / substitution restricted to a few synonyms for one of the members only. - to cut a poor (ridiculous) figure, not to cut much of a figure — играть незначительную роль, казаться жалким. - to make one’s (my, your, his, etc.) hair stand on end — сильно изумить, напугать к-л. No substitution: all the world & his wife—все без исключения, всё светское общество the black market a grass widow — not a widow but a woman temporarily living without her husband busy as a bee fair & square—open-hearted, frank Classification of the phraseological units ▪ By Viktor Vladim. Vinogradov — based upon the motivation 1) phraseological fusions (слияния, объединения) — the highest stage of blending together — semantically indivisible units; king’s picture — фальшивая монетка by hook or by crook — не мытьём, так катаньем 2) phraseological unities (единства) — numerous, possess some degree of motivation. They may have synonymic substitution: to stand / stick to one’s guns—оставаться до конца верным своим убеждениям, настоять на своём; to take a new leaf to take a bull by the horns 3) phraseological combinations — not only motivated but contain one component in its direct meaning, while the other is used metaphorically: to meet the requirements — столкнуться с условиями, нуждами to take the risk of to pay compliments by Alex. Vlad. Koonin — gave a detailed functional & semantic class-on; it’s based on the function of the unit in speech: 1) nominative - the pattern Adj. + N: a white elephant, blue blood, blind pig (бар, где незаконно торгуют спиртным), brown study (меланхолия), hot tiger (высокооктановый хороший бензин), yellow Jack (флаг, который вывешивается на судне, если на нём подозревается инфекционная болезнь), - w-d-groups with a predicative structure: as the crow flies — кратчайшим путём, see how the land lies — видеть, как обстоят дела 2) communicative — by proverbs & sayings: familiarity breeds contempt—чем больше знаешь, тем меньше почитаешь, 3) nominative-communicative—verbal w-d-groups which are transformed into a sentence when the verb is used in the Passive Voice; to pay nature’s debt — умирать, to pull one’s leg, to pay through the nose — переплачивать 4) interjectional: Dog my cats! — чёрт побери! By George! — Клянусь! All my buttons! — возглас удивления Queen Ann’s dead! — открыл Америку! A fine / nice / pretty kettle of fish — неразбериха; ничего себе; ну и каша заварилась