THE MINISTRY OF HIGHER AND SECONDARY SPECIAL EDUCATION OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN SAMARKAND STATE INSTITUTE OF FOREIGN LANGUAGES FACULTY OF TRANSLATION THEORY AND PRACTICE DEPARTMENT OF TRANSLATION THEORY AND PRACTICE SUBJECT: TRANSLATION THEORY COURSE WORK THEME: TRANSLATION OF SET EXPRESSIONS AND WORD COMBINATIONS IN CONSECUTIVE TRANSLATION Scientific supervisor: Saliyeva Z. Head of chair: Kuldoshev U . Performed by: Shakarova S. Group: 412 SAMARKAND – 2021 1 INTRODUCTION……………………………………………………….3 CHAPTER I. BACKGROUND IFORMATION ABOUT CONSECUTIVE TRANSLATION 1.1. Language interpretation…………...………………………………4 1.2. History of consecutive translation ……..........................................10 Conclusion on chapter I………………………………………………..16 CHAPTER II. PROBLEMS IN CONSECUTIVE TRANSLATION 2.1. Difficulties in consecutive interpretation…………….……………17 2.2. Translating of set expressions and word combinations..…………...23 Conclusion on chapter II…………………………….……...…………27 CONCLUSION………………………………….……………….…….29 REFERENCES…...…………………………………………….……..32 2 INTRODUCTION The actuality of course work. Consecutive interpreting is a type of interpretation where an interpreter commences interpreting after the speaker finishes the speech. The kind of interpretation mostly applies to situations when people have limited English proficiency, and it is meant to obtain clarity from the statements made by such people. Consecutive interpretation is essential in the political field since it helps in retaining accuracy in translated information and assists diplomats overcome language barriers during various meetings. The purpose of the course work. The main purpose of the research is to study, collect and deliver in-depth research about drama. Learning and presenting it to students. Degree of course work. This theme has been learned by many scientists over the world and added some news by learning this theme. The object and subject of course work. Books, lectures, articles and articles about drama are the main objects and subjects of this course work. The theoretical and practical significance of the work. The fact that our research has collected information about masterpieces of world literature, and the generalization of the data, determines its theoretical significance. The fact that these recommendations and conclusions can be used in literary studies and English courses at different levels of education and in writing articles, coursework, qualification works and master's theses proves its practical significance. Scientific methodological bases of research. This coursework includes techniques such as writing, comparing, and criticizing and commenting on the author's writings. The general structure of the work. Our research work consists of 2 chapters, conclusion, and a list of references. 3 CHAPTER I BACKGROUND INFORMATION ABOUT CONSECUTIVE TRANSLATION 1.1. Language interpretation Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final translation on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language. The most common two modes of interpreting are simultaneous interpreting, which is done at the time of the exposure to the source language, and consecutive interpreting, which is done at breaks to this exposure. Interpreting is an ancient human activity which predates the invention of writing. However, the origins of the profession of interpreting date back to less than a century ago. Research into the various aspects of the history of interpreting is quite new. For as long as most scholarly interest was given to professional conference interpreting, very little academic work was done on the practice of interpreting in history, and until the 1990s, only a few dozen publications were done on it. Considering the amount of interpreting activities that is assumed to have occurred for thousands of years, historical records are limited. Moreover, interpreters and their work have usually not found their way into the history books. One of the reasons for that is the dominance of the written text over the spoken word (in the sense that those who have left written texts are more likely to be recorded by historians). Another problem is the tendency to view it as an ordinary support activity which does not require any special attention, and the social status of interpreters, who were sometimes treated unfairly by scribes, chroniclers and historians. [1, 7p] Our knowledge of the past of interpreting tends to come from letters, chronicles, biographies, diaries and memoirs, 4 along with a variety of other documents and literary works, many of which (and with few exceptions) were only incidentally or marginally related to interpreting. Many Indo-European languages have words for 'interpreting' and 'interpreter'. Expressions in Germanic, Scandinavian and Slavic languages denoting an interpreter can be traced back to Akkadian, around 1900 BCE. The Akkadian root targumânu/turgumânu also gave rise to the term dragoman via an etymological sideline from Arabic. The English word ‘interpreter’, however, is derived from Latin interpres (meaning ‘expounder’, ‘person explaining what is obscure’), whose semantic roots are not clear. Some scholars take the second part of the word to be derived from partes or pretium (meaning ‘price’, which fits the meaning of a ‘middleman’, ‘intermediary’ or ‘commercial go-between’), but others have suggested a Sanskrit root. In consecutive interpreting (CI), the interpreter starts to interpret after the speaker pauses. Therefore, the time needed is much longer (possibly double the time needed). Traditionally, the interpreter will sit or stand near the speaker. Consecutive interpretation can be conducted in a pattern of short or long segments according to the interpreter's preference. In short CI, the interpreter relies mostly on memory whereas, in long CI, most interpreters will rely on note-taking. The notes must be clear and legible in order to not waste time on reading them. Consecutive interpreting of whole thoughts, rather than in small pieces, is desirable so that the interpreter has the whole meaning before rendering it in the target language. This affords a truer, more accurate, and more accessible interpretation than where short CI or simultaneous interpretation is used. [1, 15] An attempt at consensus about lengths of segments may be reached prior to commencement, depending upon complexity of the subject matter and purpose of the interpretation, though speakers generally face difficulty adjusting to unnatural speech patterns. 5 On occasion, document sight translation is required of the interpreter during consecutive interpretation work. Sight translation combines interpretation and translation; the interpreter must render the source-language document to the target-language as if it were written in the target language. Sight translation occurs usually, but not exclusively, in judicial and medical work. Consecutive interpretation may be the chosen mode when bilingual listeners are present who wish to hear both the original and interpreted speech or where, as in a court setting, a record must be kept of both. When no interpreter is available to interpret directly from source to target, an intermediate interpreter will be inserted in a relay mode, e.g. a Greek source language could be interpreted into English and then from English to another language. This is also commonly known as double-interpretation. Tripleinterpretation may even be needed, particularly where rare languages or dialects are involved. Such interpretation can only be effectively conducted using consecutive interpretation. Simultaneous interpretation (SI) suffers the disadvantage that if a person is performing the service the interpreter must do the best, he or she can within the time permitted by the pace of source speech. However, they also have the advantages of saving time and not disturbing the natural flow of the speaker. SI can also be accomplished by software where the program can simultaneously listen to incoming speech and speak the associated interpretation. The most common form is extempore SI, where the interpreter does not know the message until he or she hears it. Simultaneous interpretation using electronic equipment where the interpreter can hear the speaker's voice as well as the interpreter's own voice was introduced at the Nuremberg trials in 1945. The equipment facilitated large numbers of listeners, and interpretation was offered in French, Russian, German and English. The technology arose in the 1920s and 1930s when American businessman Edward Filene and British engineer Alan Gordon Finlay developed 6 simultaneous interpretation equipment with IBM. Yvonne Kapp attended a conference with simultaneous translation in 1935 in the Soviet Union. As it proved successful, IBM was able to sell the equipment to the United Nations, where it is now widely used in the United Nations Interpretation Service. In the ideal setting for oral language, the interpreter sits in a sound-proof booth and speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the sourcelanguage speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones. [1, 19p] Pavel Palazchenko's My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter gives a short history of modern interpretation and of the transition from its consecutive to simultaneous forms. He explains that during the nineteenth century interpreters were rarely needed during European diplomatic discussions; these were routinely conducted in French, and all government diplomats were required to be fluent in this language. Most European government leaders and heads of state could also speak French. Historian Harold Nicolson attributes the growing need for interpretation after World War I to the fact that U.S. President Woodrow Wilson and British Prime Minister David Lloyd George "were no linguists". At the time, the concept and special equipment needed for simultaneous interpretation, later patented by Alan Gordon Finlay, had not been developed, so consecutive interpretation was used. Consecutive interpreters, in order be accurate, used a specialized system of note-taking which included symbols abbreviations and acronyms. Because they waited until the speaker was finished to provide translation, the interpreters then had the difficult task of creating from these notes as much as half an hour of freeflowing sentences closely matching the speaker's meaning. Palazchenko cites Anton Velleman [de], Jean Herbert and the Kaminker brothers as skilled interpreters, and notes one unusual case in which André Kaminker interpreted a speech by a French diplomat who spoke for two and a half hours without stopping. 7 After World War II, simultaneous interpretation came into use at the Nuremberg trial, and began to be more accepted. Experienced consecutive interpreters asserted that the difficulties of listening and speaking at the same time, adjusting for differences in sentence structure between languages, and interpreting the beginning of a sentence before hearing its end, would produce an inferior result. As well, these interpreters, who to that point had been prominent speakers, would now be speaking invisibly from booths. [2, 56p] In 1951, when the United Nations expanded its number of working languages to five (English, French, Russian, Chinese and Spanish), consecutive interpretation became impractical in most cases, and simultaneous interpretation became the most common process for the organization's large meetings. Consecutive interpretation, which provides a more fluent result without the need for specialized equipment, continued to be used for smaller discussions. Since time immemorial, whispered interpretation has been used, known in the trade by the French term chuchotage. To avoid disturbing the original speaker and those present listening to the original speaker, the interpreter's voice is kept at a low volume. To do this, the interpreter and the person requiring interpretation must sit or stand in close proximity to one another. No actual whispering is involved as this is difficult to decipher as well as being too much of a strain on the voice: the interpreter uses normal 'voiced' speech at a low volume. Only one or at the most two people in need of interpretation can be accommodated, unless portable electronic equipment is used. This form of interpretation puts a strain on the interpreter who has to sit for long periods leaning towards the person in need of interpretation. Conference interpreting refers to interpretation at a conference or large meeting, either simultaneously or consecutively. The advent of multi-lingual meetings has reduced the amount of consecutive interpretation in the last 20 years. Conference interpretation is divided between two markets: institutional and private. International institutions (EU, UN, EPO, et cetera), which hold 8 multilingual meetings, often favor interpreting several foreign languages into the interpreters' mother tongues. Local private markets tend to have bilingual meetings (the local language plus another), and the interpreters work both into and out of their mother tongues. These markets are not mutually exclusive. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) is the only worldwide association of conference interpreters. Founded in 1953, its membership includes more than 2,800 professional conference interpreters, in more than 90 countries. Judicial, legal, or court interpreting occurs in courts of justice, administrative tribunals, and wherever a legal proceeding is held (i.e., a police station for an interrogation, a conference room for a deposition, or the locale for taking a sworn statement). Legal interpreting can be the consecutive interpretation of witnesses' testimony, for example, or the simultaneous interpretation of entire proceedings, by electronic means, for one person, or all of the people attending. In a legal context, where ramifications of misinterpretation may be dire, accuracy is paramount. Teams of two or more interpreters, with one actively interpreting and the second monitoring for greater accuracy, may be deployed. [2, 78p] The right to a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court (especially for the accused in a criminal trial) is usually considered a fundamental rule of justice. Therefore, this right is often guaranteed in national constitutions, declarations of rights, fundamental laws establishing the justice system or by precedents set by the highest courts. However, it is not a constitutionally required procedure (in the United States) that a certified interpreter be present at police interrogation. This has been especially controversial in cases where illegal immigrants with no English skills are accused of crimes. In the US, depending upon the regulations and standards adhered to per state and venue, court interpreters usually work alone when interpreting consecutively, or as a team, when interpreting simultaneously. In addition to practical mastery of the source and target languages, thorough knowledge of law and legal and court procedures is required of court interpreters. They are often 9 required to have formal authorization from the state to work in the courts – and then are called certified court interpreters. In many jurisdictions, the interpretation is considered an essential part of the evidence. Incompetent interpretation, or simply failure to swear in the interpreter, can lead to a mistrial. [2, 90p] 1.2 History of consecutive translation Consecutive interpretation is when the interpreter allows the source language speaker to completely finish speaking and then interprets what was said in the target language. This allows the interpreter to take notes while the source language is being spoken and is often needed for very technical details. Consecutive interpretation is the original form of interpretation. After WWI, during the Paris Peace Conference, the need for consecutive interpretation arose, due to the fact that people with different backgrounds, cultures and languages were all getting together to hear the same information. As a result of World War I, the League of Nations and the International Labor Organization were formed. This meant that there would continuously be a need for interpretation due to all of the international meetings that would be occurring in the future. These meetings would often drag on because of the act of consecutive interpretation is time consuming; the speaker would speak several sentences and the interpreter would take notes and relay the message in the target language. This added hours to the meetings and would water down any freedom of personality, cultural nuances or emotions behind the messages that were being interpreted due to the lengthy time frame and mental exhaustion that the interpreters faced. [3, 27p] The consecutive interpretation definition explains that the speaker says a sentence or two, then pauses while the interpreter repeats them in another language. It can take place in person, over the phone or via video conference. This headline consecutive interpreting definition has a range of additional elements within it. For example, in some situations the consecutive interpreter will take notes, while in others they won’t. There are also different forms of 10 consecutive interpretation. In short consecutive interpreting, the speaker will pause every sentence or two. In long consecutive interpreting, the speaker will continue for longer before pausing, often delivering whole thoughts and then allowing the interpreter to provide the consecutive translation. I’ve seen consecutive interpreters in action in a huge range of settings. They can facilitate partnership working between businesses that don’t speak the same language. They can help speakers to present to small audiences (simultaneous interpretation tends to be better suited to larger audiences; I’ll get on to simultaneous vs consecutive interpretation in a moment). There are also plenty of business to customer (B2C) uses for consecutive interpreting, as well as business to business (B2B) ones. Healthcare providers whose patients speak different languages, for example, often rely on a consecutive interpreter with specialist medical knowledge to facilitate conversations. I’ll talk more about the scenarios that consecutive interpreting is suited to below, but first let’s just clarify the differences between consecutive and simultaneous interpreting. The consecutive interpreter translates the speaker’s words every sentence or two, with the speaker pausing to allow them sufficient time to do so. The simultaneous interpreter, meanwhile, delivers the speaker’s words in real time. Simultaneous interpreting is the kind of interpreting that you see in action at large, multilingual events, where interpreters sit in soundproof booths and translate the speaker’s words as he delivers them. It requires specialist audio and technical equipment, as well as the booths themselves. It also usually requires interpreters to work in pairs, due to the mental strain of simultaneously listening to one language while speaking in another. [3, 39p] The consecutive interpreter, meanwhile, tends to work alone and has no need for any specialist equipment. A notepad and pencil is about as technical as their requirements get. 11 You can click the link below to find out more about simultaneous interpretation and its uses. A consecutive interpreter needs to have a wide range of skills in order to perform their role successfully. These are the minimum skills that the individual requires: • Fluency in two languages • Active listening skills • Fast-paced analytical abilities • Superb short-term memory • Shorthand or other structured form of note-taking • Clear diction • Cultural awareness The need to speak two languages fluently is a given. As mentioned above, the consecutive interpreter may also need specialist subject knowledge, depending on the nature of the information that they will be working with. They must also have excellent active listening skills and be able to analyse and prioritise the information that they are receiving incredibly fast. A superb short-term memory is another essential, as is the ability to take rapid, structured notes. Being able to write in shorthand is a bonus here, but interpreters own sets of abbreviations and notes can be just as effective. The dots and squiggles don’t have to mean anything to anyone else, just the interpreter who is taking the notes and then using them as prompts to relay the speaker’s words in another language. [3, 41p] The ability to speak clearly is also hugely important, for obvious reasons. Finally, it is important for the interpreter to have a keen cultural understanding of those they are conveying information to. This can help with everything from phrasing sentences the right way, including (for example) dealing with things like idioms, to ensuring the right use of tone. 12 Interpreters may well have a range of additional skills. As I say, these are the bare minimum that you should expect a competent consecutive interpreter to have. Consecutive interpreting is the most popular type of interpretation work. In consecutive interpreting, the interpreter converts the words into the target language after the speaker delivers one or two sentences. The speaker pauses and waits for the interpreter to convey the message before continuing with their speech. In consecutive interpreting, the linguist has time to write down notes, so they do not have to remember everything that the speaker said. Because of the start and stop of the delivery of a speech or presentation, the meeting or small conference can last longer. In any type of interpreting work, the interpreter has to prepare before the event. The interpreter needs to be familiar with the particular terminology that speakers will use during the meeting. It is essential for the client to give the interpreter a briefing, background information about the participants, and the topics for discussion so that the interpreting service will be effective. Consecutive interpretation service does not need many technical types of equipment like headphones, audio consoles, microphones, and soundproof booths. What the interpreter needs are pencils or pens and notepads. Often the interpreter works alone. The interpretation service is applicable for seminars with a limited number of participants, business meetings, classes, and bilingual meetings. Typically, the audience is smaller, compared to large conferences that use simultaneous interpretation services. [4, 44p] Similar to a simultaneous interpreter, the consecutive interpreter must be fluent in the source and target languages. The service needs interpreters with experience and expertise in a specific subject. Cultural knowledge, understanding of the nuances of the language, sharp memory, excellent speaking, and keen hearing are also necessary skills. 13 Aside from memorization, a consecutive interpreter should be good at note-taking. The way the interpreter takes notes depends on the system each one of them develops through practice, training, and their earlier experiences. They can use initials, symbols, and abbreviations to help them remember the concepts and ideas that the speaker wants to deliver. One consecutive interpreter’s notes may or may not be legible to another interpreter. The interpreter must maintain visual contact with the speaker instead of focusing on note-taking. They should keep their notes simple, with only the basic information so the notes will be easier to read but will help them summarize the message in their head. But the interpreter should include things that are harder to remember such as names, numbers, and dates. Any type of interpretation service is important because it enables speaking different languages to understand one another. The setup is more personal and intimate because the consecutive interpreter normally stays next to the speaker. Each form has its own advantages, disadvantages, and fits different needs. Consecutive interpretation, for example, has its set of advantages, such as: The delivery of the interpretation is more emotional and fluent. The consecutive interpreter has more time to prepare for the nuances of the language and to choose the words carefully. The service does not need audio, electronic, and technical equipment, as well as soundproof interpreters’ booths. The quality of the translation is better because the interpreter has more time to prepare, which helps in choosing the tone of the message and the right words in the target language. The attention of the audience increases as they can understand the message better, as well as see and hear the speaker’s tone of voice and the body language of the speaker and the interpreter. 14 The audience who can understand some of the words in the original language can appreciate the translation better. [4, 87p] Simultaneous interpreting is tailor-fit for large seminars and conferences, like the international meetings at the United Nations. In one-on-one discussions and small meetings, it is more effective to use consecutive interpreting. The interpreter listens while the speaker relays the message, and waits until the speaker pauses. The interpreter then delivers the message in the target language, using their memory and notes to make sure that the message is correct. Consecutive interpreting is applicable for different settings and industries that conduct informal and formal discussions. You can use consecutive interpreting for: Human resources meetings for multilingual staff Press and personal interviews Business meetings Multilingual staff evaluations Conferences among teachers and parents Meetings between attorneys and clients Court depositions Medical interviews and consultations Press briefings and conferences Tours and travels Unlike in huge seminars and conferences where the setup is more structured and formal, the flow of the discussion in consecutive interpretation is akin to regular conversation. Each participant has the time to speak, pausing only to allow the interpreter to translate the conversation in another language. One of the downsides of consecutive interpretation is that it takes longer for the meeting to finish because each speaker has to wait for the interpreter to deliver the message. [4, 104p] 15 However, the service does not involve complicated planning. The vital thing is to use an interpreter who has the right industry background and experience, to deliver the words correctly. For instance, for medical interpreting, the interpreter should have prior experience in a particular field. They should know and understand the specific terminology used in the specific branch of medicine and translate the words into the language that the listener could easily understand. Conclusion on chapter I Consecutive interpreting is a type of interpretation where an interpreter commences interpreting after the speaker finishes the speech. The kind of interpretation mostly applies to situations when people have limited English proficiency, and it is meant to obtain clarity from the statements made by such people. Consecutive interpretation is essential in the political field since it helps in retaining accuracy in translated information and assists diplomats overcome language barriers during various meetings. There are a lot of instances where political interpreting is acquired, not only between world leaders. Live or prerecorded broadcasts of political events, International speeches, press conferences, are some events that require interpretation. However, these examples are not less important of interpreting for political leaders because it requires the same knowledge and professionalism in delivering the right accurate meaning. [5, 77p] The political field is highly dynamic and has sensitive information that, when interpretation is involved, has to be accurate. The consecutive interpretation is adapted for utilization in small meetings and delegations where accuracy and precision are the main elements. One of the significance of consecutive interpreting is the fact that it allows for analysis of the message in its context before giving it to the audience. The political field consists of management issues that will eventually call for a deeper understanding, and the interpreter needs a good time to interpret the initial message accurately. In most cases, interpretation of the political discourses may require a great deal of conceptualization. 16 Also, it helps diplomats in the political arena to overcome the language barrier without losing the sense of business interests. Since most of the discussions in politics take place in one-on-one meetings, consecutive interpretation is pretty relevant since it maintains the meeting atmosphere and relays the information in a manner that both parties will not struggle to reveal the meaning. This kind of interpretation is extremely challenging because of its sensitive contexts that might influence target others and causing more cultural misunderstandings. This reminds us of the blooper during Nikita Khrushchev’s speech at the Polish Embassy when he was interpreted as saying, about the United States and the Western World at the highest point of the Cold War “We will bury you” that supposed to be interpreted into “We will outlast you”. This mistake prompted the envoys from twelve NATO nations and Israel to leave the room. [5, 80p] Lastly, this kind of interpretation doesn’t only require language but also to be culturally aware. Interpreters must be aware of the culture of the languages they are interpreting from and into. If a political reference is made in one language, a good interpreter will be ready to transform this into a comparable statement that the target audience can understand. 17 CHAPTER II PROBLEMS IN CONSECUTIVE TRANSLATION 2.1. Difficulties in consecutive interpretation Consecutive interpreting entails a large number of almost concurrent cognitive, psychomotor and affective processes, all of which pose major challenges for the interpreter who has to deal with them simultaneously. The interpreter is constantly confronted with unexpected situations that must be dealt with while he/she is already working at the limits of his/her available processing capacity (Gile 1995). It is therefore crucial that interpreter training should be as effective as possible and that during their training period, future professional interpreters should develop a series of strategies or tactics that can be used to solve the problems encountered. Gile (1995; 2009) describes a series of tactics and strategies interpreters apply when problems in the interpreting process arise. He establishes a distinction between the terms tactics and strategies. According to this author, strategies are planned actions with specific objectives and tactics refer to online decisions and actions taken by the interpreter during the execution of the task to overcome the difficulties encountered. He restricts the use of these two terms to deliberate decisions and actions aimed at preventing or solving problems. In the present study, we prefer to use the term strategy to refer to both immediate and longer-term actions taken to solve a problem. At the same time, as we shall see in the results of the study, and bearing in mind that our analysis is based on a retrospective reflection by the students after having completed a task, it is impossible to determine whether the strategies adopted by the students when faced with an interpreting problem are conscious and deliberate, or whether they are unconscious, spontaneous actions and reactions in response to a difficulty. [5, 110p] Interpreting quality depends on certain skills and strategies that need to be acquired over time, usually as part of a university training programme. One issue that is central to the question of what makes a good interpreter, and is closely 18 related to the interpreter training, is the question of how the interpreting output of experts and novices differs, both in terms of quality and processing (Sunnari 2003). In this sense, a number of studies have been carried out in the field of teaching interpreting which define how the evolution from novice to expert interpreter takes place. Hoffman (1997) and Moser-Mercer, Frauenfelder et al. (2000) stress that the development of expertise happens in different phases, as students progress from a cognitive stage, through an associative stage to an autonomous stage. In translation and interpreting novices still need to engage in tactical learning whereby they learn specific rules for solving specific problems. This tactical knowledge then becomes increasingly well organised and the novice develops a set of strategies designed to optimally solve the problems he/she encounters (Moser-Mercer, Frauenfelder et al. 2000: 110). It is worth noting the prominent position that strategic competence has come to occupy in recent thinking about the acquisition of interpreting expertise and the fact that some authors (Ericsson 2001; Moser-Mercer, Frauenfelder et al. 2000) point to strategic ability as an indication of expert knowledge in interpreting. According to Moser-Mercer (1997: 194), research on the interpreting process needs to go further, addressing not only the knowledge structures, but, more particularly, the dynamic nature of their application during the interpreting process. However, following Hurtado (2001: 276), despite their fundamental importance concerning the key role of operative knowledge in translation and interpreting, studies which examine translation and interpreting strategies are still in their infancy. Gile (2000: 81) similarly stresses that there are very few studies that describe strategic processes in interpreting. [6, 91p] This study aims to identify some general patterns in the emergence of problems and strategies reported by students at two different stages of training in consecutive interpreting. Furthermore, it analyses the students’ perceptions concerning their ability to resolve interpreting problems. Finally, the study 19 evaluates whether the questionnaire used is a suitable method for studying the strategic component in interpreting. The results presented are descriptive and were obtained from the analysis of a post-interpreting questionnaire answered by the students. It is, therefore, a pilot study whose purpose is to approach the subject on the basis of the information provided by the individual students who participated in the study. It should be pointed out that the questionnaire was not specifically designed for the purpose of the research, but was previously used by the researcher (who is also a teacher of interpreting) as a didactic instrument in the interpreting classroom. It was as a result of observing how students were prompted by the questions in the questionnaire to reflect in detail on the problems they had encountered in their interpreting tasks and how they had solved them that we decided to undertake the present study to monitor the observable patterns in the data obtained. We study the problems reported by two groups of interpreting students (beginners and advanced) when carrying out an exercise in consecutive interpreting. We also set out to identify the strategies reported by the two groups of students in solving the problems detected. Another objective of the study is to observe the usefulness of the post-interpreting questionnaire in research on this topic. As stated by Riccardi, “conference interpreting is no longer merely considered an implicit competence, a skill difficult to explain and put into words and whose teaching is even more difficult, if not impossible” (Riccardi 2005: 757). It is also a form of declarative knowledge, rising into consciousness, which can therefore be verbalized. Accordingly, if we succeed in understanding how the processes involved in the exercise of interpreting are acquired and developed, we shall be able to lay the foundations for designing training parameters which take strategic competence into account. First of all, it should be noted that since we are dealing with the training phase, we do not only understand the problems as objective difficulties as defined in section 3 when talking about the theoretical concept, but also consider the 20 perceptions of the students to look at the larger number of strategies they use to negotiate their difficulties. [6, 110p] The problems reported by students from both groups are listed below, broken down according to each of the interpreting phases: listening and understanding, note-taking, decoding notes and expressing and reformulating. The objective here is not to offer an in-depth classification, and the problems clearly belong to different categories: from problems directly related to the interpreting task to those directly related to the abilities of the subjects. The total number of problems gathered from the advanced group post-interpreting questionnaires is appreciably lower than those from the novice group, although the latter included one more subject. Listening and Understanding Lack of understanding of the source speech Numbers Lack of common sense Speed of delivery of the source speech Unfamiliarity with the topic Sound problems Length of the source speech Information density Lack of practice Lack of attention/concentration Note-taking: Lack of understanding of the source speech Speed of delivery of the source speech Information density Lack of practice Numbers Decoding notes: Unable to understand their own notes Lack of restitution speed Lack of connectors Unclear notes 21 Memory problems Expressing and reformulating: Lack of understanding of the source speech Feeling nervous Lack of confidence Unclear notes Overuse of connectors Problems expressing themselves As shown, the main problem during the listening phase in the case of both groups is lack of understanding. Significantly, all the 8 novice students and the 7 advanced students state that they have experienced problems with listening and understanding. The novice students also report a high percentage of problems related to what they describe as the poor sound quality of the recording, as well as difficulties with numbers, speed of delivery and a general unfamiliarity with the topic in hand. In the advanced students’ group, apart from the lack of understanding, the most salient problems were the speed of delivery, numbers, and lack of attention or loss of concentration. A high percentage of advanced students also had difficulties with the unfamiliarity of the topic. The predominant differences occurring between both groups are related to problems with the sound (where novice students reported having encountered major difficulties) and lack of attention / concentration (reported only by the advanced students). [7, 88p] As regards note-taking, the speed of delivery of the original speech is the major difficulty encountered by both groups. However, there is an appreciable difference between the two groups, this problem being found to affect the novice students more than the advanced. Furthermore, the novice students pinpoint problems of lack of understanding of the original speech as directly affecting the quality of their note-taking. Other difficulties reported by the novice students, albeit to a lesser extent, are density of information and lack of practice. In the case of the advanced group, the only problems mentioned are related to the speed of 22 delivery of the source speech and numbers, although in this case the percentages are in general lower than those for the novice group. It should be noted that advanced students do not mention lack of practice. [7, 191p] When it came to decoding their own notes, the main difficulty encountered by the novice students was not being able to understand their own notes taken during the listening phase, which made it impossible to reconstruct the speech correctly. They also mentioned unclear notes (closely related to the previous point) and the lack of connectors. Compared to the beginners’ group, however, the advanced group placed more emphasis on the fact that unclear notes would make it more difficult to interpret them later. Furthermore, the advanced group stated that they did not encounter problems with the delivery speed. They were the only students who reported memory problems. Expressing in the target language, along with the listening phase, is the point at which novice students encounter most problems. In addition to identifying expression problems in general, this group mentions very serious problems caused by a lack of clarity in their notes, a lack of understanding and being nervous. A noteworthy feature of this phase in relation to novice students is the appearance of problems related to feeling nervous and a lack of confidence, since this is the interpreting phase during which the student feels most exposed and is working under a great deal of pressure. As regards the advanced group, there is no overriding difficulty during this phase. As can be seen in Table 6, the difficulties mentioned are general problems of expression, unclear notes and a lack of understanding. However, the advanced students did not mention having problems with the overuse of connectors or with personal factors such as feeling nervous or lacking confidence. [7, 156p] 2.2. Translation of set expressions and word combinations As a matter of fact there are so many languages all around the world each of which differs from the others in some aspects. Also it is obvious that the people of 23 different countries have got diverse ideologies and every society perceives the world in a different way from the other one and consequently the ideologies influence the languages and the ways of expressing meanings. Finally, as the result, the collocations and idiomatic expressions of the languages diverge from each other in most cases. The previous works done by some other researchers include Noor Balfaqeeh's (2009) and Margarita Strakšiene‟s (2009) papers on the issue. Balfaqeeh uses a number of theories regarding this issue beside mentioning some Arabic examples by making a questionnaire and providing some quantitative and qualitative data. On the other hand, Strakšiene analyses idiomatic expressions through giving some Lithuanian examples and concludes that the translation of idioms involves four basic translation strategies: “paraphrasing, which involves explanatory and stylistic paraphrase; idiom to idiom translation, which involves using idiom of similar meaning and form, and using idiom of similar meaning but dissimilar form; literal translation; and finally, omission”. [8, 66p] To illuminate the issue, we need to explain some types of meaning at first. A. Definition of Idioms & Fixed Expressions Idioms and fixed expressions have got a vast territory in a way that they can include many cultural aspects such as religious beliefs, culture-specific items, superstitions, and different ideologies of the people from diverse societies and nations. Idioms are treated as figures of speech, which are defined in the Collins English Dictionary (2006) as “an expression such as a simile, in which words do not have their literal meaning, but are categorized as multi-word expressions that act in the text as units”. Longman Idioms Dictionary (1998) defines them as “a sequence of words which has a different meaning as a group from the meaning it would have if you understand each word separately”. Accordingly, idioms should not be broken up into their elements because they are sometimes referred to as a fixed expression. [8, 87p] Newmark who considers idiom as an „extended‟ metaphor claims that an idiom has two main functions: pragmatic and referential. The pragmatic function is to appeal to the senses, to interest, to surprise, to delight. He mentions that the first 24 function is called cognitive, while the other is aesthetic. The referential function is “to describe a mental process or state, a concept, a person, an object, a quality or an action more comprehensively and concisely than is possible in literal or physical language”. According to McMordiew “we can say that an idiom is a number of words which [when they are] taken together, mean something different from the individual words of the idiom when they stand alone”. On the other hand, Moon (1998) in her book, A Corpus-Based Approach, defines idiom as “an ambiguous term, used in conflicting ways‟‟. In lay or general use, idiom has two main meanings. First, idiom is a particular means of expressing something in language, music, art, and so on, which characterizes a person or group; secondly, an idiom is a particular lexical collocation or phrasal lexeme, peculiar to a language”. Most of the scholars quote that both idioms and fixed expressions and specially the former one in most of the cases show no flexibility to change in form and grammar. In this case Baker (1992) states that: …idioms and fixed expressions are at the extreme end of the scale from collocations in one or both of these areas: flexibility of patterning and transparency of meaning. They are frozen patterns of languages which allow little or no variation in form and, in the case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from their individual components (p. 63). She also mentions that some idioms even allow “no variation in form under normal circumstances” and that a translator cannot do any of the following with an idiom: a) Change the order of the words in it; b) Delete a word from it; c) Add a word to it; d) Replace a word with another; and finally e) Change its grammatical structure (idem). Moreover, classifies idioms as a type of fixed expression that include proverbs, stock phrases, catchphrases, allusions, idiomatic similes and discoursal expressions. But Balfaqeeh (2009) criticizes that “this classification does not have defined boundaries and a structural overlap is very much expected”. [8, 97p] B. Types of Meaning Different scholars of linguistics have categorized types of meaning in their own ways. Some of them have spoken in general terms while 25 some others have used more specific classifications. For example, Larson (1984) believes that there are two primary kinds of meaning, namely, „Explicit‟ and „Implicit‟ meanings. He states that there are also three sub-categories for these two primary kinds of meaning: 1) „Referential meaning‟ in which a specific word "refers to a certain thing, event, attribution or relation which a person can perceive or imagine" (idem); 2) „Organizational meaning‟ that deals some aspects with surface structure and grammatical points of the sentence in a way that "referential meanings are put together and expressed by a variety of combinations (idem); 3) „Situational meaning‟ that is the meaning of an utterance in a given communication . On the other hand Nida (1964) categorizes three sub-branches for the kinds of meaning: 1) „Linguistic meaning‟ that borrows some elements of Chomsky's (1957) model and the fact that meanings are arbitrary; 2) „Referential meaning‟ that is called denotative meaning. This category contains the words that can be found as an entry of a dictionary; and finally; 3) „Emotive meaning‟ that is called connotative meaning and deals with extra-linguistic factors and the figurative meanings that a word may convey. The last classification of meaning types in this paper deals with Koller's (1979) equivalence or „Korrespondenz and aquivalenz‟ (ibid: 46) in which he proposes five types of meanings for the corresponding equivalents: 1) „Denotative equivalence‟ deals with non-linguistic content of a text and Koller names it as content invariance; 2) „Connotative equivalence‟ deals with a feeling or idea that is suggested by a particular word although it is not necessarily a part of that word's meaning. Koller calls this type of meaning as stylistic equivalence; 3) „Textnormative equivalence‟ is related to different text types in which different types of texts behave in different ways; 4) „Pragmatic equivalence‟ which deals with the influence of the text on the target language audience. It can be said that this type of meaning is the same as Nida's (1964) „dynamic equivalence‟; 5) „Formal equivalence‟ that concentrates on “the form and aesthetics of the text and meaning” (idem). This kind of „Formal equivalence‟ mustn‟t be considered as the 26 same „Formal equivalence‟ of Nida (1964) which refers to the literal meaning of a word. As it can be seen every scholar has got his/her own way of categorizing meaning types that is based on his/her personal taste, but there is one thing in common and it is nearly all the scholars have determined a kind of meaning that deals with a meaning type related to „non-linguistic‟ or „extra-linguistic‟ aspects of words, i.e., all scholars have got a categorization which refers to idiomatic expressions of languages. For example, in the meaning types stated above, Larson's (1984) „situational meaning‟, Nida's (1964) „emotive meaning‟ and Koller's (1979) „connotative meaning‟ are related to the domain of idioms and fixed expressions. Conclusion on chapter II This is a very brief description of consecutive interpreting for the noninitiated, and does not claim to cover everything. There are a large number of books that have been written on consecutive interpreting in general and on notetaking specifically, where much more detailed information can be found. Consecutive interpreting is a mode of interpreting in which the speaker makes a speech (or says a few sentences) whilst the interpreter takes notes. The interpreter then reproduces what the speaker has said for the audience. He is normally standing or sitting close to the speaker, uses a pad and pen to take notes and uses the microphone (if there is one) only once the speaker has finished and it is his turn to speak. [9, 34p] In order to be a good consecutive interpreter you must be able to listen very actively, analyse what the speaker is saying, make useful notes which will jog your memory of the speech as you give it back, and then be able to make the speech as if it were your own in your active language. The three main actions are: 1) listen actively (understand) 2) analyse (take structured notes) 3) reproduce (communicate) 27 A number of different skills are involved – beyond the understanding of the passive/foreign language. A consecutive interpreter first has to learn how to 'listen actively'. This might sound straightforward but interpreters listen in a very different way to other people (just as a psychoanalyst also has a special way of listening to people talk) – because the purpose of the listening is different. Interpreters are not listening to react or join in the conversation, they are listening to be able to remember and reproduce accurately and faithfully in another language what was said (and psychoanalysts are listening for clues as to the mental state of their patient). In order to learn this special skill interpreters are first taught how to be able to reproduce a speech without taking notes. In the Speech Repository there a number of examples of these kind of speeches under the category basic and beginners. Only once this has been mastered will they go on to learn notetaking. Note-taking is part of the second phase of ‘analysis’ – this necessitates the ability to prioritise information and distinguish between primary and secondary information, to be able to clearly note down who has said what, when something happened, (who, what, when, where, how) the speaker's opinion and so on. On the SCICtrain videos there is a whole chapter devoted to consecutive interpreting. The ORCIT website has modules on consecutive and some of DG Interpretation's training material is also available on this platform. The third and final phase of ‘reproducing’ what you have heard requires again a number of different skills – the ability to access short-term memory, understand your notes, communicate in an engaging way to name but a few. Stress management and voice care are an important part of this too. [9, 45p] All of these different skills need to be learnt. You are not an interpreter just because you happen to speak more than one language; it is much more complex 28 than that. There are a large number of universities who offer courses in conference interpreting. 29 CONCLUSION Consecutive interpreting is the most popular type of interpretation work. In consecutive interpreting, the interpreter converts the words into the target language after the speaker delivers one or two sentences. The speaker pauses and waits for the interpreter to convey the message before continuing with their speech. In consecutive interpreting, the linguist has time to write down notes, so they do not have to remember everything that the speaker said. Because of the start and stop of the delivery of a speech or presentation, the meeting or small conference can last longer. In any type of interpreting work, the interpreter has to prepare before the event. The interpreter needs to be familiar with the particular terminology that speakers will use during the meeting. It is essential for the client to give the interpreter a briefing, background information about the participants, and the topics for discussion so that the interpreting service will be effective. Consecutive interpretation service does not need many technical types of equipment like headphones, audio consoles, microphones, and soundproof booths. What the interpreter needs are pencils or pens and notepads. Often the interpreter works alone. [9, 77p] The interpretation service is applicable for seminars with a limited number of participants, business meetings, classes, and bilingual meetings. Typically, the audience is smaller, compared to large conferences that use simultaneous interpretation services. Similar to a simultaneous interpreter, the consecutive interpreter must be fluent in the source and target languages. The service needs interpreters with experience and expertise in a specific subject. Cultural knowledge, understanding of the nuances of the language, sharp memory, excellent speaking, and keen hearing are also necessary skills. Aside from memorization, a consecutive interpreter should be good at notetaking. The way the interpreter takes notes depends on the system each one of them develops through practice, training, and their earlier experiences. They can use initials, symbols, and abbreviations to help them remember the concepts and ideas 30 that the speaker wants to deliver. One consecutive interpreter’s notes may or may not be legible to another interpreter. The interpreter must maintain visual contact with the speaker instead of focusing on note-taking. They should keep their notes simple, with only the basic information so the notes will be easier to read but will help them summarize the message in their head. But the interpreter should include things that are harder to remember such as names, numbers, and dates. [10, 30p] Any type of interpretation service is important because it enables speaking different languages to understand one another. The setup is more personal and intimate because the consecutive interpreter normally stays next to the speaker. Each form has its own advantages, disadvantages, and fits different needs. Consecutive interpretation, for example, has its set of advantages, such as: The delivery of the interpretation is more emotional and fluent. The consecutive interpreter has more time to prepare for the nuances of the language and to choose the words carefully. The service does not need audio, electronic, and technical equipment, as well as soundproof interpreters’ booths. The quality of the translation is better because the interpreter has more time to prepare, which helps in choosing the tone of the message and the right words in the target language. The attention of the audience increases as they can understand the message better, as well as see and hear the speaker’s tone of voice and the body language of the speaker and the interpreter. The audience who can understand some of the words in the original language can appreciate the translation better. Simultaneous interpreting is tailor-fit for large seminars and conferences, like the international meetings at the United Nations. In one-on-one discussions and small meetings, it is more effective to use consecutive interpreting. The interpreter listens while the speaker relays the message, and waits until the speaker pauses. The interpreter then delivers the message in the target language, using their memory and notes to make sure that the message is correct. 31 Consecutive interpreting is applicable for different settings and industries that conduct informal and formal discussions. [10, 45p] You can use consecutive interpreting for: Human resources meetings for multilingual staff Press and personal interviews Business meetings Multilingual staff evaluations Conferences among teachers and parents Meetings between attorneys and clients Court depositions Medical interviews and consultations Press briefings and conferences Tours and travels Unlike in huge seminars and conferences where the setup is more structured and formal, the flow of the discussion in consecutive interpretation is akin to regular conversation. Each participant has the time to speak, pausing only to allow the interpreter to translate the conversation in another language. One of the downsides of consecutive interpretation is that it takes longer for the meeting to finish because each speaker has to wait for the interpreter to deliver the message. However, the service does not involve complicated planning. The vital thing is to use an interpreter who has the right industry background and experience, to deliver the words correctly. For instance, for medical interpreting, the interpreter should have prior experience in a particular field. They should know and understand the specific terminology used in the specific branch of medicine and translate the words into the language that the listener could easily understand. 32 REFERENCES 1. Gaiba, Francesca (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press. ISBN 9780776604572. Pp. 7,15,19 2. Nicolson, Harold (2009) [1933]. Peacemaking, 1919. London: Faber and Faber. ISBN 978-0-571-25604-4. Pp.56,78,90 3. Jesús Baigorri Jalón. Interpreters at the United Nations. A history. Universidad de Salamanca; 2004. ISBN 978-84-7800-643-4. Pp.27,39,41 4. Einesman, Floralynn (1999). "Confessions and Culture: The Interaction of Miranda and Diversity". Journal of Criminal Law and Criminology. p. 26. Archived from the original on 2017-09-22. Retrieved 2017-09-29. Pp.44,87,104 5. Kilgannon, Corey (2005-04-15). "Queens Hospitals Learn Many Ways to Say 'Ah'". The New York Times. Archived from the original on 2015-05-29. Retrieved 2017-09-29. 77,80,110 6. Ingram, Robert M. (1978). "Sign Language Interpretation and General Theories of Language, Interpretation and Communication," in Gerver, D. & H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication. London: Plenum Press, pp.91,110 7. Ingram, Robert M. (1974). "A Communication Model of the Interpreting Process." Journal of Rehabilitation of the Deaf 7:3 (Jan.), pp.88,156,191 8. Naama Weiss (2018-12-18). "So-Low Sign Language Interpreters". Facebook (in Hebrew). Length 3:38 minutes. Retrieved 201812-21.pp.66,87,97 9. Hiltunen S, Mäntyranta H, Määttänen I (2018-08-06). "Cooperativeness – A necessary trait for interpreters?". International Journal of Bilingualism: 136700691879080. doi:10.1177/1367006918790808 pp.34, 45,77 10.Kipp, Michael; Nguyen, Quan; Heloir, Alexis; Matthes, Silke (October 2011). "Assessing the deaf user perspective on sign language avatars". Proceedings of the 13th International ACM SIGACCESS Conference on Computers and Accessibility (ASSETS-11). 13th ACM SIGACCESS Conference on Computers and Accessibility. Dundee, Scotland: Association for Computing Machinery. Pp.30,45,56 11.J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12. 12. Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry" (review of Eliot Weinberger, with an afterword by Octavio Paz, 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways), New Directions; and Eliot Weinberger, The Ghosts of Birds, 33 New Directions), The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50. 13. Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (November 24, 2016), p. 49. 14. Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), p. 50. 15. Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950, University of Chicago Press), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (June 4, 2015), p. 77. 16. Malise Ruthven, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 22. 17. Malise Ruthven, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 24. 18. Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 77–78. 19. Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 78. 20. Marina Warner, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 22. 21.Quoted in Amparo Hurtado Albir, La notion de fidélité en traduction (The Idea of Fidelity in Translation), Paris, Didier Érudition, 1990, p. 231. 34 Internet resouces 22.https://etranslationservices.com/blog/interpretation/consecutiveinterpreting/the-advantages-of-consecutiveinterpreting/#:~:text=Advantages%20of%20Using%20Consecutive%20Inter pretation,languages%20to%20understand%20one%20another.&text=The%2 0consecutive%20interpreter%20has%20more,to%20choose%20the%20wor ds%20carefully. 23.https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/conferenceinterpreting/consecutiveinterpreting_en#:~:text=Consecutive%20interpreting%20is%20a%20mode,h as%20said%20for%20the%20audience. 24.https://www.tomedes.com/translator-hub/consecutive-interpretation 25.https://interpretersunlimited.com/consecutive-interpretation/ 26.https://translit.ie/consecutive-interpreting/ 35