Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский государственный профессионально-педагогический университет» Институт лингвистики Кафедра германской филологии ЗАДАНИЯ И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ по дисциплине «Лексикология» (ФГОС–2010) для студентов заочной формы обучения направления подготовки 050100.62 Педагогическое образование профиля подготовки «Образование в области иностранного языка (английского)» Екатеринбург 2014 1 Задания и методические указания для выполнения контрольной работы по дисциплине «Лексикология». Екатеринбург, ФГАОУ ВПО «Рос. гос. проф.– пед. университет», 2014. 46 с. Составитель: профессор кафедры германской филологии Е.В. Шустрова Одобрены на заседании кафедры германской филологии Института лингвистики РГППУ. Протокол от «12» сентября 2013 г. № 1. Заведующий кафедрой Т.А.Знаменская Рекомендованы к печати методической комиссией Института лингвистики РГППУ. Протокол от «18» ноября 2013 г. №3. Председатель методической комиссии ИнЛин РГППУ Т.А.Знаменская © ФГАОУ ВПО «Российский государственный профессиональнопедагогический университет, 2014 2 СОДЕРЖАНИЕ Введение…………………………………………………………… 4 Раздел 1. Значение слова. Семантическая структура и изменения семантики…………………………………………….. 5 Раздел 2. Структурная группировка лексики. Основные способы английского словообразования……………………… 21 4. Раздел 3. Семантическая группировка лексики………………. 23 5. Раздел 4. Синтагматические связи английского слова. Фразеология……………………………………………………… 32 6. Список рекомендованной литературы………………………….. 40 7. Список использованной литературы…………………………… 42 8. Приложение 1 Образец оформления титульного листа контрольной работы… 46 1. 2. 3. 3 ВВЕДЕНИЕ Данные контрольные задания и методические рекомендации составлены в соответствии с рабочей учебной программой по дисциплине предметной подготовки «Лексикология» для студентов Российского государственного профессионально-педагогического университета, направления подготовки 050100.62 Педагогическое образование профиля подготовки «Образование в области иностранного языка (английского)» Пособие отражает комплекс знаний и умений студента в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом 2010 г. и квалификационной характеристикой бакалавра. Контрольная работа – одна из форм проверки и оценки усвоенных знаний, получения информации о характере познавательной деятельности и активности студентов в учебном процессе, эффективности методов форм и способов учебной деятельности. Контрольная работа по данной дисциплине предназначена для развития навыков научно-исследовательской работы студентов. Ее цель – управление процессом обучения на основе оценки эффективности усвоения программного материала дисциплины и качества знаний студентов. Система заданий контрольной работы разработана с тем, чтобы выявить как знания студентов по определенной теме (разделу), так и понимание сущности изучаемых предметов и явлений, их закономерностей и взаимосвязей, умение самостоятельно делать вывод и обобщения, творчески использовать знания и навыки. Данная контрольная работа является индивидуальным письменным домашним заданием, которое выполняется и сдается для проверки в срок, определенный учебным планом. Контрольная работа имеет титульный лист, перечень вопросов, заданий, и список использованной литературы. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ В соответствии с учебным планом предусмотрено выполнение контрольной работы, в конце курса сдается экзамен. ВНИМАНИЕ: без зачета по контрольной работе студенты к итоговому экзамену не допускаются. До экзамена студент должен выполнить контрольную работу, которая сдается в распечатанном виде в папке со скоросшивателем. Студент самостоятельно выбирает любые три задания по любой из тем курса. Набор заданий у разных студентов в группе не должен повторяться. Контрольные работы предусматривают выполнение заданий с опорой на теоретическую часть курса. Поэтому выполнение контрольной работы рекомендуется начинать с изучения теоретической литературы и только потом переходить к выполнению заданий. Список рекомендуемой литературы приведен в конце данного пособия. 4 Раздел 1. Значение слова. Семантическая структура и изменения семантики Упр. 1. Познакомьтесь со структурой полисемантичного слова, данного ниже. Пользуясь словарями разных типов, сделайте сводную статью для любого другого полисемантичного слова. Love (noun / сущ.) 1. a strong feeling of affection: babies fill parents with intense feelings of love their love for their country. 2. A very strong feeling of affection towards someone who you are romantically or sexually attracted to: They fell in love at once; everlasting love they were both in love with her; we were slowly falling in love. 3. affectionate greetings conveyed to someone on one’s behalf: give her my love 4. a formula for ending an affectionate letter: take care, lots of love, Judy. 5. A great interest and pleasure in sth.: We share a love of music, his love for football. 6. [count noun] a person or thing that one loves: she was the love of his life their two great loves are tobacco and whisky. 7. a beloved person : DARLING – often used as a term of endearment. British – used as an informal term of address: [Br. Inf] a friendly form of address: it’s all right, love; (a love) informal used in affectionate requests: don’t fret, there’s a love. 8. unselfish loyal and benevolent concern for the good of another: as (1) : the fatherly concern of God for humankind(2): brotherly concern for others; b : a person's adoration of God. 9. romantic – preoccupied with idealized lovemaking. 10. (in tennis, squash, and some other sports) a score of zero; nil: love fifteen. [apparently from the phrase play for love (i.e. the love of the game, not for money); folk etymology has connected the word with French l'oeuf 'egg', from the resemblance in shape between an egg and a zero]. 5 Упр. 2. Ниже приведена схема компонентного анализа, выполненного на основе сводной статьи. Используя приведенный алгоритм, выполните компонентный анализ для любой другой лексемы. Компонентный анализ лексемы «love» Семы Лексическая реализация ГС явление универсума / сущ. КЛС чувство ДС1 – объект человек, животное, вещь ДС2 – субъект человек ДС3 – тематическая конкретизация крепкая привязанность ДС4 – общие характеристики интенсивность, длительность, глубина чувств, удовольствие, радость ДС5 – видовая характеристика влечение ДС6 – разновидность чувства дружба, страсть КК1 – принадлежность к не представлен терминологической лексике КК2 – эмоциональная маркированность не представлен слова ПС1 – олицетворение Cupid, Venus, Eros ПС2 – метафорический перенос For the love of God, get me out of here! «дополнение к настоятельной просьбе – или выражение раздражения/ used to accompany an urgent request or удивления» to express annoyance or surprise ПС3 – метафорический перенос Not for love or money – [inf] not in any «категорический отказ, несогласие» circumstances ГС – грамматическая сема, определяющая частеречную принадлежность слова. КЛС – классема, позволяющая отнести слово к конкретной понятийной группе, лексико-семантическому полю. ДС – дифференциальная сема, позволяющая выделить индивидуальные смыслы и оттенки значения. КК 1 – коннотативный компонент, определяющий стилистическую маркированность слова; выделяется на основе словарных помет. КК 2 – коннотативный компонент, определяющий эмоциональную маркированность слова; выделяется на основе словарных помет. ПС – потенциальная сема, позволяющая выделить дополнительные значения; выделяется на основе основной словарной статьи, словарей комбинаторики, фразеологических словарей, корпусов текстов. 6 Упр. 3. Ниже приведена таблица с глаголами, входящими в лексикосемантическую группу (ЛСГ) глаголов движения/перемещения в пространстве. Вверху расположены ключевые (ядерные) лексемы. На основе толковых словарей выполните подобный дефиниционный анализ для одной из следующих ЛСГ «предметы верхней одежды», «предметы сервировки», «приподнятое эмоциональное состояние», «погодные явления». Go move or pass from place to place Move Walk change position, put or cause to move along at a moderate pace by be in a different place, be on lifting up and putting down each motion foot in turn, so that being always on the ground, move at slow pace Boat – travel or go Amble – move along without Hobble – walk in an awkward in a boat, esp. as a hurrying, lifting the two feet on way, usually because the feet or form of recreation one side together legs are injured Climb – go up, esp. Canter – move at quite a fast Limp – walk lamely as when one by using both hands but easy and comfortable leg or foot is stiff or injured, walk and feet speed. unevenly, awkwardly, painfully Crawl – go or move Carry – move a thing from one or with difficulty. along slowly with place to another March – walk with an even, firm the body close to Clamber – climb or move in an stride, to walk like a soldier with the ground awkward and laborious way, regular steps of equal length, walk Flee – quickly go to using the hands and the feet solemnly, proudly, to walk another country in Creep – move slowly, quietly quickly being angry, indignant, order to escape and carefully, usually in order etc. from something or to avoid being noticed Pace – walk with slow, regular, someone Drag – move or pass slowly steady step, usually backwards Hike – go for a Drive – cause to move or work, and forwards, usually being walk of this kind cause to move in some nervous, indignant, etc. or waiting Travel – go from direction by using cries, shouts, for somebody, something; to place to place blows, violence, force or other measure by counting the paces means needed to walk the length Edge – move or cause to move Ramble – walk for pleasure, slowly and carefully in a especially in the countryside confined or awkward place Saunter – walk in a slow, Float – move about freely or unhurried way that makes you aimlessly look confident or proud, to walk Fly – move through the air as a without no particular aim in view. bird does or in an aeroplane Shamble – walk slowly and Glide – move smoothly, easily awkwardly, without lifting your and without effort or as if feet correctly without effort Shuffle – walk or dance without Go – move or pass from place raising the feet properly, walk 7 to place Grope – move towards something when you cannot see easily Hover – move to and fro, not going far away Hurry – move or do things more quickly than normal or to make someone do this Lollop – move in an awkward, rolling way Paddle – move (a boat) with a paddle Pass – move or go forward Put – place, move a thing into a specified position Ride – to sit on and control the movements of Roll – move or cause to move in some direction by turning over and over Rove – move, travel or look around especially a large area Run – move with quick steps Scurry – move quickly, with small short steps Scuttle – move quickly, with small short steps, especially in order to escape Shin – to climb something such as a tree, using your hands and legs to move along quickly Soar – rise high in the air while flying without moving the wings or using power Swim – move through, on or in water by using arms, legs, fins etc. Swoop – move very quickly and easily through the air, especially down from a height in order to attack Transport – carry from one place to another 8 with difficulty being tired or unwilling to proceed. Sidle – walk towards or away from someone, trying not to be noticed Stagger – walk or move unsteadily, almost falling over (from carrying something heavy, being weak, tired or drunk); to walk with uncertain, uneven steps, continually veering in direction and keeping a precautious balance. Step – walk by performing a step or steps, to lift and put down the foot or one foot or another; to walk a short distance in some way, in the direction specified, Stride – walk quickly with long steps, in the specified direction, to walk over, through, along up and down, etc. To hurry somewhere, to walk confidently or with pleasure. Stroll – walk somewhere (along or through) in slow, relaxed way, to walk leisurely for pleasure motion, entertainment Trudge – walk with slow heavy steps, especially because you are tired, to walk with difficulty, to walk doggedly under fatiguing conditions, to walk with difficulty, though keeping going having a certain aim to achieve. Waddle – walk with short steps, like a duck or a short, fat person Wade – walk through water, mud, wet snow or anything else that makes progress difficult Walk – move along at a moderate pace by lifting up and putting down each foot in turn, so that being always on the ground, move at slow pace Come – move nearer or towards Wander – move or go about from place to place without any special purpose or destination Worm – succeed in moving along in a difficult or crowded situation, by moving your body slowly and carefully Упр. 4. Ниже приведена сводная схема компонентного анализа, выполненного для глаголов ЛСГ «движение/перемещение в пространстве». На основе дефиниционного анализа (см. упр. 3) сделайте подобную схему и компонентный анализ для одной из ЛСГ указанных выше. Интегральная сема – сема, которая передает индивидуальные смыслы и является общей для всех лексем, входящих в ЛСГ. Семантическая структура глаголов движения в английском языке Семантическое поле глаголов движения Категориальные семы Ядро Интегральные семы -«перемещение в пространстве» - «среда перемещения» - «средство перемещения» - «характер перемещения» - «интенсивность перемещения» 9 Дифференциальные семы Потенциальные семы Периферия Интегральные семы: «среда «средство перемещения» перемещения» «характер перемещения» «интенсивность перемещения» Дифференциальные семы: 1).Перемещение по твёрдой поверхности run, step, shuffle, hike 2). Перемещение по воде swim, boat, paddle 3). Перемещение по воде по твёрдой поверхности wade 4). Перемещение по воздуху fly, glide, float 1). Перемещение с помощью ног limp, stride, rove, grope 2). Перемещение с помощью рук, ног и конечностей climb, clamber, creep, crawl 3). Перемещение с помощью крыльев hover, soar, swoop 4). Перемещение чего-либо с помощью рук, ног drag, edge, put, transport 1). Не соприкасаясь с поверхностью fly, hover, soar 2). Соприкасаясь с поверхностью walk, waddle, trudge, saunter, pass - перемещение, ступая ногами hobble, ramble, sidle, march, pace, stagger, wander - перемещение, соприкасаясь всем телом с твёрдой поверхностью или водой swim, creep, worm - перемещение вверх, вниз, хватаясь руками climb, shin - перемещение, опосредованно соприкасающееся с поверхностью ride, amble, canter, drive,roll 3). Перемещение 10 1). Быстрое движение scuttle, scurry, flee, hurry 2). Медленное движение trudge, shamble, lollop, stroll из одного пункта в другой любым способом travel Потенциальные семы: 1. In an inmoderate pace, 2. with quick steps 3. without any special purpose or destination 4. by using cries, shouts, blows, violence, force or other means 5. by using both hands and feet 6. with long steps 7. with pleasure 8. with slow, regular, steady steps like a soldier 9. with an even, firm stride 10.in slow, relaxed way 11.without no particular aim in view 12.with difficulty 13.with slow heavy steps 14.unsteadily 15.at a moderate pace 16.quickly 17.with uneven steps 18.for exercise 19.for pleasure 20.in the direction specified 21.a short, long distance 22.as if measuring something 23.leisurely 24.in unhurried way 25.confidently and proudly 26.gradually 27.carefully 28.cautiously or stealthily 29.in a confined or awkward pace 30.with one leg hurt or injured 31.painfully 32.noisingly 33.under fatiguing conditions 34.in uncertain way 35.keeping a precautions balance 36.being weak or drunk. 37.nearer of forward 38.slowly 39.along up and down 40.without hurrying 41.in a confined place 42.with a paddle 43.with small short steps 44.to and fro, towards and away 11 Упр. 5. А) В приведенных ниже контекстах найдите слова с переносным метафорическим значением. На основе словарных данных сопоставьте прямое и переносное значение данных лексем. Оформите словарную информацию в виде таблиц. Пример выполнения: The girl still held Oliver fast by the hand and continued to pour into his ears the warnings and assurances she had already imparted (Ch. Dickens). pour, verb Прямое значение Метафорическое значение 1) flow rapidly in a steady stream 1) express one's feelings 2) cause (a liquid) to flow from a unrestrained way container in a steady stream in an В) В приведенных ниже контекстах найдите примеры зооморфных метафор. Определите, какой семантический компонент (сема) лег в основу переноса. 1. He is a chameleon himself [Vanity Fair, 2005: 48]. 2. They are as keen as jungle cats [Vanity Fair, 2005: 71]. 3. Actual producers of coffee have always been the donkey in the chain [Vanity Fair, 2005: 141]. 4. Be an in-Flight Fox (how to look hot after sitting on a plane for hours) [Cosmopolitan, 2006: 137]. 5. He is a stallion! [Cosmopolitan, 2006: 240]. 6. It creates the illusion that the person’s a party animal [Cosmopolitan, 2006: 245]. 7. Sharon Bush: spiritual mother hen or vindictive divorcee [Vanity Fair, 2004: 30]. 8. As Lieutenant Colonel Vincent Montera told Newsday “We’re kind of sitting ducks in the vehicles we have” [Vanity Fair, 2004: 20]. 9. I like the sensitive nightingale that you are [Vanity Fair, 2005: 56]. 10.Movie stars were swiveling their necks like spotted owls [Vanity Fair, 2005: 83]. 12 11.There was something in his head besides pigeon dust [Vanity Fair, 2005: 100]. 12.John reveals the kind of chick he is after [Cosmopolitan, 2006: 27]. 13.The guest comic is just another fish tossed to the trained seals [Vanity Fair, 2005: 68]. 14.It will give you a lush, not spidery, look [Cosmopolitan, 2006: 27]. 15.The intense butterfly feelings will probably never be as strong as they were [Cosmopolitan, 2006: 162]. 16.He makes my heart flutter like a butterfly [Cosmopolitan, 2006: 190]. 17.Most men will respond by putting their tails between their legs [Cosmopolitan, 2006: 174]. 18.Girlish and playful, with big puppy eyes, Hatcher is the show’s star among stars [Vanity Fair, 2005: 110]. 19.The children here have clean hair, as downy as baby-duck feathers [Vanity Fair, 2005: 180]. 20.Carmen Electra’s pussycat-eye lashes are longer at the other corners [Cosmopolitan, 2006: 272]. 21.Photographers like to rule the roost [Vanity Fair, 2005: 183]. 22.He had a shape leaning more to avocado than an Adonis [Vanity Fair, 2006: 27]. 23.He was comedy’s blue diamond [Vanity Fair, 2005: 66]. 24.You sit nervously in your car waiting for the guy to do his slow-cop-walk to your window [Cosmopolitan, 2006: 193]. 25.A new character could enter the soap opera of your life, and bring the taste of honey you’ve been dying for [Vanity Fair, 2004: 54]. 26.Her name sounds like a German metal band [Vanity Fair, 2005: 48]. 27.Your life is already one big soapy reality show [Cosmopolitan, 2006: 237]. 28.She is the class clown, the hair twirler [Vanity Fair, 2005: 114]. 13 29.A parent’s return from assignment overseas was a little bit like a parachute drop into unknown territory [Vanity Fair, 2005: 150]. 30.The yachts with endless lines of “trolley dollies”, those loose young women forever eager to roll their suitcases down gang-planks [Vanity Fair, 2005: 174]. 31.With a voice like hot syrup running through a pipe [Vanity Fair, 2005: 18]. 32.She is a thinking machine [Vanity Fair, 2005: 44]. 33.Men don’t want brainless automatons who agree with them [Cosmopolitan, 2006: 44]. 34.Yes, even mechanical morons think they are natural-born handymen [Cosmopolitan, 2006: 78]. 35.All those setbacks from your broken hearts, lousy jobs, money problems – give you a sort of Teflon coat [Cosmopolitan, 2006: 225]. 36.These columns shows how the media just lay down like a carpet for the Bush administration [Vanity Fair, 2004: 28]. 37.Hawking is Cambridge University’s biggest ornament [Vanity Fair, 2004: 28]. 38.If it tastes good and it’s easy going down, then it’s probably chocolate (about the film “Desperate Housewives”) [Vanity Fair, 2005: 114]. 39.You have really tangled life. It’s like a bowl of spaghetti that’s been drying out [Vanity Fair, 2005: 196]. 40.We like a little spice with our sugar (about relationships between men and women) [Cosmopolitan, 2006: 186]. Упр. 6. Определите типы семантических изменений и тропы. А) 1. “You had better step in the marquee, I think, sir”, said one very stout gentleman, whose body and legs looked like half a gigantic roll of flannel, elevated on a couple of inflated pillow-cases) (Ch. Dickens). 14 2. There they both stood, gentlemen, jerking their arms and legs about, in agony, like the toy shop figures that are moved by a piece of packthread (Ch. Dickens). 3. He was awakened by the morning sun darting his bright beams reproachfully into the apartment (Ch. Dickens). 4. The green ivy clung mournfully round the dark and ruined battlements (Ch. Dickens). 5. But the strong building mocked his feeble efforts, and he beat his hands together and wept like a child (Ch. Dickens). 6. The old picturesque town slept heavily on, in gloom and darkness bellow (Ch. Dickens). 7. He looked like a German wooden toy (Ch. Dickens). 8. Nor did she feel safe until she had set a mile or two off by-road between herself and the marketplace, and had crept into a copse, like a hunted animal, to hide and recover breath (Ch. Dickens). 9. For when a man with a wooden leg lies prone on his stomach to peep under bedsteads and hops up ladders, like some extinct bird, to survey the tops of presses and cupboards, the probability is that he expects to find something (Ch. Dickens). 10.It came out in Miss Peecher the schoolmistress, watering the flowers in the little dusty bit of garden attached to her small official residence, with little windows like the eyes in needles, and little doors like the covers of schoolbook (Ch. Dickens). 11.Reflects Mrs. Podsnap; fine woman for Professor Owen, quantity of bone, neck and nostrils like a rocking horse, hard features, majestic head-dress (Ch. Dickens). 12.Mr. Boffin arrived at the Bower and gave Mrs. Boffin (in a walking dress of black velvet and feathers, like a mourning-coach horse) an account of all he hed said and done since breakfast (Ch. Dickens). 15 13.widow who opens the pews, and whose left hand appears to be in a state of acute rheumatism, but is in fact voluntarily doubled up to act as a moneybox (Ch. Dickens). 14.And after that comes Mrs. Veneering in a pervadingly aquiline state of figure, and with transparent little knobs on her temper, like the little transparent knob on the bridge of her nose (Ch. Dickens). 15.The drawing-room door bounced open as if it were a cannon-ball (Ch. Dickens). 16.Sloppy knew his ground well. To conceal herself in sickness, like a lower animal; to creep out of sight and coil herself away and die, had become this woman’s instinct (Ch. Dickens). 17.As the early bird catches the worm, so the early purl catches the customer (Ch. Dickens). 18.The white face of the winter day came sluggishly on, veiled in a frosty mist; and the shadowy ships in the river slowly changed to black substances (Ch. Dickens). 19.There was now a tender yellow moonlight on the river, and the newcomer, keeping half his boat’s length astern to the other boat, looked hard at its track (Ch. Dickens). 20.But in lieu of coming directly, he fell into a sweet sleep for some quarter of an hour more (Ch. Dickens). 21.Both as to his dress and to himself he was of an overlapping rhinoceros build, with folds in his cheeks, and his forehead, and his eyelids, and his lips, and his ears; but with bright eager, childishly-inquiring grey ones, under his ragged eyebrows, and broad-brimmed hat (Ch. Dickens). 22.But the hard wrathful and sordid nature that has wrung as mush work out of them, as could be got in their bets days (Ch. Dickens). 23.Mr. Podsnap could tolerate taste in a mushroom man who stood in need in that sort of thing, but was far above it himself (Ch. Dickens). 16 24.To use the cold language of the world Mrs. Alfred Lammle rapidly improved the acquaintance of Miss Podsnap (Ch. Dickens). 25.To use the warm language of Mrs. Lammle, she and her sweet Georgiana soon became one: in heart, in mind, in sentiment, in soul (Ch. Dickens). 26.“Why, if I felt less like a walking brandy bottle, I shouldn’t be quite so staggery this mornin”, replied Sam (Ch. Dickens). 27.Nathaniel Pipkin could hear him growling away like an old mastiff with a sore throat (Ch. Dickens). 28.«What evil wind has blown you here?», he asked of Fagin (Ch. Dickens). 29.He was preparing to ascend a steep staircase, or rather ladder, leading to another floor of warehouses above; when a bright flash of lightening streamed down the aperture, and a peal of thunder followed, which shook the crazy building to its centre (Ch. Dickens). 30.The small teapot and the single cup had awakened in her mind sad recollections of Mr. Corney; and she was overpowered (Ch. Dickens). 31.«She was hanging about me all day, and night too, when I was stretched on my back, and you like a black-hearted wolf as you are, kept yourself aloof», said Sikes (Ch. Dickens). 32.«What about the other fortnight that you’ve left me lying here, like a sick rat in this hole?» (Ch. Dickens). 33.As glided stealthily alone, creeping beneath the shelter of the walls and doorways the hideous old man seemed like some loathsome reptile, engendered in the smile and darkness through which he moved, crawling forth, by night, in search of some rich offal for a meal (Ch. Dickens). 17 В) A Madrigal Crabbed Age and Youth Cannot live together: Youth is full of pleasance, Age is full of care; Youth like summer morn, Age like winter weather, Youth like summer brave, Age like winter bare: Youth is full of sport, Age's breath is short, Youth is nimble, Age is lame: Youth is hot and bold, Age is weak and cold, Youth is wild, and Age is tame: Age, I do abhor thee, Youth, I do adore thee; O! my Love, my Love is young! Age, I do defy thee O sweet shepherd, hie thee, For methinks thou stay'st too long. W. Shakespeare Упр. 7. В приведенных ниже отрывках найдите примеры метонимических переносов разных типов. А) 1. He had a great admiration for bright eyes, and sweet faces, and pretty legs and feet; in short, he was fond of the whole sex (Ch. Dickens). 18 2. Gay and merry was the time, and gay and merry were at least four of the numerous hearts that were gladdened by its coming (Ch. Dickens). 3. For Bella is ambitious, Mr. Rokesmith, and I think I may predict will marry fortune (Ch. Dickens). 4. Mr. Wegg nods to the face “Good evening.” The face looking up is a sallow face with weak eyes surmounted by a tangle of reddish-dusty hair (Ch. Dickens). 5. I can discern for myself what the general tongue says of you (Ch. Dickens). 6. Mr. and Mrs. Boffin complying, and pausing in the little hall until Miss Lavinia came up to show them where to go next, perceived three pairs of listening legs upon the stairs above (Ch. Dickens). 7. Beginning with a good inheritance, he had married a good inheritance and had thriven exceedingly in the Marine insurance way, and was quite satisfied (Ch. Dickens). 8. An active old woman, with a bright dark eye and a resolute face, yet quite a tender creature too; not a logically-reasoning woman, but God is good and hearts may count in Heaven as high as heads (Ch. Dickens). В) *** Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O how shall summer's honey breath hold out Against the wreckful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout Nor gates of steel so strong, but time decays? 19 O fearful meditation! where, alack! Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back, Or who his spoil of beauty can forbid? O! none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. W. Shakespeare 20 Раздел 2. Структурная группировка лексики. Основные способы английского словообразования Упр. 1. Определите морфологическую структуру выделенных слов. 1. As glided stealthily alone, creeping beneath the shelter of the walls and doorways the hideous old man seemed like some loathsome reptile, engendered in the smile and darkness through which he moved, crawling forth, by night, in search of some rich offal for a meal (Ch. Dickens). 2. «This is port wine, ma’am, that the board ordered for the infirmary; real, fresh, genuine port wine; only out of the cask this afternoon; clear as a bell, and no sediment» (Ch. Dickens). 3. But they had recognized him, and he them; and their look was as firmly impressed upon his memory as if it had been deeply carved in stone, and set before him from his birth (Ch. Dickens). 4. «She was hanging about me all day, and night too, when I was stretched on my back, and you like a black-hearted wolf as you are, kept yourself aloof», said Sikes (Ch. Dickens). 5. Hunger and recent ill-usage are assistants if you want to cry, and Oliver cried very naturally indeed (Ch. Dickens). 6. The small teapot and the single cup had awakened in her mind sad recollections of Mr. Corney; and she was overpowered (Ch. Dickens). 7. Such was the aspect of out-of-door affairs, when Mrs. Corney sat herself down before a cheerful fire in her own little room (Ch. Dickens). 8. «What have you got to say for yourself, you withered old fence, eh?» (Ch. Dickens). 9. «Open the door of some place where I can lock this screaming Hell-babe!» (Ch. Dickens). 21 Упр. 2. Определите способ словообразования выделенных слов. 1. A little winding through some muddy alleys that might have been deposited by the last ill-savoured tide brought them to the wicket gate and bright lamp of a Police Station (Ch. Dickens). 2. “I hate to be poor and we are degradingly poor, offensively poor, miserably poor, deadly poor.” (Ch. Dickens). 3. A bottle-nosed person in a glazed hat had after some considerable hesitation ordered another glass of gin and water of the attendant potboy (Ch. Dickens). 4. These two ignorant and unpolished people had guided themselves so far on in their journey of life by a religious sense of duty and desire to do right (Ch. Dickens). 5. This consisted of a long hammer-headed old horse formerly used in the business (Ch. Dickens). 6. Her glance shaded off into a cool smile, as she said with her eyes upon her lunch, and her eyebrows raised (Ch. Dickens). 7. Young Fledgeby had a peachy cheek or a cheek compounded of the peach anв the red red red wall on which it grows (Ch. Dickens). 8. There is a shade of sadness upon her that is quite touching (Ch. Dickens). 22 Раздел 3. Семантическая группировка лексики Синонимы, антонимы, омонимы Упр. 1. А) Ниже приведены синонимический и антонимический ряды для полисемантичного слова. Пользуясь словарями разных типов, выпишите синонимы и антонимы для любой другой полисемантичной единицы. Love Sinonyms: adulation, admiration, admire, affection, allegiance, amity, amorousness, amour, appreciation, ardency, adoration, attachment, benevolence, fondness, liking, inclination (desire), regard, fancy, sympathy, fellow-feeling, tenderness, attachment, flame, devotion, fervor, enthusiasm, rapture, enchantment, flirt, cherishing, delight, devotedness, emotion, enchantment, enjoy, enjoyment, idolatry, friendship, like, lust, mad for, piety, infatuation, rapture, regard, relish, respect, sentiment, taste, tender, weakness, worship, yearning, zeal, true love, love affair, swain, leman, follower, admirer, lover, attractiveness, sweetheart. Antonyms: abomination, aversion, hate, hatred, loathe, loathing, abhor, detest, unpleasant, dislike. В) На основе единого синонимического ряда, который вы получили (см. А), распределите синонимы по семемам (отдельным значениям полисемантичного слова). Пример приведен ниже. Love 1) Tender and passionate affection for another person. Syn.: adoration. Similar words: infatuation, crush, affection, passion, adore, adultation (adulate), puppy love, devotion. 2) Deep and strong affection for a friend or relative. Syn.: fondness, affection. Similar words: friendship, attachment, adultation (adulate), tenderness (tender), affinity, adoration, devotion. 3) Strong interest or enjoyment, as for an activity. Syn.: devotion, passion, fondness, like, worship, happiness, enjoyment. Similar words: mania, weakness, taste, ardor, relish, fervor, penchant, dedication. 4) A person, activity, or object for which one has intense affection or strong liking. Syn.: passion, enthusiasm, enjoyment. Similar words: sweetie, flame, honey, inamorata, desire, sweet, beloved, dear, like, devotion, fancy, infatuation, boyfriend, lover, girlfriend, truelove, heartthrob, sweetheart. 23 5) A sacrificial commitment, esp. in religious experience. Similar words: charity, adoration, devotion, agape, sacrifice. Related words: partiality, fondness, worship, lass, heart, liking, enjoyment, grace, darling, beau. С) Ниже приведено графическое изображение лексикосемантического поля. На основе словарной информации и предыдущих этапов анализа постройте подобное поле, включающее выбранную вами единицу и ее синонимы. Условные обозначения: – лексические компоненты; 1. - - - - 2. – первое является видом второго. – глагол 24 Упр. 2 На основе словарных статей опишите смыслы и оттенки значения, которые придают контекстам выделенные единицы. Подберите контекстуальные синонимы и антонимы для данных единиц. 1. Go from daytime darling to dramatic diva with new lipcolor [Cosmopolitan, 2006: 32]. – Превратись из дневной милашки в драматическую диву с новой губной помадой. 2. Standing up in her black leather jacket and a rakish cap, she is transformed into a towering beauty [Vanity Fair, 2005: 134]. – Поднимаясь в своем черном кожаном жилете и щегольской кепке, она превратилась в возвышающуюся красотку. 3. Kate Winslet is like a white burgundy – full-bodied and naturally beautiful [Cosmopolitan, 2006: 202]. – Кейт Уинслет подобна белому бургундскому вину – пышнотелая и прекрасная от природы. 4. You are as yummy as chocolate [Cosmopolitan, 2006: 312]. – Ты такой аппетитный, как шоколад. Упр. 3. Сопоставьте отрывки оригинальных произведений и их переводы на русский язык. Определите, являются ли выделенные лексемы контекстуальными синонимами. Приведите точные словарные данные для подтверждения своей гипотезы. 1. There sat Auld Nick, in shape o' beast, a tousie tyke, black, grim, and large (R. Burns, «Tam O'Shanter») – он с виду был как зверь лохматый: огромный, черный, злой, горбатый… (Ю. Князев, «Тэм О’Шентер») 2. But he fled frae his nest like an ill scar'd bird (R. Burns, «John Cope») но все ж трусливым воробьем взметнулся… (Ю. Князев, «Джон Коп») 3. Through and through the inspired leaves, ye maggots, make your windings (R. Burns, «The book-worms») – пусть книжный червь – жилец резного шкафа в поэзии узоры прогрызает… (С. Маршак, «Книжный червь») 25 4. Then Rachel calm, as ony lamb (R. Burns, «The Patriarch») – она как кроткая овечка… (Ю. Князев, «Патриарх») 5. You never barked when out of season (R. Burns, «To Lord Eglintom») – ты не лаял за оградой… (Ю. Князев, «Лорду Элингтону») 6. It is Maria's voice I hear; so calls the woodlark in the grove (R. Burns, «The banks of Cree») – Марии шелестит голос, как в роще жаворонка зов… (Ю. Князев, «Берега реки Кри») 7. Johnie he took wing in the morning (R. Burns, «John Cope») – и упорхнул он утром… (Ю. Князев, «Джон Коп») 8. As flies the partridge from the brake, on fear-inspired wings, so Nelly, starting, half-awake, away affrighted springs (R. Burns, «On a bank of flowers») – как куропатка от орла, вспорхнув, что было силы, вскочила Нелли, как могла, и к лесу припустила… (Ю. Князев, «На цветущем берегу») 9. Whiles, ranging like a roarin lion for prey, a' holes and corners tryin (R. Burns, «Adress to the deil») – то бродишь ты как лев могучий, и жертву ищет взор твой жгучий… (Ю. Князев, «Обращение к Дьяволу») 10.There dwells old Colin's lovely girl, a lily in the wilderness (R. Burns, «My Lord A-Hunting») – там девушка живет в тиши; цветок, раскрывшийся в глуши… (C. Маршак, «Милорд спешит в поля, в леса») 11.She's stately, like yon youthful ash (R. Burns, «On Cessnock banks a lassie dwells») – стройна, как ясень молодой… (Ю. Князев, «Живет девчонка за рекой») 12.I am a bending aged tree (R. Burns, «Lament for James, Earl of Glencairn») – и я, как этот дуб столетний… (Ю. Князев, «Элегия Джеймсу, графу Гленкерну») 26 13.She's spotless, like the flow'ring thorn (R. Burns, « ON Cessnock banks a lassie dwells ») – она невинна, как бутон… (Ю. Князев, «Живет девчонка за рекой») 14.So you, sweet rose-bud, young and gay (R. Burns, «A Rose-Bud By My Early Walk») – ты, нераскрывшийся цветок, расправишь каждый лепесток… (С. Маршак, «За полем ржи кустарник рос») 15.Your Beauty's a flower in the morning that blows, and withers the faster, the faster it grows… (R. Burns, «A Lass Wi' A Tocher») – Как хрупкая роза, девичья краса увянет быстрей, чем на солнце роса… (С. Маршак, «За девку с хорошим приданным») 16.Young Peggy blooms our boniest lass (R. Burns, «Song-Young Peggy Blooms») – прекрасен юной Пэгги цвет… (Ю. Князев, «Мисс Пэгги Кеннеди») 17.Her breath is like the fragrant breeze (R. Burns, «On Cessnock banks a lassie dwells»)– ее дыханье – легкий бриз… (Ю. Князев, «Живет девчонка за рекой»). 18.RAGING Fortune's withering blast (R. Burns, «O, raging Fortune's withering blast») – безжалостный порыв судьбы… (Ю. Князев, «Безжалостный порыв судьбы») 19.But luckless Fortune's northern storms (R. Burns, «O, raging Fortune's withering blast») – судьбы суровый шквал… (Ю. Князев, «Безжалостный порыв судьбы») Упр. 4. Выполните литературный перевод приведенных ниже фрагментов, обращая особое внимание на подбор синонимов. Пользуйтесь словарями разных типов. 1. During Marilla’s speech a sunrise had been dawning on Anne’s face. First the look of despair faded out; then came a faint flush of hope; her eyes grew deep and bright as morning stars (L. Montgomery). 27 2. She found Anne standing motionless before a picture hanging on the wall between the two windows, with her eyes astar with dreams (L. Montgomery). 3. She was looking at Diana Wright with gray eyes that were like a morning sky Captain Jim fairly scorched the wretched fellow with the lightning of his eyes Sometimes I feel as if those terrible, kind brown eyes of hers read my very soul (L. Montgomery). 4. His face just looks like one of those long, narrow stones in the graveyard, doesn’t it? “Sacred to the memory” ought to be written on his forehead (L. Montgomery). 5. She was hatless, but heavy braids of burnished hair, the hue of ripe wheat, were twisted about her like a coronet; her eyes were blue and star-like; her figure, in its plain print gown, was magnificent; and her lips were as crimson as the bunch of blood-red poppies she wore t her belt (L. Montgomery). 6. But flowing over his breast nearly to his knees, was a river of crinkly brown beard (L. Montgomery). 7. Anne has as many shades as a rainbow and every shade is the prettiest while it lasts (L. Montgomery). 8. I feel that she possesses a rich nature, into which a friend might enter as into a kingdom (L. Montgomery). Упр. 5. Подберите синонимы к выделенным лексемам. Опишите, как повлияет на смысл и колорит произведения синонимическая замена. Для синонимических замен используйте свои синонимические ряды. *** Sweet Highland Girl, a very shower Of beauty is thy earthly dower! Twice seven consenting years have shed Their utmost bounty on thy head: And these gray rocks, this household lawn, These trees a veil just half withdrawn, 28 This fall of water that doth make A murmur near the silent lake, This little bay, a quiet road That holds in shelter thy abode; In truth together ye do seem Like something fashion'd in a dream; Such forms as from their covert peep When earthly cares are laid asleep! But O fair Creature! in the light Of common day, so heavenly bright I bless Thee, Vision as thou art, I bless thee with a human heart: God shield thee to thy latest years! I neither know thee nor thy peers: And yet my eyes are fill'd with tears. With earnest feeling I shall pray For thee when I am far away; For never saw I mien or face In which more plainly I could trace Benignity and home-bred sense Ripening in perfect innocence. Here scatter'd, like a random seed, Remote from men, Thou dost not need The embarrass'd look of shy distress, And maidenly shamefacedness: Thou wear'st upon thy forehead clear The freedom of a mountaineer: A face with gladness overspread, Soft smiles, by human kindness bred; 29 And seemliness complete, that sways Thy courtesies, about thee plays; With no restraint, but such as springs From quick and eager visitings Of thoughts that lie beyond the reach Of thy few words of English speech: A bondage sweetly brook'd, a strife That gives thy gestures grace and life! So have I, not unmoved in mind, Seen birds of tempest-loving kind, Thus beating up against the wind. What hand but would a garland cull For thee who art so beautiful? O happy pleasure! here to dwell Beside thee in some heathy dell; Adopt your homely ways, and dress, A shepherd, thou a shepherdess! W. Wordsworth Упр. 6. Прочитайте тексты песен, приведенные ниже. При помощи подбора синонимических средств измените стилистическую маркированность на более поэтичную и возвышенную или, напротив, сниженную. Запишите свой новый англоязычный вариант прозой. «Lady Jane» (1965): My sweet Lady Jane When I see you again Your servant am I And will humbly remain Just heed this plea, my love On bended knees, my love 30 I pledge myself to Lady Jane My dear Lady Anne I've done what I can I must take my leave For promised I am This play is run, my love Your time has come, my love I've pledged my troth to Lady Jane Oh my sweet Marie I wait at your ease The sands have run out For your lady and me Wedlock is nigh, my love Her station's right, my love Life is secure with Lady Jane Rolling Stones «Love in vain» (1969) Well the train come in the station And I looked her in the eye I felt so sad so lonesome That I could not help but cry When the train left the station It had two lights on behind When the train left the station It had two lights on behind the blue light was my baby And the red light was my mind All my love was in vain All my love's in vain Rolling Stones 31 Раздел 4. Синтагматические связи английского слова. Фразеология. Упр. 1. Ниже приведены варианты сочетаемости лексемы «love» и дополнительные потенциальные семы, выделенные на этой основе. На основе такой схемы выполните свой собственный анализ любой лексемы с разветвленной комбинаторикой. При анализе используйте данные словарей комбинаторики и корпусы английского языка. Love 1. puppy love 2. courtly love 3. free love 4. light-o’-love 5. love affair 6. love beads 7. love child 8. love bite 9. cupboard love 10.love-letter 11.love-line 12.love making 13.love-rat 14.love-struck 15.love triangle 16.though love 17.tug-of-love 18.fall in love 19.head over heels in love 20.labour of love 21.love smb. to bits 22.be in love (with) 23.make love (to smb.) 24.be no / little love lost between 25.for love nor / or money 26.young love 27.love life 28.love-match 29.love-hate 30.lovesick 31.loving-kindness 32.truelove 33.love potion 34.love seat 35.love set 36.self-love 37.lovable 38.to give / to send one’s love to smb. 39.the love of my life 40.for the love of 41.play for love 42.love in a cottage 43.my love 44.love-begotten 45.love-lorn 46.love-philter 47.love-drink 48.love-song 49.love-sickness 50.love-story 51.love-token 52.love-broker 53.love-juice 54.love-prate 55.love-shaft 56.love-spring 57.love-suit 58.love at first sight 59.love’s young dream 60.smb. you love to hate 61.love-birds 62.love-hate relationship 63.lovey-dovey 64.love nest 32 Из полученных словарных данных мы можем выделить следующие дополнительные семантические признаки: 1) любовь может быть наивной и незрелой (puppy love, cupboard love, young love, love’s young dream); 2) любовь может причинять страдания (lovesick, love-lorn, lovesickness); 3) любовь может быть настоящей и бескорыстной (truelove, love in a cottage, love-match, for love nor / or money, labour of love, loving-kindness); 4) любовь может быть обострённой и приближаться к страсти (love- struck, head over heels in love, love smb. to bits, the love of my life, love-shaft); 5) влюблённые обычно очень счастливы, особенно сначала (love nest, love birds, lovey-dovey, love-spring); 6) люди, состоящие в браке, могут снова влюбиться (love affair, love triangle, love-rat, love-begotten, lovers); 7) любовь может быть близка к ненависти (love-hate, be no / little love lost between, smb. you love to hate, love-hate relationship); 8) влюблённый стремится даровать что-либо объекту любви (for the love of, love-song, love-token, love-letter / love-line); 9) любовь обладает некой таинственностью (love-juice, love potion, lovе-drink, love-philter). Упр. 2 А) На основании приведенных ниже контекстов определите модели комбинаторики для лексемы icon и ее производных. Linda Evangelista is an icon in the modeling industry [Vanity Fair, 2004: 30]. – Линда Евангелиста является символом модельного бизнеса. The final days of the most iconic First Lady are captured by Kennedy hagiographer [Vanity Fair, 2004: 46]. – Последние дни самой знаковой первой леди зафиксированы агиографом Кеннеди. (Агиограф – составитель житий святых.) 33 George Wayne presses fashion icon Pierre Cardin [Vanity Fair, 2004: 57]. – Джордж Уейн берет интервью у знатока моды, Пьера Кардена. (fashion icon – символ модельного бизнеса) Our correspondent asks about the fashion icon’s feelings toward other legendary designers [Vanity Fair, 2004: 60]. – Наш корреспондент спрашивает об отношении знатока моды к другим легендарным дизайнерам. Henry was a journalistic icon [Vanity Fair, 2005: 18]. – Генри был образцом подражания в журналистике. В) Ниже приведен пример сопоставительного анализа моделей авторской и словарной комбинаторики. Выполните подобный вид анализа на материале любого художественного произведения в сопоставлении со словарными данными. В качестве материала могут использоваться любые тематические группы, например «названия природных объектов», «обозначение эмоциональных состояний», «обозначения артефактов», «обозначение внешних характеристик человека или объектов» и т.д. abundance N+V abundance weakens, abundance lies Preposition+N in abundance Со словом abundance в сонетах У. Шекспира сочетаются глаголы и предлоги. Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках существительное abundance дано в таких сочетаниях: to be+Preposition+N (to be in abundance), N+Preposition+Article+N (abundance of the heart), V+Preposition+N (to love in abundance), N+N (abundance ratio). Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице: 34 У. Шекспир Словарные данные N+V abundance weakens, abundance to be+Preposition+N (to be in lies abundance), N+Preposition+Article+N Preposition+N in abundance (abundance of the heart), V+Preposition+N (to love in abundance), N+N (abundance ratio) Упр. 3. А) В приведенных ниже фрагментах художественных произведений содержатся фразеологизмы. Найдите их и переведите контексты. 1. …I am sure that the widow and the child whom you have ever protected and loved will always have a corner in your heart. 2. I have met such a duck of a man. You’ll never believe! I’ve quite a pash for him. 3. But it’s a bit thick when they can’t make too much of you one week and then a fortnight after, they don’t even want to listen to you. 4. It was a large party and she was being made much of. 5. Studies show that working women still wind up doing the lion’s share of household duties. В) В приведенных ниже фрагментах содержатся фразеологизмы, которые были изменены авторами. Найдите эти трансформированные единицы и определите, от какого фразеологизма они были образованы. 1. Like Leonard, he believed that Claude had made a bad bargain in matrimony… (Willa Cather). 2. He was so astonished at finding himself on easy, confidential terms with Erlich that he scarcely gave a thought to his second-day shirt & his collar with a broken edge,… (Willa Cather). 3. the world had come to avaricious old age (Willa Cather). 4. The giant baby of a long family, he had never slept away from home a night in his life before he enlisted (Willa Cather). 35 5. To shed bright blood, to wear the red badge of courage – that was one thing; but to be reduced to this was quite another (Willa Cather). 6. You were brought up to work – not especially to marry. Now you’ve found your first nut to crack and it’s a good nut – go ahead and put whatever happens down to experience’ (F.Scott Fitzgerald). 7. ‘She doesn’t care – neither does he. It was that sacred dog’ (F.Scott Fitzgerald). 8. ‘Of course I must ask you to keep my name out of it. I don’t want any French red tape just because I discovered the man’ (F.Scott Fitzgerald). 9. It’s a case of hare and tortoise – and in my opinion the hare’s race is almost done’ (F.Scott Fitzgerald). 10.My God, I’ve stirred up a nest!’ and trying to recollect the man’s name (F.Scott Fitzgerald). 11.Then, with a comfortable air of duty well done, she passed impressively… (Dorothy Parker). 12.All was well in his inner kingdom (Dorothy Parker). Упр. 4. A) Найдите русские эквиваленты для фразеологизмов, которые приведены ниже. На основании классификации Ш. Балли – В. В. Виноградова определите тип фразеологизма (фразеологическое сочетание, единство, сращение). 1. to have one’s cake baked 2. to have jam on it 3. a lean purse 4. to outrun the constable 5. to make money 6. to make capital by smb 7. to coin money 8. to make ducks and drakes of money 9. money makes the mare go 36 10. to have death adders in one’s pocket 11. to be in low water 12. to be in good way 13. to live in a great way 14. to pay one’s way 15. to put up the shutters B) Найдите английские эквиваленты для фразеологизмов, которые приведены ниже. Беден как церковная мышь/крыса Денег куры не клюют Зашибать/набивать копейку Бешеные деньги Шальные деньги Бросать деньги на ветер Вылететь в трубу Оставаться на бобах Упр. 5. А) Ниже приведены примеры синонимичных паремий (пословиц и поговорок). Найдите русские эквиваленты. Подберите любые две группы синонимичных паремий. Feather by feather a goose is plucked. Everything comes to him who waits. Constant dropping wears away a stone. В) Ниже приведены варианты фразеологизмов. Используя фразеологические словари, подберите пять групп примеров, иллюстрирующих вариативные возможности фразеологизмов в английском и русском языке. think a lot/highly/much/well of smb think no end of smb think the world of smb 37 быть высокого мнения о ком-л., высоко ценить кого-л.; любить, души не чаять в ком-л. have a soft/warm corner/place/spot in one’s heart for smb испытывать душевное влечение, теплое чувство к кому-л., иметь слабость, быть неравнодушным к кому-л., (от души) сочувствовать кому-л. place/put/set smb upon a pedestal возводить кого-л. на пьедестал, превозносить, возвеличивать кого-л. Упр. 6. Ниже приведены примеры нарушений сочетаемости лексем. Объясните, что неправильно и как нужно было сказать в подобной ситуации. 1. Caption in a Chinese in-flight magazine, underneath a picture of a kiltwearing bagpipe player: A man dressed in a Scottish woolen skirt blowing air whistle. 2. Job recruitment advert in Thailand: If you are energetic, living, friendly… 3. Hotel in France: Please leave your values at the front desk. 4. Hotel in Kyrgyzstan: No entries in upper clothes. 5. Hotel in Zurich: We have nice bath and are very good in bed. 6. Prague: Take one of our horse-driven city tours. We guarantee no miscarriages. 7. Hotel in Bucharest: The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable. 8. Thailand (offering donkey rides): Would you like to ride on your own ass? 9. Africa: You may choose between a room with a view on the sea or the backside of the country. 10.Italy: Suggestive views from every window. 11.In a hotel cloakroom, Berlin: Please hang yourself here. 12.In an Italian hotel, signs by the bell: If service is required, give two strokes to the maid and three to the waiter. It is kindly requested from our guests that they avoid dirting and doing rumours in the rooms. Hot and cold water running up and down the stairs. 38 13.Canary Islands: If you telephone for room service you will get the answer you deserve. 14.Italy: Unfortunately the hotel is not endowed with restaurant. 15.Hamburg: It is our intention to pleasure you every day. 16.Tokyo: Guests are requested not to smoke or do other disgusting behaviours in bed. 17.Hotel in Madrid: If you wish disinfection enacted in your presence, cry out for the chambermaid. 18.Switzerland: It is defended to promenade the corridors in the boots of the mountain in front of six hours. 19.Copenhagen: Take care of burglars. 20.Austria: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension. 21.Acapulco, Mexico: The manager has personally passed all the water served here. 22.Serbia: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid. Turn to her straightaway. 23.Hotel in Moscow: The passenger must get free the room before 2 o’clock of the day they are abandoning in other case, as the passenger fracture the day and must the administration pay for full. 24.Tokyo: Keep your hands away from unnecessary buttons for you. 25.Japan: You are invited to take advantage of the chambermaid. 26.Hotel on the Ionian Sea: In order to prevent shoes from mislaying, please don’t corridor them. 27.Finland: If you cannot reach the fire exit, close the door and expose yourself at the window. 28.Copenhagen: In the event of fire, open the window and announce your presence in a seemly manner. 39 СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Основная литература 1. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2009. – 208 с. Дополнительная литература 1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов вузов по пед. спец. – 2-е изд., стер. – М.: Дрофа, 2000. – 288 с. 2. Апресян Ю. Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. – 2001. – № 4. – С. 3–23. 3. Белякова С. М. Образ времени в диалектной картине мира (на материале лексики и фразеологии русских старожильческих говоров юга Тюменской области): автореф. дис. … д-ра филол. наук. (10.02.01). – Екатеринбург, 2005. – 41 с. 4. Борискина О. О. Криптоклассы английского языка. – Воронеж: Истоки, 2011. – 333 с. 5. Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – C. 284–307. 6. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – C. 201–219. 7. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – C. 153– 173. 8. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990. – 175 с. 9. Вежбицка А. Из книги «Семантические примитивы» // Семиотика: антология / сост. Б. С. Степанов. – М. ; Екатеринбург, 2001. – С. 242– 270. 10.Гинзбург Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. – 1978. – № 5. – С. 26–31. 11.Дзюба Е. В. Концепты жизнь и смерть в поэзии М. И. Цветаевой: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Екатеринбург, 2001. – 255 с. 12.Дударева З. М. Контрастивное исследование концептуальной сферы «время» в русской и башкирской языковых картинах мира: дис. … дра филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2005. – 360 с. 13.Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – C. 173–194. 14.Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 288 с. 15.Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1981. – Вып. 10. – С. 461–476. 40 16.Кашкин В. Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации. Воронеж: изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2010. – 382 с. 17.Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. – М..: Гнозис, 2007. – 320 с. 18.Кретов А. А. Основы лексико-семантической прогностики. – Воронеж: изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2006. – 390 с. 19.Кретов А. А. Славянские этимологии. – Воронеж: изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2009. – 364 с. 20.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие для институтов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с. 21.Кушнерук С. Л. Практикум по лексикологии английского языка: учебное пособие. – Челябинск: изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2008. – 247 с. 22.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая Рос. энцикл., 2002. – 709 с. 23.Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. – М.: Высшая школа, 1984. – 119 с. 24.Медникова Э. М. Значение слова и методы его изучения. – М.: Высшая школа, 1974. – 200 с. 25.Москвин В. П. Русская метафора: параметры классификации // Филол. науки. – 2000. – № 2. – С. 66–75. 26.Нахимова Е. А. Прецедентные онимы в современной российской массовой коммуникации: теория и методика когнитивнодискурсивного исследования. – Екатеринбург: изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2011. – 276 с. 27.Раевская О. В. Метонимия в слове и в тексте // Филол. науки. –2000. – № 4. – С. 49–55. 28.Шанский Н. М., Махмутов Ш. А. Филологический анализ художественного текста. – СПб: Специальная литература, 1999. – 319 с. 29.Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. – М.: Просвещение, 1964. – 244 с. 30.Шустрова Е. В. Изменения семантики слова в афроамериканском английском: монография; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург: [б. и.], 2005. – 216 с. Информационное обеспечение дисциплины 31.British National Corpus (BNC). Available http://corpus.byu.edu/bnc, дата обращения 11.11.11. 41 online at 32.Davis M. The Corpus of Contemporary American English (СОСА), The Corpus of Historical American English (COHA), 1990-present. Available online at http://corpus.byu.edu/coca /coha, дата обращения 11.11.11. 33.eWAVE – the electronic World Atlas of Varieties of English, ed. by B. Kortmann, K. Lunkenheimer: Available online at http://www.ewaveatlas.org . 34.Open American National Corpus (OANC) Available online at http://oanc.com, дата обращения 11.11.11. 35.WordNet: An Electronic Lexical Database / Fellbaum C. (ed.). Cam-bridge, MA: MIT Press. – 1998. http://www.cogsci.princeton.edu/˜wn. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Лексикографические источники 1. Апресян Ю. Д., Ботякова В. В., Латышева Т. Э. Англо-русский синонимический словарь / под ред. Розенмана А. И., Апресяна Ю. Д. – Язык-Медиа, 2000. – 544 с. 2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М. : Рус. яз., 1984. – 994 с. 3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М. : Рус. яз. – Медиа, 2005. – 512 с. 4. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М. : Издво Русский язык Медиа, 2006. – 1210 с. 5. Маккей А., Гейтс Дж., Ботнер М. Словарь американских идиом. – СПб. : Лань, 1997. – 464 с. 6. Спиерс А. Р. Словарь американских идиом. – М. : Рус. яз., 1991. – 464 с. 7. Collins Concise Thesaurus. – Harper Collins Publishers, 2001. – 824 p. 8. Cowie A. P., Mackin R. Oxford dictionary of English idioms. – Oxford : Oxford University Press, 1993. – 685 p. 9. Crabb’s English Synonyms. – London: Routledge and Kegan Paul. London, 1982. – 716 p. 10.Longman Dictionary of Contemporary English. – Harlow: Longman Group UK Limited, 1987. – 1229 p. 11.Longman Dictionary of English Idioms. – Longman Group UK Ltd., 1996. – 387 p. 12.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / Ed. by A. S. Hornby. – Fourth edition. – Oxford: Oxford University Press, 1989. – 1580 p. 13.Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. – Oxford University Press, 1999. – 1430 p. 14.Oxford Guide to British and American Culture. – Oxford: OUP, 2005. – 533 p. 15.Roget’s Thesaurus of English words and Phrases / Ed. by R. A. Dutch. – Harmondsworth: Penguin, 1979. – 712 p. 42 16.The Advanced Learner’s Dictionary of Current English / Ed. by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. – М.: 2001. – 1566 p. 17.The BBI Combinatory Dictionary of English. / Ed. by M. Benson, E. Benson, R. Ilson. – М.: Рус. яз., 1990. – 286 p. 18.The Doubleday Roget’s Thesaurus in Dictionary Form. – N.Y.: Doubleday, 2006. – 806 p. 19.The Everyman Roget’s Thesaurus of English words and phrases. – London: The Everyman edition, 1982. – 1350 p. 20.The Merriam-Webster Thesaurus. – Merriam-Webster Inc., Publishers, 1989. – 652 p. 21.The Oxford Dictionary of Slang / Ed. by J. Ayto. – Oxford: OUP, 2003. – 474 p. 22.The Pan Dictionary of Synonyms and Antonyms / Ed. by L. Urdang, M. Manser. – Revised edition. – London: Pan Books Ltd., 1980. – 346 p. 23.The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms. Revised edition / Ed. by R. Fergusson. – Market House Books Limited. – Penguin Books Ltd, 1992. – 442 p. 24.The Random House Thesaurus. – N.Y.: Random House, 1984. – 887 p. 25.Webster’s New International Dictionary of the English Language / Ed. by W. A. Nelson & others. – London : G. Bell & Sons LTD, 1936. – 3211 c. 26.Webster's New World Thesaurus / Ed. by Ch. Laid. – N.Y.: New American library, 1975. – 676 р. 27.Wordsmyth Dictionary Thesaurus // Режим доступа: http://www.wordsmith.net. Список источников языкового материала 1. Бернс Р. Песни и стихи / Пер. В.М. Федотова. – М. : Сов. Россия, 1963. – 254 с. 2. Бернс Р. Собрание поэтических произведений / Пер. с англ. – М. : Рипол Классик. 1999. – 704 с. 3. Бернс Р. Стихотворения, поэмы, баллады / Пер. Ю. Князева. – Режим доступа: http://robertburns.narod.ru/transl.htm 4. Бернс Р. Стихотворения / Пер. А. Кузнецова. – Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/BERNS/burns1.txt 5. Бернс Р. Стихотворения / Пер. Е. Никитиной. – Режим доступа: http://l-ts.chat.ru/index.htm 6. Бернс Р. Былые времена / Пер. Е. Фельдмана. – Харьков : Фолио, 2009. – 320 с. 7. Бернс Р. Стихотворения, поэмы, баллады / Пер. С. Маршака, Е. Фельдмана, М. Михайловым, М. Бородицкой. – Режим доступа: http://mashinva.narod.ru/songs.html 8. Бернс Р. Стихотворения; Поэмы; Шотландские баллады / Пер. С.Я. Маршака. – М. : Худож. лит., 1976. – 254 с. 43 9. Бернс Р. Всемирная библиотека поэзии. Избранное / Пер. с англ. С. Маршака. – М. : Феникс, 1997. – 320 с. 10.Бёрнс Р. Лирика: Стихотворения в пер. С.Маршака – М. : Астрель, 2000. – 304 c. 11.Бернс Р. Стихотворения / Пер. Е. Корюкина. – Режим доступа: http://zhurnal.lib.ru/k/knjazew_j/ 12.Коллекция песен [Online]. – Режим доступа: http://megalyrics.ru 13.Народные сказки Британских островов. / Сост. Дж. Риордан. – М.: Радуга, 1987. – 368 с. 14.Официальный сайт The Rolling Stones [Online]. – Режим доступа: http://www.rollingstones.com/ 15.Официальный сайт Byrds [Online]. – Режим доступа: http://www.thebyrds.com/ – 16.Cather W. One of ours. – СПб. : Антология, 2004. – 384 с. 17.Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. – Dover Publications, 2002. – 362 p. 18.Dickens Ch. Our Mutual Friend. – Wordsworth Editions Ltd., 1998. – 832 p. 19.Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club. – UK, Kent: Wordsworth Editions Ltd., 1993. – 701 p. 20. Croker Ch. Lost in Translation: Misadventures in English Abroad. – UK: Michael O’Mara Books Ltd., 2006 – 176 p. 21.Faulkner W. Absalom, Absalom! – М. : Прогресс, 1982. – 416 с. 22. Fitzgerald Scott F. Tender is the night. – L. : Penguin books, 1997. – 392 p. 23. Leacock S. Perfect Lover’s Guide and Other Stories. – Moscow: Foreighn Languages Publishing House, 1963. – 343 p. 24.Maugham S. Theatre. – М. : АСТ : АСТ МОСКВА, 2008. — 384 с. 25.Montgomery L.M. Anne of Green Gables. – Dover, 2005. – Режим доступа : http://lib.luksian.com/texte/fict_fr/046/ 26.Montgomery L.M. Anne’s House of Dreams. – Dover, 2005. – Режим доступа : http://lib.luksian.com/texte/fict_fr/047/ 27.Montgomery L.M. The Rainbow Valley. – Dover, 2005. – Режим доступа : http://lib.luksian.com/texte/fict_fr/048/ 28.Palgrave’s Golden Treasury, Poetry and The Drama / Ed. by Er. Rhys. – 2005. – 358 p. 29.Parker D. Short stories – М. : Радуга, 2004. – 160 р. Американские журналы Cosmopolitan. – New York. – September 2006. USA Today: http://www.usatoday.com/ The New York Times: http://www.nytimes.com/ The Washington Post: http://www.washingtonpost.com/ The Wall Street Journal: http://europe.wsj.com/home-page/ 44 Британские журналы The Economist: http://www.economist.com/ (27.04.2012 г.) The Guardian: http://www.guardian.co.uk/ (21.04.2012 г.) The Times: http://www.thetimes.co.uk/ (22.04.2012 г.) The Telegraph: http://www.telegraph.co.uk/ (24.04.2012 г.) Vanity Fair. – London. – June 2004. Vanity Fair. – London. – May 2005. 45 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ Министерство образования и науки Российской Федерации ФГАОУ ВПО «Российский государственный профессиональнопедагогический университет» Институт лингвистики Кафедра германской филологии (ГФ) КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА по дисциплине «Лексикология» Исполнитель: Студентка группы ЗИА-406 Хабибуллина Д. А. Екатеринбург 2014 46