Translation of Film Titles and Their Aesthetic Appreciation Abstract: The movie title is playing an indispensable role in marketing and audience appeal. This paper centers on the movie title translation from English to Chinese, moreover, the paper probes three kinds of errors in film title translation and causes and put forward effective ways to translate film title of aesthetic value. Key words: film- title translation, translation techniques, aesthetic appreciation. With the development of global integration, more foreign commodities flood into China market. Of course the foreign films are. As one of WTO members, China has to import at least 30 films from American annually and increasing year by year. At the same time, China exports films to other countries. It is not only one of important way for culture communication, but also brings a huge challenge to the domain of translation. The challenge is how to translate the film title. Short as the title is, it is nonetheless one of the film’s essential components and is crucial to its marketing and audience appeal. However, the situation we facing now is dissatisfaction and chaos. We always confused by different translation of the film title. Moreover, some inappropriate translation of film title misleads us into thinking the film would be a movie that we enjoy or not. This circumstance influences film industry normal development and culture communication. Thus, I appeal to the translation professional to endeavor to improve the current situation combine with the filmmaker. As a film fan, I do understand the harm made by inappropriate translation. I am always confused the information conveyed by Chinese caption or dubbing in Chinese. However, this circumstance just affect you enjoying the film after you decide to see it. Moreover, we always chose our enjoyed film in light of its film title. A good film title not only can inspire our motive to see it, but also the film is supposed to have an excellent market. What factors can explain the current chaos in the film title translation? Generally, the main reason is that translator does not have a strong sense of responsibility in translating. In addition, these three reasons further explain the current chaos in the film title translation. First, the mechanical translation misleads audience. The mechanical translation means translate the English word to the Chinese character. Take the film American Beauty for example. If I were a mechanical translator, I will translate the title to Chinese, which means a beautiful woman from American. Actually, it is inappropriate. This film describes a tragedy that a family suffers many hits from life which causes all kinds of tempts, especially the love. Thus, the dramatist applies metaphor to the film title. American Beauty is an American variety of rose, periodically bearing large crimson blooms. According to our knowledge about this flower, we can infer what the film wanted to tell us. Besides, there are many examples can prove the harm of mechanical translation. Take a another film for example, XXX is a good act film which ascribe a agent how to save the President of Unit States and foil the usurpers’plot. In case that we translate film’ title XXX into Chinese mechanically, nobody wants to see this film. In China, people have possibilities to consider XXX as a pornographic film. Once we translate these films’title word by word, we can imagine the result is that films must lost marking in China. In that, the translator separates the film content and the film title. Secondly, hyperbolic translation cheat audience to believe the film is something. This translation technique only can attract audience via hostile exaggerating. Take the film The Hacker for example. It is a splendid science fiction, attracts numerous film fans when it was on in China. However, there is a different translate version makes the audience believed this film is a horror film. What do you think about the film 21st Century Mortal Internet? Actually, the film Hacker and it are the same film. However, the second film name is that Chinese translator use the exaggerated method to translate; I just change it back to English. It is supposed to be a film, which is able to make you scream. Maybe in this way, we can switch the science fiction fans to the horror film fans. But to many, exaggerate the film content via translating the film title is not an advisable technique for attracting audiences. Third, mistranslation imposes a malign influence on the audience. A translator have reasons to believe he or she does not have any responsibility for incorrect film title translation if he or she can’t understand the film currently. However, the facts are not as I said. Just like the film Gone with wind. As a translator, you can’t translate this film title inappropriately by thinking about these sentences in the film: There was land of Cavaliers and cotton field called the Old South. Here in this pretty world Gallantry took its last bow. Here was the last ever to be seen of knights and their badies Fair of Master and of slave. Look for it only in books for it is no more than a dream remembered. A Civilization gone with the wind... Obviously, our translators have the ability to translate the film title appropriately, just need more thinking and understanding. inappropriate In addition, translation the they consequences should take of into consideration. They are supposed to aware the harm and negative effect. Who can imagine the consequences of inappropriate film title translation? The audience, I think, not the translator. Let’s listen to the voice from audiences. One film fan said I confused by the film title always. I can’t define the film classification, even sometime I regard the war film as the pornographic film. Maybe you have same experience, and the further influence on the film is that have a failure in our nation film market. However, more voice from the film critics. They believe that film title inappropriate translation influenced not only on the film commercial value, but also on its culture value and are value. It means inappropriate translation put back different culture and art communication badly. I consider this consequence is the worst one. In that, there is possibility to spark a dispute or even a war. Now, a war maybe sparked by inappropriate translation. I think we should do something to change the cruel reality. Translation methods, I believe, can improve current situation. All the methods based on a scientific theory. No except translation method is. Fist of all, there are four basic principles to ensure appropriate translation. They are corresponding to the film content, responding the culture, aesthetic appreciation expression, and catering to the market need. A good film is a combination of culture, art, and commerce. Thus, the film title translation must push them forward. Besides, the translation theory of Newark and Nida help us to build a translation system. Newark considers language has six functions, and four of them are more useful, they are expressive function, informative function, vocative function, and aesthetic function. Five translation methods we can get from the theory, one is transliteration. This method adapt to the simple film title, which only contain a name or some special terms. In addition, we can get all the information from the title in this way. The second method is literal translation. It uses to translate the meaning into Chinese word by word, and can keep the same meaning. This method is the main translation and basic one. The point that worth to notice is that obey Chinese language characteristics. The third method is liberal translation. If we translate the title of film Men in black 2 in the second way, the effect must be fantastic. However, no one knows the film content. Thus, we could use flexible method, just like liberal translation. One more thing, this method need more understand on film and culture background. Combination of literal and liberal translation is the fourth method. I felt it is a difficult method to apply into practice. However, it is a practical way to translate the film title. We can use two methods to translate, while make the title more corresponded. The last one is adaptation. Not as it said, it is a complex method to translate film title. In that, you must change a lot in this way, but not exaggerate. While, at the same time, you should spend more time to understand all the knowledge that the film mentioned. In other hand, we can attribute this method to an art creation. Before using this method, I would like to say that you are supposed to have a good aesthetic appreciation. As a translator, you always think you do not need the knowledge about art and aesthetic. I acknowledge art and aesthetic is other circle business. Moreover, you have to study at this field like a professional. A film is not only a product from dream factory, but also an organism, which consist of many factors, especially the art. So we can draw a conclusion is that film title is one film centralized express. In addition, the key point is aesthetic appreciation. What can make a film attracted the audiences at fist sight? I think it should be the film title. In that, the film title not only contains its main content and spirit, but also conveys information about art and aesthetic. Recent years, more and more English film import to China. Those films entertain our people and enrich our film market, but same time, a challenge to translator cannot be avoid. That is how to make the film title version compatible with the film title real meaning. This article wants to explain how to translate and use what theory to translate. Good film titles can bring aesthetic values to the audience, so the translator should set faithfulness and beauties both in sound and in form as their maximum aesthetic criteria to produce good titles. 参考文献 1. 金 缇 , 奈 达 论 翻 译 [ M ] 北 京 : 中 国 对 外 翻 译 出 版 社,1984 第 42 页 2. 周兆祥:《翻译与人生》[M],中国对外翻译出版公司 1998 年 73 页 3. 贺 莺 . 电 影 片 名 的 翻 译 理 论 和 方 法 [ J ]. 外 语 与 教 学,2001,(1):56—60 4.谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.233. 5.毛忠明.翻译变形的心理研究[J].上海科技翻译,2002, (4): 10. 6. 卫妮.文本翻译,还是广告翻译[A].翻译与文化(第五辑). 武汉出版社,2005. 7. 姜微微,郭海云.浅析文学著作名和影视片名的翻译[J]. 国际关系学院学报,2003,(4). 8. 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,22 卷(1). 9. 谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.