Аннотация Данное исследование посвящено анализу речевого употребления единиц фразеологического поля в современной англоязычной публицистике. Неугасающий интерес современного исследователя к обозначенной проблематике объясняется тем, что фразеологические единицы выступают одним из наиболее эффективных лингвистических средств выражения эмотивного потенциала и передачи живости образов текстовых произведений публицистического жанра. В главе 1 даётся определение понятиям публицистический текст, фразеологическая единица, описываются основные классификации фразеологических единиц. Во второй главе проводится анализ особенностей использования фразеологических единиц в публицистических текстах, рассматриваются виды фразеологических единиц в современных газетных текстах и функции фразеологических единиц в современных газетных текстах. В заключении рассматриваются основные положения и выводы, сделанные в ходе исследования. Работа содержит 27 страницы текста. Список использованных источников содержит 20 источников, а также приложение в виде таблицы. Abstract This study is devoted to the analysis of the speech use of phraseological units in modern English-language journalism. The undying interest of the modern researcher in this problem is explained by the fact that phraseological units are one of the most effective linguistic means of expressing the emotive potential and transmitting the vividness of images of text works of the journalistic genre. Chapter 1 defines the concepts of journalistic text, phraseological unit, and describes the main classifications of phraseological units. The second chapter analyzes the features of the use of phraseological units in journalistic texts, examines the types of phraseological units in modern newspaper texts and the functions of phraseological units in modern newspaper texts. In conclusion, the main provisions and conclusions made in the course of the study are considered. The work contains 27 pages of text. The reference list contains 20 sources and an appendix table. 1 Содержание Введение……………………………………………………………………………..3 1 Лингвистическое исследование фразеологических единиц в публицистических текстах……………………………………………………………………………….5 1.1 Публицистический текст: определение, характеристика…………………5 1.2 Понятие «фразеологическая единица»……………………………………..7 1.3 Классификация фразеологических единиц………………………………...9 2 Особенности использования фразеологических единиц в газетных текстах………………………………………………………………………………13 2.1 Виды фразеологических единиц в современных газетных текстах……..16 2.2 Функции фразеологических единиц в современных газетных текстах………………………………………………………………………………20 Заключение…………………………………………………………………………23 Список использованных источников……………………………………………..24 Приложение……………………………………………………………...…………25 2 Введение Одной из ведущих характеристик текстов современной английской прессы является активное употребление в них фразеологизмов или фразеологических единиц. Исследование фразеологических единиц, используемых в текстах современной англоязычной прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка. Теоретической базой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов в области лексикологии, стилистики, фразеологии, языкознания: Н.Н Амосова, И.В Арнольд, В.В Виноградов, А.В. Кунин, А.И Смирницкий, Н.С Кугультинова и другие. В настоящее время все большую актуальность приобретают исследования различных аспектов языка прессы. Введение в публицистический текст фразеологизмов обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Газета является самым доступным источником информации, который оперативно освещает происходящие в мире события и активно участвует в формировании общественного мнения. Использование фразеологизмов в англоязычных газетах и журналах – удобный и результативный прием привлечения читательского внимания к публикации. Функция воздействия, важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в выразительных средствах, что так актуально в современном мире. Поэтому публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие экспрессивностью. Важнейшим лингвистическим признаком газетно-публицистического стиля является тесное взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка средств. Объектом исследования являются фразеологические единицы в публицистических текстах британской прессы. Предметом - особенности использования фразеологических единиц в британской прессе. Целью данной работа является изучение особенностей использования фразеологических единиц в англоязычных публицистических текстах. Задачи исследования: 1. Изучить определение и характеристику публицистического текста. 2. Исследовать понятие «фразеологическая единица». 3. Рассмотреть классификации ФЕ. 4.Проанализировать особенности использования фразеологических 3 единиц в британской прессе. Методы исследования: анализ научной литературы, синтез, обобщение, метод сплошной выборки. Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы на лексикологии и учителями английского языка. В качестве практического материала для исследования использовались статьи из ведущих британских и американских газет, а именно “The Times”, “The Guardian”, “The Daily Mail”, “The Independent”, “Herald Tribune”, “The New York Times”, “The Wall Street Journal”, “The Washington Post”. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения. 4 1 Лингвистическое исследование фразеологических единиц в публицистических текстах 1.1 Публицистический текст: определение, характеристика Слово «публицистический» образовано от латинского слова publicus, что значит «общественный, государственный». Публицистика – это особый тип литературных произведений, в которых освещаются, разъясняются актуальные вопросы общественно-политической жизни, поднимаются нравственные проблемы. Предмет публицистики – жизнь в обществе, экономика, экология – все, что касается каждого. Публицистический стиль - функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: культурных, спортивных, общественно-политических и других. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнальнопублицистическим [3, 76]. В плане содержания и выражения средства массовой информации и пропаганды являются сферой проявления публицистического стиля во всем многообразии его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических ресурсов. Характерными особенностями публицистических произведений являются актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота и яркость изложения. Они обусловлены социальным назначением публицистики, – сообщая факты, формировать общественное мнение, активно воздействовать на разум и чувства человека. Публицистический стиль представлен множеством жанров: 1. газетные – очерк, статья, фельетон, репортаж; 2. телевизионные – аналитическая программа, информационное сообщение, диалог в прямом эфире; 3. ораторские – выступление на митинге, тост, дебаты; 4. коммуникативные – пресс-конференция, встреча «без галстука», телемосты; 5. рекламные – очерк, объявление, плакат, лозунг. Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание в его рамках двух функций языка: функции сообщения (информативной) и функции воздействия (экспрессивной). Функция сообщения состоит в том, что авторы текстов публицистики информируют широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах. 5 Информационная функция присуща всем стилям речи. Ее специфика в публицистическом стиле заключается в тематике и характере информации, в ее источниках и адресатах. Так, телевизионные передачи, газетные и журнальные статьи информируют общество о самых разнообразных сторонах его жизни: о парламентских дебатах, об экономических программах правительства и партий, о происшествиях и преступлениях, о состоянии окружающей среды, о повседневной жизни граждан. Способ подачи информации в публицистическом стиле также имеет свои отличительные черты. Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает оценку, мнения, настроения авторов, содержит их комментарии и размышления. Это отличает ее, например, от официальноделовой информации. Другое отличие в предоставлении информации связано с тем, что публицист стремится писать избирательно – прежде всего о том, что вызывает интерес у определенных общественных групп, он выделяет только те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории. Информирование граждан о положении дел в общественно значимых сферах сопровождается в публицистических текстах осуществлением второй важнейшей функции этого стиля – функции воздействия. Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам и в необходимости желаемого поведения. Поэтому публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность (что вызвано стремлением публициста доказать правильность своей позиции). Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетнопублицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в выразительных средствах. Поэтому публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие экспрессивностью. Важнейшим лингвистическим признаком газетно-публицистического стиля является тесное взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка средств. По словам В.Г. Костомарова [4], основным конструктивным принципом языка газеты является диалектическое сочетание стандарта и экспрессии. Это обусловлено не только такими функциями газеты, как информационная и воздействующая, но и тем, что язык газеты должен «быть коммуникативно обозначимым, то есть ясным и выразительным, точным, кратким». 6 Таким образом, в публицистическом стиле не только описываются факты, но и отражаются оценка, мнение, настроение авторов, содержит их комментарии и размышления. Это отличает ее, например, от официально-деловой информации. Ещё одно отличие связано с тем, что публицист стремится писать избирательно – прежде всего, о том, что вызывает интерес у определенных общественных групп, он выделяет только те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории. 1.2 Понятие «фразеологическая единица» В современном языкознании термин фразеология употребляется в двух значениях: во-первых, как научная дисциплина, изучающая фразеологические единицы, во-вторых, как состав или совокупность таких единиц в языке. В словарный состав языка входят не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий. Такие устойчивые словосочетания называют фразеологическими единицами. Однако, понятие «фразеологическая единица» неоднозначно, и разные лингвисты дают разные определения фразеологической единице, так как критерии фразеологичности не являются общепризнанными. Например, А.В. Кунин, определяет фразеологическую единицу как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением». В.В. Виноградов дал более детальное определение. Он считал, что фразеологической единицей являются «устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи». Изучив довольно противоречивые теории известных специалистов в области фразеологии, можно выделить некоторые общие признаки, присущие фразеологической единице: 1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектов или социолектов. 2. Воспроизводимость в речи в готовом виде на правах языковой единицы. 3. Элементами фразеологической единицы являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, а другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе - служебным; третьи допускают наличие и таких фразеологических единиц, которые представляют собою объединение двух служебных слов. 4. Раздельнооформленность элементов фразеологических единиц, каждый из которых отождествляется со словом. 5. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов фразеологических единиц как существенный признак ее 7 структуры, различно проявляющийся во фразеологических единицах разных семантических и грамматических типов). 6. Устойчивость лексико-грамматического состава, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов фразеологических единиц в данной комбинации. 7. Некоторые особенности ударения, свойственные фразеологическим единицам; данный признак не является всеобщим, если признавать, что под понятие «фразеологическая единица» подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полнознаменательного слова. 8. Синонимическая заменимость словом или всей фразеологической единицей, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа фразеологической единицы. 9. Семантическая идиоматичность фразеологической единицы некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки. 10. Глобальность значения фразеологической единицы некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения фразеологической единицы в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории [3, 150]; с этим связано учение о семантической структуре фразеологической единицы. 11. Цельность номинации, направленность значения всей фразеологической единицы (но не ее отдельного элемента) на означаемое. 12. Предельность фразеологической единицы. В настоящее время термином «фразеологизм» обозначают несколько разнородных типов словосочетаний, и «достаточно размытые множества этих словосочетаний объединены выполняемой ими знаковой функцией, могут семантически «перетекать» друг в друга в своих периферийных сферах и вклиниваться в лексико-семантическую сферу языка» [6, 8]: 1. Идиомы - полностью переосмысленные образные выражения (как сыр в масле, снимать сливки, дырка от бублика); 2. Фразеологические сочетания, в которых переосмыслено одно из словкомпонентов (вот так клюква, надоесть как горькая редька); 3. Речевые штампы, заданные определённым стилем и эпохой (вкушать от пищи святого Антония, картошка в мундире, пушечное мясо); 4. Паремии (пословицы и поговорки), обладающие прямым и переносным значением (заварил кашу - не жалей масла; не разбивши яиц, не сделаешь яичницы; хлеб-соль ешь, а правду режь); 5. Клише - «речевые заготовки», связанные с узусом общения в определённых ситуациях (хлеб-соль, пуд соли съесть, печь как блины, каши не сваришь); 6. Крылатые слова - афористические образные выражения, восходящие к определённому автору или анонимному литературному источнику (хлеб наш насущный, манна небесная, запретный плод). 8 Автор «Книги английских идиом» В. Х. Коллинз пишет: “В стандартном разговорном и письменном английском языке сегодня идиомы являются устоявшимся и важным элементом, который, если его использовать с осторожностью, украшает и обогащает язык». Использование с осторожностью фразеологизмов является важным предупреждением, потому что речь, перегруженная идиомами, теряет свою свежесть и оригинальность. В конце концов, идиомы — это готовые речевые единицы, и их постоянное повторение иногда изнашивает их: они теряют свою окраску и становятся банальными клише. В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии, связанной с этими группами слов. Большинство российских ученых используют термин «фразеологические единицы», введенный академиком В. В. Виноградовым. Термин «идиома», используемый западными учеными, сравнительно недавно вошел в русскую фразеологию, но применяется в основном только к определенному типу фразеологизмов. Дональд Глэзер предложил следующее определение: «Фразеологическая единица – это лексикализованная, воспроизводимая, двуязычная или полилексемная группа слов в общем употреблении, которая обладает относительной синтаксической и семантической стабильностью, может быть идиоматизирована, может нести коннотации и может иметь эмфатическую или усиливающую функцию в тексте» [8, 126]. Таким образом, фразеологические единицы могут характеризоваться определенными специфическими признаками, которые отличают их от свободных словосочетаний. В основу нашего исследования легло определение В. В. Виноградова. При определении фразеологизма чаще всего можно отметить следующие качества: образность, выразительность, многословность, коллокативность, трансформационная дефектность и идиоматичность. 1.3 Классификация фразеологических единиц Существует огромное множество классификаций фразеологических единиц, так как учеными не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц. Согласно А.В. Кунину, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика. На основании структурносемантических и грамматических характеристик фразеологической единицы Кунин выделяет следующие классы фразеологических единиц: 1. Номинативные фразеологические единицы (субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные фразеологические единицы); Например, a fishy eye: тусклый, безжизненный взгляд; a rainy day - чёрные дни, безденежье; fire water- «огненная вода», спиртные напитки. 2. Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы (глагольные); 9 Например, to get into hot water- попасть в беду, «влипнуть»; to be all smiles - иметь очень довольный вид, сиять; to have a head for smth. хорошо разбираться в чём-либо; быть способным к чему-либо. 3. Междометные фразеологические единицы и модальные фразеологические единицы немеждометного характера; Например, peace to his ashes! - мир праху его! 4. Коммуникативные фразеологические единицы (пословицы, поговорки). Например, you can take a horse to the water, but you cannot make him drink - можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь, т.е. не всего можно добиться силой. С переводческой точки зрения А.В.Кунин предлагает английские фразеологические единицы делить на две группы: 1. Фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке; 2. Безэквивалентные фразеологические единицы. Н.Н.Амосова на основе контекстологического метода анализа выделяет «уникальн ые» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных и моделированных устойчивых фраз («узуально ограниченные сочетания», «грамматическо-стилистические конструкции», «фразеолоиды», «паремии»), которые выводятся автором за пределы фразеологии. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [3]. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов и делит их на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения. 1. Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенноцелостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. Это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, например: to beat a dead horse - заниматься бесполезным делом, попусту стараться; to take a bear by the tooth - бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности; King Charles's head - навязчивая идея; bell the cat - рискнуть, взять на себя инициативу в опасном деле. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков: а) в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка; б) в состав сращений могут входить архаизмы; 10 в) они синтаксически неразложимы; г) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов; д) они характеризуются непроницаемостью, то есть не допускают в свой состав дополнительных слов. 2. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенноцелостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении. Характерные признаки фразеологических единств: а) яркая образность и эмоционально-экспрессивная окрашенность (to sleep like a log - спать крепким сном, спать как убитый, спать без задних); б) сохранение семантики отдельных компонентов (to lose one's head растеряться, потерять голову); в) невозможность замены одних компонентов другими (to mark a day with a white stone - считать (этот) день счастливым, знаменательным); г) наличие «внешних омонимов», то есть совпадающих по составу словосочетаний, употребленных в прямом (неметафорическом) значении. Например, выражение to hold one's head above water в переносном значении означает «удержаться на поверхности, бороться с трудностями». Однако, данное выражение может быть употреблено и в прямом значении. Например, The dog, when swimming, held its head above water; д) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to cast a lively colour on smth. = to paint smth. in bright colours - рисовать что-то яркими красками, ярко описывать что-то). В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить: - устойчивые сравнения (open as the day - искренний, откровенный); - метафорические эпитеты (a blank look*- бессмысленный, пустой взгляд); - гиперболы (scared to death - испуганный до смерти); - литоты (catch at a straw - хвататься за соломинку); Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово (a better world* - мир иной, тот свет); Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенной в их основу (bad luck - неудача, невезенье; Выразительность иных строится на игре антонимов (no great loss without some small gain) - нет худа без добра; -на столкновении синонимов (out of the frying pan into the fire - из огня да в полымя). Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску. 11 3. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Например, в выражении to collect eyes в значении «просить тишины, просить внимания», невозможно заменить eyes на ears или hands, иначе выражение потеряет смысл. Фразеологические сочетания нередко варьируются. Например, to row against the flood = to row against the wind = to row against the tide - идти (плыть) против течения. 4. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость. Они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские крылатые выражения, пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы не имеют образного аллегорического смысла: to make a noise - поднимать шум из-за чегото; look before you leap - не зная броду, не суйся в воду; better be born lucky than rich - не родись богатым, а родись счастливым. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения, например: the heart that once truly loves never forgets - старая любовь не ржавеет. В выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии. Н.Н. Амосова выделяет устойчивые выражения, основываясь на их устойчивости. Так она делит все ФЕ на класс фразем и класс идиом. Под фраземой автор понимают единицу «постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным» (black frost, white day, knit (one's) brows, grind (one's) teeth и др.) [1,59]. У фразем может быть разное строение и морфологический состав контекста. Ключевое слово в таких ФЕ нельзя заменить синонимом, так как возникают две синонимичные фраземы (sleeping partner - dormant partner, piper's tale - traveller's tale, Christian name - first name и др.). Идиомой Н.Н Амосова называет единицу «постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый элемент нормально 12 составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и которые характеризуются целостным значением» (dark horse, mare's nest, the day after the fair и т.д.) [1,72]. Многие лингвисты полагают, что классификация Н.Н. Амосовой с точки зрения устойчивости и идиоматичности приближена к классификации В.В. Виноградова Многие лингвисты рассматривали ФЕ с точки зрения грамматической структуры, в том числе и И.В. Арнольд. Она разделила все английские фразеологизмы на следующие группы в зависимости от их принадлежности к той или иной части речи: 1) субстантивные ФЕ: the root of the trouble - корень зла, a skeleton in the cupboard - семейная тайна; 2) глагольные ФЕ: to give one the bird - уволить, to learn by heart – учить наизусть; 3) адъективные ФЕ: spick and scan new - новенький с иголочки, as blind as a bat - слепой как летучая мышь; 4) адвербиальные ФЕ: by fair means or foul - любыми средствами, from head to heels - с головы до пят; 5) междометные ФЕ: Well, I never! - Кто бы мог подумать, My eye and Betty Martin! - Вот так так!. Помимо данной классификации И.В. Арнольд делит все английские фразеологизмы на так называемые set-expressions (фразеологические сращения: to be neck and neck), semi-fixed combinations (фразеологические единства: in the twinkling of an eye, get the upper hand) и free phrases (фразеологические сочетания: one's own flesh and blood), что в целом соотносится с семантической классификацией В.В. Виноградова [2,182-184]. Большую часть фразеологизмов в английском языке составляют фразеологические единства. Таким образом, наиболее распространенной классификацией фразеологических единиц в английском языке является структурная классификация фразеологизмов по соотнесенности с частями речи. В основе нашего исследования лежит классификация В.В. Виноградова, заложившего основы изучения семантических, грамматических и других свойств фразеологических единиц. 2 Особенности использования фразеологических единиц в газетных текстах В настоящее время все большую актуальность приобретают исследования различных аспектов языка прессы. Газета, как известно, является самым доступным источником информации, который оперативно освещает происходящие в мире события и активно участвует в формировании общественного мнения. В условиях информационного рынка, жесткой 13 конкуренции, борьбы за читателя СМИ стремятся преподнести информацию в наиболее яркой и запоминающейся форме. Это влечет за собой сочетание языковой экспрессии и стандарта, по-разному проявляющееся в различных газетных жанрах. Журналисты используют различные выразительноизобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологические единицы (ФЕ). Использование фразеологизмов в англоязычных газетах – удобный и результативный прием привлечения читательского внимания к публикации. Выбор объекта исследования определяется общей тенденцией современного языкознания к исследованиям коммуникативно-прагматических характеристик языковых явлений. Поскольку важнейшим условием реализации прагматических функций газетного текста является его экспрессивность, то фразеологические единицы (ФЕ) как источник экспрессии и способ реализации конструктивно-стилевых особенностей языка газеты, требуют особого изучения. Специфика газетной речи заключается, прежде всего, в особой и намеренной ее выразительности, экспрессивности и оценочности, одним из средств достижения которых является использование фразеологизмов. Хотя существенным свойством фразеологических единиц является устойчивость компонентов и воспроизводимость их в готовом виде, в газете, напротив, наблюдается тенденция к тому или иному изменению семантики или обновлению структуры ФЕ. Английская газета, как и все газеты, анализирует не только внутренние, но и внешние проблемы страны, в результате чего язык газеты находится в постоянном контакте с другими языками, а это способствует активному межъязыковому взаимодействию различных выражений. Выступление газеты доступно широкой публике. Она носит воспитательный характер, представляя читателю необходимый материал. Качественные газеты отличаются широким форматом информации: они передают сообщения об указах руководства страны, печатаются полные диалоги, освещаются результаты проделанной работы и т. д. Напротив, массовые газеты передают небольшое количество информации. Они публикуют новости культурной жизни, диалоги со знаменитостями, сенсационные новости, отрывки из произведений, жизненные советы, рецепты, гороскопы и многое другое в соответствии с типом и жанром газеты. Язык этих газет прост, нацелен на быстрое и легкое чтение. Количество массовых газет превышает количество качественных. Использование различных лексических и фразеологических средств делает текст этих газет более интересным, доступным, воздействующим на массы. Активность употребления той или иной фразеологической единицы зависит от типа и качества газеты. Качественные газеты изобилуют нейтральными фразеологизмами, дополняющими смысл информации, выступающими в роли вводных слов, междометий, политических и научных терминов, клише и т. д. Массовые газеты, передающие относительно мало реальных новостей и публикующие, в основном, сенсационные материалы, богаты образными фразеологизмами экспрессивного характера. 14 На самом деле все виды газетных публикаций в большей или меньшей степени являются как информативными, так и оценочными. Элементы оценки можно наблюдать в самом выборе и способе подачи новостей, в использовании специфической лексики. Но, помимо этого, у газетного стиля есть один из самых эффективных способов проиллюстрировать тему и направить ее к сутииспользовать идиомы в статье. Вот идиомы, встречающиеся в популярных британских газетах: "Condos are all the rage right now," Hodgett said. "People like to be close to downtown and walk to restaurants and shopping. They can come home in the evening and not worry about mowing the lawn” [The Daily Mail, p.4]. Идиома “all the rage” означает «очень популярный, модный». “It took Carolyn Fellwock and Charlie Watson only 11 months to tie the knot after meeting on Yahoo Personals – and three years more to call it quits” [The Times, p 9]. Идиома “to tie the knot” означает выйти замуж. Идиома “to call it quits” означает положить конец чему-то (например, отношениям, работе, проекту и т. д.). “Some people who met a spouse online and later divorced aren’t losing heart. Some even say they would date online again.” [The Wall Street Journal, p. 5] Идиома “losing heart” означает впасть в уныние. “Kids too into school have lost their love of learning (if they ever had any). They cram and forget. They are stressed. They are sleep deprived. They compete with their "friends" and kiss up to their teachers [The Times, p.8]. Have a good relations hip with your boss. That does not mean kiss up to your boss. If it gets too far along a bad path, it means you do not get the good assignments, don't get the promotions and don't have a chance to advance your career. Plus, you may just be miserable. Make sure your relationship with your boss is open and honest, casual yet also professional [The Daily Mail, p.7].” Идиома “kiss up” означает льстить; пытаться снискать расположение; вести себя так, чтобы люди больше любили вас. “But Vladimir Nuzhny, a toxicologist, said up to half of imported wine has not corresponded to the required quality since the fall of the Soviet Union. "It never killed anyone, and Russian leadership used to turn a blind eye, but now relations are worsening with the Georgian and Moldovan leaders they don't see a need to ignore it anymore," he said [The Guardian, p. 20].” Идиома “to turn a blind eye” означает игнорировать; позволять происходить чему-то незаконному или неправильному. “George W. Bush can be sure of one thing when he next visits China on official business. Chinese president Hu Jintao won't try to emulate the Texas charm the US president dishes out at his Crawford ranch, dressing down to shoot the breeze over pork dumplings at a village restaurant [The Wall Street Journal, p.26].” Идиома “to shoot the breeze” означает говорить; болтать; вести беседу. “Steve Girdler, director of services at Kelly UK, agrees that Sugar's methods are impressive. "Sometimes I think we can be too soft in our assessment of graduates. But 15 what's the point when we know that in reality, business can be a dog-eat-dog world?" [The Guardian, p.26].” Идиома “a dog-eat-dog world” означает жестокий мир; сложная среда, в которой люди заботятся только о себе. “As the cost of living for young people rises, the helping hand from parents is extending well past college years. There was a table for the folks from Alcoholics Anonymous, another where people could sign up for food stamps and another where homeless veterans could find a helping hand [The Guardian, p.7].” Идиома “ (the or a) helping hand” означает помощь. “In one of his first acts as president, Obama was gagging for the prison at Guantánamo closed within the first year of his presidency and ordered a review of the status of the roughly 245 men still detained there. The review is underway now [The Guardian. p.9].” Идиома “gagging for” означает хотеть чего-то очень сильно. Среди особенностей газетного медиатекста на английском языке А. С. Микоян называет широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, как литературной, так и разговорной, и просторечной”. Используя образные фразеологизмы, англоязычные газеты обычно “мягко” констатируют факт проблемы, тем самым вселяя в читателей оптимизм и уверенность в завтрашнем дне, развеивая их тревожные ожидания, не нагнетая обстановку. Отличительной особенностью употребления фразеологизмов в английской газете является то, что они активно участвуют в создании оценочности. Следует отметить, что в этих газетах наличие отрицательных фразеологизмов преобладает над положительными. Также, обратив внимание на фразеологию, используемую в современной английской газете, можно увидеть огромное количество жаргонных, разговорных выражений, вызывающих негативное восприятие. Возможно, это делает газетный материал более эффективным и выразительным, но мы считаем, что эта грубость не может не отражаться в речи общества, и их следует заменить менее грубыми версиями, учитывая, что газету читает многовековая и разнообразная аудитория. Таким образом, использование фразеологизмов в англоязычных газетах является удобным и результативным приемом привлечения читательского внимания к публикации, а также активно участвуют в создании оценочности. 2.1 Виды фразеологических единиц в современных газетных текстах Для проведения исследования в данной работе были выбраны представители качественной газетной прессы Великобритании с доступом в интернете “The Times” и “The Guardian”. В электронном издании газеты “The Times” было найдено 10 фразеологических единиц в 6 статьях, а всего было изучено 18 статей. Из 16 найденных фразеологизмов – два трансформированные, что говорит о консервативности используемой лексики в данной качественном издании. Половина из всех фразеологизмов были найдены в статье, относящейся к рубрике “Female”. Согласно классификации А.В. Кунина все фразеологические единицы можно разделить на собственно фразеологизмы или идиомы, идеофразеоматизмы и фразеологизмы. К первой группе идиом отнесем: 1.Be at stake, что переводится методом фразеологической эквивалентности – быть на кону. 2.Made a failed bid for был подвергнут лексической трансформации путем расширения значения добавлением нового слова в состав устойчивого выражения “make a bid for smth”. Традиционно, данный фразеологизм в русском языке передается словосочетанием ― стремиться к чему-либо, делать ставку на что-либо, но так как слово failed носит отрицательный характер, то и фразеологизм будет носить такое же значение. Таким образом, предложение из статьи “The leader, Paul Golding, made a failed bid for the position of London mayor, receiving just 1.2 per cent of the vote” на русский язык будет переведено «Лидер партии, Пол Голдинг, сделал неудачную ставку на позицию мэра Лондона, набрав лишь 1,2 % голосов». 3. “On-the-fly” decision в русскоязычном переводе будет звучать как “решение, принятое на ходу”. 4. Put their money where their mouth is – идиома, согласно электронной версии кембриджского словаря, которая имеет определение “to show by your actions and not just your words that you support or believe in something”. Перевести ее можно описательным методом - отвечай за свои слова; или меньше слов, больше дела. 5. Up-and-coming в данном примере “Born from collaboration with eight up-and-coming artists...” фразеологизм будет переведен «появившийся после коллаборации с восемью подающими надежды художниками...» согласно словарю А.В. Кунина. Ко второй: 1.Hand in hand в предложении из политической статьи “...and accused her of working “hand in hand” with The Daily Telegraph newspaper to undermine Mr Corbyn’s leadership” будет переведен как «...и обвинил ее в работе совместно с Дэйли Телеграф, чтобы подорвать лидерство господина Корбина». 2.On the run в предложении “Being a graffiti artist means always being on the run” будет переведен как «спасаться бегством». К третьей: 1. Play politics в русскоязычном переводе будет иметь значение ―вести нечестную политическую игру, выгодную собственным, а не общественным интересам. 2. Calm before the storm, также может встретиться в форме “lull before the storm”, но в обоих случаях переводится методом фразеологической эквивалентности и имеет в русском языке значение «затишье перед бурей». 17 3. Трансформированный фразеологизм, который был найден в статье данного издания, относится к словообразовательной трансформации. Предложение, в котором он функционирует, звучит следующим образом: “Both fashion and art are ways of taking a stand and showing who you are”, где фразеологизм – “taking a stand”. Его традиционная форма, согласно Англо-русскому фразеологическому словарю А.В. Кунина “take a stand” переводится как ―отстаивать свою точку зрения, настаивать на своем. В данном предложении перевод будет несколько иным, за счет употребления автором текста суффикса -ing, который превращает глагол take в герундий. Таким образом, для перевода используем метод фразеологического аналога, который представляем собой подбор фразеологизма в языке перевода, основанном на ином образе. На выходе получаем следующий перевод: «И мода, и искусство – это способы показать кто ты есть на самом деле и отстоять своим взгляды». В электронном издании газеты “The Guardian” было найдено 12 фразеологических единиц в 5 статьях, а всего было изучено 13 статей. Среди найденных фразеологизмов три оказались трансформированными, что также говорит о консервативности используемой лексики. Стоит отметить, что в отличии от “The Times”, фразеологизмы встречались в статьях разных рубрик. По классификации А.В. Кунина разделим фразеологизмы на три группы. К идиомам отнесем: 1.Small beans в современном разговорном языке означает - not a big deal, что по-русски будет звучать как ―ничего страшного. 2.Never mind фразеологизм, который стал широкоупотребительным современном английском, и который на русский язык можно перевести как - не обращай внимания, забей. 3.Was up in the air, который может функционировать не только со смысловым глаголом be, но также с get или go, при этом перевод - выйти из себя, взбеситься‖ изменяться не будет. 4. At a low ebb, который в русском переводе означает - быть в упадке. 5. Dropped the ball функционирует как в качестве свободного словосочетания, так и в качестве идиомы, которая согласно электронной версии кембриджского словаря имеет определение ―to make a mistake, especially by doing something in a stupid or careless way. В предложении “He said the FTC had dropped the ball in failing to enforce that” из статьи ее можно перевести описательным методом - По его словам, Федеральная Торговая Комиссия совершила ошибку, не сумев обеспечить это. К идиофразеоматизмам: 1.Made his runs в случае фразеологизма будет переводится как - убегать от чего-либо. 2.Under fire может употребляться в речи в прямом и в переносном смысле, второе из которых носит идиофразеоматический характер. В предложении “Facebook’s privacy practices have come under fire after revelations...” данное словосочетание функционирует в качестве фразеологизма 18 и переводится как ― Политика конфиденциальности Facebook стала мишенью для нападок после разоблачения.... 3.Came home также может употребляться в двух значениях, причем данный идиофразеоматизм обладает как минимум четырьмя значениями: «попадать в цель», «задевать за живое», «доходить до чьего-либо сознания» и «приходить на финиша». В предложении “...then Chris Chataway, he came home in 3 minutes 59.4 seconds” его следует перевести ―...а затем и Криса Чатауэйя, финишируя со временем 3 минуты 59.4 сотых секунд. К фразеологизмам: 1. Paid tribute в предложении: “Paula Radcliff, the women’s marathon world record holder, also paid tribute” будет переводиться как - воздавать должное, отдавать честь. Также, к последней группе мы отнесем три трансформированных фразеологизма, которые были изменены методом лексической трансформации. 2. Лексическо-семантической трансформации подвергся фразеологизм “bring to light”, который в статье предстал следующим образом - No better time to shine a light on empowering women, который также подвергся смысловой окраске, получив положительное значение. Если исходный вариант имел значение больше отрицательное - раскрыть, выяснить, вывести на чистую воду, то в переводе предложения способом калькирования мы заметим, что здесь он выступает в позитивной роли - Сейчас самое время пролить свет на женщин, обретших силу и власть. 1.Лексической трансформации подвергся фразеологизм “on one’s own”, который обрел следующую форму: “I was unsettled learning new techniques, not really understanding anything, people talking French, and being completely on my own after being mothered all my life”. Автор расширил фразеологизм, добавив в него несколько слов, что привело к более глубокой эмоциональной окраске, которую можно проследить в переводе предложения метод фразеологического эквивалента –Я был совершенно выбит из колеи, изучая новые техники, и не совсем понимая людей, говорящих по-французски. После долгих лет, проведенных под присмотром родителей, я был полностью посвящен самому себе, при традиционном переводе - самостоятельно, обособленно. 2.Фразеологизм, традиционно употребляющийся в форме “make sense”, означающий - иметь смысл или значение, также подвергся лексической трансформации, после которой его эмоциональная окраска изменилась в противоположную сторону. Измененный автором, он звучит следующим образом: “It makes zero sense that when a person downloads their apps, they have the ability to transfer the data of their friends”, а переводится методом калькирования - То, что они имеют возможность передать информацию о друзьях после того, как кто-то загрузит их приложение, не имеет никакого значения 19 2.2 Функции фразеологических единиц в современных газетных В современном газетном тексте ФЕ выполняют прагматическую функцию. Разновидностями прагматической функции ФЕ являются стилистическая и оценочная функции. Стилистическая функция – это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, направленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего содержания высказывания. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные особенности фразеологизма. Оценочная функция ФЕ — это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно. Оценка выражена эксплицитно, если хотя бы один компонент ФЕ является оценочным или её внутренняя форма носит оценочный характер. Если в ФЕ нет ни одного оценочного компонента, но их внутренняя форма, живая или стертая, является оценочной, то оценка является имплицитной (косвенной). Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетнопублицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в выразительных средствах. Поэтому публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие экспрессивностью. Важнейшим лингвистическим признаком газетно-публицистического стиля является тесное взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка средств. По словам В.Г.Костомарова [4], основным конструктивным принципом языка газеты является диалектическое сочетание стандарта и экспрессии. Это обусловлено не только такими функциями газеты, как информационная и воздействующая, но и тем, что язык газеты должен “быть коммуникативно обозначимым, то есть ясным и выразительным, точным, кратким”. Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку. Например, поговорка толочь воду в ступе (to beat the air) передает большую экспрессивность, оценочность, чем свободное словосочетание заниматься пустым делом (to do something in vain). В газетных статьях фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением, как правило, для стремления журналистов усилить экспрессивную окраску и привлечь внимание читателей к 20 самой статье. Введение в текст фразеологизмов обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например: «The butcher had modified the article so much that I did not recognize my own material in the evening issue. («Мясник» так изменил статью, что я не узнал собственный материал в вечернем выпуске)». Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску. Особенно любят использовать фразеологизмы журналисты разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта: '' The beam (the mote) in one’s eye – обманчивый успех – «бревно» в собственном глазу''. Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании со стилевыми лексико-фразеологическими средствами: “Fools rush in where angels fear to tread – дураки бросаются туда, куда ангелы, и ступить боятся”. Важно подчеркнуть, что во всех этих случаях фразеологизмы употреблены в их традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным значением. Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника. Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит ''противоядием'' против речевых штампов. Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых журналистов становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами и как с ''сырьем'', которое подлежит ''творческой обработке''. В результате фразеологического новаторства публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых ''обыгранные'' устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародныхобразность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Фразеологизмы, как правило, употребляются в самой статье, включенные в предложения и в заголовках. Например: “It was the nineteenth century historian 21 Carlyle who invented the term «fourth estate». (Историк девятнадцатого века Кэрлайл придумал термин «четвертая власть»)”. Таким образом, фразеологические единицы являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивноэмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку. 22 Заключение В нашем исследовании мы рассмотрели проблему использования фразеологических единиц в британской прессе. В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых фразеологизмов. На страницах британских газет используются различные выразительноизобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы. Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение фразеологических единиц, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Таким образом, можно подвести итоги моей работы: - проанализирована литература по проблеме использования фразеологических единиц в британской прессе; - дано определение понятию «публицистика», «фразеологическая единица»; - рассмотрены различные классификации фразеологических единиц; - проанализированы особенности использования фразеологических единиц в британской прессе. В ходе работы была достигнута поставленная цель. Мы показали, что использование фразеологизмов в англоязычных газетах и журналах – удобный и результативный прием привлечения читательского внимания к публикации. Поставленные в работе цель и задачи достигнуты, что позволяет считать данный материал теоретически и практически значимым. Ценность моей работы состоит в возможности ее использования учителями английского языка при разработке отдельных уроков, а также для создания системы работы и методики преподавания, студентами педагогических вузов при изучении английского языка. 23 Список использованных источников 1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н Амосова - Л., 1963. - 203 с. 2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие / – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с. 3. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. - 312с. 4. Костомаров В.Г Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. М.: Высшая школа, 1971. - 342с. 5. Кугультинова Н.С. Трансформация фразеологизмов в газетных текстах (на примере газеты «Известия Калмыкии» // Вестник Калмыцкого университета. – 2018. – № 1. – С. 83–90 6. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. - 3_е изд. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488с. / Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретический курс / А. В. Кунин. – М., 1981. – 285 с. 7. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Омен: МГУ, 1998. – 259 с. 8. Fernando, Ch. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press, 1996. – 265 с. 9. Glaser, Rosemary. Stylistic Potential of phraseological Units, Phraseology. Oxford: Clarendon Press Wikipedia, 1998. – 265 с. 10. The Guardian (G.) – January 6, 2011. 11. Herald Tribune (H.T.) – July 14, 2008. 12. The Independent (I.) – April 15, 2004; August 10, 2007. 13. Makkai, A. Idiom Structure in English, - The Hague, 2007. – 371 с. 14. Moon, R. Fixed Expressions, and Idioms in English. Oxford: Clarendon Press, 1998. – 313 с. 15. The New York Times (N.Y.T.) – January 19, 2010; September 8, 2010. 16. Oxford Dictionary of English Idioms / Judith Siefring: Oxford University Press. – 2008. – 352 p. 17. The Times (T.) – June 16, 2005; July 1, 2005. 18. The Wall Street Journal (W.S.J.) – March 11, 2011. 19. The Washington Post (W.P.) – March 12, 2011. 20. Weinreich, U., Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley, and Los Angeles, 1984. – 208 с. 24