COMPACT DISC 1 A Prolog Prologue N-o 1 No. 1 OL’GA, MAŠA, IRINA Múzïka igráyet tak bódro. Mne kážetsya, yeščó nemnógo, i mï uznáyem, začém živyóm, začém stradáyem. Pridyót vrémya, i vsyo uznáyem, dlya čegó ėti stradániya. No stradániya náši pereydút v rádost’ dlya tekh, kto búdet žit’ pósle nas i pomyánut dóbrïm slóvom tekh, kto živyót tepér’. O, kak igráyet múzïka! Oní ukhódyat ot nas, odín ušól, sovsém, sovsém i navsegdá. OLGA, MASHA, IRINA That music is so cheerful. I think we shall soon discover why we live, why we suffer. There will come the time when we shall know the reason for our suffering. But our suffering will turn to joy for those who live after us, and they will remember with kind words those who are living now. Oh, how they’re playing that music! They’re leaving us, one’s already gone, completely, completely and for ever. OL’GA Vsyo stánet vospominánem, dlya nas načnyótsya nóvaya žizn’. OLGA Only memories remain, for us there’ll be a new life. MAŠA Mï ostánemsya odní, načnyóm nášu žizn’ snóva, našu žizn’. MASHA We remain alone, we’ll start our life anew. IRINA Nádo žit’, nádo rabótat’, tól’ko rabótat’ nádo žit’. IRINA We must live, we must work, we must only work! 71 B Sekvénciya Irinï (Pérvaya sekvénciya) First Sequence: Irina N-o 2 No. 2 IRINA Bóže moy! Kudá vsyo ušló? Ya vsyo zabïla. Ya vsyo zabïváyu… A žizn’ ukhódit i nikogdá ne vernyótsya. Mï nikogdá ne uyédem v Moskvú. IRINA My God! Where has everything gone? I have forgotten everything. I forget everything. And life is slipping away, never to return. We shall never go to Moscow. (Masha whistles loudly.) OL’GA Mílaya… moyá prekrásnaya sestrá… OLGA My dear… my lovely sister… IRINA Moy mozg vïsokh, pokhudéla, podurnéla, postaréla. Kak ya živú do sikh por, ne znáyu. IRINA My brain has shrivelled, I have grown thin, grown ugly, grown old. How I’ve managed to live this long, I don’t know. OL’GA Ne plač’! Ya strádayu. OLGA Don’t cry! It upsets me. IRINA Ya ne pláču! Dovól’no! Dovól’no! IRINA I’m not crying! Enough! Enough! OL’GA Mílaya, sovétuyu tebé kak sestrá, kak drug, vïkhodí za baróna! OLGA My dear, please take my advice as a sister, as a friend, and marry the Baron! 73 C IRINA Ya vsyo ždalá, pereselímsya v Moskvú, a tam mne vstrétitsya moy nastoyáščiy. Ya mečtála o nyom, lyubíla… IRINA I’ve been waiting and waiting until we go to live in and there I would meet my true love… [Moscow, I’ve dreamt of him… I’ve loved him… OL’GA Moyá prekrásnaya sestrá, ya vsyo ponimáyu. On, právda, nekrasívïy, no on takóy poryádočnïy… Ved’ zámuž vïkhódyat ne iz lyubví, a iz-za obyáz(a)nnosti. OLGA My dearest sister, I understand it all. Of course, he’s not so good-looking, but he is a decent man… After all, one doesn’t marry for love, but because it is one’s duty. (Masha whistles. Olga goes out.) N-o 3 Refrén No. 3 Refrain (Natasha, carrying a candle, silently crosses the stage. Masha whistles continuously, with short pauses, and watches Natasha who goes out.) D MAŠA Oná khódit tak, kak búdto samá podožglá. MASHA Anyone would think from the way she walks about that she’s the one who started the fire. N-o 4 No. 4 (Sound of buildings on fire… Vershinin enters, smiling and rubbing his hands together.) VERŠININ Molodcï! VERSHININ (to Masha) Splendid fellows! 75 (Masha turns to Vershinin, happy; Kulygin laughs and rubs his hands as if copying Vershinin) Molodcï! Zolotóy naród! Yésli bï ne soldátï, to sgorél bï ves’ górod. Akh, čto za molodcï! Zolotóy… Splendid fellows! First class team! If it hadn’t been for the troops, the whole town would have burnt down. Ah, what splendid fellows they are! First class… KULÏGIN Kotórïy… kotórïy čas, gospodá? KULYGIN What… What time is it, gentlemen? (Outside, the noise suddenly subsides.) TUZENBAKH Uže svetáyet. TUZENBACH It’s already getting light. IRINA Vse sidyát, IRINA Everyone’s still sitting down. (The Doctor enters, drunk.) Everybody’s still sitting there, nobody seems to want to go home. And that Soliony, he’s sitting there as well. Doctor, you ought to go to bed! vse sidyát, niktó ne khóčet idtí. I vaš Solyónïy sidít… Vï bï, Dóktor, šli spat’! DOKTOR Bla(go)daryú! DOCTOR Thank you so much! KULÏGIN Iván Románič nazyu-zyu-zyu-zyúkalsya! Molodéc! KULYGIN Ivan Romanich is a little bit tiddly-iddly-iddly! Well done! (The Doctor walks over to a china clock. Vershinin, amused by the unbearable noise level, acts a little dumb show for Masha’s benefit, covering and uncovering his ears with his hands like a little boy.) 77 VERŠININ Ya plókho vïglyažu – khu. Pri požáre zagryaznílsya ves’. Včerá mél’kom slïšal, búdto nášu brigádu khotyát perevestí v Pól’šu. VERSHININ I look awful! (Masha echoes Vershinin under her breath.) I got so dirty during the fire! I heard a rumour yesterday that they’re planning to transfer our brigade to Poland. TUZENBAKH Ya tóže slïšal. Čto ž? Górod togdá sovsém opustéyet. TUZENBACH I heard that also. What of it? The town will be completely deserted then. IRINA I mï uyédem. IRINA And we shall leave as well. (The china clock falls to the ground and shatters – all stare at the Doctor.) DOKTOR F-dr-bz-gï! [Vdrébezgi!] DOCTOR Smsh-t-bts! [Smashed to bits!] IRINA IRINA (sadly) Ivan Romanich! Ivan Romanich! Iván Románič! Iván Románič! VERŠININ Segódnya u menyá kakóye-to osóboye nastroyéniye. «Khóčetsya žit’ čertóvski…» MAŠA «… kakóye-to… -stroyéniye… Khóčetsya žit’ čertóvski…» VERSHININ (to Masha) I’m in a special kind of mood today. “Damned if we don’t want to live it up a bit…” MASHA “… kind… mood… Damned if we don’t want to live it up a bit…” (Soliony suddenly appears.) 79 IRINA Net, požáluyst(a), ukhodíte. Syudá nel’zyá. VERŠININ «Lyubvi vse vózrastï pokór…» SOLYONÏY E IRINA (to Soliony) No, please go away. You can’t come in here. VERSHININ (quietly, insistently) “To love at any age we’re prey…”1 (Masha and Vershinin stand up and sing quietly Gremin’s aria, paying no attention to Soliony.) Počemú ž ėto, barónu móžno, a mne nel’zyá? SOLIONY (to Irina) Why, pray, is the Baron allowed here, and I am not? VERŠININ Nad(o) ukhódit’, v sámom déle. Kak požár? VERSHININ Well, I think it’s time to go. How is the fire? SOLYONÏY Govoryát, stikháyet. Net, a vsyo-takí ėto položítel’no stránno. Počemú barónu móžno, a mne nel’zyá? SOLIONY They say it’s dying down. No, but this is really very strange. Why may the Baron come here, and I may not? N-o 5 No. 5 TUZENBAKH TUZENBACH (tipsy) Let’s make peace. Daváyte mirít’sya. SOLYONÏY Počemú mirít’sya? Ya s vámi ne ssórilsya. SOLIONY (hissing) Why should we make peace? There’s no dispute between us. 1 Gremin’s Aria from Eugene Onegin (Act III) 81 TUZENBAKH U vas kharákter stránnïy, nádo skazát’. TUZENBACH I must say, you’re a strange character. SOLYONÏY «Ya stránen, ya stránen. Kto že ne stránen?» SOLIONY “I’m strange, I’m strange. Who isn’t strange?”2 TUZENBAKH Vsyo že vï mne simpatíčnï, simpa… TUZENBACH All the same, I’m really quite fond of you, quite fond… SOLYONÏY Vïp’em! Ya prótiv vas, barón, nikogdá ničegó ne imél. SOLIONY Let’s have a drink together! Baron, I have never had anything against you. DOKTOR DOCTOR (tonelessly, to Irina) … onion soup, and then for the second course chekhartma, anyhow, some kind of meat dish. … sup s lúkom, a na žarkóye čekhartmá myasnóye. TUZENBAKH … čerem… myasnó… TUZENBACH (to himself) … cherem… meaty… SOLYONÏY «Čeremšá» vovsé ne myáso, a rasténiye. SOLIONY Cheremsha isn’t meat at all, it’s a vegetable. TUZENBAKH rasté… TUZENBACH Vege… DOKTOR Net, ángel moy. «Čekhartmá» – baránina. DOCTOR No, my dear fellow, chekhartma is made with lamb. 2 Quotation from Pushkin’s poem The Gypsies 83 SOLYONÏY A ya vam govoryú… če… če… ot «čeremší» takóy že zápakh kak ot česnoká. SOLIONY Well, I’m telling you… Che-che-cheremsha stinks like garlic. DOKTOR Vï nikogdá ne yéli «čekhartmï», ángel moy. DOCTOR You’ve never eaten chekhartma, my dear fellow. TUZENBAKH Brávo, bra-kha-kha-kha-vo, TUZENBACH Bravo, bra-ha-ha-ha-vo. SOLYONÏY SOLIONY (mockingly) Cheremsha… cheremsha… cheremsha… čeremší… čeremší… čeremší… DOKTOR čekhartmá, čekhartmá, čekhartmá DOCTOR (calmly) Chekhartma, chekhartma, chekhartma. TUZENBAKH česnoká, česnoká… TUZENBACH Garlic… garlic! OL’GA, ANDREY Dovól’no, dovól’no gospodá! OLGA & ANDREI That’s enough, gentlemen! FEDOTIK, RODĖ Kha, kha, kha… FEDOTIK, RODÉ Ha, ha, ha… TUZENBAKH Andryúša, daváyte vïp’em na «tï». Ya s tobóy, Andryúša, v Moskvú poyédu, v universitét. TUZENBACH Andriusha, let’s drink to our intimate friendship, let’s call each other “thou”. I’ll come to Moscow with you, Andriusha, and we’ll go to the university together. SOLYONÏY V kakóy? V Moskvé dva universitéta. SOLIONY Which one? There are two universities in Moscow. 85 ANDREY V Moskvé odín… ANDREI In Moscow there is one… ANDREY, TUZENBAKH … universit(é)t. ANDREI, TUZENBACH (with exaggerated movements of the lips) … university. SOLYONÏY A ya vam govoryú: dva! SOLIONY I tell you, there are two! ANDREY Pus(t’) khot’ tri. ANDREI I don’t care if there are three. SOLYONÏY V Moskvé dva universitéta: stárïy i nóvïy. SOLIONY In Moscow there are two universities: the old and the new. TUZENBAKH, ANDREY, DOKTOR, VERŠININ, KULÏGIN, ANFISA univers(i)t(é)t TUZENBACH, ANDREI, DOCTOR, VERSHININ, KULYGIN, ANFISA University. TUZENBAKH Bravo! Bravo! TUZENBACH Bravo! Bravo! (drunken waltz movements) ANDREY, KULÏGIN, VERŠININ, DOKTOR, RODĖ, FEDOTIK Khu, khu. ANDREI, KULYGIN, VERSHININ, DOCTOR, RODÉ, FEDOTIK Hoo… hoo… MAŠA Barón p’yan! Barón p’yan! MASHA The Baron’s drunk! The Baron’s drunk! (Natasha enters and whispers in the Doctor’s ear – the Doctor turns to Kulygin – Kulygin to Andrei – Andrei to Irina. Natasha exits. Every one stands about helplessly, only Anfisa continues to rush about.) 87 IRINA Čto takóye? IRINA What is it? KULÏGIN khe, khe… porá ukhodít’. KULYGIN Heh, time to go. ANDREY Natáša govorít, čto Bóbik ne zdoróv… i… ANDREI Natasha… says that Bobik isn’t well… and… (Soliony, Kulygin, Vershinin, Fedotik and Rodé go out, the others stand as if turned to stone, while Anfisa bustles about audibly muttering the double bass theme under her breath – then she also stands still.) MAŠA MASHA (mockingly, to Andrei) It’s not Bobik who’s ill, it’s her… (pointing to her forehead) right here! She’s so common! Ne Bóbik bólen, a oná samá… vot gde! Meščánka! TUZENBAKH Žážda, žizn’. F TUZENBACH (to himself, like a little boy) Longing for life. (Masha, Olga, Andrei and Anfisa go out; Tuzenbach and Irina remain, as well as the Doctor in the background.) N-o 6 No. 6 IRINA Ya ne lyublyú i boyús’ ėtogo vášego Solyónogo. IRINA I don’t care for that man Soliony; I’m afraid of him. TUZENBAKH Žážda… Žal’… mne i žal’ yegó no ból’še. TUZENBACH Longing, sorry… I’m sorry for him, mostly… 89 IRINA O čom vï dúmayete? IRINA What are you thinking about? TUZENBAKH … žal’… Skól’ko let mne yeščó ostálos’ vperedí polnïkh moyéy lyubví k vam. TUZENBACH … sorry. How many years stretch out before me, filled with my love for you! IRINA Ne, ne! Ne govoríte o lyubví! IRINA No, no! Don’t speak of love! TUZENBAKH U menyá strástnaya, strástnaya žážda žízni, bor’bï, trudá. I ėta žážda slilás’ vo mne s lyubóv’yu k vam. I, kak naróčno, TUZENBACH I have a passionate longing for life, for struggle, for work. And this thirst has mingled inside me with love for you. And just because… IRINA A, ne govoríte o lyubví. IRINA No, don’t speak of love. TUZENBAKH vï prekrásnï, Irína. I vsya žizn’ kážetsya mne takóy prekrásnoy. TUZENBACH … you are beautiful, Irina, the whole of life seems beautiful to me. IRINA Prekrásnoy? Perestán’te! IRINA Beautiful? Do be quiet! TUZENBAKH Toská po trudú, o Bóže moy, kak oná mne ponyátna! Ya ne rabótal nikogdá, nikogdá ne rabótal. Moyá sem’yá ne znála trudá i nikakíkh zabót. Menyá oberegáli ot trudá. No tepér’ prišló vrémya. TUZENBACH This longing to work, oh my God, how well I understand it! I have never worked, never worked at all. My family had no idea what work was, they had no cares or worries at all. I was shielded from work, kept away from it. But now the time has come. (Soliony enters.) 91 Gotóvitsya síl’naya búrya i skóro sdúyet s nášego óbščestva len’ i gnilúyu skúku. A čérez dvádcat’ pyat’ let búdet káždïy čelovék, káždïy čelovék rabótat’… There is a great storm brewing, and it will sweep away from our society all the idleness, all the worthless, rotten boredom of everything. (The Doctor steps forward.) But in twenty five years’ time everyone, everyone will work. DOKTOR Ya ne búdu rabótat’. DOCTOR I’m not going to work. TUZENBAKH Vï ne v sčot. TUZENBACH You don’t count. IRINA Dvádcat’ pyat’ let, dvádcat’ pyat’… IRINA Twenty five years, twenty five… DOKTOR Ya právda nikogdá ne rabótal. DOCTOR Of course, I’ve never done any work. SOLYONÏY Dvádcat’ pyat’ let vas užé ne búdet na svéte, sláva Bógu! SOLIONY In twenty five years you’ll no longer be on earth, thank God! IRINA dvádcat’… IRINA Twenty… DOKTOR … pyat’ DOCTOR … five… SOLYONÏY Vï umryóte ot kondráški, íli ya poteryáyu terpéniye i vsažú vam púlyu v lob, ángel moy. SOLIONY You’ll be dead of a stroke, or else I’ll finally lose patience with you and plant a bullet in your brain, my dear chap. (The Doctor looks at Soliony. Soliony looks at Irina… looks away. The Doctor comes up to Tuzenbach and puts his hand on his shoulder.) 93 G DOKTOR Kho, kho, kho, ya nikogdá ničegó ne délal. DOCTOR Ho, ho, ho, I never did a stroke of work of any kind. (He leads Tuzenbach out. Soliony takes a scent bottle from his pocket and sprinkles scent over his chest and hands.) IRINA «Prekrásnoy…» U nas… tryokh sestyór… žizn’… ne bïlá… yeščó… «prekrásnoy». IRINA (to herself) “Beautiful”… for us… three sisters… life has never… yet… been “beautiful”. N-o 7 No. 7 SOLYONÏY Ya lyublyú, ya lyublyú, beskonéčno lyublyú… SOLIONY I love you, I love you, I love you eternally… IRINA Net, požáluyst(a), ukhodíte! IRINA No, I beg you, go away! SOLYONÏY Ya ne mogú žit’ bez vas. Ya lyublyú, beskonéčno lyublyú, o moyó blažénstvo! SOLIONY I cannot live without you. I love you, I love you eternally, oh my perfect bliss! (He falls to his knees in front of Irina.) Oh happiness! Oh utter happiness! What glorious, fabulous, astounding eyes, such as I have never before seen in a woman. I love you, love you eternally, I cannot live… You are the only woman who can understand me. Never before have I told you of my love. O sčást’e! O sčást’e, sčást’e! Roskóšnïye, čúdnïye, izumítel’nïye glazá, o kakíkh ya ne vidál ni u odnóy žénščinï. Ya lyublyú, beskonéčno lyublyú, ya ne mogú žit’… tól’ko vï odná móžete ponyát’ menyá. Pérvïy raz ya govoryú o lyubví k vam. 95 IRINA Perestán’te! Ne govoríte… IRINA Please stop. Don’t speak to me… SOLYONÏY Nu, mne vsyo ravnó. Nasíl’no mil ne búdeš’. No sčastlívïkh sopérnikov u menyá ne dolžnó bït’. Klyanús’ vam vsem svyatïm, sopérnika ya ub’yú, tól’ko vï odná SOLIONY Well never mind! You can’t force people to be kind. But I won’t put up with any successful rivals. I swear to you by all the saints, any rival I… shall… kill. You alone… (He slowly sinks to his knees.) … understand me… (Natasha enters and stands rooted to the spot; Soliony notices her.) móžete ponyát’ me(nyá…) H N-o 8 No. 8 SOLYONÏY Vï tóže zdes’? SOLIONY You here too? NATAŠA Prostíte, ya po-domášnemu. NATASHA Do excuse me, I’m not quite dressed for company. SOLYONÏY Nu, mne vsyo ravnó. Proščáyte! SOLIONY Anyhow, I don’t care. Good-bye. (Soliony goes out, staying behind the screen where he sobs soundlessly.) NATAŠA Tï ustála? NATASHA Are you tired? (She kisses Irina. Soliony disappears.) 97 IRINA Bóbik spit? IRINA Is Bobik asleep? NATAŠA Da, no nespokóyno spit. Pereberís’ poká k Ól’ge, tvoyá kómnata khorošá dlya rebyónka. NATASHA Yes, but he’s restless. (Natasha begins to pace to and fro.) The nursery he’s in at the moment is so cold and damp. (She kisses Irina.) Couldn’t you move in with Olga for a while? Your room would be perfect for a child. IRINA Kudá? IRINA Where? NATAŠA Tï s Óley búdeš’ v odnóy kómnate, poká čto, a tvoyú kómnatu NATASHA You and Olga can share a room, so that your room… (A bell is heard.) … can be for Bobik. That must be Olga now! (Anfisa enters, passes by Natasha, muttering contemptuously without looking at her.) V teperéšney détskoy khólodno i sïró. Bóbiku… Dólžno bït’, Ól’ga! ANFISA Protopópov… ANFISA Protopopov… NATAŠA Protopópov? Khi, khi, khi. Skaží, seyčás! NATASHA Protopopov? Hee, hee, hee. Tell him I’m just coming! (She runs off, reappears in a winter coat and goes out, banging the door behind her.) 99 I N-o 9 V sádu (Pérvoye pro š čániye) No. 9: In the garden (The first farewell) FEDOTIK, RODĖ Spasíbo za vsyo! FEDOTIK, RODÉ (to Tuzenbach) Thank you for everything! TUZENBAKH Proščáyte! TUZENBACH Farewell! FEDOTIK, RODĖ Spasíbo za vsyo! FEDOTIK, RODÉ (to Irina) Thank you for everything! IRINA Do svidániya! IRINA Au revoir! FEDOTIK, RODĖ Ne «do svidániya», a «proščáyte», mï ból’š(e) už nikogdá ne uvídimsya! FEDOTIK, RODÉ It’s not au revoir, it’s farewell for good, we shall never meet again! (Fedotik kisses Irina’s hand.) IRINA Vozmóžno, kogdá-nibúd’ yeščó vstrétimsya. IRINA Perhaps we shall meet again sometime, after all. KULÏGIN Vozmóžno, ženítes’ tam v Pól’še, kto znáyet! Vot ya i zaplákal. KULYGIN Perhaps you’ll get married in Poland, who knows? Just look at me, I’m crying. FEDOTIK, RODĖ Závtra uyédut poslédniye tri bataréi, i v górode nastúpit tišiná. FEDOTIK, RODÉ The last three batteries are leaving tomorrow, and then the town will be completely quiet. TUZENBAKH I skúčišča strášnaya. TUZENBACH And horribly boring. 101 J FEDOTIK, RODĖ Spasíbo za vsyo. FEDOTIK, RODÉ Thank you for everything! DOKTOR trrrr bum biya, tarara bum biya… DOCTOR Ta-ra-ra boom bi-ya, ta-ra-ra-boom bi-ya… (Fedotik, Rodé and Tuzenbach go out.) IRINA Ušlí. IRINA They’ve gone. DOKTOR A so mnóy zabïli prostít’sya. DOCTOR They forgot to say good-bye to me. IRINA Vï že čegó? IRINA What of it? DOKTOR Da, i ya kak to zabïl. DOCTOR Yes, anyhow I sort of forgot too. N-o 10 V sádu No. 10 (In the garden) IRINA Iván Románič, vï včerá bïli na bul’váre, skažíte, čto proizošló tam! IRINA Ivan Romanich, you were in the boulevard yesterday, tell me what happened there! DOKTOR Pustyakí. DOCTOR Nothing much. KULÏGIN Rasskázïvayut, čto Solyónïy i barón vstrétilis’ na bul’váre ókolo teátra. Solyónïy stal pridirát’sya k barónu. KULYGIN What I heard is that Soliony and the Baron met in the boulevard just near the theatre, and Soliony picked a quarrel with the Baron. 103 DOKTOR Vsyo čepukhá! DOCTOR It’s all a lot of nonsense! KULÏGIN Govoryát, Solyónïy vlyublyón v Irínu, KULYGIN Apparently, Soliony is in love with Irina… (Soliony appears.) … and therefore has grown to hate the Baron. i poėtomu voznenavídel baróna. SOLYONÏY Khe! SOLIONY Heh! (Kulygin goes off into the garden with an air of satisfaction. Irina runs in a panic to the Doctor.) IRINA Menyá segódnya vsyo pugayet. IRINA Everything frightens me today. DOKTOR tarara bum, tarara bum biya DOCTOR Ta-ra-ra boom, ta-ra-ra boom bi-ya. SOLYONÏY Dóktor, porá! Užé polovína pérvogo. SOLIONY Doctor, it’s time to go! It’s already half past twelve. (He sprinkles himself with scent.) KULÏGIN Aú, Máša, aú Má-ša! KULYGIN (calling into the garden) Masha! Hallo, Ma… SOLYONÏY Moí rúki pákhnut trúpom. SOLIONY My hands smell like a corpse. DOKTOR tarara… DOCTOR Ta-ra-ra… (The Doctor, Soliony and Kulygin go out.) 105 106 N o 11: Au jardin (Deuxièmes Adieux) Nr. 11: Im Garten (Zweiter Abschied) TOUZENBACH Ma chérie, j’arrive tout de suite. TUSENBACH Meine Liebste. Bin sogleich zurück. IRINA Où vas-tu? IRINA Wohin? Wohin? TOUZENBACH Je dois aller en ville… accompagner les camarades. TUSENBACH Ich müßte… ganz kurz in die Stadt… IRINA Ce n’est pas vrai… Qu’est-il arrivé hier près du théâtre? IRINA Das… ist nicht wahr… Was ist gestern denn passiert, neben dem Theater? TOUZENBACH Je reviendrai tantôt. Et demain je t’emmènerai… et mes rêves prendront corps. Mais voilà, une chose seulement: tu ne m’aimes pas. TUSENBACH Bin gleich wieder da, und morgen nehm’ ich dich mit mir fort… Damit mein Traum sich erfüllt. Doch ich weiß genau… daß du mich nicht lieb hast. IRINA Je serai ta femme, fidèle et obéissante. Je n’ai jamais aimé de ma vie. Oh, j’ai tellement rêvé d’amour… Tu as un regard inquiet. IRINA Ich will deine Frau werden, treu und gehorsam. Ich liebte niemals in meinem Leben. Oh, wie träumte ich von Liebe… Deine Augen sind ruhelos. TOUZENBACH Je n’ai pas fermé l’œil de la nuit. Dis quelque chose. (Il lui baise la main.) TUSENBACH Tat kein Auge zu… Komm, sag irgendwas. (küßt ihr die Hand) IRINA Quoi? Dire quoi? IRINA Was? Was soll ich sagen? TOUZENBACH Quelque chose. TUSENBACH Irgendwas. K N-o 11 V sádu (Vtoróye proščániye) No. 11 In the garden (The second farewell) TUZENBAKH Mílaya, ya seyčás pridú. TUZENBACH My dear, I’ll be back in a moment. IRINA Kudá? Kudá? IRINA Where are you going? Where? TUZENBAKH Mne núžno… v górod… provodít’… TUZENBACH I’ve got to… in the town… see someone off… IRINA Ne… ne právda… Čto včerá proizošló ókolo teátra? IRINA No…, that’s not true… tell me what happened outside the theatre yesterday? TUZENBAKH Ya skóro vernús’, a závtra ya uvezú tebyá. Moí mečtï oživút. Tól’ko vot odnó – tï menyá ne lyúbiš’. TUZENBACH I’ll be back soon, and tomorrow I shall take you away. My dreams are coming true. There’s only one thing: you don’t love me. IRINA Ya búdu tvoyéy ženóy, vérnoy i pokórnoy. Ya ne lyubíla ni rázu v žízni. O, ya tak mečtála o lyubví… U tebyá bespokóynïy vzglyad. IRINA I shall be your wife, loyal and obedient to you. I have never loved in my life. Oh, how I dreamed of love… You have such a worried look. TUZENBAKH Ya ne spal vsyu noč’. Skaží čto-nibud’. TUZENBACH I did not sleep all night. Tell me something. (He kisses her hand.) IRINA Čto? Čto skazát’? IRINA What? What should I tell you? TUZENBAKH Čto-nibud’? TUZENBACH Something? Anything? 107 IRINA Pólno! Pólno! Ya poydú s tobóy. IRINA Enough! Enough! I’ve said, I will come with you. TUZENBAKH Net, net! Irína! TUZENBACH No, no! (He runs off, but turns round; despairingly.) Irina! IRINA Čto? IRINA What? TUZENBAKH TUZENBACH (returning to Irina) I… I… I haven’t had any coffee today. Ask them to make me some… (He runs out.) Ya, ya, ya segódnya ne pil kófe. Skaží, čtóbï mne svaríli… L N-o 12 V sádu No. 12 (In the garden) IRINA IRINA (to Olga) The Baron and I are going to get married tomorrow, and tomorrow we shall go away, and the day after our new life will begin. (In the distance a shot is heard.) May God preserve me! Mï s barónom závtra venčáyemsya, závtra že uyezžáyem, i poslezávtra načináyetsya nóvaya žizn’. Kak-to mne pomóžet Bog? DOKTOR Ól’ga Sergéyevna! DOCTOR (entering in a rush) Olga Sergeyevna! OL’GA Čto? OLGA What? 109 DOKTOR Ničegó… DOCTOR Nothing… (He whispers something in her ear.) OL’GA Ne móžet bït’! OLGA It can’t be! (to Irina) I don’t know how to tell you… Ya ne znáyu, kak tebé ėto skazát’… IRINA Čto? IRINA What? (Olga looks at the Doctor.) DOKTOR Seyčás na duėli ubít barón. Tarara bum biya, tarara bum biya… DOCTOR The Baron has just been killed in a duel. Tarara boom biya, tarara boom biya… IRINA Ya znála, ya znála… IRINA I knew it, I knew it… 111 COMPACT DISC 2 A Sekvénciya Andreya (Vtoráya sekvénciya) Second Sequence: Andrei N-o 13 No. 13 OL’GA Andréy! OLGA Andrei! IRINA Kak vïdokhsya i postarél on ókolo ėtoy žénščinï! IRINA How stale and old he’s become since he’s been around that woman! MAŠA MASHA (ironically) Ho! – “that woman!” Kho! – «žénščinï!» OL’GA Rán’še proféssorom khotél stat’, a včerá khvalílsya, čto popál v člénï zémskoy uprávï. OLGA Once he used to dream of becoming a professor, and yesterday he was boasting of becoming a member of the local council. MAŠA A Protopópov predsedátel’. Ves’ górod smeyótsya… MASHA Of which Protopopov is the Chairman. The whole town’s laughing. OL’GA … i tól’ko on ničegó ne znáyet. OLGA And he’s the only one who doesn’t know it. 113 IRINA Ya ne mogú vïnosit’ ból’še. Ne mogú! Bóže moy! Kudá vsyo ušló… IRINA (weeping) I cannot stand any more. I can’t! My God! Where has it all gone… OL’GA Čto tï? Čto s tobóy? Ne plač’! Mílaya… Moyá prekrásnaya sestrá… OLGA What’s wrong? Why are you upset? Don’t cry! My dear… My lovely sister… IRINA Ya vsyo zabïla. Ya vsyo zabïváyu… a žizn’ ukhódit, i nikogdá ne vernyótsya, mï nikogdá ne uyédem v Moskvú. IRINA I have forgotten everything. I forget everything… and life – is slipping away, never to return, we shall never go to Moscow. MAŠA okh, «a žizn’… ukhódit, a žizn’ ukhódit…» MASHA Oh, “and life… is slipping, and life is slipping…” (She whistles.) OL’GA Mílaya, moyá prekrásnaya sestrá, ya vsyo ponimáyu… OLGA My dear, my lovely sister, I do understand it all… IRINA Moy mozg vïsokh, pokhudéla, podurnéla, postaréla… Kak ya živú do sikh por, ne znáyu… IRINA My brain has shrivelled, I’ve grown thin, I’ve grown ugly, I’ve grown old… How I have lived until now… I don’t know… OL’GA Ne plač’! Ne plač’, ya stradáyu. OLGA Don’t cry, it upsets me so. 115 IRINA Ya ne plaču, ne pláču, dovól’no, dovól’no. IRINA I’m not crying, not crying, enough, enough. MAŠA MASHA (to herself) Silence… silence. molčániye… molčániye. OL’GA B Vsyo khorošó, vsyo khorošó. OLGA (addressing both her sisters) Everything’s all right, all is well. N-o 14 Refrén No. 14 Refrain (Natasha, holding a candle in her hand, quickly crosses the stage.) C MAŠA Oná khódit tak, kak búdto samá podožglá. MASHA Anyone would think from the way walks about that she was the one who started the fire. N-o 15 No. 15 (The sudden noise of buildings on fire. Olga takes some dresses out of a cupboard for the victims of the fire.) ANDREY Gde Ól’ga? Kakóy gromádnïy požár… ANDREI (bursting on to the stage) Where’s Olga? What a huge fire… (Anfisa enters.) 117 OL’GA Vot! Ėto seróye voz’mí… vot, ėto i ėto… OLGA (to Anfisa) There! Take this grey one… there, and this one, and this one… ANDREY Raz mï vse vméste, ob’yasnímsya. ANDREI Now that we’re all together, let me explain things to you. OL’GA Mï móžem ob’yasnít’sya závtra, Andryúša! OLGA We can sort things out tomorrow, Andriusha! VERŠININ VERSHININ (offstage) “… damned if we don’t want to live it up a bit…” «… khótčetsya žit’ čertóvski…» MAŠA «… žit’ čertóvski…» Proščáy, Ól’ga! Spi spokóyno! Proščáy, Andréy! Závtra s ními ob’yasníš’sya. ANDREY MASHA “… damned if we don’t…” Good-bye, Olga! (She kisses Irina.) Sleep well! Good-bye, Andrei! You’ll be able to sort things out with them tomorrow. Počemú otkrovénno ne skážete? ANDREI (despairingly) Why don’t you come right out with it? ANFISA Ólyuška, mílaya, ne goní tï menyá. ANFISA Oliushka, my love, don’t send me away. ANDREY ANDREI (to Irina) I just want to say what I have to say, and then I’ll go… Tól’ko… tól’ko skažú i uydú. Seyčás… OL’GA Glúposti tï govoríš’. OLGA (to Anfisa) Don’t talk such nonsense. 119 ANFISA Ne goní, ne goní ANFISA Don’t send me away, don’t send me… OL’GA Niktó tebyá ne gónit! OLGA Nobody is going to send you away. ANDREY Vo pérvïkh, vï čtó-to iméyete prótiv Natáši. Oná prekrásnïy čelovék, pryamóy i blagoródnïy. Ya uvažáyu yeyó i trébuyu, čtóbï yeyó uvažáli tákže drugíye. ANDREI In the first place, you… you have something against Natasha. She is a wonderful person, straightforward and a fine character. I respect her and demand that other people do the same. ANFISA Ya staráyus’, ya rabótayu, ne goní tï menyá. ANFISA I try my best, I do my work, don’t send me away. OL’GA Niktó tebyá ne gónit. OLGA Nobody is going to send you away. ANDREY Vo vtorïkh, vï serdítes’ za to, čto ya ne proféssor? No ya slúžu v sémstve, ya goržús’ ėtim, yésli khotíte znat’. ANDREI Secondly, I suppose you’re angry with me that I haven’t become a professor? But I serve on the council, and I’m proud of that, if you’d like to know. ANFISA Ya rabótayu, ya slábaya, ya staráyus’, ne goní tï menyá! ANFISA I do my work, I’ve not much strength left, I try my best, don’t send me away. OL’GA Tï ustála, niktó tebyá ne gónit. OLGA You’re tired… nobody is going to send you away. (Kulygin enters.) ANDREY V trét’ikh… ANDREI Thirdly… 121 D KULÏGIN Máši zdes’ net? Stránno! Porá idtí domóy, khe, khe, khe… KULYGIN Isn’t Masha here? Strange! Time to be going home, heh, heh, heh… (He goes out.) ANDREY Natáša prevoskhódnïy čelovék… ANDREI Natasha is a wonderful person… (He runs out.) ANFISA Ya rabotayu, ya slábayu, kudá mne idtí? ANFISA I do my work, I’ve not much strength, where would I go? OL’GA Tï ustála, otdokhní! OLGA You’re tired, go and rest! N-o 16 No. 16 NATAŠA Tak mnógo naródu dóma núžno pomogát’ pogorél’cam, ėto obyázannost’ bogátïkh! Ya tól’ko boyús’, čtóbï Bóbik i Sófočka ne zarazílis’, NATASHA So many people in the house! We do have to help the folk who lost their homes in the fire, that’s our duty as well-off people! I only hope that Bobik and Sofochka haven’t caught anything nasty. (to Anfisa) How dare you sit in my presence! Get up at once! Get out of here! (Anfisa goes out, reluctantly, not hurrying. Natasha addresses Olga.) In any case, what makes you put up with that old woman? There’s no need for us to have useless people staying in the house. pri mne ne smey sidét’! Vstan’! Stupáy otsyúda! I začém tï déržiš’ ėtu starúkhu? Líšnikh ne dolžnó bït’ v dóme. 123 OL’GA Tï tak grúbo obošlás’ s nyáney… prósto ya… ya ne v sostoyánii perenosít’. OLGA You behaved so rudely to Nanny… I just don’t think that I… can bear it any more. NATAŠA Prostí! Prostí! Tï ustála. NATASHA Forgive me! Forgive me! You’re tired. OL’GA Oná užé trídcat’ let u nas. OLGA She has been with us for thirty years. NATAŠA Íli ya ne ponimáyu, íli že tï ne khóčeš’ ponyát’ menyá. Oná tól’ko spit íli… íli sidít. NATASHA Either I don’t understand, or you simply don’t want to understand me. She does nothing but sleep… or sit about. OL’GA I puskáy sidít. OLGA Well then, let her sit about. NATAŠA NATASHA (hysterical) What do you mean, let her sit about? We have a chambermaid, a cook, what on earth use is that old woman? Don’t you dare contradict me! Don’t let me find that old witch here tomorrow! And if you don’t move downstairs, then you and I shall always be squabbling. Kak, puskáy sidít? U nas gorníčnaya, kukhárka, dlya čegó nam ėta starúkha? Ne smet’ mne vozražát’! I čtóbï mne závtra ėtoy stároy ved’mï zdes’ ne bïlo, právo, yésli tï ne pereberyóš’sya vniz, to mï vsegdá búdem ssórit’sya. Ėto užásno. (imitating Olga) That’s awful. (She goes out.) 125 E N-o 17 No. 17 VERŠININ Yésli bï ne soldátï, to sgorél bï ves’ górod. Akh, čto za molodcï! Zolotóy… VERSHININ If it hadn’t been for the soldiers, the whole town would have burnt down. Ah, what splendid fellows. First… KULÏGIN Kotórïy… kotórïy čas, gospodá? KULYGIN What… what time is it, gentlemen? (The Doctor enters, the worse for drink.) Ivan Romanich is a bit tiddly-iddly-iddly! Well done! The Doctor’s been at the bottle! And how!… Iván Románič nazyu-zyu-zyu-zyúkalsya! Molodéc! U Dóktora zapóy! Ėkiy kakóy… DOKTOR Čort, čort, čort, bï vsekh pobrál! Dúmayut, čto ya dóktor, uméyu lečít’ vsyákiye bolézni, a ya ne znáyu rešítel’no ničegó. Čort, čort, čort bï pobrál, DOCTOR (weeping) Devil, devil, devil take the lot of them! They think I’m a doctor, that I can cure all sorts of illnesses, but the truth is I know absolutely nothing. Devil, devil, devil take them! ėta žénščina umerlá. I ya vinovát v yeyó smérti. Ya vsyo (khokho), vsyo pozabïl, That woman died. And her death was all my fault. I forgo-o-ot everything. RODĖ, FEDOTIK, TUZENBAKH, VERŠININ, KULÏGIN žénščina, žénščina… RODÉ, FEDOTIK, TUZENBACH, VERSHININ, KULYGIN That woman, woman… IRINA … umerlá, smérti, smérti. IRINA … is dead, dead. DOKTOR DOCTOR (goes over to the china clock) Devil, devil, devil… (The china clock falls to the ground and smashes.) Smsh-t-bts! [Smashed to bits!] čort, čort, čort… F-dr-bz-gï! [Vdrébezgi!] 127 IRINA F Iván Románič! Iván Románič! Ėto bïli časï pokóynoy mámï. IRINA (sadly) Ivan Romanich! Ivan Romanich! That was our dear late mother’s clock. N-o 18 No. 18 DOKTOR Móžet bït’… vášey mámï, da, vašey mamï! DOCTOR Maybe it was… your mother’s, yes… your mother’s! IRINA Ya ustála! IRINA I’m tired! (to Fedotik) You’ve got used to treating me like a child, but look, I’m grown up now. Vï privïklí obraščát’sya so mnoy, kak s málen’koy, no ved’ ya užé vïrosla. RODĖ V ėtoy kómnate ne vídno požára, tut pokóyno. Užé četvyórtïy čas. Svetáyet. Khokhokho… požár, govoryát, stikháyet. FEDOTIK Seyčás na Moskóvskoy u Pïžikova kupíl dlya vas cvetnïkh karandašéy. I vot ėtot nóžinek. A dlya sebyá ya kupíl nóžik… vot poglyadíte. TUZENBAKH Podayú v otstávku. Básta! RODÉ You can’t see the fire from this room, it’s peaceful in here. (to Kulygin) It’s already well after three. It’s getting light. Ho ho… they say the fire’s dying down. FEDOTIK (to Irina) I just bought these crayons for you from Pyzhikov’s on Moscow Street. And this little penknife. And I bought a knife for myself… look, here it is. TUZENBACH (to Irina) I’m going to resign my commission. Basta! 129 Pyat’ let vse razdúmïval i nakonéc rešíl. Búdu rabótat’. Žrébiy bróšen. Vï znáyete, ya podál v otstávku. I’ve been thinking about it for five years, and finally decided. I shall work. The die is cast. You know, I’ve put in for my discharge. VERŠININ Kogdá načalsyá požár, ya pobežál skoréy domóy; podkhožú, smotryú – dom naš cel i nevredím i vne opástnosti… VERSHININ When the fire started, I rushed home as fast as I could, went in and had a look round – our home was all still there, undamaged, there was no danger. KULÏGIN Kotórïy čas, gospodá? Khe-khe-khe. Da, i ya ustál na sovéte. KULYGIN (to Rodé) What time is it, gentlemen? Heh-heh-heh. Yes, I got rather tired at the council meeting. (Natasha and Soliony enter, arm in arm.) NATAŠA Ya govoryú moyemú mïlïšú: «Zdrávstvuy, Bóbik!» NATASHA I said, “Hello, Bobik!” RODĖ Sgorél tól’ko odín kvartál, a ved’ bïl véter, vnačále kazálos’, čto gorít ves’ górod… RODÉ Part of the town was on fire, but after all there was a wind, so at first it looked as though the whole town would catch fire. FEDOTIK A dlya sebyá ya kupíl nóžik… vot poglyadíte. Nož, yeščó drugóy nož, trétiy, ėto v ušákh kovïryát’… FEDOTIK I bought myself a knife too… look, here it is. It has a blade, and another blade, then a third, this thing is for cleaning out your ears… VERŠININ … no moí dve dévočki stoyát u poróga v odnóm bel’é… VERSHININ But my two daughters were standing at the front door just in their underclothes. 131 DOKTOR Móžet, ya ne razbivál, a tól’ko kážetsya, čto razbíl. DOCTOR Perhaps I didn’t break it, it just… NATAŠA On glyadít na menyá kak to osóbenno. NATASHA He looks at me in such a special way. IRINA Ustála. IRINA I’m tired. (to Tuzenbach) No, I don’t like the telegraph office much. I’ll have to find another position, that one doesn’t suit me. What I really wanted, what I was dreaming of, it just doesn’t seem to have any of that at all. Net, ne lyublyú ya telegráfa, ne lyublyú. Nádo poiskát’ drugúyu dólžnost’, a ėta ne po mne. Čegó ya tak khotéla, o čem mečtála, togó-to v ney ímenno i net. RODĖ Dóktor, skól’ko vam let? Kho-kho-kho… Ya segódnya naróčno vïspalsya pósle obéda, dúmal, čto vsyu noč’ búdu táncevat’. FEDOTIK … ėto nóžnički, ėto nógti čistít’. Govoryát, poskoréye núžno sostávit’ óbščestvo dlya pómošči pogorél’cam. Prekrásnaya mïsl’. Pogorél, pogorél! Ves’ dóčista! RODÉ (to the Doctor) Doctor, how old are you? Ho-ho-ho… I specially had a good sleep after lunch, thinking that I was going to be dancing all night long. (He dances.) FEDOTIK … these are scissors, this is for cleaning your nails. (to Vershinin) They’re saying that there’s an urgent need to set up a society for the relief of the people who lost everything in the fire. It’s a very good idea. (He dances.) Burnt down, burnt down! Completely gone! 133 TUZENBAKH Menyá vse prósyat ustróit’ koncért v pól’zu pogorél’cev. Móžno bï ustróit’, yésli zakhotét’. Már’ya Sergéyevna, po-móyemu, igráyet na royále čudésno. Zdes’ v górode rešítel’no niktó ne ponimáyet múzïki, ni odná dušá, no ya, ya ponimáyu i čéstnïm slóvom uveryáyu vas, čto Maríya Sergéyevna igráyet velikolepno. TUZENBACH (to Kulygin) Everybody is asking me to arrange a concert in aid of the fire victims. It could be done, if there really was a call for it. Maria Sergeyevna plays the piano wonderfully well, in my opinion. But in this town there’s absolutely no one who understands anything about music, not a soul, but I do understand, and I give you my word, Maria Sergeyevna plays excellently. VERŠININ … máteri net, suyetít’sya naród, bégayut lóšadi, sobáki, i u dévoček na licákh trevóga, úžas, mol’bá, ne znáyu čto: sérdce u menyá sžálos’… VERSHININ Their mother is nowhere to be seen, people are rushing about, the horses are stampeding, dogs, and the look on the girls’ faces of terror, fright, pleading, I don’t know what else. My heart turned over… KULÏGIN Khe-khe-khe… nazyuzyúkalsya. KULYGIN Heh-heh-heh… tiddly. (to Tuzenbach) You’re quite right, Baron. She’s a wonderful player. I love her very much, Masha I mean. She is splendid. Yes, but would it be quite suitable for her… [to appear in a concert?] Vï právï, barón. Čudésno igráyet! Ya yeyó óčen’ lyublyú, Mášu. Oná slávnaya. Da, no prilíčno li yey… [učástvovat’ v koncérte?] NATAŠA Vï dúmayete, vo mne govorít tól’ko mat’, net, net, uveryáyu vas! NATASHA Of course, you’ll be thinking, it’s just the mother in me talking. No, no, I do assure you! DOKTOR DOCTOR (weeping) Perhaps it just seems to us that we exist… Móžet bēt’, nam tól’ko kážetsya, čto mē suščestvúyem… 135 IRINA Trud bez poėzii, bez mïsley. Vïydet pas’yáns, ya vížu. Búdem v Moskvé. RODĖ Ya segódnya naróčno vïspalsya pósle obéda, dúmal, čto vsyu noč’ búdu táncevat’. Vse dóčista. Ničegó ne ostálos’. I gítara sgoréla, i fotográfiya sgoréla. FEDOTIK Ničegó ne ostálos’. I gitára sgoréla, i fotográfiya sgoréla, i vse moí pís’ma… i khotél podarít’ vam zapisnúyu knížečku – tóže sgoréla. Ya seyčás pokažú vam drugóy pas’yáns. Net, ne vïydet. Vídite vos’myórka leglá na dvóyku pik. Znáčit, vï ne búdete v Moskvé. IRINA (to Tuzenbach) Work without poetry, without thought… (to Fedotik, showing the cards) Look, the patience is coming out. We’ll live, and go to Moscow. RODÉ I specially had a really good sleep after lunch, as I thought I would be dancing all night long. (to Irina) Burnt down completely. Nothing left at all. And the guitar was burnt, and the photographs. FEDOTIK Nothing left! The guitar was burnt, and my photographs, and all my letters… and I’d meant to give you a little notebook – but it was burnt too. (to Irina) Now I’m going to show you another kind of patience. No, this one isn’t coming out. You see, the eight was covering the two of spades. That means you won’t be going to Moscow. TUZENBAKH Niktó ne ponimáyet múzïki, ni odná dušá, no ya… ya ponimáyu i čéstnïm slóvom uveryáyu vas. TUZENBACH Nobody understands music, not a soul, but I… I do understand and on my word of honour, I assure you… VERŠININ [… sérdce u menyá sžálos’,] kogdá ya uvídel ėti licá. Bóže moy, dúmayu… VERSHININ [My heart turned over] when I saw their faces. My God, I was thinking… 137 Kak požár? Včerá ya mél’kom slïšal búdto nášu brigádu khotyát perevestí kudá-to dalekó. (to Rodé) How is the fire doing? (to Tuzenbach) I heard a rumour yesterday that there are plans to transfer our brigade to somewhere quite far away. KULÏGIN … učástvovat’ v koncérte? Khe-khe-khe, nazyuzyúkalsya. Dólžen priznát’sya, naš diréktor, khoróšiy čelovék… KULYGIN … to appear in a concert? Heh-heh-heh, tiddly. I must admit that our Director is a good man… SOLYONÏY Yésli bï ėtot rebyónok bïl moy, to ya izžáril bï yegó na skovoródke i s’el bï. SOLIONY If that child were mine then I’d fry him in a frying pan and eat him. DOKTOR … a na sámom déle nas net? DOCTOR … but in reality we’re not there at all? IRINA V ėtu noč’ ya postaréla na désyat’ let. IRINA This night I’ve aged ten years. RODĖ RODÉ (to Vershinin) How is the fire? They say it’s dying down. Kak požár? Požár, govoryát, stikháyet. FEDOTIK Vse dóčista. Ničegó ne ostálos’. FEDOTIK (to Vershinin) Completely gone. Nothing left at all. TUZENBAKH Ya ponimáyu i čéstnïm slóvom uveryáyu vas, čto Maríya Sergéyevna igráyet velikolépno. TUZENBACH I do understand, and on my word of honour I do assure you that Maria Sergeyevna is an excellent player. VERŠININ Odní govoryát, v Cárstvo Pól’skoye, drugíye – búdto v Čitú. VERSHININ Some say we may be going to Poland, according to others we shall end up in Chita. 139 KULÏGIN [… naš diréktor, khoróšiy čelovék,] dáže óčen’ khoróšiy, uméyšiy, no u negó takíye vzglyadï… KULYGIN [… that our Director is a good man,] I could even say a very good man, and highly knowledgeable… but he does have certain views… NATAŠA Grúbïy, nevospítannïy čelovék! NATASHA What a coarse, ill-bred man! RODĖ Sgorél tól’ko odín kvartál, a ved’ bïl véter, v načále kazálos’, čto gorít ves’ górod. RODÉ Only one part of the town burned down, but since there was a wind, it looked to begin with as though the whole town would burn. FEDOTIK I gitára sgoréla, i fotográfiya sgoréla, i vse moí pís’ma. FEDOTIK The guitar went, and the photographs, and all my letters. TUZENBAKH Umét’ igrát’ tak roskóšno i v tóže vrémya soznavát’, čto tebyá niktó, niktó ne ponimáyet. TUZENBACH What a thing it is, to play so beautifully, and at the same time to know that there is nobody, but nobody, to appreciate it. KULÏGIN Závtra i poslezávtra célïy den’ otdïkhát’. KULYGIN Tomorrow and the day after tomorrow are holidays, all day. DOKTOR Ničegó ya ne znáyu… DOCTOR I know nothing… RODĖ Dúmal, čto vsyu noč’ búdu táncevat’. RODÉ I thought I was going to be dancing all night long. 141 G FEDOTIK I khotél podarít’ vam zapisnúyu knížečku – tóže sgoréla. FEDOTIK And I’d meant to give you a notebook, but that got burnt as well. VERŠININ Fyódor Íl’ič, poyédemte so mnoy kúda-nibud’! Ya dóma ne mogú ostavát’sya, sovsém ne mogú… Poyédemte! VERSHININ (to Kulygin) Fyodor Ilyich, won’t you come out with me somewhere? I can’t stay at home, I simply can’t… Do let’s go! KULÏGIN Vsegó khoróšego. Khe-khe-khe… KULYGIN Everything’s all right. Heh-heh-heh! DOKTOR Niktó ničegó ne znáyet. DOCTOR Nobody knows anything. (All go out except the Doctor.) N-o 19 Re čitatív No. 19 Recitative ANDREY Mílïy ded, kak stránno prokhódit žízn’. Opustéyet naš dom. Ostánus’ v dóme ya odín. ANDREI My dear old man, how strangely life turns out. Our house is getting deserted; I shall be left here alone. DOKTOR A žená? DOCTOR (still drunk) What about your wife? ANDREY Žená yest’ žená. Ya lyublyú Natášu, no inogdá oná kážetsya udivítel’no… vul’gárnoy. I togdá ya ne ponimáyu, počemú ya tak yeyó lyubíl kogdá-to. ANDREI My wife is my wife. I do love Natasha, but sometimes she does strike me as being astonishingly… vulgar. And at those times I don’t understand what it was that made me love her so much, whenever it was. 143 H DOKTOR Znáyeš’, brat, dam tebé sovét: nadén’ šápku, voz’mí v rúki pálku i ukhodí, dalekó, bez oglyádki. I čem dál’še uydyóš’, tem lúčše. DOCTOR You know, my brother, I’m going to give you a piece of advice: put on your hat, take your stick, and go off somewhere far away, without a backward glance. And the farther you go, the better. N-o 20 Monológ Andreya No. 20 Andrei’s Monologue ANDREY O, gde onó, kudá ušló moyó próšloye, kogdá ya bïl mólod, vésel, umyón, kogdá ya mečtál i mïslil izyaščno, kogdá nastoyáščeye i búduščeye moyó ozaryálos’ nadéždoy? Nastoyáščeye stálo protívno, skúčno, séro, séro, bespolézno i nesčástno… Górod naš suščestvúyet užé dvésti let, v nyom sto tïsyač žíteley i net ni odnogó, kotórïy ne bïl bï pokhóž na drugíkh, ni odnogó podvížnika ni v próšlom, ni v nastoyáščem, ni odnogó učónogo, ni odnogó khudóžnika, ni málo-mál’ski zamétnogo čelovéka, kotórïy vozbuždál bï závist’ íli strástnoye želániye podražát’ yemú, tól’ko yedyát, p’yut, spyat, potóm umiráyut… ANDREI Oh where has it gone, where is all the time, my past when I was young and gay, merry and bright, when my dreams and thoughts were all of higher things, when present and future were bright with promise? Now the present has become repulsive to me, dull and grey, pointless and unhappy… This town, our town has been in existence for two hundred years, a hundred thousand people live in it, and there’s not one of them who is not exactly like all the others, not a single great figure either now or in the past, none who has dedicated his life to becoming a scholar or an artist, none outstanding in the smallest particular, none to excite envy or a passionate desire to emulate him, they all just eat and drink and sleep and then they die… 145 I Nastoyáščeye protívno, no kogdá ya dúmayu o búduščem, to tak khorošó! Ya vížu svobódu… Mï svobódnï ot prázdnosti. The present time is repulsive, but when I think of the future, the future is good! I see before us freedom… and we shall be free of our good-for-nothing idleness. N-o 21 No. 21 NATAŠA Ėto tï? Andryúša? Vous êtes un ours! NATASHA Is that you, Andriusha? (The doorbell rings.) Il ne faut pas du bruit, la Sophie est dormée déjà.3 (Anfisa enters, and passes by Natasha not looking at her.) Vous êtes un ours! ANFISA Protopópov… ANFISA Protopopov… NATAŠA Protopópov? Khi-khi-khi. Skaží, seyčás! NATASHA Protopopov? Hee-hee-hee. Tell him I’m just coming! ANDREY Poydyómte skoréye. ANDREI Let’s go right away. DOKTOR Čto (že) spešít’? DOCTOR What’s the hurry? ANDREY Ya boyús’, žená ne ostanovíla bï. ANDREI I’m afraid my wife might try to stop me. Il ne faut pas du bruit, la Sophie est dormée déjà. 3 Natasha snobbishly attempts to express herself in French. 147 J DOKTOR A! DOCTOR Ah! ANDREY Poydyóm kúkhney. ANDREI Let’s go through the kitchen. (Both men go out on the right. Natasha appears again, now dressed in a winter coat, and goes out on the left.) Sekvénciya Ma ši (Trét’ya sekvénciya) Third Sequence: Masha N-o 22 No. 22 (Tea in the drawing room. A teacup falls to the ground. Irina is talking and joking with Fedotik. Rodé is beside the Doctor, laughingly reassuring him. The Doctor, in conversation with Rodé, looks distractedly and disconsolately at the broken china. Tuzenbach stands aside, alone. Anfisa looks at the Doctor and hands cups to Tuzenbach and Rodé. Masha stands apart from the others, looking fixedly in front of her, whistling quietly.) TUZENBAKH Zabïl skazát’, segódnya u vas v gostyákh búdet naš nóvïy bataréynïy komandír Veršínin. TUZENBACH (to Irina) I forgot to tell you, our new Battery Commander, Vershinin, is coming to pay a call today. IRINA On stárïy? IRINA Is he old? TUZENBAKH Net, ničegó. TUZENBACH No, not really. 149 FEDOTIK Net. RODĖ Net? DOKTOR FEDOTIK (agreeing) No, he’s not. RODÉ (doubtfully) Really? Net. DOCTOR (equably) No. (Anfisa returns, bringing a new teacup for the Doctor, clears up the broken pieces, and goes out.) IRINA Interésnïy čelovék? IRINA Is he an interesting man? TUZENBAKH Ničegó sebé. TUZENBACH He’s all right. FEDOTIK FEDOTIK (doubtfully) He’s all right. Ničegó sebé. RODĖ Ničegó sebé. DOKTOR Ničegó. IRINA Kudá tï? RODÉ (doubtfully) He’s all right. DOCTOR (to himself) He’s all right. IRINA (to Masha, who picks up her hat) Where are you off to? 151 MAŠA Domóy. MASHA I’m going home. IRINA Stránno. IRINA That’s strange. ANFISA Vnizú stoít neznakómïy polkóvnik. ANFISA (to Irina) There’s a colonel I don’t know, downstairs. TUZENBAKH Veršínin, dolžnó bït’. TUZENBACH That must be Vershinin. MAŠA MASHA (kissing Irina) Good-bye, darling! (She stays. Vershinin enters.) Proščáy, moyá khoróšaya! VERŠININ Čest’ iméyu predstavít’sya: Veršínin. – Óčen’ rad, čto ya nakonéc u vas. Kakíye vï stáli! IRINA VERSHININ (to Masha and Irina) May I have the honour to introduce myself: Vershinin. I am very pleased to be in your house, after so long. How you’ve changed! Požáluysta. IRINA (offering him a seat) Please, come in. VERŠININ Kak ya rad! No ved’ vas tri sestrï. Lic užé ne pómnyu, no znáyu, čto u vášego otcá bïli tri málen’kiye dévočki. Kak vrémya létit! VERSHININ Delighted! But surely there were three of you sisters? I don’t remember your faces, but I do remember that your father had three little girls. How time flies! 153 TUZENBAKH Aleksándr Ignát’evič iz Moskvï. TUZENBACH (to Irina) Alexander Ignatievich comes from Moscow. IRINA Iz Moskvï? Vï iz Moskvï? Ólya! Ólya! IRINA From Moscow? You’re from Moscow? Olia! Olia! (She runs out.) VERŠININ VERSHININ (to Masha) Now I think I’m beginning to remember your face a little. Vot váše licó, kážetsya, nemnóžko pómnyu. MAŠA A ya vas – net. MASHA (to Vershinin) I don’t remember you at all. (Irina returns with Olga.) OL’GA Vï iz Moskvï? Mne vsegdá kazálos’, čto vsyo tam pómnyu i vdrug – OLGA You’re from Moscow? I always thought I remembered everything from there, and yet… MAŠA Tepér’ vspómnila. MASHA I’ve just remembered. VERŠININ Vï davnó uyékhali iz Moskvï? VERSHININ (to Olga) Is it long since you left Moscow? OL’GA Odínnadcat’ let. OLGA Eleven years. IRINA Odínnadcat’ let. IRINA Eleven years. MAŠA Odínnadcat’ let. MASHA Eleven years. 155 VERŠININ Ya znal vášu mátušku. VERSHININ I knew your dear mother. DOKTOR Khoróšaya bïlá, khoróšaya bïlá. Cárstvo yey nebésnoye! DOCTOR She was a wonderful person, she was lovely, may she rest in Heaven. (to Irina) My dearest girl, my little white dove, allow me to congratulate you on your Saint’s Day. (He gives her an enormous shell. Irina puts it to her ear, listens to it, then lays it aside.) Dévočka moyá, ptíca moyá bélaya, pozvól’ mne pozdrávit’ tebyá s dnyom tvoyegó ángela. K TUZENBAKH Bït’ móžet, o nášey žízni vspómnyat s uvažéniyem. TUZENBACH It may well be that one day our life will be remembered with pride. VERŠININ Čelovéku núžno takóye predčúvstviye, ináče on ne stal bï žit’. Búduščeye zemlí nevoobrazímo prekrásno. VERSHININ A man needs a presentiment of that sort, otherwise he cannot live. The future of our planet will be unimaginably great. N-o 23 No. 23 MAŠA Ya… ostayús’. MASHA I’ll… stay. (Kulygin enters.) KULÏGIN KULYGIN (offering a little notebook to Irina) My dear sister! Allow me to congratulate you on your Saint’s Day. Dorogáya sestrá! Pozvól’ mne pozdrávit’ tebyá s dnyom tvoyegó ángela. 157 Kulïgin, učítel’ zdéšney gimnázii. Nadvórnïy sovétnik! (to Vershinin) Kulygin. I am a teacher at the local high school, and hold the rank of Court Counsellor! (He kisses Masha.) DOKTOR «–dvórnïy sovétnik!» DOCTOR “Court Counsellor!” IRINA No ved’ tï mne podaríl eyó užé. IRINA (to Kulygin) But surely you gave me this before. KULÏGIN Kho, kha, kha, v takóm slúčaye otdáy polkóvniku. KULYGIN Ho, ha, ha, in that case give it to the colonel. VERŠININ Blagodaryú vas. Veršinin. VERSHININ Thank you kindly. Vershinin. (He begins to take his leave.) OL’GA Vï ukhodíte? Net! Net! OLGA You’re not leaving? No, don’t go! IRINA Ostán’tes’, požáluysta. IRINA Do stay, please. KULÏGIN Segódnya, voskrésnïy den’, den’ ótdïkha, búdem že otdïkhát’, búdem veselít’sya… KULYGIN Today, Sunday, is a holiday, a day of rest, so we shall rest and enjoy ourselves… (to Masha) and then, in the evening, we are invited to the Director’s… a potóm véčer u diréktora… MAŠA Ya ne poydú! MASHA I’m not going. 159 KULÏGIN Mílaya Máša, počemú? KULYGIN Masha, my dear, why ever not? MAŠA Pósle ob ėtom. MASHA We’ll talk about it later. KULÏGIN Mílaya moyá Máša, dorogáya moyá Máša, žená moyá khoróšaya, slávnaya, čúdnaya… KULYGIN Dear Masha, my dearest one, my lovely wife, magnificent and wonderful… (He tries to kiss her. Masha turns away.) I’m so happy, I’m so happy. (He kisses her. Masha wipes away his kiss.) Ya dovólen, ya dovólen… L MAŠA Mne nadoyélo, nadoyélo, nadoyélo. MASHA I’ve had enough, I’m absolutely fed up, fed up. KULÏGIN Máša menyá lyúbit, lyú… KULYGIN (smiling at Vershinin) Masha loves me, she does love… MAŠA Khorošó, ya poydú – tól’ko otstán’, požáluysta! MASHA All right, I’ll go – but just leave me alone, please! N-o 24 No. 24 (Evening. It is dark. Anfisa is cleaning and tidying up, lighting the candles. Vershinin roams around in good humour. Masha strums on the piano, which is out of sight.) VERŠININ Čáyu khóčetsya… VERSHININ I’d like some tea. ANFISA «Čáyu khóčetsya.» ANFISA “Wants some tea.” 161 MAŠA Ne znáyu… V nášem górode sámïye poryádočnïye, sámïye blagoródnïye i vospítannïye lyúdi… MASHA I don’t know… the most decent people in our town, the most well-bred and civilised… VERŠININ Da, da, da, čáyu… VERSHININ Yes, yes, yes… tea. MAŠA Ėto voyénnïye. MASHA … are the military. VERŠININ S udovól’stviyem vïpil bï čáyu. VERSHININ I should really like to have some tea. MAŠA Menyá vïdali zámuž, kogdá mne bïlo vosemnádcat’ let… MASHA They married me off when I was eighteen years old… VERŠININ Da, da, da. Yésli poslúšat’ zdéšnego intelligénta, štátskogo íli voyénnogo, to s ženóy on zamúčilsya, s dómom zamúčilsya, s lošad’mí zamúčilsya. VERSHININ Yes, yes, yes… If you listen to any member of the intelligentsia round here, whether civilian or military, you’ll find that he’s tired of his wife, tired of his home, tired of his horses. But tell me, why does he aim so low in life? Why? No skažíte, počemú žízni on khvatáyet tak nevïsokó? Počemú? MAŠA Počemú? Žízni khvatáyet tak, počemú? Vï segódnya nemnógo ne v dúkhe. MASHA Why does he aim so low… Why? You seem out of sorts today. VERŠININ Da… Ya possórilsya s ženóy. Ya nikogdá ne govoryú ob ėtom. V sem’ časóv utrá mï náčali branít’sya, a v dévyat’ ya khlópnul dvér’yu i ušól. VERSHININ Yes… I’ve had a quarrel with my wife. I never talk about it, you know. At seven o’clock this morning we began to shout at one another, and at nine I slammed the door behind me and went out. 163 Stránno, žáluyus’ tól’ko vam odnóy. It’s strange, but I feel it’s only to you I can unburden myself. (He kisses her hand.) MAŠA Nezadólgo do smérti otcá gudélo v trúbe. Tóčno tak. MASHA Not long before Father’s death, the wind made that booming noise in the chimney, just like now. VERŠININ Vï suyevérnï? VERSHININ Are you superstitious? MAŠA Da. Da. MASHA Yes. Yes. VERŠININ Vï velikolépnaya žénščina, velikolépnaya, čúdnaya žénščina. Zdes’ temnó, no ya vížu blesk vášikh glaz, váši dvižéniya, kotórïye mne snyátsya. VERSHININ You are a wonderful woman, a wonderful, marvellous woman. It’s dark in here, but I see the radiance in your eyes, the way you move, and I see them in my dreams. MAŠA MASHA (moves to sit on another chair) It’s lighter over here. Zdes’ svetléy. VERŠININ Ya vas lyublyú, váší glazá, váši dvižéniya, lyublyú… VERSHININ I love you, I love your eyes, the way you move, I love you. (He falls to his knees.) MAŠA Ne govoríte ėtogo ból’še nikogdá a vpróčem… mne vsyo ravnó, vsyo ravnó… MASHA Don’t ever say that again, although… I don’t mind… (Anfisa serves tea.) 165 ANFISA Maša, čay pit’! Vam pis’mó, bátyuška. ANFISA Masha, time for tea! (to Vershinin) There’s a letter for you, sir. VERŠININ Ot dóčeri. VERSHININ From my daughter. (He reads.) MAŠA Čto takóye? Ne sekrét? MASHA What is it? Is it a secret? VERŠININ Žená opyát’ otravílas’. Užásno nepriyátno vsyo ėto. Mílaya moyá, slávnaya žénščina. Ya zdes’ proydú potikhón’ku. VERSHININ My wife has taken poison again. It’s all terribly unpleasant. My dear, dear, wonderful woman… (lingeringly kissing her hand) I’ll just creep out this way. ANFISA Kudá že on? ANFISA Where’s he going? MAŠA Otstán’! Nadoyéla, stáraya! MASHA Get away from me! I’ve had enough of you, old woman! (Natasha appears.) NATAŠA Mílaya Máša, k čemú upotreblyát’ v razgovóre takíye vïražéniya? NATASHA Masha my dear, is it really necessary to use such expressions? (patronizingly) Je vous prie pardonnez moi, Marie, mais vous avez des manières un peu grossières. Je vous prie pardonnez-moi, Marie, mais vous avez des manières un peu grossières. 167 M N-o 25 No. 25 MAŠA Pokáyus’ vam, už ból’še nikomú. Ya lyublyú ėtogo čelovéka. Ya lyublyú Veršínina. MASHA I must tell you both, there’s none else I can tell. I’m in love with that man. I love Vershinin. OL’GA Ya vsyo ravnó ne slïšu. OLGA (hysterical) Stop that now! (recovering her self-possession, very energetically) In any case I won’t hear any more. MAŠA Snačála on mne kazálsya stránnïm. Potóm yegó žaléla, potom polyubíla… MASHA At first I thought he was rather strange, then I felt sorry for him, and then I fell in love… OL’GA Kakíye bï tï glúposti ne govoríla, ya vsyo ravnó ne slïšu. OLGA I don’t care what nonsense you talk, I’m not listening. MAŠA Ė, glúpaya tï. Lyublyú – znáčit takáya sud’bá moyá. MASHA Oh, you’re the one who’s being silly. I’m in love – so that is my destiny. OL’GA Ostáv’ ėto! ne slïšu! OLGA Stop that! I won’t hear any more. MAŠA On menyá lyúbit. Ne khorošó? Čto iz nas búdet? Priználas’ vam, tepér’ búdu molčát’, tól’ko molčániye… molčániye… MASHA He loves me. It’s not a good thing to have happened, is it? What’s to become of us? Now that I’ve told you everything I’ll keep silent, nothing more but silence… silence… (She goes out.) (Ya stradáyu) Ostáv’ ėto! 169 N OL’GA Vsyo khorošó, no yésli bï ya vïšla zámuž, i célïy den’ sidéla dóma, to bïlo bï lučše. Ya bï lyubíla múža. OLGA That’s all very well, but if I had married, and stayed at home every day, I think it would have been better for me. I would have loved my husband. N-o 26 V sádu (Trét’e proš čániye) No. 26 In the garden (The third farewell) VERŠININ Ól’ga Sergéyevna, ya vam želáyu vsegó dóbrogo. Gde Maríya Sergéyevna? VERSHININ Olga Sergeyevna, my very best wishes. Where is Maria Sergeyevna? IRINA Oná v sadú. Ya poydú poíšču yeyó. IRINA She is in the garden. I’ll go and find her. VERŠININ Búd’te dobrï! Ya toroplyús’. VERSHININ If you would be so kind. I’m in rather a hurry. (to Olga) Everything comes to an end. Now it is time for us to part. (He looks at his watch.) Vsyo iméyet svoy konéc. I vot mï dolžnï rasstát’sya. OL’GA V górode závtra ne búdet užé ni odnogó voyénnogo. Vsyo stánet vospominániyem. OLGA There won’t be a single soldier left in the town tomorrow. There’ll be nothing but memories. VERŠININ Nu, spasíbo vam. VERSHININ Well, my thanks to you. OL’GA Čto ž ėto… Máša ne idyót? OLGA What’s happening? Isn’t Masha coming? 171 VERŠININ Čto že yeščó vam skazát’ na proščániye O čom pofilosófstvovat’? Žizn’ tyaželá. Ya prišól popraščát’sya. VERSHININ What else can I say to you by way of farewell? What more can I philosophise about? Life is not easy. (Masha enters, Olga moves away slightly.) I came to say good-bye. MAŠA Proščáy! MASHA Good-bye! (He embraces her, she clings passionately to him; they exchange a long kiss. Kulygin appears behind them, upstage. Olga senses his presence, and slowly moves closer to Masha.) VERŠININ VERSHININ (trying to break away from Masha) Write to me… (Masha does not want to let him go.) Let me go… it’s time… let me go… Piší mne… pustí menyá… porá… pustí menyá… OL’GA Búdet, búdet, búdet. OLGA (seeing Kulygin approach) That’s enough! That’s enough! VERŠININ Ól’ga Sergéyevna, voz’míte yeyó… mne užé… porá… opozdál… pustí menyá… VERSHININ Olga Sergeyevna, please take her… I have to… it’s time… I’m late… let me go… OL’GA Búdet, búdet, búdet. OLGA That’s enough, that’s enough! (Vershinin kisses Olga’s hand, she remains indifferent. As he kisses Olga’s hand, Masha lets go of him. Vershinin leaves quickly.) 173 VERŠININ Ne zabïváy! VERSHININ (turning as he goes) Don’t forget me! (He goes out. Olga embraces Masha.) OL’GA Búdet, Máša! Perestán’, mílaya. OLGA That’s enough now, Masha! Do stop, my dear. MAŠA Ya putáyu. MASHA I think I’m going mad. OL’GA Uspokóysya, Máša! OLGA Calm down, Masha! KULÏGIN Khoróšaya moyá Máša, tï moyá žená… KULYGIN My dear Masha, you’re my wife… IRINA Bóže moy! IRINA My God! OL’GA Bóže moy! Kudá vsyo ušló. Ne svistí, Máša! OLGA My God! Where has everything gone? Don’t whistle, Masha! Translation: Anthony Phillips ! 1999 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg 175