Departament Języka Polskiego Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisja Europejska VADEMECUM TŁUMACZA Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy 2019 Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 1 SPIS TREŚCI CZĘŚĆ I. GRAMATYKA I INTERPUNKCJA................................................................................................ 9 1. Znaki interpunkcyjne ............................................................................................................................ 9 1.1. 2. 3. Przecinek ......................................................................................................................................... 9 1.1.1. Kiedy stawiamy przecinek .............................................................................................. 9 1.1.2. Kiedy nie stawiamy przecinka .................................................................................... 11 1.1.3. Przypadki wątpliwe i graniczne ................................................................................. 13 1.2. Średnik........................................................................................................................................... 16 1.3. Kropka ........................................................................................................................................... 16 1.4. Dwukropek .................................................................................................................................. 17 1.5. Wielokropek ................................................................................................................................ 18 1.6. Ukośnik prawy ............................................................................................................................ 18 1.7. Myślnik, półpauza i łącznik.................................................................................................... 19 1.8. Cudzysłów .................................................................................................................................... 21 1.9. Kursywa ........................................................................................................................................ 21 1.10. Zbieg kilku znaków interpunkcyjnych .............................................................................. 22 Wielkie i małe litery ............................................................................................................................ 23 2.1. Zasady ogólne ............................................................................................................................. 23 2.2. Akty prawne UE ......................................................................................................................... 24 2.3. Konstytucja .................................................................................................................................. 25 2.4. Krajowe akty prawne ............................................................................................................... 25 2.5. Wspólnoty, instytucje, organy, komitety, urzędy, władze ......................................... 26 2.6. Plany, programy, pakty, działania, strategie ................................................................... 27 2.7. Cele, instrumenty, fundusze .................................................................................................. 27 2.8. Konferencje i fora ...................................................................................................................... 28 2.9. Rok, dzień ..................................................................................................................................... 29 2.10. Komunikaty, sprawozdania, białe i zielone księgi, dokumenty robocze ............. 29 2.11. Obszary, przestrzenie, unie ................................................................................................... 30 2.12. Nagrody ......................................................................................................................................... 30 2.13. Przykłady użycia małych liter .............................................................................................. 30 Odmiana i transkrypcja obcych imion i nazwisk ..................................................................... 32 Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 2 3.1. Odmiana obcych imion i nazwisk........................................................................................ 32 3.2. Transkrypcja i transliteracja nazwisk i nazw bułgarskich ........................................ 32 3.3. Transkrypcja i translieracja nazwisk i nazw greckich ................................................ 34 4. Odmiana nazw zakończonych na X ......................................................................................... 35 CZĘŚĆ II. TŁUMACZENIE AKTÓW PRAWNYCH ................................................................................ 36 1. Struktura aktu prawnego ................................................................................................................. 36 1.1. Rodzaje aktów prawnych ....................................................................................................... 36 1.2. Najważniejsze części aktu prawnego................................................................................. 36 1.3. Tytuł aktu prawnego ................................................................................................................ 37 1.4. Strona tytułowa LegisWrite .................................................................................................. 39 1.5. Preambuła .................................................................................................................................... 43 1.6. Motywy .......................................................................................................................................... 45 1.7. Artykuły ........................................................................................................................................ 45 1.8. Przepisy końcowe ..................................................................................................................... 47 1.9. Załączniki...................................................................................................................................... 49 2. Interpunkcja w aktach prawnych .................................................................................................. 52 3. Akty zmieniające .................................................................................................................................. 53 4. 3.1. Wyrażenia w aktach zmieniających ................................................................................... 53 3.2. Interpunkcja w aktach zmieniających ............................................................................... 55 3.3. Tytuły aktów zmieniających ................................................................................................. 57 3.4. Repeal vs. delete ........................................................................................................................ 58 3.5. Amended proposal .................................................................................................................... 59 Sprostowania i odesłania do sprostowanych aktów.............................................................. 59 4.1. Odesłania do sprostowanych aktów .................................................................................. 59 4.2. Sprostowania niemające wpływu na polski tekst......................................................... 59 5. Przekształcenie, ujednolicenie, konsolidacja ............................................................................ 60 6. Odesłania w tekście ............................................................................................................................ 61 6.1. Odesłanie a odniesienie .......................................................................................................... 61 6.2. Odesłania wewnętrzne i zewnętrzne ................................................................................ 61 6.3. Odesłania do Dziennika Urzędowego ................................................................................ 62 6.4. Odesłania do Zbioru Orzeczeń ............................................................................................. 62 Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 3 6.4.1. ECLI ....................................................................................................................................... 62 6.4.2. Publikacje inne niż publikacje Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej ........................................................................................................................................... 63 7. 6.5. Odesłania do części aktów prawnych ................................................................................ 64 6.6. Oznaczenia dokumentów ....................................................................................................... 65 Porządek wymieniania państw i języków .................................................................................. 66 8.1. Porządek wymieniania państw ............................................................................................ 66 8.2. Porządek wymieniania języków w tekście ...................................................................... 68 CZĘŚĆ III. SZCZEGÓLNE PROBLEMY TŁUMACZENIOWE ............................................................. 70 1. 2. 3. 4. 5. Adresy i listy .......................................................................................................................................... 70 1.1. Tłumaczenie adresów .............................................................................................................. 70 1.2. Adres przedstawiciela RP....................................................................................................... 71 1.3. Listy ................................................................................................................................................ 72 1.4. Numery telefonów .................................................................................................................... 72 1.5. Adresy elektroniczne ............................................................................................................... 73 Liczby, daty i symbole ........................................................................................................................ 73 2.1. Pisownia liczb ............................................................................................................................. 73 2.2. Pisownia dat ................................................................................................................................ 74 2.3. Zapis walut ................................................................................................................................... 75 2.4. Jednostki miary, symbol % i znak minus ......................................................................... 76 Skróty i skrótowce ............................................................................................................................... 77 3.1. Skrótowce angielskie czy polskie? ...................................................................................... 78 3.2. Użycie i gramatyka .................................................................................................................... 78 Cytaty i bibliografia ............................................................................................................................. 79 4.1. Interpunkcja w cytatach ......................................................................................................... 79 4.2. Ingerencja w tekst tytułu lub cytatu .................................................................................. 79 4.3. Tytuły i cytaty z dokumentów nieprzetłumaczonych na język polski .................. 80 4.4. Opisy bibliograficzne ............................................................................................................... 81 Nazwy geograficzne ............................................................................................................................ 82 5.1. Nazwy państw: pełne i skrócone ......................................................................................... 82 5.2. Nazwy geograficzne i ich spolszczanie.............................................................................. 83 5.3. Nazwy geograficzne pojawiające się w tekście źródłowym w języku innym niż Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 4 miejscowy ................................................................................................................................................... 85 6. 5.4. Nazwy kategorii jednostek administracyjnych.............................................................. 85 5.5. Nazwy własne jednostek administracyjnych ................................................................. 85 5.6. Klasyfikacja NUTS a nazwy własne jednostek administracyjnych......................... 85 Lokalizacja linków ............................................................................................................................... 87 CZĘŚĆ IV. ZAGADNIENIA LEKSYKALNO-PRAWNE ......................................................................... 88 1. Spójność formalna i materialna...................................................................................................... 88 2. Definicje w aktach prawnych .......................................................................................................... 89 3. Tłumaczenie czasownika shall ....................................................................................................... 89 4. Dzień, chwila, moment....................................................................................................................... 91 5. „Zwany dalej” ......................................................................................................................................... 92 6. Na mocy / w drodze / zgodnie z .................................................................................................... 92 7. Przepisy vs. postanowienia.............................................................................................................. 94 8. Umowa o coś czy o czymś ................................................................................................................. 95 CZĘŚĆ V. OGÓLNE PORADY GRAMATYCZNE I STYLISTYCZNE .................................................. 96 1. Czego nie należy tłumaczyć? ........................................................................................................... 96 2. Kolejność podawania znanych i nowych informacji .............................................................. 96 3. Sformułowania idiomatyczne i przenośne ................................................................................ 97 4. Wyrażenia w języku obcym w polskim tekście ........................................................................ 98 5. Strona bierna ......................................................................................................................................... 98 6. Liczba pojedyncza i mnoga .............................................................................................................. 98 7. Zgodność przypadku w związkach rządu.................................................................................100 8. Nominalizacja ......................................................................................................................................101 9. Logika spójników ...............................................................................................................................101 9.1. Różnica między lub i albo .....................................................................................................101 9.2. Lub i ani w wyrażeniach z przeczeniem .........................................................................102 10. Przyimek for a wyrażanie celu .....................................................................................................102 11. Następstwo czasów ...........................................................................................................................102 12. Wykonawca czynności .....................................................................................................................103 13. Podmiot złożony a forma orzeczenia .........................................................................................104 14. Posiedzenia Rady Europejskiej ....................................................................................................105 Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 5 15. Dwa lub więcej ....................................................................................................................................106 16. Żeńskie formy nazw funkcji i urzędów .....................................................................................106 17. Miejsce zaimka który ........................................................................................................................106 18. Miejsce spójników bowiem, natomiast i zaś ...........................................................................106 19. Spójnik zatem ......................................................................................................................................107 20. Zaimek swój .........................................................................................................................................107 21. Czasowniki typu dostarczać/dotknąć........................................................................................108 22. Na rzecz, w zakresie, w celu, w ramach, w kontekście ........................................................108 23. W dziedzinie ........................................................................................................................................109 24. Inne problematyczne słowa i wyrażenia ..................................................................................110 24.1. contribute ...................................................................................................................................110 24.2. enter into force, applY, take effect ....................................................................................111 24.3. effort .............................................................................................................................................112 24.4. ensure that .................................................................................................................................112 24.5. established in vs. nationality...............................................................................................112 24.6. export, import ...........................................................................................................................113 24.7. however.......................................................................................................................................113 24.8. if appropriate ............................................................................................................................113 24.9. it is appropriate ........................................................................................................................113 24.10. legislative, legislation ........................................................................................................114 24.11. may not ...................................................................................................................................114 24.12. objectives ...............................................................................................................................115 24.13. promote ..................................................................................................................................115 24.14. provide for .............................................................................................................................115 24.15. relevant ...................................................................................................................................116 24.16. see .............................................................................................................................................117 24.17. specific ....................................................................................................................................117 24.18. strengthen .............................................................................................................................118 24.19. transpose vs. implement ..................................................................................................119 24.20. unless.......................................................................................................................................120 24.21. without prejudice ...............................................................................................................120 Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 6 ZAŁĄCZNIK. NAZWY KATEGORII JEDNOSTEK PODZIAŁU I NAZWY WŁASNE NIEKTÓRYCH JEDNOSTEK NUTS .........................................................................................................122 Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 7 WSTĘP Celem niniejszego opracowania jest zebranie w formie przewodnika istotnych zasad, wskazówek i zaleceń dla tłumaczy przygotowujących tłumaczenia na język polski w Komisji Europejskiej, przede wszystkim aktów prawnych i innych dokumentów publikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Vademecum stanowi dorobek kilkunastu lat pracy tłumaczeniowej, wewnętrznych ustaleń oraz konsultacji z ekspertami w zakresie poprawnej polszczyzny, prawa krajowego i unijnego. Zostało przygotowane na podstawie wielu powszechnie dostępnych źródeł, w tym materiałów sporządzonych przez inne komórki w obrębie Komisji (m.in. przez Urząd Publikacji i Służbę Prawną); zawiera również wybrane materiały uzyskane podczas szkoleń przeprowadzonych przez Radę Języka Polskiego oraz przyjęte wewnętrznie ustalenia. Adresatami Vademecum są przede wszystkim tłumacze etatowi Komisji Europejskiej i tłumacze zewnętrzni. Vademecum może być także przydatnym źródłem informacji dla osób przygotowujących w języku polskim opracowania, dokumenty i inne teksty dotyczące prawa unijnego, jak też osób mających wpływ na ostateczny kształt dokumentu unijnego. Vademecum podzielone zostało na pięć części. Część pierwsza dotyczy poprawności językowej, przy czym skupiliśmy się na tych aspektach gramatyki i interpunkcji, które sprawiają tłumaczom najwięcej trudności. Część druga zawiera najważniejsze informacje na temat tłumaczenia aktów prawnych, w tym aktów zmieniających i sprostowań. W części trzeciej zawarliśmy wskazówki dotyczące konkretnych problemów tłumaczeniowych, specyficznych dla tekstów Komisji, takich jak tłumaczenia nazw geograficznych, skrótów i cytatów. Część czwartą i piątą poświęciliśmy natomiast zagadnieniom leksykalno-prawnym, podając propozycje tłumaczenia konkretnych problematycznych słów i wyrażeń. Zespół redakcyjny życzy wszystkim czytelnikom miłej i pożytecznej lektury. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 8 CZĘŚĆ I. GRAMATYKA I INTERPUNKCJA 1. ZNAKI INTERPUNKCYJNE Podane poniżej wybrane ogólne zasady interpunkcji zostały opracowane w oparciu o Wielki słownik ortograficzny PWN 2003 i Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny. 1.1. PRZECINEK Poniżej podajemy tylko wybrane zasady dotyczące stawiania przecinka. Dotyczą one zagadnień, które przy tłumaczeniu tekstów sprawiają najczęstsze problemy. Ogólne reguły można znaleźć w słownikach interpunkcji oraz w Międzyinstytucjonalnym Przewodniku Redakcyjnym. 1.1.1. Kiedy stawiamy przecinek a) Przed wtrąceniami i dopowiedzeniami, często wprowadzanymi przez połączenia spójników z przysłówkami i zaimkami, np.: i to / albo raczej / lub raczej / czy raczej / albo lepiej / ani też / ani nawet / czy może b) Po wyrażeniach będących równoważnikami zdań, np.: co więcej / co gorsza / co ważne / ściślej / innymi słowy Innymi słowy, Rada Europejska określa kształt, jaki pragnie nadać Unii Europejskiej. Co więcej, przedsiębiorstwo zwolniono z podatku dochodowego. c) Przed spójnikami wprowadzającymi zdania składowe, także tymi rozbudowanymi (tzw. spójnikami zespolonymi), np.: chyba że / chyba żeby / jako że / mimo że / tym bardziej że / właśnie gdy / właśnie jak / właśnie kiedy / podczas gdy / pod warunkiem że / w zależności od którego / w przypadku gdy / wówczas gdy / wyłącznie jeśli / tak aby / w konsekwencji czego / zwłaszcza gdy / zwłaszcza że Przecinek stawiamy przed pierwszym elementem takiego spójnika, a nie między jego elementami: Warunki umowy obowiązują do 31 grudnia, chyba że strony postanowią inaczej. W przypadku gdy osoba ubiegająca się o azyl posiada ważną wizę, zastosowanie mają przepisy, na podstawie których wydano taką wizę. Złożenia zawierające że, gdy, jak i aby można niekiedy rozdzielić, ale tylko wtedy, gdy akcent znaczeniowy w zdaniu pada na element stojący przed spójnikiem: Jest to możliwe, pod warunkiem że wszystkie strony wyrażą na to zgodę. Jest to możliwe jedynie pod warunkiem, że wszystkie strony wyrażą na to zgodę. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 9 Dokument sformułowano jasno, tak aby żadna ze stron nie miała wątpliwości. Dokument sformułowano tak, aby żadna ze stron nie miała wątpliwości. Najczęściej spotykane spójniki zespolone tego typu to: dlatego że / dopiero gdy / podobnie jak / potem gdy / tak aby / tak by / tak iż / tak jak / tak jakby / tak że / tak żeby / taki jak / taki sam jak / tam gdzie / tam skąd / ten sam co / teraz gdy / to co / tym bardziej iż / tym bardziej że / w miarę jak / wtedy gdy / z chwilą gdy Uwaga! Konstrukcja „tylko jeśli” jest niepoprawna (kalka z ang. only if). Prawidłowe formy to: „tylko wtedy, gdy”, „wyłącznie wówczas, gdy” itp. d) Zdania wtrącone nie tylko poprzedzamy, ale też zamykamy przecinkiem: Państwo członkowskie, które wydało zezwolenie, jest odpowiedzialne za rozpatrzenie wniosku. Czasy, kiedy decyzje podejmowano jednogłośnie, dawno minęły. Informację o tym, że produkt działa niewłaściwie, należy przekazać przed upływem gwarancji. e) Przed wyrażeniami wprowadzającymi wyjaśnienia i wyliczenia: czyli / to jest / to znaczy f) Przed wyrażeniami uwypuklającymi treści zawarte w członie poprzednim: na przykład / chyba / przynajmniej / zwłaszcza / prawdopodobnie / ewentualnie / nawet / raczej Uwaga! Jeśli wyrażeń tych nie da się opuścić bez szkody dla zdania (tzn. nie pełnią one funkcji dopowiedzenia), przecinka nie stawiamy. Zgłoszenia przesłane na przykład pocztą elektroniczną muszą być wzięte pod uwagę. g) Przed wyrazami i wyrażeniami oznaczającymi stosunek osoby mówiącej do treści wypowiedzi: bez wątpienia / bynajmniej / doprawdy / istotnie / na odwrót / naturalnie / niestety / niewątpliwie / niezawodnie / oczywiście / odwrotnie / owszem / przeciwnie / rzeczywiście / rzecz jasna / zapewne h) Przed wyrazami poza zdaniem: słowem / ściśle / ściślej / ściśle mówiąc / innymi słowy / krótko / inaczej Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 10 i) Przecinkiem oddzielamy wszystkie, nawet najkrótsze zdania składowe wprowadzane przez imiesłowy zakończone na -ąc, -łszy lub -wszy. Jeśli jest to zdanie wtrącone, obejmujemy je przecinkami z obu stron: Czyniąc tak, nadawcy zakłócali konkurencję na rynku mediów. Instytucja kredytowa, przeprowadziwszy wystarczającą weryfikację prawną, utrzymała dostęp do funduszu gwarantowania depozytów. Wyjątkiem są przypadki, w których omawiany typ równoważnika stoi bezpośrednio po zaimku lub spójniku. Wówczas pozostawiamy tylko przecinek przed tym zaimkiem lub spójnikiem: Znam ucznia, który nie zastanawiając się długo, podałby sposób rozwiązania tego zadania. Mówiłem o osobie, która trenując codziennie, osiągnęła doskonałe rezultaty. j) Typowe dla tekstów prawnych wyrażenie z zastrzeżeniem ma charakter wtrącenia i zawsze oddzielamy je przecinkami. Każdemu, z zastrzeżeniem art. 5, przysługuje prawo dostępu do informacji. Wykonanie umów poręczenia podlega oprocentowaniu, z zastrzeżeniem ust. 3. Uwaga! W polskich tekstach prawnych wyrażenie to rzadko stawia się na początku zdania, nawet jeśli oryginał angielski ma taką konstrukcję. 1.1.2. Kiedy nie stawiamy przecinka a) Przecinkiem nie częstotliwości itp.: oddzielamy pojedynczych okoliczników miejsca, czasu, W dniu 9 września 2002 r. Komisja podjęła decyzję o zamknięciu postępowania. W ramach tego programu Kanada współpracuje z członkami Wspólnoty Europejskiej […]. Co pięć lat obywatele wybierają swoich przedstawicieli do Parlamentu Europejskiego. W dniach 15–16 października 1999 w Tampere odbyło się specjalne posiedzenie Rady Europejskiej. Jeśli jednak dwa okoliczniki tego samego typu (miejsca, czasu itp.) stoją w zdaniu obok siebie, oddzielamy je przecinkiem wówczas, gdy drugi z nich jest dokładniejszym określeniem pierwszego (zawęża jego zakres): W 2004 r., bezpośrednio przed przystąpieniem do UE, intensywność pomocy znacznie się zmniejszyła (ale: Bezpośrednio przed przystąpieniem do UE w 2004 r. intensywność pomocy znacznie się zmniejszyła). Szczyt odbył się na południu Finlandii, w Tampere (ale: Szczyt odbył się w Tampere na południu Finlandii). Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 11 b) Nie stawiamy przecinka po rozpoczynających zdanie wyrażeniach odnoszących się do wcześniejszych wypowiedzi, takich jak: niezależnie od tego / stąd / w takim przypadku / mimo to / dzięki temu / w tym celu / w ten sposób / z tego powodu / na tej podstawie / pod tym względem / na podstawie powyższych faktów / w tym kontekście / w tej sytuacji / wobec powyższych okoliczności / w związku z tym / w związku z powyższym / w świetle powyższych ustaleń W związku z tym powyższe ustalenia ogranicza się do produktów pochodzących z państw EFTA. W takim przypadku Komisja przeprowadza niezależną analizę. Stąd Komisja jest zdania, że […]. c) Nie stawiamy przecinka po wyrazach i wyrażeniach wprowadzających typu: niemniej jednak / w efekcie / w rezultacie / a zatem / w praktyce / z reguły / w zasadzie / zasadniczo / przede wszystkim / dodatkowo / podobnie / tym samym / z drugiej strony / w szczególności / ponadto / wreszcie / jednocześnie / prawdopodobnie / w pewnym stopniu / toteż Ponadto tendencje wzrostowe pojawiają się początkowo raczej na obszarach miejskich. W rezultacie spółka BE uzyskała bardzo silną pozycję. Niemniej jednak Komisja uznała […]. W praktyce każdy musi zarejestrować swój pojazd w państwie członkowskim, w którym […]. W szczególności instytucja ta nie ma uprawnień do poświadczania wydatków. Jeśli jednak wyrażenia te występują w środku zdania i wprowadzają zdanie podrzędne albo wtrącenie, oddzielamy je przecinkami (lub myślnikami): Spółka BE uzyskała bardzo silną pozycję, w rezultacie mogła stosować ceny dumpingowe. Rozwiązanie to ma wiele wad, przede wszystkim jest bardzo kosztowne. Po ogółem i w sumie na początku zdania zasadniczo nie stawia się przecinka. Można to zrobić tylko w przypadku, gdy wyrażenia te oznaczają tyle co „podsumowując” i odnoszą się do wcześniej wyliczanych elementów: Ogółem sytuacja przedsiębiorstwa jest korzystna. Ogółem wydatki za rok 2004 wynoszą… (lub: Ogółem, wydatki za rok 2004 wynoszą…). d) Zasadniczo nie stawiamy przecinka po zdaniach składowych rozpoczynających się od następujących wyrażeń: zgodnie z / bez względu na / niezależnie od / w świetle / stosownie do / w odniesieniu do / w związku z / w odróżnieniu od / w nawiązaniu do / w oparciu o / na podstawie / na mocy / w następstwie / w wyniku / w przypadku / ze Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 12 względu na / na zasadzie odstępstwa od Zgodnie z art. 3 ust. 2 Traktatu WE Komisja przedstawiła wniosek dotyczący decyzji Rady. W wyniku ustaleń dokonanych w Nicei UE i Kanada rozpoczęły regularne konsultacje. Na zasadzie odstępstwa od art. 8 ust. 4 ilości wprowadzane do swobodnego obrotu (…). Na mocy dyrektywy 92/53/EWG państwo członkowskie nie może odmówić (…). Jeśli jednak wyrażenia te same stanowią wtrącenie lub dopowiedzenie, oddzielamy je przecinkami (lub myślnikami/półpauzami) (zob. też rozdział 1.8 „Myślnik, półpauza i łącznik” w części I): Program jest realizowany, zgodnie z warunkami umowy, we współpracy z partnerami społecznymi (wtrącenie). Program jest realizowany – zgodnie z warunkami umowy – we współpracy z partnerami społecznymi (wtrącenie). Program jest realizowany we współpracy z partnerami społecznymi, zgodnie z warunkami umowy (dopowiedzenie) (ale: Program jest realizowany zgodnie z warunkami umowy). e) Nie stawiamy przecinka ani przed wyrażeniami rozpoczynającymi się od w celu, ani po nich: W celu wdrożenia niniejszej dyrektywy państwa członkowskie przyjmują odpowiednie przepisy […]. f) Nie poprzedzamy przecinkiem skrótów itp., itd., ponieważ zaczynają się od spójnika „i”: Droga musi być możliwie jak najczystsza i sucha (tzn. bez żwiru, liści, śniegu itd.). g) Nie rozdzielamy przecinkiem dwóch spójników, spójnika i zaimka względnego, zaimka względnego i spójnika, np.: a że / a choć / a gdy / a jeśli / a kiedy / a mianowicie / a ponieważ / a więc / i choć / który jeśli / że aby / że gdy / że jeśli Jeśli jednak chcemy podkreślić zdanie wtrącone, wydzielamy je dwoma przecinkami lub myślnikami/półpauzami (zob. też rozdział 1.8 „Myślnik, półpauza i łącznik” w części I): Powiedział, że – jeśli nic mu nie przeszkodzi – przyjedzie jutro rano. Przyjechałem przed chwilą i, choć jestem zmęczony, mam ochotę natychmiast wybrać się na zwiedzanie miasta. 1.1.3. Przypadki wątpliwe i graniczne a) Jednym z trudniejszych przypadków są wyrażenia przydawkowe po rzeczowniku, wprowadzane przez imiesłowy typu -ący, -any, -ony, -ty. Ogólna zasada jest taka, że przecinkiem oddzielamy wyrażenia stanowiące dopowiedzenie − dodatkową informację na temat już określonego rzeczownika. Nie stawiamy przecinka, jeśli wyrażenie określa rzeczownik wcześniej nieokreślony (zawęża jego zakres). Różnicę widać na takim Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 13 przykładzie: Dotyczy to wszystkich państw EFTA, będących stronami umowy. Dotyczy to wszystkich państw EFTA będących stronami umowy. W pierwszym zdaniu mowa o wszystkich państwach EFTA, a zarazem wszystkie te państwa są stronami umowy. W drugim zdaniu mowa o tych spośród państw EFTA, które są stronami umowy. Inne przykłady: Takim państwem jest również Turcja, kandydująca do UE. Unia prowadzi politykę równych szans, opartą na poszanowaniu praw jednostki (ale: Unia prowadzi politykę opartą na poszanowaniu praw jednostki). b) Nie stawiamy przecinka przed członem porównawczym wprowadzonym przez poniższe wyrazy, chyba że mają wyraźnie charakter dopowiedzenia: jak / jakby / jako / niż / niby / niby to / niczym / ni to / niż / podobnie Przykłady: Zrobisz to lepiej niż ja. Jest głuchy jak pień. Jest wyższy niż Piotr. Przecinek stawia się natomiast, gdy człon taki stanowi zdanie podrzędne w zdaniu złożonym: Jest wyższy, niż myślałem. W porównaniach paralelnych, których charakterystyczna cechą jest to, że w ich strukturze zawarta jest paralela zachodząca pomiędzy częściami zdania, przecinek stawiamy: tak, jak / taki, jaki / tyle, co / ten, co / zarówno, jak i / równie, jak Przykład: Mam tyle samo pracy, co w zeszłym tygodniu. Należy odróżnić porównania paralelne, wymienione powyżej, od bardzo podobnych konstrukcji, które jednak nie mają wyraźnego charakteru paralelnego i w przypadku których nie stawiamy przecinka: tak samo (...) jak / ten sam (...) co / taki (...) jak: Jednostki te wchodzą w skład tej samej grupy przedsiębiorstw co operatorzy statków powietrznych. c) Wyrazem dosyć kłopotliwym pod względem interpunkcji jest jak. Nie stawiamy przecinka, jeśli wyrażenie wprowadzone tym wyrazem nie jest formą zdaniową, czyli – w uproszczeniu – nie zawiera czasownika: Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 14 Jak do tej pory nie zaobserwowano żadnych nieprawidłowości. W takich przypadkach państwo powinno zachowywać się jak inwestor prywatny. Wyrażenie takie może mieć jednak charakter wtrącenia i wtedy przecinki są niezbędne: Państwa o niskiej gęstości zaludnienia, jak Finlandia czy Szwecja, korzystają ze specjalnych funduszy pomocowych. Jeśli jak wprowadza zdanie składowe, zawsze oddzielamy je przecinkiem (przecinkami): Jak widać, nie udało się dotychczas osiągnąć większości celów strategii lizbońskiej. Wyrażenia taki jak nie oddziela się przecinkiem, chyba że wprowadzamy wyliczenie – wtedy stawiamy przecinek przed taki: Instytucje takie jak Komitet Ekonomiczno-Społeczny pełnią przede wszystkim funkcję konsultacyjną (ale: Są też instytucje pełniące funkcję konsultacyjną, takie jak Komitet Regionów czy Komitet Ekonomiczno-Społeczny). Jeżeli elementów wyliczanych w ten sposób jest więcej niż dwa, powinniśmy poprzedzić je dwukropkiem i postawić przecinek przed jak: Tłumaczymy takie akty prawne, jak: decyzje, dyrektywy, rozporządzenia W wyrażeniach typu tak, jak /zarówno, jak i przecinek stawiamy zawsze przed jak: Wnioski można przesyłać zarówno w formie drukowanej, jak i elektronicznej. Dotacje na ten cel udzielane są tak przez Komisję, jak władze centralne i regionalne. d) Wyrażeń według / zdaniem / w opinii / zgodnie z zasadniczo nie należy oddzielać przecinkiem, ale można to zrobić, żeby podkreślić wtrącony (zewnętrzny) charakter tych wyrażeń. Zdaniem Komisji tego rodzaju wsparcie nie było w pełni uzasadnione (rzadziej: Zdaniem Komisji, tego rodzaju wsparcie nie było w pełni uzasadnione). e) Przy wyrażeniach typu po pierwsze / po drugie są trzy możliwości: bez żadnego znaku interpunkcyjnego, z przecinkiem lub z dwukropkiem. Najlepiej kierować się wyczuciem. Nie oddzielamy, jeśli wyrażenie jest bardziej wskazaniem hierarchii ważności niż zapowiedzią wyliczenia i znaczy tyle co „przede wszystkim”: Po pierwsze nie należy traktować Trybunału Sprawiedliwości jako instytucji zastępującej sądy krajowe. Z kolei dwukropek jest dobrym rozwiązaniem, kiedy elementy wyliczane są długie i same w sobie zawierają przecinki. W pozostałych przypadkach najlepiej postawić przecinek. f) Wyrażenie na przykład ma najczęściej charakter wtrącenia i, jeśli stoi w środku zdania, oddzielamy je z obu stron przecinkami; nie stawiamy jednak przecinka po wyrazie przykład: Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 15 Produkty przeznaczone dla dzieci, na przykład zakreślacze, nie są zazwyczaj toksyczne. Jeśli nie jest to wtrącenie, przecinków nie stawiamy wcale: Produkty sprowadzane na przykład z Chin podlegają odrębnej procedurze celnej. *Produkty sprowadzane, na przykład z Chin, podlegają odrębnej procedurze celnej. Oba zdania są gramatycznie poprawne, ale tylko pierwsze zdanie jest logiczne. 1.2. ŚREDNIK Średnik wydziela części wypowiedzi mocniej niż przecinek, ale słabiej niż kropka. Średnik oddziela wyłącznie człony równorzędne pod względem logiczno-składnikowym (podczas gdy przecinek może oddzielać również człony nierównorzędne). Używamy go też niekiedy w zdaniach zawierających rozbudowane wyliczenia, w których użyto też wielokrotnie przecinków, np.: Członkostwo w międzynarodowej komisji zostało przyznane, jak następuje: Francja, 4; Niemcy, 5; Włochy, 3; Zjednoczone Królestwo, 1; Stany Zjednoczone, 7. 1.3. KROPKA Kropką zamykamy wypowiedzenie, tzn. zdanie lub jego równoważnik. Kropka po cyfrach arabskich oznacza, że mamy do czynienia z liczebnikiem porządkowym, np.: w 2. (drugiej) osobie 5. (Piąty) Pułk Strzelców 12. (Dwunasty) Konkurs Młodych Talentów Jeśli z kontekstu jednoznacznie wynika, że został użyty liczebnik porządkowy, kropkę można pominąć. Zasada ta dotyczy w szczególności tych liczebników, które odnoszą się do numeracji już istniejącej: strona 10 art. 5 ust. 3 pkt 10 porządku obrad towar opisany w kolumnie 1 tabeli Nie stawiamy kropki po cyfrze oznaczającej datę, jeśli miesiąc zapisano słownie: 5 maja 16 kwietnia Nie stawiamy też kropki przy zapisywaniu godzin, jeśli zostało użyte słowo „godzina”: w godz. 15–17 Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 16 Nie stawiamy kropki po tytułach i śródtytułach: Koszty i korzyści wdrażania EMAS Celem tego dokumentu jest dostarczenie zainteresowanym uczestnictwem w EMAS […]. jasnych, prostych rad organizacjom Uwaga! Na końcu przypisu zawsze stawiamy kropkę, chyba że przypis kończy się linkiem – wówczas kropki nie stawiamy. Natomiast jeżeli link kończy zdanie w tekście głównym, na końcu takiego zdania jak zwykle stawiamy kropkę. 1.4. DWUKROPEK Główną funkcją dwukropka jest wprowadzenie wyodrębnionej partii tekstu. Może to być wyliczenie, cytat, uzasadnienie, wyjaśnienie itp. Używamy go, przytaczając czyjeś lub własne słowa: Przewodniczący Komisji Jean-Claude Juncker oświadczył: „Wraz z 60. rocznicą podpisania traktatów rzymskich nadszedł czas, aby zjednoczona Europa złożona z 27 państw nakreśliła wizję swojej przyszłości”. Przytoczone słowa rozpoczynamy wielką literą zawsze, gdy cytat składa się z dwu lub więcej zdań; cytaty krótsze można rozpoczynać małą literą. Tekst cytowany po dwukropku należy wyodrębnić myślnikami, cudzysłowem albo kursywą. Dwukropkiem można także poprzedzić zdanie będące uzasadnieniem poprzedniej myśli: Takie praktyki stanowią zakłócenie konkurencji: przynoszą one korzyść wybranej grupie podmiotów. Dwukropka nie używa się po nagłówkach, przed wykresami ani tabelami. W przypadku gdy w tekście oryginału pojawia się dwukropek po nagłówku, zalecane jest jego usunięcie i rozpoczęcie pierwszego zdania w danym punkcie od wielkiej litery. W wyjątkowych przypadkach, gdy wypowiedź następująca po dwukropku rzeczywiście stanowi kontynuację wypowiedzi rozpoczętej w nagłówku, można dwukropek pozostawić i kontynuować zdanie z małej litery. Dwukropek powinniśmy postawić, jeżeli w zdaniu występuje podmiot szeregowy, a orzeczenie ma formę liczby mnogiej, i gdy następujące wyliczenie jest kompletne: Do odmiennych części mowy należą: czasownik, rzeczownik, przymiotnik, zaimek i liczebnik. Dwukropek nie jest potrzebny, gdy orzeczenie występuje w liczbie pojedynczej (takie zdanie ma charakter wyliczenia przykładowego): Do odmiennych części mowy należy czasownik, rzeczownik i przymiotnik. W przypadku zdania wprowadzającego wyliczenie po dwukropku postępujemy zgodnie Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 17 z poniższą zasadą: wyliczenia, na które składają się zdania z orzeczeniem, zaczynamy od wielkiej litery a na końcu każdego wyliczenia stawiamy kropkę: Zdanie wprowadzające: 1. Zdanie z orzeczeniem. [kropka] 2. Zdanie z orzeczeniem. [kropka] 3. Zdanie z orzeczeniem. [kropka] wyliczenia, na które składają się równoważniki zdań, zaczynamy od małej litery, a na końcu każdego wyliczenia stawiamy średnik, przecinek albo nic: Zdanie wprowadzające: 1. równoważnik zdania [średnik, przecinek lub nic] 2. równoważnik zdania [średnik, przecinek lub nic] 3. równoważnik zdania [na końcu całego wyliczenia kropka] Dopuszczalne jest także użycie wielkich liter. Takie rozwiązanie wymaga zakończenia każdego elementu wyliczenia kropką. Na końcu ostatniego punktu w wyliczeniach stawiamy kropkę. 1.5. WIELOKROPEK Za pomocą wielokropka umieszczonego w nawiasie kwadratowym lub okrągłym oznaczamy opuszczenie fragmentu cytowanego tekstu. Poprzedza się go zwykłą spacją: Rada zamierzała podjąć liczne środki […]; ostatecznie jednak z nich zrezygnowała. Nawiasy te stosuje się również po to, aby uniknąć pomyłki z wielokropkiem zastosowanym przez samego autora, np.: (…) On sam wydawał się bardzo przyjemny (…), inteligentny, kulturalny…, ale jego wielkość? Jeśli wielokropek występuje na początku tekstu, używa się po nim spacji. Należy unikać stosowania wielokropka w celu wyrażenia kontynuacji, w takiej sytuacji lepiej jest użyć itd.: Żywice naftowe, żywice kumaronowo-indenowe, politerpeny, polisiarczki, polisulfony itd. (nie: *Żywice naftowe, żywice kumaronowo-indenowe, politerpeny, polisiarczki, polisulfony…). 1.6. UKOŚNIK PRAWY Prawego ukośnika używamy w celu pokazania alternatywy (rok/lata budowy), Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 18 zastąpienia słowa „na” w wyrażeniach typu km/godz. oraz zapisania ułamków (19/100), adresów (ul. Reja 5/10) i sygnatur (dokument Rady 10267/07). Nie stosuje się go natomiast w poniższych przypadkach: Zalesie k. Warszawy (nie: *Zalesie k/Warszawy) wg (nie: *w/g) W polskiej typografii nie ma jednoznacznie ustalonych reguł dotyczących używania lub nieużywania spacji przed ukośnikiem i po nim. W Urzędzie Publikacji przyjęto następujące zasady: jeśli ukośnik stawiamy między pojedynczymi wyrazami (lub cyframi), spacji nie stosujemy: 2010/2011 żłobki/przedszkola/szkoły rozporządzenie/dyrektywa rozporządzenie wykonawcze/delegowane jeśli jeden z elementów alternatywy składa się z co najmniej dwóch wyrazów, z dwóch stron ukośnika stawiamy spacje: szkoły podstawowe / licea Nowy Sącz / Nowy Targ rozporządzenie wykonawcze / dyrektywa rozporządzenie wykonawcze / rozporządzenie delegowane rozporządzenie wykonawcze / decyzja administracyjna 1.7. MYŚLNIK, PÓŁPAUZA I ŁĄCZNIK W tradycyjnej typografii używa się trzech długości „kresek”: — myślnik (pauza), – półpauza (pauza średnia) (skrót klawiaturowy: Alt 0150), - łącznik (dywiz). Myślnik Pozwala uniknąć powtórzeń, zastępując człon pominięty: W 1995 r. przeznaczono na ten cel 250 mln EUR, a w 1999 r. — 210 mln EUR. Zastępuje domyślny czasownik „być” przed zaimkiem „to” wprowadzającym orzecznik: Rejestr wydanych świadectw i potwierdzeń — to ważne źródło danych. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 19 Służy do mocniejszego wydzielenia części zdania lub klarowniejszego zapisu, zwłaszcza jeśli występuje zbyt duże nagromadzenie przecinków: Jest to właściwe podejście, gdy — tak jak w omawianym przypadku — znaczenie przedsiębiorstw dopuszczających się naruszenia jest bardzo zróżnicowane. Uwaga! W praktyce coraz częściej znak myślnika (—) zastępowany jest półpauzą (−): 1995 r. przeznaczono na ten cel 250 mln EUR, a w 1999 r. − 210 mln EUR. Rejestr wydanych świadectw i potwierdzeń – to ważne źródło danych. Jest to właściwe podejście, gdy – tak jak w omawianym przypadku – znaczenie przedsiębiorstw dopuszczających się naruszenia jest bardzo zróżnicowane. Półpauza Używamy jej do wyrażenia relacji „od … do …”. między cyframi (lub jednostkami redakcyjnymi, takimi jak litery i podpunkty) używamy półpauzy bez spacji: program na lata 2007–2013 (nie: *program na lata 2007 do 2013) w dniach 11–15 lipca 2007 r. (nie: *od 11–15 lipca) lit. a)–e) ppkt (i)–(vi) w ten sam sposób wyrażamy relację „od … do …” dotyczącą przestrzeni: pociąg relacji Warszawa–Kraków etap Jarosław–Przeworsk jeśli półpauza oznaczająca relację „od … do …” łączy elementy niejednorodne lub wieloskładnikowe, przed nią i po niej stawiamy spacje: 15 października – 16 grudnia 3 lutego 2010 r. – 5 maja 2011 r. pociąg relacji Kraków – Nowy Sącz Łącznik Łącznik łączy się ze znakiem literowym bezpośrednio (bez spacji). Zasadniczo jest znakiem międzywyrazowym: czarno-biały Pawlikowska-Jasnorzewska 10-dniowy Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 20 kod pocztowy 00-930 trzecio- i drugorzędny 1.8. CUDZYSŁÓW Podstawowym cudzysłowem jest „ ”. Jeśli wprowadzamy dodatkowy cudzysłów wewnętrzny (cytat w cytacie), używamy tzw. cudzysłowu niemieckiego: » «. Jeżeli dodatkowo potrzebny jest jeszcze jeden poziom, używamy cudzysłowu brytyjskiego. Poziom 1 (cytat główny) „…” (Alt 0132/Alt 0148) Poziom 2 (cytat w cytacie) »…« (Alt 0187/Alt 0171) Poziom 3 (cytat w cytacie w cytacie) '…' (Alt 0145/Alt 0146) Uwaga! Nie ujmujemy w cudzysłów wyrażeń obcego pochodzenia – piszemy je kursywą. Kropkę stawiamy zawsze po cudzysłowie: Powiedział: „Mam tego dość”. Inne znaki emotywne (znak zapytania, wykrzyknik, wielokropek) stawiamy albo przed zamykającym cudzysłowem – jeśli odnoszą się do treści w jego obrębie, albo po nim – jeśli odnoszą się do całego zdania. Zapytał: „Masz na to czas?”. Czy pamiętasz skąd pochodzi cytat: „Ogary poszły w las”? 1.9. KURSYWA Kursywą w tłumaczeniu oznaczamy: wyrażenia obcojęzyczne (w tym łacińskie) niebędące nazwami własnymi: Podstawy wspólnego serwisu kojarzenia danych biometrycznych zostaną de facto ustanowione wraz ze stworzeniem nowego systemu EES, gdyż zdecydowanie będzie się ono wiązało z największą ilością nowych danych biometrycznych. wyróżnienia (słów, fragmentów zdania), jeżeli autor tekstu źródłowego wybrał taką formę wyróżnienia (wyróżnione elementy można też składać pismem półgrubym, albo zastosować podkreślenie): Tekst wyróżniony kursywą przedstawia opcje do wyboru we wzorze umowy o udzielenie Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 21 dotacji, które mają zastosowanie do niniejszej umowy. nazwy/tytuły – fakultatywnie: gdy ze względów typograficznych konieczne jest ich wyróżnienie, aby uniknąć wątpliwości w interpretacji zdania: W Siódmym sprawozdaniu z postępu prac nad stworzeniem rzeczywistej i skutecznej unii bezpieczeństwa, zgodnie ze sprawozdaniem i zaleceniami grupy ekspertów, Komisja określiła nowe podejście do zarządzania danymi dotyczącymi ochrony granic, bezpieczeństwa i zarządzania migracją. występujące w tekście tytuły książek, publikacji, obrazów, rzeźb, utworów muzycznych, filmów itp. (zob. też rozdział 4.4 „Adresy bibliograficzne” w części III), przedrostki literowe przed nazwą związku chemicznego np. o-dichlorobenzen (w razie wątpliwości należy użyć kursywy jak w oryginale). Jeżeli w tekście źródłowym użyto równocześnie cudzysłowu i kursywy, w polskim tekście należy ograniczyć się do jednej formy wyróżnienia. W przypadku cytatów zasadniczo stosujemy cudzysłów, choć użycie kursywy nie jest błędem. Ważne, aby nie stosować obu form wyróżnienia jednocześnie. Uwaga! W dokumentach HTML, ze względu na częściowo zablokowane formatowanie, do wyróżniania cytowanych fragmentów stosujemy kursywę. Kursywy nie należy w żaden sposób modyfikować tam, gdzie jest ona stałą cechą danego stylu Legiswrite (np. w stylu Institution qui signe). Nawiasy obejmujące wyrażenie kursywą składa się pismem prostym. W tekście złożonym kursywą elementy wyróżnione składa się pismem prostym. 1.10. ZBIEG KILKU ZNAKÓW INTERPUNKCYJNYCH a) W przypadku zbiegu kropki i innych znaków interpunkcyjnych kropkę stawiamy po nawiasach i cudzysłowach zamykających, natomiast nie stawiamy jej po wykrzykniku, pytajniku i wielokropku. b) W przypadku zbiegu kropki i symbolu przypisu odnośnik do przypisu na końcu zdania umieszcza się przed kropką. Jeżeli jednak zdanie kończy się skrótem zamkniętym kropką (np. „r.”), odnośnik do przypisu stawia się po skrócie, tj. za kropką: Podstawę prawną dla przedmiotowego systemu zapewnia rozporządzenie EMAS1. Badania przeprowadzono w 2007 r.1 c) W przypadku zbiegu przecinka i symbolu przypisu odnośnik do przypisu stawia się zawsze przed przecinkiem. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 22 d) W przypadku zbiegu wielokropka z przecinkiem, średnikiem lub kropką znaki te opuszczamy, jeżeli natomiast wielokropek zbiega się z pytajnikiem, wykrzyknikiem lub pauzą, znaki te pozostawiamy. e) W przypadku zbiegu znaku zapytania z kropką, przecinkiem, średnikiem lub dwukropkiem pytajnik zostawiamy, a kropkę, średnik, przecinek i dwukropek pomijamy: Przydawki odpowiadają na pytania: jaki? który? ile? czyj? czego? z czego? 2. WIELKIE I MAŁE LITERY 2.1. ZASADY OGÓLNE Zasada ogólna: w przypadku oficjalnej nazwy (pełnego tytułu) dokumentu tylko pierwszy wyraz należy pisać wielką literą, przy czym nazwy własne występujące w tytule zachowują wielkie litery: Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, Traktat o Unii Europejskiej, Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej; Uwaga! Wyjątkowo wielką literę należy także stosować w przypadku oficjalnych nazw skróconych tych dokumentów, zatem: Traktat WE, Traktat UE, Traktat TFUE, Traktat (w tym ostatnim przypadku autor tekstu odwołuje się de facto do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, ale nie należy tego doprecyzowywać), Traktaty (jeżeli chodzi o TFUE i TUE), Traktat z Lizbony. Traktat o przystąpieniu Rzeczypospolitej Polskiej do Unii Europejskiej; Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym; Uwaga! Wielką literę należy także stosować w przypadku nazwy skróconej tego dokumentu, czyli: Porozumienie EOG. Porozumienie międzyinstytucjonalne pomiędzy Parlamentem Europejskim, Radą i Komisją w sprawie dyscypliny budżetowej, współpracy w kwestiach budżetowych i należytego zarządzania finansami; Umowa o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Kolumbią i Peru, z drugiej strony; Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 23 Uwaga! Należy za każdym razem sprawdzić, czy mamy do czynienia z oficjalną pełną nazwą (tytułem) dokumentu; szczególnej ostrożności wymagają nazwy z przymiotnikiem (np. europejski) na początku oraz nazwy długie, wyglądające jak oficjalne, a nie zawsze takimi będące, np.: europejska Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności – przymiotnik „europejska” nie jest częścią tytułu konwencji, ale: Europejska konwencja o ochronie dziedzictwa archeologicznego. W przypadku zwyczajowych nazw skróconych aktów prawnych wszystkie człony należy pisać małą literą – tu właśnie mała litera wskazuje na to, że mamy do czynienia z nieoficjalną nazwą, zatem: traktat amsterdamski, traktat nicejski, traktat rzymski, traktat lizboński, traktaty rzymskie, traktaty założycielskie; traktat akcesyjny; traktat konstytucyjny – nazwa rodzaju aktu, a nie nazwa własna; konwencja paryska, konwencja brukselska, konwencja genewska (to nazwy zwyczajowe), konwencja o ochronie praw człowieka (to niepełny tytuł); protokół z Palermo, protokół z Kioto; pakt stabilności i wzrostu. Uwaga! W tekście umowy, konwencji itp. jednowyrazowy skrót jej nazwy piszemy wielką literą – np. w przypadku zwrotów takich, jak dalej zwana „Umową”/„Konwencją” (zwykle w chwili definiowania), w niniejszej Umowie/Konwencji. Użycie wielkiej litery w akcie dotyczącym podpisania umowy czy konwencji jest możliwe, jeżeli istnieje ryzyko pomyłki w związku z inną umową bądź konwencją przytaczaną w tekście tego aktu. 2.2. AKTY PRAWNE UE Tytuły aktów prawnych Unii należy pisać małą literą, zatem: rozporządzenie, dyrektywa, decyzja, zalecenie itp., niezależnie od tego, czy występują w wyrażeniu, z podaniem pełnego tytułu, czy z numerem porządkowym: Na posiedzeniu rozpatrywano zmianę rozporządzenia Komisji (WE) nr 125/2006 z dnia 24 Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 24 stycznia 2006 r. ustanawiającego wartości jednostkowe w celu określenia wartości celnej niektórych łatwo psujących się towarów. Zgodnie z wyżej wymienionym rozporządzeniem […]. 2.3. KONSTYTUCJA Należy stosować zasadę ogólną: w przypadku oficjalnych, pełnych tytułów pierwszy wyraz należy pisać wielką literą; nazwy zwyczajowe – małymi literami: Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej; konstytucja europejska (ponieważ nie jest to tytuł dokumentu); artykuł 53 konstytucji portugalskiej stanowi... (podobnie). 2.4. KRAJOWE AKTY PRAWNE W Dzienniku Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej tytuły aktów prawnych zapisuje się małymi literami: Na podstawie art. 6 ust. 2 ustawy z dnia 20 czerwca 1992 r. o uprawnieniach do ulgowych przejazdów środkami publicznego transportu zbiorowego (Dz.U. z 2002, Nr 175, poz. 1440, z późn. zm.) zarządza się, co następuje. W związku z tym przy przytaczaniu tytułów polskich ustaw, rozporządzeń itp. zaleca się stosowanie małych liter. Na osobną uwagę zasługuje pisownia tytułów złożonych typu: ustawa – Prawo bankowe. W takich przypadkach słowo „Prawo”, „Kodeks” lub „Ordynacja” należy napisać wielką literą, gdyż właśnie od niego rozpoczyna się nazwa własna ustawy: ustawa – Prawo spółdzielcze, tekst ustawy – Prawo o szkolnictwie wyższym przyjęty przez Sejm RP w dniu 27 lipca 2005 r.; ustawa – Kodeks pracy, ustawa – Kodeks cywilny, ustawa – Kodeks spółek handlowych; ustawa – Ordynacja podatkowa. W tytułach aktów określanych jako karty także tylko pierwszy wyraz należy pisać wielką literą, np. Karta nauczyciela, Karta górnika. W przypadku tłumaczenia nazw aktów prawnych innych państw należy je pisać małą literą, a więc: niemiecka ustawa o kształceniu nr... z dnia...– nie jest to bowiem rzeczywisty tytuł, ale tłumaczenie; nazwa ustawy jest opisowa. W odesłaniu do aktów opublikowanych w polskim Dzienniku Ustaw po 1.1.2012 nie podaje się numeru (Nr) Dziennika Ustaw, co ma związek z jego wydawaniem od tego dnia w formie elektronicznej. Odesłania do aktów przyjętych po 1.1.2012 należy więc zapisywać następująco: Dz.U. z 2014, poz. 143 Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 25 Akty opublikowane przed 1.1.2012 przywoływane są zgodnie z wcześniejszymi zasadami, czyli z podaniem numeru (należy zwrócić uwagę na fakt, że w tym przypadku skrót „Nr” piszemy wielką literą): Dz.U. z 2011, Nr 117 poz. 676 2.5. WSPÓLNOTY, INSTYTUCJE, ORGANY, KOMITETY, URZĘDY, WŁADZE Wszystkie człony oficjalnych nazw własnych urzędów, instytucji i organów, także ich działów (z wyjątkiem występujących wewnątrz nich przyimków, spójników i określeń typu: do spraw, imienia, pod wezwaniem, na rzecz, z wyjątkiem, w ramach, w dziedzinie, w zakresie, numer, nr itp.) należy pisać wielkimi literami: Europejska Wspólnota Gospodarcza, Europejska Wspólnota Węgla i Stali, Europejska Wspólnota Energii Atomowej, Europejski Obszar Gospodarczy; Parlament Europejski, Trybunał Sprawiedliwości, Trybunał Obrachunkowy, Rada Unii Europejskiej, Komisja Europejska, Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny, Europejski Komitet Regionów, Europejska Służba Działań Zewnętrznych; w tych znaczeniach także jednoczłonowe nazwy skrócone tych instytucji należy pisać wielką literą, czyli: Parlament, Trybunał, Rada, Komisja; Sekretariat Generalny Rady (to organ administracyjny); Rada ds. Ogólnych i Stosunków Zewnętrznych (skład Rady); Komitet Stałych Przedstawicieli, Stały Komitet ds. Rolnictwa Ekologicznego; Stały Komitet ds. Roślin, Zwierząt, Żywności i Pasz, Komitet Ochrony Socjalnej; Dyrekcja Generalna ds. Zdrowia i Bezpieczeństwa Żywności, Dyrekcja C – Młodzież i Sport (to dyrekcje generalne KE); Ministerstwo Finansów, Biuro Dyscypliny Finansów Publicznych; Komisja Budżetowa, Komisja Kontroli Budżetowej, Komisja Spraw Zagranicznych (to nazwy komisji Parlamentu Europejskiego); Urząd Publikacji, Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych; Przewodniczący Komisji Europejskiej, Przewodniczący Parlamentu Europejskiego, Wysoki Przedstawiciel do spraw Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa; Uwaga! Nazwy te należy pisać wielkimi literami, jeżeli występują w tekście właśnie w znaczeniu nazwy organu, np.: Rozporządzenie w tej sprawie wydaje Komisarz ds. Zdrowia i Bezpieczeństwa Żywności; Zdrowie należy do kompetencji Sekretarza Generalnego (zob. rozdział 2.13 „Przykłady użycia małych liter”). Sekretarz Generalny, Komisarz UE ds. Agendy Cyfrowej (to organy); Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 26 Wspólne Przedsięwzięcie na rzecz Bioprzemysłu, Wspólne Przedsięwzięcie „Czyste Niebo 2” (nazwy wspólnych przedsięwzięć – dawniej: *przedsiębiorstw – powołanych na podstawie art. 187 Traktatu TFUE); Transatlantycki Dialog Legislatorów, Łódzka Specjalna Strefa Ekonomiczna, Zautomatyzowany System Biblioteczny Komisji (ponieważ desygnatem danej – znów oficjalnej, nie obiegowej – nazwy jest struktura trwała, komórka organizacyjna (rodzaj instytucji) albo zinstytucjonalizowana działalność (choć tu szczególnie trudno o wytyczenie granicy). 2.6. PLANY, PROGRAMY, PAKTY, DZIAŁANIA, STRATEGIE Jeżeli nazwa programu stanowi samodzielną całość składniową, mogącą funkcjonować niezależnie od słowa program, zapisujemy ją w cudzysłowie, pierwszy wyraz wielką literą; wyraz program (wraz z ewentualnymi przydawkami) nie jest wtedy uważany za część nazwy programu, pozostaje przed cudzysłowem i jest zapisywany małą literą: program „Horyzont 2020”, program „Kreatywna Europa”. Jeżeli w nazwie programu słowo program wchodzi w związki zgody lub rządu z innymi elementami tytułu (zapis bez cudzysłowu), wyraz program stanowi część jego nazwy i dlatego pierwszy wyraz nazwy programu jest zapisywana wielką literą: Program działań na rzecz środowiska i klimatu, Europejski program w dziedzinie migracji. Analogiczne zasady można stosować w przypadku planów, paktów, działań, procesów, mechanizmów, agend, strategii itp.: Narodowy plan rozwoju; Plan działania w zakresie energii do roku 2050; Europejska agenda cyfrowa. Uwaga! agenda lizbońska, proces boloński, agenda cyfrowa, strategia leśna – ponieważ są to nazwy obiegowe, należy pisać je małymi literami. Jeżeli od słowa „strategia” rozpoczyna się pełna nazwa dokumentu, należy stosować zasadę zapisu pierwszego słowa tytułu od wielkiej litery: Strategia jednolitego rynku cyfrowego dla Europy. 2.7. CELE, INSTRUMENTY, FUNDUSZE Jeżeli nazwa celu w ramach funduszy unijnych stanowi samodzielną całość składniową, zapisuje się ją w cudzysłowie wielką literą: Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 27 cel „Wzmacnianie konkurencyjności MŚP”, cel „Wspieranie przejścia na gospodarkę niskoemisyjną we wszystkich sektorach”. W przypadku instrumentów i funduszy europejskich wszystkie człony należy pisać wielkimi literami: Europejski Instrument Sąsiedztwa; Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego. Uwaga! Piszemy: fundusze strukturalne, ponieważ liczba mnoga wskazuje na wiele desygnatów; Piszemy: instrument „Łącząc Europę”, ponieważ nazwa „Łącząc Europę” stanowi samodzielną całość składniową. 2.8. KONFERENCJE I FORA Trzeba dokonać tutaj rozróżnienia na nazwy spotkań i nazwy zrzeszeń, instytucji (dodatkowo na nazwy oficjalne i obiegowe). Jeśli chodzi o nazwę stałej instytucji prowadzącej jakieś prace, wszystkie człony należy zapisać wielką literą: Uczestnicy Konferencji Szefów Policji Stolic Państw Nadbałtyckich spotykają się raz w roku […]; Konferencja Międzyrządowa. W przypadku gdy chodzi o nazwę jednorazowego spotkania, zasadny jest zapis tylko pierwszego wyrazu od wielkiej litery: Konferencja na temat informatyzacji państwa, Konferencja w sprawie zwalczania terroryzmu. Jeżeli mowa jest o konferencji jako jednorazowym spotkaniu, używamy przyimka „na” (np. rozmowy prowadzone na Konferencji w sprawie Iraku), natomiast jeżeli chodzi o instytucję – wyrażeń typu „w ramach” (np. rozmowy/prace prowadzone w ramach Konferencji Międzyrządowej). Słowo „forum” występuje w różnych znaczeniach i to właśnie od znaczenia zależy pisownia poszczególnych członów wchodzących w skład całego wyrażenia. Kiedy „forum” użyte jest w znaczeniu organizacji, należy kierować się zasadami pisowni nazw organizacji i w przypadku pełnej nazwy każdy człon zapisać wielką literą: Forum Wysp Pacyfiku jest regionalną organizacją międzynarodową, do której należą m.in. Australia i Nowa Zelandia; Forum Związków Zawodowych jest ogólnokrajową organizacją międzyzwiązkową działającą na terenie Rzeczpospolitej. „Forum” może także oznaczać cyklicznie organizowane spotkania, będące formą Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 28 zinstytucjonalizowanej współpracy. Wówczas należy stosować takie same zasady pisowni, jak w przypadku konferencji: Światowe Forum Społeczne jest spotkaniem alternatywnym wobec Światowego Forum Ekonomicznego, odbywającego się co roku w Davos. Natomiast jeżeli „forum” oznacza jednorazowe spotkanie poświęcone określonej tematyce, wówczas tylko pierwszy człon pełnej nazwy należy zapisać wielką literą, czyli: W dniach 27–31 października 2007 r. odbyło się Ogólnoświatowe forum innowacyjnych nauczycieli. „Forum” może być także użyte w znaczeniu komitetu lub innej grupy osób zajmującej się określonym zagadnieniem. Wówczas należy stosować takie zasady, jak w przypadku komitetów, czyli jeżeli forum ma charakter stały, jego pełną nazwę należy pisać wielkimi literami, a jeżeli doraźny – małymi literami: Forum Doradcze jest organem doradczym dyrektora wykonawczego; Komisja zwołała forum doradcze złożone ze specjalistów państw członkowskich. Zapisując nazwy forów, np. internetowych, na których prowadzone są dyskusje, zazwyczaj na określony temat, należy stosować takie zasady, jak w przypadku tytułów: forum „Polacy w Luksemburgu”; forum „Niepełnosprawni” (tutaj słowo „forum” jest określeniem gatunkującym, dlatego należy zapisać je małą literą); Forum dyskusyjne prokuratorów RP, Forum podróżnych i podróżników (w tych przypadkach słowo „forum” należy do tytułu i należy zapisać je wielką literą). 2.9. ROK, DZIEŃ Wielkimi literami należy zapisywać także nazwy przedsięwzięć zawierające w sobie słowo „rok” lub „dzień”: Rok Języka Polskiego; Europejski Rok Języków; Europejski Dzień Humanitarny; Europejskie Dni Dziedzictwa. 2.10. KOMUNIKATY, SPRAWOZDANIA, BIAŁE I ZIELONE KSIĘGI, DOKUMENTY ROBOCZE Tytuły komunikatów, sprawozdań, białych i zielonych ksiąg oraz dokumentów roboczych zapisujemy na takich samych zasadach, jak tytuły unijnych aktów prawnych, czyli od małej litery: biała księga w sprawie europejskiej polityki komunikacyjnej; Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 29 sprawozdanie Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie działalności Unii Europejskiej w 2008 r. w zakresie zaciągania i udzielania pożyczek. Jeżeli słowa „komunikat” czy też „biała księga” nie stanowią składniowo części tytułu, sam tytuł zapisujemy od wielkiej litery i ujmujemy w cudzysłów: biała księga „Polityka w dziedzinie usług finansowych na lata 2005–2010”; komunikat Komisji „Szczegółowe wytyczne dotyczące składanych do właściwych organów wniosków o zezwolenie na badanie kliniczne produktów leczniczych stosowanych u ludzi, zgłaszania znacznych zmian oraz oświadczenia o zakończeniu badania (»CT-1«)”. 2.11. OBSZARY, PRZESTRZENIE, UNIE Słowa „obszar”, „przestrzeń” i „unia” to obiegowe nazwy idei, etapów działania, procesów itp., dlatego należy je pisać małymi literami: europejska przestrzeń badawcza/europejski obszar badawczy; przestrzeń wolności bezpieczeństwa i sprawiedliwości; obszar eurośródziemnomorski; unia gospodarcza i walutowa (to obszar ekonomiczny, a nie geograficzny, dlatego zasadny jest zapis małymi literami), podobnie: strefa euro, jednolity obszar płatności w euro; unia celna. Uwaga! Wyjątek stanowi Europejski Obszar Gospodarczy, w przypadku którego wszystkie człony piszemy wielkimi literami (jak Europejska Wspólnota Gospodarcza). 2.12. NAGRODY Jednowyrazowe nazwy nagród piszemy wielką literą, np. Nobel czy Pulitzer. W przypadku nazwy wielowyrazowej zapis zależy od dalszych członów tej nazwy: wielką literą piszemy nazwy nagród, których drugi człon występuje w dopełniaczu (Nagroda Nobla, Nagroda Pulitzera) lub ma bliższe określenie przymiotnikowe (Pokojowa Nagroda Nobla); jeśli wyraz „nagroda”, który występuje przed nazwą, jest wyrazem pospolitym, a sama nazwa występuje w mianowniku, wtedy piszemy go małą literą, np. nagroda Złota Palma, nagroda Natura 2000. 2.13. PRZYKŁADY UŻYCIA MAŁYCH LITER Wyrażenie państwa członkowskie pisze się małymi literami. Jeżeli w przywoływanym tytule lub cytacie błędnie zastosowano wielkie litery, należy to Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 30 poprawić. Także w umowach, w których stroną są Unia i jej państwa członkowskie, zapisujemy to wyrażenie małymi literami (wyrażenie „Strony Umowy” pozostaje zapisane wielkimi literami). Wyjątkiem od tej zasady są traktaty europejskie, w których pisownia „Państwa Członkowskie” wielkimi literami jest celowa i nie należy jej traktować jako użycia błędnego, wymagającego poprawienia. Małą literą należy pisać wszystkie człony nazw komórek organizacyjnych – niezależnie od szczebla – jeżeli mają one charakter doraźny, tymczasowy (oczywiście z wyjątkiem nazw geograficznych, nazwisk itp.): grupa ad hoc ds. migracyjnych; grupa ad hoc ds. przestępczości nieletnich we Francji. Liczba mnoga, jeśli wskazuje na kilka desygnatów, zwłaszcza przy nazwach dokumentów czy wydarzeń (jak traktaty rzymskie), z reguły przesądza o zapisie małymi literami: dyrekcje generalne KE, komisje PE (ale: Polskie Koleje Państwowe – tu desygnat jest jeden). Nazwa gatunkująca może nie wchodzić w skład nazwy własnej, wtedy pisze się ją małymi literami: systemowy program operacyjny „Wzrost konkurencyjności i gospodarki”. Słowo internet zapisujemy umownie małą literą. Słowo załącznik należy także pisać małą literą, nawet jeżeli jest to jedyny załącznik do umowy lub dokumentu. Polityka to nazwa idei, nie dokumentów, więc właściwy jest zapis małymi literami: wspólna polityka transportowa, polityka azylowa, polityka edukacyjna, polityka gospodarcza, wspólna polityka zagraniczna i bezpieczeństwa, europejska polityka bezpieczeństwa i obrony, wspólna polityka rolna. Tytuły rozdziałów i innych części dokumentu występujące w tekście należy pisać od małych liter. Nazwy funkcji, stanowisk piszemy zależnie od kontekstu od małych albo od wielkich liter. Jeżeli nazwa występuje w tekście w znaczeniu nazwy organu albo funkcjonuje jako tytuł, np. w formułach adresowych albo podpisach, zastosujemy wielkie litery: Szanowny Panie Kierowniku! (w liście) Dyrektor Generalny (w podpisie) p.o. Kierownik Działu (w podpisie) opinia Rzecznika Praw Obywatelskich (nazwa organu; nie ma znaczenia, kto obecnie pełni tę funkcję) Wniosek został złożony w ramach sporu między Naczelnikiem Urzędu Celnego w Gdyni a […]. (jw.) Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 31 Prezes Urzędu Komunikacji Elektronicznej (bo organem jest „Prezes UKE”, a nie UKE) Jeżeli jednak ta sama nazwa pojawia się w znaczeniu stanowiska lub funkcji i ma funkcję opisową, tj. służy do orzekania o danej osobie lub jej identyfikowania, ale nie tytułowania, należy zapisać ją małymi literami. Inaczej mówiąc, małe litery stosujemy wtedy, gdy odwołujemy się do konkretnej osoby sprawującej daną funkcję, implicytnie albo eksplicytnie (przez przywołanie nazwiska tej osoby): Oprócz ministra gospodarki konferencję otworzy komisarz Unii Europejskiej do spraw handlu Cecilia Malström. W spotkaniu wzięła udział wysoka przedstawiciel Unii do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa Federica Mogherini. Spotkaniu przewodniczył sekretarz generalny. W ocenie prezesa Urzędu Komunikacji Elektronicznej w strategii będzie ujęta m.in. kwestia potencjalnej deregulacji rynku szerokopasmowego internetu (chodzi o konkretną osobę, mimo niewymieniania jej nazwiska). „Strony Umowy” (także „Umawiające się Strony” itp.) piszemy z wielkich liter w tekście danej umowy, natomiast w tekstach, które się tylko do takiej umowy odnoszą, stosujemy małe litery, np.: „Umawiająca się Strona” oznacza każde państwo lub organizację międzyrządową, która jest stroną niniejszego aktu. (w umowie) Art. 9 aktu genewskiego zobowiązuje każdą umawiającą się stronę do ochrony zarejestrowanych oznaczeń pochodzenia i oznaczeń geograficznych na jej terytorium. (w uzasadnieniu do aktu prawnego) 3. ODMIANA I TRANSKRYPCJA OBCYCH IMION I NAZWISK 3.1. ODMIANA OBCYCH IMION I NAZWISK Ogólne zalecenie dotyczące odmiany nazwisk zawarte w „Słowniku ortograficznym języka polskiego” jest takie: jeśli tylko można przyporządkować nazwisko jednemu z wzorców odmiany, należy je odmieniać (wraz z imieniem!). Wybór właściwego wzorca odmiany zależy przede wszystkim od: 1) płci danej osoby, 2) jej narodowości, 3) zakończenia nazwiska (może chodzić albo o zakończenie fonetycznej formy nazwiska, albo o zakończenie tematu). 3.2. TRANSKRYPCJA BUŁGARSKICH I TRANSLITERACJA NAZWISK I NAZW Transkrypcja to taka konwersja pisma, która polega na możliwie wiernym odwzorowaniu dźwięków mowy oznaczanych za pomocą jednego alfabetu znakami innego alfabetu. Natomiast transliteracja to zastępowanie znaków określonego alfabetu (np. cyrylicy) znakami alfabetu drugiego (np. łacińskiego). Transliteracja polega więc na przekształceniu graficznej formy tekstu, tak aby na podstawie tekstu po transliteracji można odtworzyć tekst oryginalny. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 32 Transkrypcja i transliteracja współczesnego alfabetu bułgarskiego: Litery alfabetu bułgarskiego Transkrypcja Transliteracja Аа Aa Aa Бб Bb Bb Вв Ww Vv Гг Gg Gg Дд Dd Dd Кк Kk Kk Лл Ł, L ł, l Ll Мм Mm Mm Нн Nn Nn Оо Oo Oo Пп Pp Pp Рр Rr Rr Сс Ss Ss Тт Tt Tt Уу Uu Uu Ее Ee Ee Жж Żż Žž Зз Zz Zz Ии Ii Ii Йй Jj Jj Фф Ff Ff Хх Ch ch Hh Цц Cc Cc Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 33 Чч Cz cz Čč Шш Sz sz Šš Щщ Szt szt Ŝŝ Ъъ Yy ″″ Ьь ´´ ´´ Юю Ju ju Ûû Яя Ja ja Ââ W związku z tym poprawna transkrypcja na język polski nazwiska bułgarskiej komisarz (buł. Мария Габриел) wygląda następująco: Marija Gabriel. W przypadku podpisów w aktach prawnych stosuje się taką transliterację, jak w języku angielskim, czyli: Mariya GABRIEL. 3.3. TRANSKRYPCJA I TRANSLIERACJA NAZWISK I NAZW GRECKICH Dla nazw geograficznych zapisywanych w oryginale alfabetem greckim zalecany jest oficjalny system ISO 843:1997 (transliteracja) oraz polska transkrypcja fonetyczna. Litery alfabetu greckiego Transkrypcja Transliteracja Αα a a Ββ w v Γγ g, j g Δδ d d Εε e e Ζζ z z Ηη i ī Θθ t th Ιι i, j i Κκ k, ki k Λλ l l Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 34 Μμ m m Νν n n Ξξ ks x Οο o o Ππ p p Ρρ r r Σσς s s Ττ t t Υυ i y Φφ f f Χχ ch ch Ψψ ps ps Ωω o ō Więcej informacji zob. http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/latynizacja/grecki.pdf. 4. ODMIANA NAZW ZAKOŃCZONYCH NA X Zgodnie z uchwałą Rady Języka Polskiego z 8 grudnia 2008 r.1 nazwy zakończone na -x, jak EUR-Lex, N-Lex itp., można w przypadkach zależnych zapisywać na dwa sposoby: z „x” lub „ks”. Zaleca się stosowanie formy: EUR-Lex, EUR-Lexu, EUR-Lexie; N-Lex, N-Lexu, N-Lexie. 1 http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=89:zapis-wyrazow-zakoczonych-literx&catid=43&Itemid=59 Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 35 CZĘŚĆ II. TŁUMACZENIE AKTÓW PRAWNYCH 1. STRUKTURA AKTU PRAWNEGO 1.1. RODZAJE AKTÓW PRAWNYCH W prawie unijnym wyróżnia się następujące rodzaje aktów prawnych: directive directive dyrektywa implementing directive directive d'exécution dyrektywa wykonawcza delegated directive directive déléguée dyrektywa delegowana regulation règlement rozporządzenie implementing regulation règlement d'exécution rozporządzenie wykonawcze delegated regulation règlement délégué rozporządzenie delegowane decision décision decyzja implementing decision décision d'exécution decyzja wykonawcza delegated decision décision déléguée decyzja delegowana opinion avis opinia recommendation recommandation zalecenie 1.2. NAJWAŻNIEJSZE CZĘŚCI AKTU PRAWNEGO Najważniejsze części aktu prawnego to: preamble préambule preambuła citations visas umocowania recitals considérants motywy enacting terms, body dispositif część normatywna part part część title titre tytuł Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 36 chapter chapitre rozdział section section sekcja article article artykuł (art.) paragraph paragraphe/point/alinéa ustęp (ust.) subparagraph alinéa akapit subparagraph/point* alinéa/point/ sousparagraphe punkt (pkt)* point point litera (lit.)** point point podpunkt (ppkt)*** indent tiret tiret Annex annexe załącznik Appendix appendice dodatek * Jeżeli jednostka redakcyjna jest oznaczona cyfrą arabską. ** Jeżeli jednostka redakcyjna jest oznaczona małą literą. *** Jeżeli jednostka redakcyjna jest oznaczona małą cyfrą rzymską w nawiasie. Zob. też: Międzyinstytucjonalny Przewodnik Redakcyjny > Struktura aktów prawnych. 1.3. TYTUŁ AKTU PRAWNEGO Tytuł zawiera informacje pozwalające zidentyfikować dany akt prawny, tj.: rodzaj aktu prawnego + nazwa organu wydającego + numer dokumentu + data przyjęcia aktu prawnego + przedmiot aktu. Podstawową zasadą dla wersji polskiej jest wymienianie nazwy instytucji wydającej dokument bezpośrednio po rodzaju dokumentu, a przed jego numerem. Ma ona zastosowanie do wszystkich aktów przyjmowanych przez instytucje Unii Europejskiej, a także do aktów przyjmowanych przez organy EOG i EFTA. Directive (EU) 2016/2102 of the European Parliament and of the Council of 26 October 2016 on the accessibility of the websites and mobile applications of public sector bodies Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/2102 z dnia 26 października 2016 r. w sprawie dostępności stron internetowych i mobilnych aplikacji organów sektora publicznego Strona | 37 Commission Implementing Regulation (EU) 2017/368 of 2 March 2017 establishing the standard import values for determining the entry price of certain fruit and vegetables Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2017/368 z dnia 2 marca 2017 r. ustanawiające standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw Przed 1 stycznia 2015 r. sposób numeracji był różny dla różnych typów aktów. Jeżeli w numerze takiego aktu rok poprzedzony był numerem porządkowym, stosowano skrót „nr”. Commission Regulation (EU) No 16/2010 of 8 January 2010 establishing the standard import values for determining the entry price of certain fruit and vegetables Rozporządzenie Komisji (UE) nr 16/2010 z dnia 8 stycznia 2010 r. ustanawiające standardowe wartości celne w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw Do 31 grudnia 2007 r. inny szyk stosowany był w dokumentach przyjętych wspólnie przez Parlament Europejski i Radę: nazwy instytucji przyjmujących akt umieszczane były po jego numerze. Cytując tytuły tych aktów, należy więc stosować dawną kolejność. Decision No 2241/2004/EC of the European Parliament and of the Council of 15 December 2004 on a single Community framework for the transparency of qualifications and competences (Europass) Decyzja nr 2241/2004/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie jednolitych ram wspólnotowych dla przejrzystości kwalifikacji i kompetencji (Europass) Sposób tłumaczenia sformułowań w tytułach: on sur w sprawie établissant ustanawiające / określające / powołujące amending modifiant zmieniające concerning concernant dotyczące correcting rectifiant w sprawie sprostowania amending and correcting modifiant et rectifiant w sprawie i sprostowania implementing mettant en œuvre w sprawie wykonania as regards à l'égard de w odniesieniu do with regard to en ce qui concerne w odniesieniu do laying down establishing / Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 zmiany Strona | 38 amended proposal modified proposal / proposition modifiée zmieniony wniosek specifying déterminant określające repealing abrogeant uchylające Directive […] amending Directive […] on pollution directive […] modifiant la directive […] portant pollution dyrektywa […] zmieniająca dyrektywę […] w sprawie zanieczyszczenia regulation […] laying down detailed rules […] règlement […] établissant les modalités […] rozporządzenie […] ustanawiające szczegółowe zasady […] Commission Decision […] concerning certain interim protection measures […] décision de la Commission […] concernant certaines mesures de protection provisoires decyzja Komisji […] dotycząca niektórych tymczasowych środków ochronnych […] Commission Regulation […] amending Regulation […] as regards the conditions for authorisation of […] règlement de la Commission […] modifiant le règlement […] en ce qui concerne les conditions d'autorisation de […] rozporządzenie Komisji […] zmieniające rozporządzenie […] w odniesieniu do warunków zezwolenia na […] Commission Regulation amending and correcting Regulation […] règlement de la Commission modifiant et rectifiant le règlement […] rozporządzenie Komisji w sprawie zmiany i sprostowania rozporządzenia […] Przykłady: Powyższe zestawienie należy traktować jako ogólny wyznacznik. W niektórych przypadkach możliwe jest odejście od schematu w celu uzgodnienia formy gramatycznej. W razie konieczności zacytowania dokumentu nieprzetłumaczonego na język polski: zob. rozdział 4.3. „Tytuły i cytaty z dokumentów nieprzetłumaczonych na język polski” w części III. 1.4. STRONA TYTUŁOWA LEGISWRITE LegisWrite (LW) to format szablonów dokumentów, który pozwala zachować Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 39 standardową strukturę i wygląd dokumentów legislacyjnych. W przypadku aktów przygotowawczych i autonomicznych całe dokumenty muszą być w formacie LW. W przypadku dokumentów nielegislacyjnych (sprawozdania, komunikaty itp.) tylko strona tytułowa musi być w formacie LW. Aplikacja zarządzająca elektronicznym przepływem plików włączonych do procesu decyzyjnego Komisji to e-Greffe (DECIDE). Specjalna procedura pracy (workflow) dla dokumentów e-Greffe nosi nazwę Action 2. Przykłady stron tytułowych: W przypadku wniosków lub zaleceń w tytule dokumentu na stronie tytułowej nie pisze się Wniosek dotyczący / Zalecenie dotyczące lecz Wniosek/Zalecenie i dalej, w następnym wierszu, podaje się tytuł dokumentu w mianowniku: Natomiast w tekście ciągłym stosuje się dalej wyrażenia wniosek dotyczący decyzji Rady i zalecenie dotyczące decyzji Rady. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 40 W przypadku wystąpienia wyrazu Annex na stronie tytułowej tłumaczymy go i odpowiednio odmieniamy tytuł dokumentu, rozpoczynając go z małej litery, jak w poniższym przykładzie: W przypadku załączników do wniosków wyrażenie Annex to the Proposal for a… tłumaczymy podobnie jak w zdaniu ciągłym, rozpoczynając kolejne wiersze z małej litery: Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 41 Analogicznie postępujemy w przypadku załączników do wniosków dotyczących innych dokumentów: Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 42 W przypadku dokumentów dołączanych do innych dokumentów stosuje się wyrażenie accompanying, które tłumaczone jest jako towarzyszący, z dwukropkiem, po czym tytuł dokumentu w nowym wierszu podaje się w mianowniku. Jeżeli w tytule dokumentu pojawia się słowo wniosek, stosujemy zasadę jak powyżej, tj. tłumaczymy tytuł wniosku jak w zdaniu ciągłym: 1.5. PREAMBUŁA W akcie prawnym „preambuła” jest częścią między tytułem a częścią normatywną aktu. Preambuła zawiera umocowania, motywy i formułę prawodawczą. Umocowania znajdują się zwykle na początku preambuły i określają: • podstawy prawne aktu, • akty wynikające z poprzednich etapów procedury ustawodawczej, Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 43 • podstawy prawne i wcześniejsze akty związane z procedurą ustawodawczą. Umocowania przedstawia się w następujący sposób: Having regard to […], vu […], uwzględniając […], Acting in accordance with a special legislative procedure, statuant conformément à une procédure législative spéciale, stanowiąc zgodnie ze specjalną procedurą ustawodawczą, Acting in accordance with the ordinary legislative procedure, statuant conformément à la procédure législative ordinaire, stanowiąc zgodnie ze zwykłą procedurą ustawodawczą, Having consulted the […], après avoir consulté le/après consultation de […], po konsultacji z […], in agreement/conjunction with […], en accord avec […], w porozumieniu z […], Having regard opinion […], vu l'avis de […], uwzględniając opinię […], Having published a draft of this […], après publication du projet du présent […], po opublikowaniu projektu niniejszego […], After transmission of the draft legislative act to the national Parliaments, après transmission du projet d'acte législatif aux parlements nationaux, po przekazaniu projektu aktu ustawodawczego parlamentom narodowym, to the Uwaga! W tekście polskim umocowania rozpoczynają się małą literą i kończą przecinkiem. Wyrażenie in conjunction with występujące w umocowaniach tłumaczy się jako w związku z (nie zaś jako *w połączeniu z): Article 133, in conjunction with the first sentence of Article 300(2) Art. 133 w związku z art. 300 ust. 2 zdanie pierwsze Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 77(2), in conjunction with Article 218(6)(a) thereof, uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 77 ust. 2, w związku z art. 218 ust. 6 lit. a), Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 44 1.6. MOTYWY Motywy uzasadniają podstawowe przepisy normatywnej części aktu. W motywach, wchodzących w skład preambuły, stosujemy różne czasy, tzn. nie obowiązuje zasada używania w wersji polskiej czasowników w czasie teraźniejszym, jak to ma miejsce w części normatywnej (patrz poniżej). Angielskie zwroty should tłumaczy się po prostu jako należy. W większości aktów motyw lub motywy poprzedzone są sformułowaniem a także mając na uwadze, co następuje. Każdy motyw poprzedzony jest cyfrą arabską w nawiasach (dwustronnych) i składa się z niezależnych zdań rozpoczętych wielką literą i zakończonych kropką, z wyjątkiem ostatniego, po którym następuje przecinek. Jeśli w preambule występuje jeden motyw, jest on zakończony przecinkiem. Wszystkie motywy łącznie traktowane są jako jeden akapit. Czasami motywy są dodatkowo wyszczególnione w formie części A, B, C itd. i poprzedzone nagłówkiem. Inną strukturę mają motywy aktów takich jak umowy i porozumienia międzynarodowe, zalecenia i rezolucje. Poszczególne elementy poprzedza się wyrażeniami takimi jak: przypominając, w trosce o, uznając. W odwołaniach do motywów nie używa się nawiasów, np.: See recital (3) Zob. motyw 3 Po motywach następuje formuła prawodawcza: has adopted this Regulation / Directive: a arrêté le présent règlement / la présente directive: przyjmuje niniejsze rozporządzenie / niniejszą dyrektywę: Po tym wyrażeniu stawiamy dwukropek. Zob. też: Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny > Preambuła. 1.7. ARTYKUŁY Część normatywna aktu prawnego podzielna jest na artykuły. Artykuły mogą być grupowane w części, tytuły, rozdziały i sekcje. Artykuł zawiera jedno lub kilka pełnych zdań. Może być zapisany tekstem ciągłym lub podzielony na: akapity, ustępy, litery, punkty, podpunkty i tiret. Artykuł oznacza się cyfrą arabską, z zachowaniem ciągłości numeracji artykułów w obrębie całego aktu prawnego (bez względu na to, czy artykuły pogrupowano w wyższe jednostki systematyzacyjne, tj. rozdziały, działy, tytuły, księgi, części itp.). Jeśli artykuły dodawane są w części normatywnej już przyjętego aktu, Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 45 oznacza się je tym samym numerem, co poprzedzający je artykuł, i odpowiednio małą literą a, b, c itd. Przykładowo, artykuły dodane po artykule 1 otrzymują oznaczenia: „Artykuł 1a”, „Artykuł 1b” itd. W traktatach do nowych artykułów dodaje się (wielkie) litery A, B, C ze spacją, np. „Artykuł 43 A”, „Artykuł 43 B” (patrz: Traktat o Unii Europejskiej). W przypadku gdy akt zawiera jeden (jedyny) artykuł, nie jest on numerowany, a odnosząc się do niego w tekście, słowo „artykuł” (ang. Sole Article) pisze się w całości, np.: w niniejszym artykule. Ustęp oznacza się cyfrą arabską z kropką, z zachowaniem ciągłości numeracji w obrębie danego artykułu. Ustępy stanowią pełny podział artykułu (artykuł nie może być podzielony na ustępy i część nienależącą do żadnego ustępu). Akapit w obrębie artykułu lub ustępu jest nienumerowany i zaczyna się od nowego wiersza. Uwaga! Należy zachować ostrożność w tłumaczeniu słowa paragraph. W rozporządzeniach, dyrektywach i decyzjach są to ustępy lub akapity, zależnie od tego, czy są one numerowane liczbą arabską (ustępy), czy nie (akapity), tj.: angielskie określenie paragraph 2 oznacza ustęp 2, a second paragraph to akapit drugi (druga w kolejności część artykułu, niemająca oznaczenia). Z kolei w orzecznictwie Trybunału Sprawiedliwości paragraph w orzeczeniu jest punktem. Litery (wyliczenie w obrębie punktów) oznacza się małymi literami alfabetu łacińskiego, z nawiasem z prawej strony, z zachowaniem ciągłości alfabetycznej w obrębie punktu. W innych językach nawias przy literach może być dwustronny (a); w polskiej wersji usuwamy lewy nawias. Każdy element oznaczony literą kończy się średnikiem, a ostatni – kropką, chyba że wyliczenie jest częścią innego wyliczenia literowego (podział zagłębiony). W takim wypadku ostatnią literę kończy się średnikiem. Punkt jest wyliczeniem następującym po formule wprowadzającej (ang. introductory phrase – uwaga: wcześniej stosowane tłumaczenie *zdanie wprowadzające jest niepoprawne). Punkty oznacza się cyfrą arabską z nawiasem z prawej strony. W innych językach nawias przy punktach może być dwustronny (1); w polskiej wersji usuwamy lewy nawias. Punkty są charakterystyczną formą podziału artykułów zawierających definicje oraz artykułów wyliczających zmiany w akcie prawnym. Punktami określamy również podstawowe jednostki redakcyjne w takich dokumentach jak komunikaty, uzasadnione opinie itp. W takich przypadkach zapisywane są tak jak ustępy w aktach normatywnych. To samo dotyczy zasadniczo podstawowych jednostek redakcyjnych w załącznikach (nie powinno się ich nazywać ustępami). Podpunkty (i), (ii), (iii) piszemy z dwoma nawiasami, żeby uniknąć pomylenia Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 46 podpunktu (i) z literą i). Tiret (część podziału w obrębie litery) oznacza się znakiem graficznym półpauzy (−). Każde tiret (r. nijaki, wyraz nieodmienny) kończy się przecinkiem, a ostatnie średnikiem albo kropką, w zależności od tego, czy wyliczenie to stanowi część ustępu, czy też znajduje się w obrębie wyliczenia punktowego lub literowego. Odwołanie się w tekście aktu prawnego do danego tiret brzmi: w tiret pierwszym – nie: *w pierwszym tiret. Uwaga! Bardzo istotnym elementem części normatywnej aktu prawnego UE jest również pojedyncze zdanie. Ze względu na specyfikę aktów prawnych UE wynikającą z ich wielojęzyczności i równoważności poszczególnych wersji językowych, tłumacząc wiążące części aktów prawnych UE (dokumenty kategorii A, zob. Translation Quality Info Sheets) nie wolno dzielić zdań. Każdemu zdaniu w wersji źródłowej musi odpowiadać dokładnie jedno zdanie w wersji polskiej. Zwroty stosowane w części normatywnej aktu oznaczają, co następuje: entry into force, enters into force entrée en vigueur wejście w życie, wchodzi w życie validity, is valid validité obowiązywanie, obowiązuje application, is applied l'application stosowanie, stosuje się takes effect/becomes effective prend effet staje się skuteczne Zob. też: Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny > Artykuły. 1.8. PRZEPISY KOŃCOWE Formułę dotyczącą wejścia w życie, która pojawia się często w przepisach końcowych, należy tłumaczyć zgodnie z poniższymi przykładami: This [Regulation/Decision/Di rective] shall enter into force on the third day following its publication in the Official Journal of the European Union. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Le/La présent(e) [règlement/directive/d écision] entre en vigueur le troisième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne. Niniejsze(-a) [rozporządzenie/decyzja/dy rektywa] wchodzi w życie trzeciego dnia po [jego/jej] opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Strona | 47 This [Regulation/Decision/Di rective] shall enter into force on 1 November 2012. Le/La présent(e) [règlement/directive/d écision] entre en vigueur le 1 novembre 2012. Niniejsze(-a) [rozporządzenie/decyzja/dy rektywa] wchodzi w życie z dniem 1 listopada 2012 r. This [Regulation/Decision/Di rective] shall enter into force on the day following that of its publication in the Official Journal of the European Union. Le/La présent(e) [règlement/directive/d écision] entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne. Niniejsze(-a) [rozporządzenie/decyzja/dy rektywa] wchodzi w życie następnego dnia po [jego/jej] opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. This decision enters into force on the first day of the month following its publication ... La présente décision entre en vigueur le premier jour du mois suivant celui de sa publication ... Niniejsza decyzja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po jej opublikowaniu ... This decision shall apply with effect from ... La présente décision est applicable à partir/compter du ... Niniejszą decyzję stosuje się ze skutkiem od dnia ... Formułę shall expire, jeżeli dotyczy ona całego aktu prawnego tłumaczy się jako traci moc: This Regulation expire on ... shall Le présent expire le ... règlement Niniejsze rozporządzenie traci moc z dniem ... Na końcu aktu znajdują się ponadto: • słowa Sporządzono w … dnia …, wskazujące miejsce i datę podpisu, • podpis (lub podpisy). W aktach prawa wtórnego zapis miejsca i daty wygląda następująco: Sporządzono w Brukseli dnia 1 września 2010 r. W aktach prawnych Komisji w części przeznaczonej na podpis często spotykamy zwrot: W imieniu Komisji, za Przewodniczącego, Zarówno po wyrażeniu W imieniu Komisji, jak i za Przewodniczącego stawiamy przecinek. Zob. też: Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny > Formuła końcowa. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 48 1.9. ZAŁĄCZNIKI Angielski termin annex i francuski annexe tłumaczy się jako załącznik, gdy dokument ma charakter uzupełniający, jest wydany jednocześnie z dokumentem głównym i z nim ściśle związany (przepisy lub dane techniczne, które ze względów praktycznych nie znajdują się w części normatywnej i które zwykle przedstawiane są w formie wykazu lub tabeli). Uwaga! Akty prawne UE zawierają annexes czyli załączniki. Natomiast gdy chodzi o dokument zmieniający postanowienia porozumienia lub umowy (np. aneks do umowy), annex tłumaczy się jako aneks. Struktura załączników Numeracja, struktura i styl załączników w aktach unijnych nie ma charakteru stałego. Opisane wyżej formy podziału aktu prawnego na części, tytuły, rozdziały, sekcje itp. są jednak również orientacyjnym wyznacznikiem podziału załączników. Co do zasady jednostki redakcyjne załącznika numerowane liczbami arabskimi i niemające własnej nazwy nazywa się punktami, a jednostki redakcyjne numerowane małymi literami nazywa się literami. W tłumaczeniu numeracji obowiązują podobne zasady, jak w przypadku części normatywnej: punkty i litery zapisywane w tekście źródłowym w nawiasach, w tłumaczeniu zachowują tylko nawias prawostronny. Jeżeli jednak tekście źródłowym punkty zapisane są w postaci cyfry z kropką, w tłumaczeniu nie zmieniamy tego. Przykłady: Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 49 Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 50 Odwołując się do poszczególnych jednostek redakcyjnych załączników, należy przede wszystkim stosować nomenklaturę użytą w danym akcie prawnym. Przykładowo: • jeżeli załącznik ma część A zatytułowaną „Część A”, należy się do niej odwoływać w taki właśnie sposób (przykładowo in Annex(A) tłumaczy się jako w załączniku część A) • jeżeli w obrębie danego aktu prawnego został już przyjęty sposób odwołania się do jednostek redakcyjnych załącznika (np. w części normatywnej są odwołania do załącznika pkt IV), analogiczne sposoby odwołania należy przyjmować w późniejszych odwołaniach do danego przepisu. Uwaga! Załączone (annexed) dokumenty oznaczają uzupełnienie znajdujące się w załączniku, a dołączone (attached) dokumenty – dołączony inny akt prawny (np. umowa międzynarodowa dołączona do rozporządzenia). Więcej informacji można znaleźć w Międzyinstytucjonalnym przewodniku redakcyjnym: http://publications.europa.eu/code/pl/pl-120600.htm Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 51 2. INTERPUNKCJA W AKTACH PRAWNYCH W aktach prawnych obowiązują następujące zasady interpunkcji: Nazwa jednostki redakcyjnej Oznaczenie w tekście PREAMBUŁA Umocowanie Motywy (wersja (1) numerowana) Motywy (wersja nienumerowana) CZĘŚĆ NORMATYWNA Artykuł Artykuł 1 Ustęp 1. Akapit Punkt Litera Podpunkt Tiret Subtiret 1) a) (i) − − Odniesienie w tekście w motywie 1 w motywie pierwszym w art. 1 w ust. 1 w akapicie pierwszym w pkt 1 w lit. a) w ppkt (i) w tiret pierwszym w subtiret pierwszym Zakończenie elementów kolejne ostatnie przecinek kropka przecinek przecinek średnik przecinek kropka kropka kropka kropka średnik średnik średnik przecinek przecinek kropka średnik/kropka średnik/kropka średnik/kropka średnik/kropka UWAGI W traktatach nie stosuje się skrótów jednostek redakcyjnych, czyli obowiązuje zapis np.: w artykule 1 ustęp 3; zapis taki występuje również w niektórych umowach i konwencjach międzynarodowych opublikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. W przypadku zmian istniejących umów należy pozostać przy formie zapisu stosowanej w pierwotnym tekście, a w przypadku nowych umów międzynarodowych obowiązują zasady skracania podane w powyższej tabeli. W odesłaniach do prawa pierwotnego skróty stosujemy, np.: uwzględniając art. 155 TFUE. Skrót „art.” stosujemy także wtedy, kiedy występuje na początku zdania. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 52 3. AKTY ZMIENIAJĄCE 3.1. WYRAŻENIA W AKTACH ZMIENIAJĄCYCH W aktach zmieniających (i prostujących) stosujemy następujące wyrażenia: Regulation [...] is hereby amended as follows: Le règlement [...] est modifié comme suit [ainsi que suit]: W rozporządzeniu wprowadza się następujące zmiany: Regulation [...] is hereby corrected as follows: Le règlement [...] est corrigé comme suit [ainsi que suit]: W rozporządzeniu wprowadza się następujące sprostowania: Regulation (Decision, etc.) ... shall be amended in accordance with the following Articles. Le règlement (La décision, etc.) ... est modifié conformément aux articles qui suivent. W rozporządzeniu (decyzji, itp.) ... wprowadza się zmiany, zgodnie z następującymi artykułami. Regulation ... shall be amended in accordance with this Regulation. Le règlement ... est modifié conformément au présent règlement. W rozporządzeniu ... wprowadza się zmiany, zgodnie z niniejszym rozporządzeniem. (1) In Article 3(1), the terms „[...]" shall be deleted. 1) A l'article 3 paragraphe 1, les termes „[...]" sont supprimés. 1) w art. 3 ust. 1 skreśla się wyrazy „[…]"; (2) In Article 4(2), the first subparagraph shall be replaced by the following: „[...]". 2) A l'article 4 paragraphe 2, le premier alinéa est remplacé par le texte suivant [figurant ciaprès]: „[...]". 2) art. 4 ust. 2 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie: „[…]" Article 3 of Regulation […] shall be replaced by the following: L'article 3 du règlement [...] est remplacé par le texte suivant: Art. 3 rozporządzenia […] otrzymuje brzmienie: In Article 33, paragraphs 3 and 4 are replaced by the following: À l'article 17, les paragraphes 1 et 2 sont remplacés par le texte suivant: Art. 33 ust. 3 i otrzymuje brzmienie: In [...], the word/term (phrase) „[...]” shall be replaced by (the following): „[...]”. A [...], le mot/terme (le membre de phrase) „[...]” est remplacé par (ce qui suit): „[...]”. W […] słowo (słowa) „[…]” zastępuje się słowem (słowami) „[…]”. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 4 Strona | 53 In [...], the date [...] shall be replaced by that of [...] A [...], la date du [...] est remplacé par celle du [...] W […] datę […] zastępuje się datą […] Annex II of the Regulation [...] shall be replaced by the text appearing in the Annex to this Regulation L’annexe II du règlement [...] est remplacée par le texte français figurant à l’annexe du présent règlement Załącznik II do rozporządzenia […] zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszego rozporządzenia Annex I to Regulation […] is amended as follows: L'annexe I du règlement […] est modifiée comme suit: W załączniku I rozporządzenia wprowadza następujące zmiany: Annex I to Regulation […] is amended as set out in the Annex to this Regulation. L'annexe I du règlement […] est modifiée conformément à l'annexe du présent règlement. W załączniku I do rozporządzenia […] wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia. The following Article 10a shall be inserted in Regulation [...]: L’article 10 bis suivant est inséré dans le règlement [...]: W rozporządzeniu […] dodaje się art. 10a w brzmieniu: The following paragraph 3 shall be added to Article 25 of Regulation [...]: A l'article 25 du règlement [...], le paragraphe 3 suivant est ajouté: W art. 25 rozporządzenia […] dodaje się ust. 3 w brzmieniu: The certificate annexed to this Regulation shall be added as Annex Le certificat annexé au présent règlement est ajouté en tant qu’annexe Świadectwo załączone do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załącznik shall be inserted est inséré dodaje się shall be added est ajouté dodaje się The second sentence of Article 3 of Regulation [...] shall be deleted. A l’article 3 du règlement [...], la deuxième phrase est supprimée. W art. 3 rozporządzenia […] skreśla się zdanie drugie. Regulation [...] shall be repealed. Le règlement abrogé. Rozporządzenie […] traci moc. Article L’article 3 est abrogé. 3 shall be Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 [...] est do […] się Uchyla się art. 3. Strona | 54 repealed. is no longer valid as of/ceases to have effect n’est plus valable traci moc z dniem (dotyczy tylko ograniczeń czasowych obowiązywania aktu) The Annex shall become Annex I and the following point shall be added to paragraph 1: „[...]” L’annexe devient annexe I et le point suivant est ajouté au paragraphe 1: „[...]” Niniejszy załącznik otrzymuje oznaczenie I, a w ust. 1 dodaje się pkt 1 w brzmieniu: „[...]” The former subparagraph (f) shall become (g). L’ancien point f) devient point g). Dotychczasowa lit. f) otrzymuje oznaczenie lit. g). UWAGI W tłumaczeniu na język polski nie rozróżnia się terminów insertion (czyli dodania jednostki redakcyjnej pod koniec wyższej jednostki) oraz addition/adjonction (czyli wprowadzenia jednostki redakcyjnej pomiędzy istniejące jednostki). W obu przypadkach stosuje się tłumaczenie dodaje się. Zastępując określone wyrazy innymi wyrazami w całym zmienianym akcie, dodaje się wyrażenie „z zachowaniem odpowiedniej formy gramatycznej”. Dotyczy to także sytuacji zastępowania wyrazów tylko w określonej jednostce redakcyjnej, np. w całym artykule, w którym w wersji polskiej dany wyraz występuje więcej niż jeden raz i w więcej niż jednym przypadku (przykład: W art. 9 ust. 1, 2, 3 i 4 słowa „programy prac” zastępuje się słowami „program prac”, z zachowaniem odpowiedniej formy gramatycznej.). Jeżeli cała jednostka redakcyjna otrzymuje nowe brzmienie, odesłanie do tej jednostki występuje na początku zdania w mianowniku. Jeśli nowy tekst odsyła do aktu opublikowanego w Dzienniku Urzędowym, oznaczenie przypisu przybiera formę * i umieszczane jest bezpośrednio pod nowym tekstem, przed ostatnim cudzysłowem. Jeżeli dana zmiana lub sprostowanie nie mają wpływu na polską wersję językową, należy zachować ciągłość numeracji proponowanych zmian, a w pozycjach, które nie dotyczą polskiej wersji, należy zrobić adnotację: „(nie dotyczy wersji polskiej)”. 3.2. INTERPUNKCJA W AKTACH ZMIENIAJĄCYCH W aktach zmieniających obowiązują nieco inne zasady interpunkcji niż w pozostałych tekstach: zmieniany tekst umieszczany jest w cudzysłowie w takiej samej formie, w jakiej został opublikowany, łącznie z wszystkimi znakami interpunkcyjnymi. Poza Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 55 cudzysłowem stosuje się zasady pisowni i interpunkcji obowiązujące w danym kontekście (zob. rozdział 2 „Interpunkcja w aktach prawnych” w części II). Przykład: Regulation (EC) No 2535/2001 is amended as W rozporządzeniu (WE) nr 2535/2001 follows: wprowadza się następujące zmiany: (a) In Article 5, point (i) is replaced by the a) following: "(i) the quotas provided for in Annex V to the Agreement between the European Union and Iceland concerning additional trade preferences in agricultural products, approved by Council Decision (EU) 2017/1913* ('the Agreement with Iceland') "; (b) Point I.I of Annex I to Regulation (EC) b) No 2535/2001 is replaced by the text in the Annex to this Regulation. -------------------------------* Council Decision (EU) 2017/1913 of 9 October 2017 on the conclusion of the Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Union and Iceland concerning additional trade preferences in agricultural products (OJ L 274, 24.10.2017, p. 57). art. 5 lit. i) otrzymuje brzmienie: „i) kontyngenty określone w załączniku V do Porozumienia między Unią Europejską a Islandią w sprawie dodatkowych preferencji w handlu produktami rolnymi zatwierdzonego decyzją Rady (UE) 2017/1913* (»porozumienie z Islandią«);”; część I.I załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 2535/2001 zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszego rozporządzenia. -------------------------------* Decyzja Rady (UE) 2017/1913 z dnia 9 października 2017 r. w sprawie zawarcia Porozumienia w formie wymiany listów między Unią Europejską a Islandią w sprawie dodatkowych preferencji w handlu produktami rolnymi (Dz.U. L 274 z 24.10.2017, s. 57). UWAGI Formuła wprowadzająca zaczyna się z wielkiej litery i kończy dwukropkiem. Po formule wprowadzającej poszczególne elementy wyliczenia zaczyna się z małej litery i kończy średnikiem, a ostatni z nich – kropką. Jeżeli w zmienianym tekście występuje przypis, zamiast numeru przypisu wstawia się gwiazdkę (*), a sam przypis umieszcza się pod tekstem zmienianym, po przerywanej linii. Jeżeli cały załącznik zastępowany jest tekstem w załączniku do tłumaczonego Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 56 aktu, nowy tekst załącznika wprowadzamy od cudzysłowu („ZAŁĄCZNIK…), ale nie stawiamy kropki po cudzysłowie zamykającym, ponieważ nie ma formuły wprowadzającej (otwierającej wypowiedzenie). Jeżeli celem punktu jest zmiana w tabeli, na końcu takiego punktu nie umieszcza się żadnego znaku interpunkcyjnego. Cudzysłów otwierający umieszcza się w pierwszym wierszu pierwszej kolumny, w którym jest tekst (który nie jest pusty), a cudzysłów zamykający – w ostatnim, np.: 2) w części 2 pozycję dotyczącą ZZZ zastępuje się następującymi wierszami: ZZZ1 B 3.3. B XXX A „ZZ ZZZ2 XXX XXX XXX ZZZ3 XXX XXX XXX XXX XXX” TYTUŁY AKTÓW ZMIENIAJĄCYCH Akt, którego jedynym celem jest zmiana innego aktu, powinien zawierać w tytule wyraz „zmieniający” (nie należy używać określeń takich, jak „uzupełniający”, ponieważ oznaczają one jedynie jedną z form czynności prawnej, jaką jest „zmiana”). Jeśli zgodnie z wyraźnymi przepisami akt zmieniający wydawany jest przez inną instytucję niż ta, która wydała dokument podstawowy, tytuł powinien zawierać nazwę tej ostatniej, np. „rozporządzenie […] Parlamentu Europejskiego i Rady […] zmieniające rozporządzenie […] Rady”. Należy przy tym zwracać uwagę na sposób konstruowania długich i skomplikowanych tytułów nowych aktów, które również zmieniają wcześniejsze akty prawne. Przykładem mało udanego tłumaczenia może być tytuł rozporządzenia REACH: Regulation of the European Parliament and of the Council concerning the Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals (REACH), establishing a European Chemicals Agency, amending Directive 1999/45/EC of the European Parliament and of the Council and repealing Council Regulation (EEC) No 793/93 and Commission Regulation (EC) No 1488/94 as well as Council Directive 76/769/EEC and Commission Directives 91/155/EEC, 93/67/EEC, 93/105/EC and 2000/21/EC Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH), utworzenia Europejskiej Agencji Chemikaliów, zmieniające dyrektywę 1999/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 793/93 i rozporządzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak również dyrektywę Rady 76/769/EWG i dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE Problemem jest tutaj niezręczne wyliczenie: w sprawie czegoś, czegoś, zmieniające coś i uchylające coś. Zdecydowanie lepszym rozwiązaniem byłoby: w sprawie czegoś oraz Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 57 czegoś, zmieniające coś oraz uchylające coś – prowadzące do dwóch oddzielnych wyliczeń o oddzielnej składni. Czyli tytuł powinien brzmieć: Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) oraz utworzenia Europejskiej Agencji Chemikaliów, zmieniające dyrektywę 1999/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 793/93 i rozporządzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak również dyrektywę Rady 76/769/EWG i dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE. 3.4. REPEAL VS. DELETE repeal (fr. abroger): jeśli ten czasownik dotyczy całego aktu prawnego, w motywach jego odpowiednikiem jest uchylać, a w przepisach uchylających – tracić moc, np.: W motywach aktu prawnego: Regulation (EC) No XXXX should be repealed. Należy uchylić rozporządzenie (WE) nr XXXX. W przepisie uchylającym: Regulation (EC) No XXXX shall be repealed with effect from 1 January 2007. Rozporządzenie (WE) nr XXXX traci moc ze skutkiem od dnia 1 stycznia 2007 r. Directive 1999/44/EC shall be repealed as of the date referred to in Article 20(1). Dyrektywa 1999/44/WE traci moc z dniem określonym w art. 20 ust. 1. jeśli ten czasownik dotyczy wyodrębnionej jednostki redakcyjnej, np. artykułu, ustępu itd., stosujemy odpowiednik uchylać: Article 21 shall be repealed. Uchyla się art. 21. delete (fr. supprimer) jeśli ten czasownik dotyczy słowa lub wyrażenia stanowiącego fragment jednostki redakcyjnej aktu prawnego, jego odpowiednikiem jest skreślać: In Article 3(1), the terms „[...]” shall be deleted. W art. 3 ust. 1 skreśla się wyrazy „[…]”. jeśli ten czasownik dotyczy wyodrębnionej jednostki redakcyjnej, np. artykułu, ustępu itd., stosujemy odpowiednik uchylać (tak jak w przypadku repeal (fr. abroger) powyżej): Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 58 Article 21 shall be deleted. Uchyla się art. 21. Uwaga! Jednostkami redakcyjnymi w akcie prawny są: umocowania, motywy, artykuł ustępy, akapity, litery, punkty, podpunkty i tiret, a także części, tytuły, rozdziały i sekcje. Zdania i wyrazy nie są jednostkami redakcyjnymi. Należy więc pamiętać, że artykuły, ustępy, akapity, litery itp. się uchyla, wyrazy i zdania się skreśla, a akty prawne tracą moc. 3.5. AMENDED PROPOSAL Wyrażenia amended proposal i modified proposal (fr. proposition modifiée) są synonimami i tłumaczy się je jako zmieniony wniosek. 4. SPROSTOWANIA AKTÓW I ODESŁANIA DO SPROSTOWANYCH Sprostowania to zmiany wprowadzone przed przyjęciem aktu (fr. corrigendum) lub po jego przyjęciu (fr. rectificatif). Pojawiające się w związku ze sprostowaniami wyrażenia as corrected by i corrected version należy tłumaczyć odpowiednio jako sprostowana(-e) w (Dz.U.…..) oraz wersja sprostowana. 4.1. ODESŁANIA DO SPROSTOWANYCH AKTÓW Obowiązuje zasada, zgodnie z którą należy pominąć w wersji polskiej informacje o sprostowaniach do dokumentów opublikowanych przed dniem 1 maja 2004 r. – sprostowania te nigdy nie ukazały się po polsku i zostały uwzględnione w odpowiednich aktach prawnych. Przetłumaczyć należy natomiast informacje o innych sprostowaniach (a więc do późniejszych dokumentów). 4.2. SPROSTOWANIA NIEMAJĄCE WPŁYWU NA POLSKI TEKST Jeżeli tłumaczony jest dokument wprowadzający sprostowanie do istniejącego dokumentu, a w polskiej wersji językowej znajduje się już poprawny tekst (np. ponieważ tłumacz dobrze przetłumaczył błędny oryginał), tj. jeżeli dane sprostowanie nie ma wpływu na polską wersję językową, należy postępować następująco: motywy powinny być jednakowe we wszystkich wersjach językowych, więc na własną rękę nie należy niczego dodawać ani wykreślać w motywie dotyczącym zmian niemających wpływu na tekst polski. To DG redagująca tekst powinna w konsultacji z DGT sprawdzić wcześniej, które wersje trzeba zmienić lub sprostować, i umieścić odpowiednią informację w motywach. Praktyka jest Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 59 niestety różna i w tego rodzaju aktach motywy często nic nie mówią na temat braku poprawności tylko niektórych wersji. W przypadku tego rodzaju rozbieżności trzeba poinformować o niej zamawiającego. w danym punkcie cały tekst proponowanej zmiany należy zastąpić poniższym tekstem: (nie dotyczy wersji polskiej) Tekst ten należy pisać kursywą, umieścić w nawiasach okrągłych, pisać z małej litery i bez kropki, a za nawiasem umieścić stosowny znak interpunkcyjny: średnik lub kropkę. Przykład: (e) The term „dangerous” shall be replaced by the term „hazardous”; e) (nie dotyczy wersji polskiej); W przypadku wątpliwości należy skonsultować się ze Służbą Prawną. 5. PRZEKSZTAŁCENIE, UJEDNOLICENIE, KONSOLIDACJA Przekształcenie (ang. recast, fr. refonte) oznacza nowy samodzielny akt prawny, równocześnie uchylający wszystkie akty, które znowelizował. Umożliwia ono wprowadzenie następujących rodzajów zmian: zmian terminologicznych wynikających z nieprawidłowego użycia lub użycia niespójnego z obowiązującymi ustaleniami, zmian terminologicznych wynikających z uspójnienia dwóch (lub większej liczby) oddzielnych aktów łączonych w jeden. Uwaga! Zaleca się wprowadzanie wszystkich ulepszeń uznanych za niezbędne, nawet jeśli oznaczałoby to wyjście poza zakres zmian przewidziany w wersji EN przekształcenia. Wszystkie dodatkowe zmiany należy odpowiednio oznaczyć. Wzory sformułowań używanych w przekształceniach aktów prawnych (dyrektyw, rozporządzeń i decyzji) zostały przygotowane przez Służbę Prawną i są dostępne we Wspólnym podręczniku dotyczącym formy i redakcji aktów przyjmowanych zgodnie ze zwykłą procedurą ustawodawczą (ang. Joint Handbook). Ujednolicenie (ang. codification, fr. codification) oznacza połączenie większego zespołu przepisów prawnych (aktu prawnego/kilku aktów prawnych i aktów zmieniających) w jednolity, systematyczny zbiór w drodze przyjęcia nowego aktu prawnego bez wprowadzania zmian merytorycznych. Owocem tego procesu jest nowy akt prawny uchylający akty prawne, które są przedmiotem ujednolicenia. Nowy akt prawny jest prawnie wiążący. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 60 Konsolidacja (ang. consolidation, fr. consolidation) jest nieformalnym odpowiednikiem ujednolicenia. Konsolidacja jest przedsięwzięciem redakcyjnym a jej owocem jest wersja skonsolidowana danego aktu prawnego, w której uwzględnia się wszystkie zmiany wprowadzone w danym akcie przy pomocy aktów zmieniających i sprostowań. Wersja ta istnieje tylko dla celów informacyjnych i nie jest prawnie wiążąca. 6. ODESŁANIA W TEKŚCIE 6.1. ODESŁANIE A ODNIESIENIE Odesłanie w akcie prawnym to inaczej „przepis odsyłający”. Służy on zapewnieniu skrótowości lub spójności i odsyła do innego, również obowiązującego, przepisu. Odniesienie jest natomiast pojęciem ogólnym. W przypadku transponowania dyrektyw „odniesienie” w tekście ustawy (w formie przypisu) wskazuje, jaka dyrektywa została w tej ustawie transponowana do prawa krajowego. Ta ustawa pozostaje jednak samodzielnym aktem prawnym i dyrektywa jej nie uzupełnia. Zatem w kontekście prawodawstwa krajowego należy mówić o „odniesieniach” do dyrektywy zawartych w prawie krajowym. Uwaga! Angielskie słowo „reference” nie zawsze oznacza „odesłanie”, zależnie od powyższego kontekstu może ono oznaczać również „odniesienie”. 6.2. ODESŁANIA WEWNĘTRZNE I ZEWNĘTRZNE Odesłanie wewnętrzne wskazuje na inny przepis zawarty w tym samym akcie prawnym. Odesłanie zewnętrzne wskazuje na inny akt prawa unijnego lub innego. Muszą one być precyzyjne i umożliwiać adresatowi łatwe dotarcie do wskazanego tekstu. Pamiętajmy jednocześnie o zasadzie niepoprawiania oryginału – nie doprecyzowujemy niejasnego odesłania w tłumaczeniu. Przykład odesłania wewnętrznego: 1. Zagrożenia środowiska preparatami ocenia się za pomocą jednego lub kilku sposobów podanych poniżej: a) za pomocą metody konwencjonalnej opisanej w załączniku III […] Procedura kontroli określona w art. 15 ma zastosowanie do […]. Przykład odesłania zewnętrznego: b) przez określenia niebezpiecznych dla środowiska właściwości preparatu, koniecznych dla dokonania właściwej klasyfikacji zgodnie z kryteriami wymienionymi w załączniku VI do dyrektywy 67/548/EWG. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 61 6.3. ODESŁANIA DO DZIENNIKA URZĘDOWEGO Odesłanie do Dziennika Urzędowego może mieć formę pełną (Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej), skróconą (Dziennik Urzędowy) albo formę skrótu (Dz.U.). Odesłania do Dziennika Urzędowego w formie skrótu (głównie w przypisach) zapisujemy w następujący sposób: Dz.U. L 99 z 10.4.2001, s. 4. W dokumentach opublikowanych do 31 stycznia 2003 r. (włącznie) podaje się odesłanie do Dziennika Urzędowego Wspólnot Europejskich. Uwaga! Skrót Dz.U. pisze się bez spacji. 6.4. ODESŁANIA DO ZBIORU ORZECZEŃ 6.4.1. ECLI Aby ułatwić prawidłowe i jednoznaczne przywoływanie orzeczeń sądów unijnych i krajowych opracowano Europejską sygnaturę orzecznictwa (ang. European case-law identifier – ECLI). Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej nadaje ECLI wszystkim orzeczeniom sądów Unii Europejskiej wydanym od 1954 r. ECLI zawiera pięć obowiązkowych elementów, złożonych wyłącznie z łacińskich znaków alfanumerycznych, rozdzielonych dwukropkiem: skrót ECLI oznaczający, że mamy do czynienia z europejską sygnaturą orzecznictwa, kod państwa wskazujący państwo członkowskie danego sądu lub trybunału lub kod „EU” w przypadku sądu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, kod sądu, który wydał orzeczenie (w przypadku Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej „C” oznacza „Trybunał Sprawiedliwości”, „T” – Sąd, a „F” – „Sąd do spraw Służby Publicznej”), rok wydania orzeczenia w zapisie czterocyfrowym, liczbę porządkową w formacie, o którym decyduje Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej lub każde państwo członkowskie. Składa się ona z maksymalnie 25 znaków alfanumerycznych. Ze znaków interpunkcyjnych dopuszcza się wyłącznie stosowanie kropek. Przykład: ECLI:EU:C:2006:710 Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 62 W swoich własnych publikacjach Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej przyjął metodę przywoływania orzecznictwa, która łączy ECLI (z pominięciem samego akronimu „ECLI”) ze zwyczajową nazwą sprawy oraz numerem sprawy w rejestrze. Ma ona zastosowanie do orzecznictwa wydawanego od 1954 r. Była stopniowo wprowadzana przez każdy z sądów Unii od pierwszego półrocza 2014 r., a następnie została zharmonizowana w 2016 r. Przykład: wyrok z dnia 12 lipca 2005 r., Schempp, C-403/03, EU:C:2005:446, pkt 19 6.4.2. Publikacje inne niż publikacje Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej Orzecznictwo przywoływane jest również w publikacjach innych niż publikacje Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej: w aktach prawnych publikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (szczególnie w decyzjach Komisji dotyczących pomocy państwa lub łączenia przedsiębiorstw itd.) albo w publikacjach o charakterze ogólnym. Te publikacje są skierowane do osób nieposiadających wiedzy specjalistycznej, więc metoda przywoływania uwzględnia dodatkowe informacje. Tekst główny Odesłanie do orzecznictwa powinno zawierać co najmniej typ orzeczenia (wyrok, postanowienie itd.) i nazwę sądu. Dodawane są także następujące elementy, jeżeli są pomocne w danym kontekście: przyjęta nazwa sprawy i data wydania orzeczenia. Przypis Standaryzowany format powinien zawierać następujące elementy w poniższej kolejności: typ orzeczenia (wyrok, postanowienie), nazwę sądu (Trybunał Sprawiedliwości, Sąd, Sąd do spraw Służby Publicznej), datę wydania orzeczenia, przyjętą nazwę sprawy, numer sprawy, ECLI orzeczenia, w razie konieczności inne szczególnie istotne punkty. Judgment of the Court of Justice of 12 July 2005, Schempp, C-403/03, ECLI:EU:C:2005:446, paragraphs 22 to 24. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 12 lipca 2005 r., Schempp, C-403/03, ECLI:EU:C:2005:446, pkt 22–24. Strona | 63 Judgment of the General Court of 15 January 2013, Spain v Commission , T54/11, ECLI:EU:T:2013:10, paragraph 29. Wyrok Sądu z dnia 15 stycznia 2013 r., Hiszpania/Komisja, T-54/11, ECLI:EU:T:2013:10, pkt 29. Judgment of the Civil Service Tribunal of 30 January 2013, Wahlström v Frontex , F87/11, ECLI:EU:F:2013:10, paragraph 32. Wyrok Sądu do spraw Służby Publicznej z dnia 30 stycznia 2013 r., Wahlström/Frontex, F-87/11, ECLI:EU:F:2013:10, pkt 32. Tytuły spraw zapisujemy pismem prostym (w wersji angielskiej często jest kursywa, ale nie ma ona uzasadnienia, bo to tytuł skrócony). Autorzy nie zawsze stosują się do powyższych zaleceń redakcyjnych. W takich przypadkach tłumaczymy tylko informacje podane w oryginale, zachowując szyk oryginału: Case C-280/00 Altmark Trans GmbH and Regierungspräsidium Magdeburg v Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH EU:C:2003:415 Sprawa C-280/00 Altmark Trans GmbH and Regierungspräsidium Magdeburg v Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, ECLI:EU:C:2003:415. Joined Cases C-214/12 P, C-215/12 P, C223/12 P, Land Burgenland v Commission, judgment of 24 October 2013, not yet published in the ECR, paragraph 56. Sprawy połączone C-214/12 P, C-215/12 P, C-223/12 P Land Burgenland/Komisja, wyrok z dnia 24 października 2013 r. dotychczas nieopublikowany w Zb.Orz., pkt 56. Zob. też Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny http://publications.europa.eu/code/pl/pl-250903.htm 6.5. ODESŁANIA DO CZĘŚCI AKTÓW PRAWNYCH W przypadku odesłania do przepisu konieczne jest wskazanie jednego lub kilku elementów. Poszczególne jednostki podziału wymieniane są w kolejności malejącej pod względem hierarchii tekstu, tj. „art. [...] ust. [...] pkt [...] lit. [...] tiret [...]” – bez przecinków po kolejnych jednostkach redakcyjnych. Na końcu wymienia się nazwę aktu prawnego. Przykłady: (…) in accordance with Article 6(2) of Regulation (EC) No 551/2004. (…) zgodnie z art. 6 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 551/2004. (…) as specified in the third subparagraph of Article 22(1) of this Regulation. (…) o których mowa w art. 22 ust. 1 akapit trzeci niniejszego rozporządzenia. W przypadku gdy wymienia się elementy tej samej grupy podziału, przy czym jednemu lub kilku z nich towarzyszą bardziej szczegółowe elementy odesłania, należy powtórzyć Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 64 nazwę podziału dla każdego odesłania: art. 1 i art. 2 ust. 1 (nie: *art. 1 i 2 ust. 1) ust. 1 pkt 5 i ust. 2 akapit drugi (nie: *ust. 1 pkt 5 i 2 akapit drugi). Uwaga! Jeśli w wyliczeniu występują jedynie kolejno następujące po sobie cyfry, należy wymienić każdą z nich z osobna, tj. art. 2, 3 i 4 (a nie: art. 2–4) – zapis taki może oznaczać przykładowo celowe pominięcie artykułu 3a. W przypadku odesłania do załączników postępuje się analogicznie, tj. poszczególne jednostki podziału wymieniane są w kolejności malejącej pod względem hierarchii tekstu, zaczynając od słowa „załącznik”. Wyjątkiem jest sytuacja, gdy podany jest także numer aktu prawnego, wówczas słowo „załącznik” umieszcza się bezpośrednio przed numerem dokumentu. Przykłady: (…) referred to in the first subparagraph of point 1.3(b)(ii) of Annex IV. (…) o którym mowa w załączniku IV pkt 1.3 lit. b) ppkt (ii) akapit pierwszy. (…) referred to in the first subparagraph of point 1.3(b)(ii) of Annex IV to Implementing Regulation (EU) No 390/2013. (…) o którym mowa w pkt 1.3 lit. b) ppkt (ii) akapit pierwszy załącznika IV do rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 390/2013. See part A(8) of Annex III to Regulation No 807/2003. Zob. część A pkt 8 załącznika III do rozporządzenia nr 808/2014. (…) referenced in Regulation No. 13, Annex 2, paragraph 8.1.1. (…) wymieniony w pkt 8.1.1 załącznika 2 do regulaminu nr 13. Zob. też rozdział 1.9 „Załączniki” w części II. 6.6. OZNACZENIA DOKUMENTÓW Dokumenty opatrzone sygnaturą COM, SEC, CSE, C to dokumenty przygotowywane przez Komisję Europejską w ramach procedury legislacyjnej i procesu decyzyjnego: COM – dokumenty Komisji przeznaczone dla różnych instytucji (projekty aktów prawnych, komunikaty, sprawozdania itd.), SWD – wewnętrzne dokumenty związane z procesem decyzyjnym oraz z ogólnym działaniem poszczególnych działów Komisji (oceny skutków, podsumowania oceny skutków, dokumenty robocze służb Komisji). Do 2012 r. dokumenty Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 65 robocze służb Komisji oznaczano sygnaturą SEC, JOIN – dokument roboczy służb Komisji i Wysokiego Przedstawiciela, CSE – dokumenty Komisji przeznaczone dla Rady Europejskiej, C – akty prawne przyjęte przez Komisję, na mocy własnych lub delegowanych kompetencji. W ramach procedur międzyinstytucjonalnych dokumenty noszą, w zależności od procedury ich przyjmowania, następujące oznaczenia: COD – zwykła procedura ustawodawcza, CNS – specjalna procedura ustawodawcza, NLE – procedura dotycząca aktów innych niż ustawodawcze. Oznaczenia dokumentów pozostawiamy w wersji oryginalnej, słowo final będące elementem oznaczenia, również nie jest tłumaczone: COM(2017) 2790 COM(2005) 730 final. Niezależnie od formatowania oryginału, między oznaczeniem typu dokumentu a rokiem podawanym w nawiasie nie stawiamy spacji, natomiast stawiamy ją między nawiasem zamykającym rok a numerem dokumentu; jeśli w numerze są zera, należy je usunąć: COM(2013)0058 final COM(2013) 58 final Do dokumentów COM, SEC i innych dokumentów już opublikowanych odnosić się należy zawsze z użyciem sygnatury w jej brzmieniu angielskim/francuskim, niezależnie od tego, czy na stronie tytułowej sygnatura była tłumaczona, czy też nie. 7. PORZĄDEK WYMIENIANIA PAŃSTW I JĘZYKÓW 8.1. PORZĄDEK WYMIENIANIA PAŃSTW Państwa członkowskie wymienia się w porządku alfabetycznym opartym na pisowni ich nazw w językach urzędowych tych państw (porządek protokolarny) – czyli Austria jest na „Ö” a Finlandia na „S”. Ta zasada obowiązuje także w przypadku tabel. Porządek protokolarny: Królestwo Belgii, Republika Bułgarii, Republika Czeska, Królestwo Danii, Republika Federalna Niemiec, Republika Estońska, Irlandia, Republika Grecka, Królestwo Hiszpanii, Republika Francuska, Republika Chorwacji, Republika Włoska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika Litewska, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 66 Republika Malty, Królestwo Niderlandów, Republika Austrii, Rzeczpospolita Polska, Republika Portugalska, Rumunia, Republika Słowenii, Republika Słowacka, Republika Finlandii, Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej albo Belgia, Bułgaria, Republika Czeska, Dania, Niemcy, Estonia, Irlandia, Grecja, Hiszpania, Francja, Chorwacja, Włochy, Cypr, Łotwa, Litwa, Luksemburg, Węgry, Malta, Niderlandy, Austria, Polska, Portugalia, Rumunia, Słowenia, Słowacja, Finlandia, Szwecja, Zjednoczone Królestwo Natomiast w przypadku wyliczania państw nienależących do UE, a także w przypadku wyliczeń obejmujących zarówno państwa nienależące do UE, jak i państwa członkowskie UE, obowiązuje kolejność alfabetyczna, np.: Australia, Dania, Finlandia, Hiszpania, Rumunia, Stany Zjednoczone, Zjednoczone Królestwo… Zob. też Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny > Porządek wymieniania krajów Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 67 Uwaga! Jeżeli w tekście źródłowym pojawia się wyliczenie państw członkowskich w kolejności alfabetycznej w języku tekstu źródłowego, jest to prawdopodobnie błąd: (…) assess the potential within the EU for sourcing battery raw materials including Cobalt (Finland, France, Sweden, and Slovakia), Lithium (Austria, the Czech Republic, Finland, Ireland, Portugal, Spain, and Sweden), Natural Graphite (Austria, Czech Republic, Germany, Slovakia and Sweden), Nickel (Austria, Finland, France, Greece, Poland, Spain and the United Kingdom); W takiej sytuacji należy skontaktować się ze zleceniodawcą i upewnić się, czy nie należy zmienić porządku tego wyliczenia na porządek protokolarny. Lepiej jednak nie robić tego bez porozumienia ze zleceniodawcą, może bowiem istnieć jakiś związek między kolejnością wyliczenia państw a opisem stanu faktycznego, choć nie musi być on wyraźny: The main soya producers are Italy, France and Romania. W powyższym przykładzie państwa mogą być wymienione błędnie w porządku alfabetycznym, ale możliwe jest też, że chodzi o wyliczenie od większych producentów do mniejszych. Porządku wyliczania państw w tabelach także nie należy zmieniać bez porozumienia ze zleceniodawcą. W razie wątpliwości należy zachować porządek wyliczenia z tekstu źródłowego. 8.2. PORZĄDEK WYMIENIANIA JĘZYKÓW W TEKŚCIE Porządek wymieniania języków jest inny niż państw: w wersji polskiej tekstu języki powinny być wymieniane w porządku alfabetycznym według ich nazw w języku polskim: angielski, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski. Przykłady: Only the Dutch, English, French, German, Greek, Italian and Maltese texts are authentic. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Jedynie teksty w języku angielskim, francuskim, greckim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim i włoskim są autentyczne. Strona | 68 This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, each of these texts being equally authentic. Niniejszy Protokół sporządza się w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny. The Bulgarian, Croatian, Danish, English, Estonian, Finnish, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish language versions of Delegated Regulation (EU) No 1254/2014 should therefore be corrected accordingly. Należy zatem odpowiednio sprostować angielską, bułgarską, chorwacką, duńską, estońską, fińską, grecką, hiszpańską, litewską, łotewską, maltańską, niemiecką, polską, słowacką, słoweńską, szwedzką, węgierską i włoską wersję językową rozporządzenia delegowanego (UE) nr 1254/2014. Jeżeli umowa (protokół itp.) sporządzana jest również w języku kraju trzeciego, który nie jest językiem Unii, języki Unii ze względów protokolarnych wymienia się przed tym językiem: Niniejszą umowę sporządzono w języku angielskim, francuskim, niemieckim, polskim, włoskim i arabskim. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 69 CZĘŚĆ III. SZCZEGÓLNE PROBLEMY TŁUMACZENIOWE 1. ADRESY I LISTY 1.1. TŁUMACZENIE ADRESÓW Zasadniczo w danych adresowych należy przetłumaczyć tylko nazwę państwa oraz informacje, których nie umieszcza się na kopercie (telefon, faks, linia bezpośrednia). W razie potrzeby należy poprawić formatowanie numeru telefonu i faksu (zob. pkt 1.4 poniżej). Przykładowa stopka adresowa w pismach Komisji wygląda tak: Commission européenne, 1049 Bruxelles / Europese Commissie, 1049 Brussel – Belgia. Tel.: +32 22991111. Biuro: J-79 5/215. Tel.: linia bezpośrednia +32 22965575. Faks: +32 22979520 European Commission, B-1049 Brussels − Belgia. Tel.: +32 22991111. Biuro: J-70 5/118. Tel.: linia bezpośrednia +32 22954500. Faks: +32 22979520. E-mail: COMP-MEETINGS@ec.europa.eu Szczegółowe informacje na temat adresów można znaleźć w Międzyinstytucjonalnym przewodniku redakcyjnym: http://publications.europa.eu/code/pl/pl-390100.htm Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 70 Uwaga! W tekstach publikowanych w Dzienniku Urzędowym UE adresy w Brukseli mają specyficzną formę. Pierwszą część adresu można zapisać albo w dwóch językach, polskim i angielskim/francuskim (najlepiej w języku powszechnie stosowanym w komunikacji międzynarodowej), albo w jednym (angielskim/francuskim). Jednakże nazwę ulicy, miasta i państwa należy zapisać po francusku i flamandzku: European Commission Directorate General for Trade Directorate H Trade Defence, Rue de la Loi/Wetstraat 200 1049 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË Conseil de l’Union européenne/Raad van de Europese Unie (albo: Council of the European Union) Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË Jest to sytuacja wyjątkowa i dotyczy tylko tekstów publikowanych w Dz.U. 1.2. ADRES PRZEDSTAWICIELA RP W dokumentach kierowanych do Przedstawicielstwa RP w Brukseli pojawia się często konieczność wpisania adresu przedstawiciela danego państwa. Adres polskiego przedstawiciela: Jego Ekscelencja Jan Kowalski2 Stały Przedstawiciel Rzeczypospolitej Polskiej przy Unii Europejskiej Rue Stevin 139 1000 BRUXELLES/BRUSSEL W przypadku gdy w języku oryginału podawany jest pełny tytuł ambasadora (ang. 2 Nazwisko aktualnego stałego przedstawiciela najlepiej każdorazowo sprawdzać na stronach MSZ http://brukselaue.msz.gov.pl/pl/ Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 71 Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary), stosujemy następujące tłumaczenie: Jan Kowalski, Ambasador Nadzwyczajny i Pełnomocny 1.3. LISTY Oficjalne pisma rozpoczyna się zwrotem grzecznościowym, np. „Szanowni Państwo”, „Szanowny Panie Ministrze”. Po zwrocie grzecznościowym stawiamy wykrzyknik i wielką literę albo przecinek i małą literę, np.: Szanowny Panie! W nawiązaniu do... Szanowna Pani, w związku z pismem... Pisma do ambasadora rozpoczyna się zwrotem „Szanowny Panie Ambasadorze” (ang. Your Excellency). W pismach kierowanych do sekretarzy i podsekretarzy stanu, koordynatorów wydziałów, adresatów w randze radcy można się zwracać Szanowna Pani Minister / Szanowny Panie Ministrze (po angielsku zazwyczaj Dear Sir/Madam). Uwaga! W formule grzecznościowej nigdy nie stosujemy nazwisk. Dear Mr. Hoffmann, Szanowny Panie! Nazwiska adresata podawanego w nagłówku listu, a także ewentualnych nazwisk osób otrzymujących kopię listu (podawanych po formule Do wiadomości) nie poprzedzamy żadnymi formułami grzecznościowymi typu „Sz.P.” , „Sz. Pan” ani „Sz. Pani”. Angielskie „Subject:” przed tytułem pisma najlepiej tłumaczyć jako „Przedmiot:” (+ mianownik i wielka litera), np. Przedmiot: Pomoc państwa... Pismo należy zakończyć zwrotem zamykającym, najbardziej „Z poważaniem” albo: „Z wyrazami należnego szacunku”. uniwersalne są Po końcowej formule grzecznościowej nie stawiamy przecinka. 1.4. NUMERY TELEFONÓW Zasady zapisu numerów telefonów są następujące: Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 72 numer podaje się w formacie międzynarodowym, międzynarodowy numer kierunkowy poprzedza się znakiem „+” (bez spacji). Po międzynarodowym numerze kierunkowym i spacji podaje się pełny numer, w tym regionalny numer kierunkowy (jeżeli istnieje), w jednym bloku: +33 140633900 Numer wewnętrzny oddzielany jest od numeru głównego łącznikiem. Cyfr numeru wewnętrznego nie rozdziela się, ale podaje w jednym bloku: +32 222020-43657 Jeżeli w tekście źródłowym podano numer telefoniczny do Belgii lub Luksemburga bez międzynarodowego numeru kierunkowego, należy go dodać (odpowiednio: +32 i +352). Należy także odpowiednio poprawić inne błędy w formatowaniu numeru (np. kropki zamiast spacji, niepotrzebne spacje itp.). Więcej informacji można znaleźć w Międzyinstytucjonalnym przewodniku redakcyjnym: http://publications.europa.eu/code/pl/pl-390300.htm 1.5. ADRESY ELEKTRONICZNE Adresy elektroniczne zapisuje się w następujący sposób: e-mail: imię.nazwisko@ec.europa.eu W miarę możliwości należy unikać umieszczania kropki wynikającej z interpunkcji bezpośrednio po adresie e-mail lub adresie internetowym. 2. LICZBY, DATY I SYMBOLE 2.1. PISOWNIA LICZB Liczby zapisuje się zasadniczo w takiej formie, w jakiej pojawiają się w oryginale, tzn. liczebniki zapisane cyframi zapisujemy cyframi, a liczebniki w formie słownej oddajemy formą słowną. Wyjątkiem mogą być niektóre użycia liczebników porządkowych: in the 20th century w XX wieku W liczebnikach pięciocyfrowych i dłuższych oddzielamy od końca grupy trzycyfrowe (tysiące, miliony, miliardy itd.) spacją, nigdy kropką: 2 152 260 W przypadku liczebników czterocyfrowych jedynie w tekstach przeznaczonych do publikacji w Dzienniku Urzędowym oddzielamy spacją trzy ostatnie cyfry (np. 2 000 EUR). W pozostałych tekstach liczebniki czterocyfrowe zapisujemy bez spacji, tj. 2000 EUR. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 73 Części dziesiętne oddzielamy przecinkiem: 230,35 W tekstach prasowych zaleca się stosowanie skrótów zamiast symboli czy pełnych liczb: 60 proc. 600 tys. Zaleca się również stosowanie słownej formy liczebników poniżej dziesięciu: w terminie ośmiu dni (ale: 345 kandydatów). 2.2. PISOWNIA DAT Daty i godziny zapisuje się zwykle w formie liczbowej. Nazwy miesięcy podajemy zgodnie z oryginałem, jeżeli miesiąc zapisany jest słownie, oddajemy go słownie; przy czym liczba oznaczająca dzień podawana jest bez tzw. zera wiodącego: 1st October 2001 1 października 2001 r. Taki zapis najczęściej używany jest w tekście. Wówczas przed datą dodajemy słowo „dzień”, a po roku dodajemy skrót „r.”: Commission reply, received on 30 March 2016. Odpowiedź Komisji otrzymana dnia 30 marca 2016 r. Jeżeli w tekście data zapisana jest liczbowo, możemy taki zapis zachować, albo zamienić zapis miesiąca z liczbowego na słowny; w obu przypadkach po roku dodajemy skrót „r.”: The Annual Control Report ref. no Ares (2018)856744, submitted on 14/02/2018, (…). Roczne sprawozdanie z kontroli (nr ref. Ares (2018)856744), złożone w dniu 14.02.2018 r. The Annual Control Report ref. no Ares (2018)856744, submitted on 14/02/2018, (…). Roczne sprawozdanie z kontroli (nr ref. Ares (2018)856744), złożone w dniu 14 lutego 2018 r. W komunikatach prasowych i tekstach skierowanych do szerokiego grona odbiorców wraz „dzień” możemy pominąć: As announced on 12 January 2017, the Zgodnie z zapowiedzią z 12 stycznia 2017 Commission launched a dialogue with r. Komisja rozpoczęła dialog z Japonią. Japan. W przypisach i adresach bibliograficznych miesiąc najczęściej zapisany jest liczbowo. W takich przypadkach również oddajemy go liczbowo, oddzielając poszczególne cyfry kropkami, przy czym zero wiodące umieszczamy tylko przed liczbami oznaczającymi Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 74 pierwsze dziewięć miesięcy w roku, nigdy przed liczbą oznaczającą dzień miesiąca; nie dodajemy też skrótu „r.”: 01.03.2009 1.03.2009 18/07/2018 18.7.2018 Powyższa zasada dotyczy również tekstu ciągłego w dokumentach publikowanych w Dzienniku Urzędowym. Jedyny wyjątek stanowią odniesienia do Dziennika Urzędowego, znajdujące się zwykle w przypisach, gdzie nie umieszcza się zera wiodącego, nawet jeżeli jest ono obecne w oryginale: OJ L 343, 29.03.2015, p. 558. Dz.U. L 343 z 29.3.2015, s. 558. Wyjątek ten wynika z wymogów dotyczących druku Dziennika Urzędowego UE. Powyższe uwagi nie dotyczą tabel. Warto przypomnieć, że nazwa miesiąca występuje w dopełniaczu: ósmy marca po ósmym marca 24–25 maja Bywa, że końcowa formuła w umowach międzynarodowych w oryginale jest zapisywana słownie, co odzwierciedla się w tłumaczeniu: Done at Rome this twenty fifth day of March in the year one thousand nine hundred and fifty seven. Sporządzono w Rzymie dnia dwudziestego piątego marca roku tysiąc dziewięćset pięćdziesiątego siódmego. Nie oddziela się przecinkiem daty w wyrażeniu Sporządzono w Brukseli dnia 1 maja 2007 r., ale w nagłówku dokumentu zapisuje się datę w następującej formie: Bruksela, dnia 1 maja 2015 r. Wyjątek stanowią komunikaty prasowe, gdzie w nagłówku datę zapisujemy bez słowa „dnia”: Bruksela, 1 maja 2015 r. 2.3. ZAPIS WALUT W tekstach przeznaczonych do publikacji w Dzienniku Urzędowym, a także we wszystkich tekstach w tabelach i w wyliczeniach, kwoty wyrażone w walucie podaje się przy użyciu trzyliterowych symboli walut: 12 EUR Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 75 75 GBP 100 000 PLN W pozostałych przypadkach stosuje się pełną formę nazwy waluty: wprowadzenie euro w Słowenii W 2015 r. z Funduszu Spójności Polska otrzymała 120 tys. euro. W prawie unijnym skróty nazw walut państw członkowskich odpowiadają kodom ISO 4217; waluty podawane są w kolejności alfabetycznej według skrótów nazw, z wyjątkiem waluty euro, która jest zawsze na początku: Państwa członkowskie EUR euro BGN lew bułgarski CZK korona czeska DKK korona duńska HRK kuna chorwacka GBPfunt szterling HUF forint węgierski PLN złoty polski RON lej rumuński SEK korona szwedzka 2.4. JEDNOSTKI MIARY, SYMBOL % I ZNAK MINUS Teksty przeznaczone do publikacji w Dz.U. Przy zapisywaniu jednostek miar należy zostawić odstęp między wartością liczbową a oznaczeniem jednostki miary. Odstępu nie stosuje się w przypadku oznaczeń jednostek miary kąta: stopnia (°), minuty (′), sekundy (″) i tercji (‴). Przykłady: 100 kg Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 76 25 mA 30 s 36 °C 25 % Teksty nieprzeznaczone do publikacji w Dz.U. Przy zapisywaniu jednostek miar między wartością liczbową a oznaczeniem jednostki miary zostawiamy odstęp w przypadku, gdy jednostka miary oznaczona jest literami, natomiast gdy jest oznaczona symbolem, spacji się nie stosuje. Przykłady: 100 kg 25 mA 30 s 36°C 25% Uwaga! Procent (%) nie jest jednostką miary! Mimo to przed symbolem % w tekstach, które będą publikowane w Dzienniku Urzędowym, należy używać spacji. W pozostałych tekstach wspomniany symbol należy zapisywać bez spacji. Znak minus Znak minus jako znak liczby ujemnej przylega do liczby bez spacji (-3). Z kolei we wzorach matematycznych znak odejmowania jako znak różnicy oddzielony jest z obu stron spacjami (np. x = 4 – 2). W odniesieniu do nazw, symboli i definicji jednostek miar należy korzystać z tekstu dyrektywy Rady 80/181/EWG (Dz.U. L 39 z 15.2.1980, s. 40). Nazwy i oznaczenia jednostek miar dostępne są również w Międzyinstytucjonalnym przewodniku redakcyjnym http://publications.europa.eu/code/pl/pl-5000300.htm 3. SKRÓTY I SKRÓTOWCE Skróty to litery lub grupy liter, tworzone w przypadku często używanych i znanych wyrazów lub połączeń wyrazowych, ale odczytywane jako te pełne wyrazy, np. p. (pan), ds. (do spraw), m.in. (między innymi). Skrótowce to wyrazy powstałe z pierwszych liter lub grup liter nazwy co najmniej dwuwyrazowej. Zazwyczaj są to nazwy instytucji, przedsiębiorstw, organizacji, państw. Odczytuje się je, jakby były samodzielnymi wyrazami, i nie rozwija, np. PAN, GUGiK. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 77 3.1. SKRÓTOWCE ANGIELSKIE CZY POLSKIE? Zasadniczo w tłumaczeniu na język polski skrótowce angielskie pozostawiamy w wersji angielskiej, chyba że istnieje uzus stosowania skrótowców polskich. Przykłady często używanych polskich skrótowców to: WPR (wspólna polityka rolna), EFR (Europejski Fundusz Rozwoju), EFRR (Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego). Przykład skrótowca angielskiego to WHO (Światowa Organizacja Zdrowia). 3.2. UŻYCIE I GRAMATYKA Przy pierwszym wystąpieniu skrótu lub skrótowca w tekście należy podać jego pełną nazwę w języku polskim, a następnie w nawiasie dany skrót lub skrótowiec. Wyjątkiem są powszechnie znane skróty i skrótowce, np. UE. Lepiej unikać nadmiernego, niepotrzebnego używania skrótów i skrótowców. Za każdym razem należy kierować się jednak czytelnością i zrozumiałością tekstu: jeżeli jest taka możliwość i nie wydłuża to niepotrzebnie dokumentu, nie stosuje się skrótów w ogóle, pisząc całe formy, zwłaszcza w przypadkach gdy polskie skróty nie są w powszechnym użyciu; jeżeli polskie skróty nie funkcjonują, a używanie pełnych form wiązałoby się ze znacznym wydłużeniem dokumentu i powstaniem mało czytelnych, długich zdań, przy pierwszym wystąpieniu należy podać pełną nazwę po polsku, a w nawiasie skrót angielski wraz z jego rozwinięciem. Później konsekwentnie stosuje się tylko skrót. Liczba i rodzaj gramatyczny skrótowca mogą zostać określone w dwojaki sposób: przez nadanie skrótowcowi liczby i rodzaju wyrazu nadrzędnego po rozwinięciu skrótu (np. UE była ... w rodzaju żeńskim, ponieważ rozwinięciem skrótu jest Unia Europejska była ...), przez nadanie skrótowcowi cech gramatycznych zgodnie z zasadami zależnymi od jego pisowni i wymowy (np. skróty zakończone spółgłoską w wymowie i pisowni mają rodzaj męski, np. PAN wydał komunikat prasowy; z kolei skróty zakończone samogłoską „a” – mają rodzaj żeński: EFSA wydała opinię, EIOPA odniosła się, ESMA stwierdziła). Uwaga! Zaleca się stosowanie drugiego wariantu, chyba że w danym przypadku szerzej przyjęty jest wariant pierwszy (np. KE przyjęła.., PAP podała…). . Po skrócie wyrazu stawiamy kropkę, jeżeli skrót kończy się na inną literę niż pełny skracany wyraz, np.: godz. (= godzina) Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 78 prof. (= profesor) ul. (= ulica). Jeżeli jednak skrót zawiera ostatnią literę wyrazu, wówczas kropki nie stawiamy, np.: mjr (= major) dr (= doktor) pkt (=punkt) Gdy skrót zastępuje wyraz w przypadku innym niż mianownik, kropkę stawiamy; zasada ta nie dotyczy skrótów tytułów kobiet, ponieważ skrót zawiera ostatnią literę wyrazu, np.: Dawno nie widziałem dr. Nowaka. Dawno nie widziałem dr Nowak. Można również po skrócie dopisać końcówkę. Wówczas bez kropki, ponieważ w skrócie występuje ostatnia litera wyrazu: Dawno nie widziałem dra Nowaka. Uwaga! Skrót „pkt” pisany jest bez kropki także w przypadkach zależnych (pkt 7, w pkt 7, dot. pkt 7 itp.). . 4. CYTATY I BIBLIOGRAFIA 4.1. INTERPUNKCJA W CYTATACH Cytat to fragment zaczerpnięty z innej publikacji albo wypowiedź przytoczona dosłownie w mowie niezależnej. Cytat w tekście można wyróżnić na kilka sposobów. Zazwyczaj cytat umieszcza się w cudzysłowie i zapisuje taką samą czcionką jak tekst. Jeżeli użycie cudzysłowu jest niemożliwe (np. ze względów technicznych) albo występuje duża ilość cytatów drugiego i trzeciego poziomu, a zastosowanie cudzysłowów wewnętrznych obniży czytelność tekstu, do wyróżnienia cytatu można zastosować też kursywę. Zob. też: Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny > Cytaty. 4.2. INGERENCJA W TEKST TYTUŁU LUB CYTATU Opuszczenie krótkiego fragmentu cytowanego tekstu (w tym urwanie cytatu przed końcem zdania) zaznacza się wielokropkiem umieszczonym w nawiasie kwadratowym (zob. też rozdział 1.5 „Wielokropek” w części I): Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 79 „Rada zamierzała podjąć liczne środki […]; ostatecznie jednak z nich zrezygnowała”. Dotyczy to również zamiany wielkiej litery z wypowiedzi oryginalnej na małą, jeżeli cytowana wypowiedź znajduje się w środku zdania: Marianne Thyssen, unijna komisarz odpowiedzialna za zatrudnienie, sprawy społeczne, umiejętności i mobilność pracowników, powiedziała, że „[p]lan działania dotyczący polityki BHP jest przejrzysty, aktualny i może być skutecznie realizowany w terenie”. Także ewentualne wtrącenia umieszcza się w nawiasie kwadratowym: „Nie każdy [nauczyciel] jest dobrym wychowawcą.” Uwaga! Jeżeli cytat w tekście oryginału jest niedokładny, najbezpieczniej jest usunąć znaki cudzysłowu i przetłumaczyć tekst zgodnie z oryginałem (posiłkując się oczywiście prawidłowym cytatem). 4.3. TYTUŁY I CYTATY Z DOKUMENTÓW NIEPRZETŁUMACZONYCH NA JĘZYK POLSKI W przypadku konieczności podania tytułu dokumentu nieprzetłumaczonego na język polski postępowanie zależy od rodzaju tego dokumentu, rodzaju tłumaczonego tekstu oraz przeznaczenia tłumaczenia (grupy odbiorców). Jeśli chodzi o tytuł aktu prawnego lub innego dokumentu publikowanego w Dzienniku Urzędowym UE: który nie został przetłumaczony na język polski, ale jest opatrzony numerem referencyjnym (np. adres publikacji albo numer COM), podaje się wyłącznie jego tytuł po polsku (fikcyjny w tłumaczeniu roboczym; należy najpierw sprawdzić w dostępnych bazach, czy nie został już przetłumaczony), który nie został przetłumaczony na język polski (czyli nie istnieje jego oficjalny tytuł) i nie podano przy nim żadnych danych, które pozwoliłyby czytelnikowi wyszukać go po numerze, obok fikcyjnego tytułu polskiego podaje się w nawiasie również tytuł w języku angielskim lub francuskim, Jeżeli chodzi o tytuły tekstów innych niż dokumenty publikowane w Dzienniku Urzędowym UE, (np. raporty w Dzienniku EFSA, sprawozdania EBC, tytuły norm), które nie zostały opublikowane w języku polskim, możliwe są trzy rozwiązania: można podać najpierw tytuł oryginalny, a w nawiasie fikcyjne tłumaczenie na język polski, wyróżniając oba tytuły jako tytuły publikacji, można podać tylko fikcyjne tłumaczenie na język polski, nie wyróżniając tytułu jako takiego, można podać wyłącznie tytuł w języku oryginału – to rozwiązanie najczęściej będzie stosowane w przypadku wyliczenia bibliografii. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 80 Przykłady: Publication of JRC report on ‘Analysing onroad emissions of light-duty vehicles with Portable Emission Measurement Systems (PEMS)’. Publikacja raportu JRC „Analysing on-road emissions of light-duty vehicles with Portable Emission Measurement Systems (PEMS)” [„Analiza emisji z lekkich pojazdów dostawczych lub osobowych w warunkach drogowych za pomocą przenośnych systemów pomiaru emisji (PEMS)”]. having regard to the opinion of its Committee on Regional Development on the report of its Committee on Budgetary Control entitled ‘European Investment Bank (EIB) – Annual Report 2014’, uwzględniając opinię Komisji Rozwoju Regionalnego na temat sprawozdania Komisji Kontroli Budżetowej w sprawie sprawozdania rocznego Europejskiego Banku Inwestycyjnego za rok 2014, Podobnie należy postępować w przypadku cytatów z dokumentów, które nie zostały przetłumaczone na język polski. Jeżeli istnieje możliwość odszukania danego cytatu w języku oryginalnym po numerze dokumentu, wystarczy podać fikcyjne tłumaczenie na język polski, a cały cytat oznaczyć jako taki. W pozostałych przypadkach najlepiej jest po prostu usunąć znaki cudzysłowu: Nevertheless, in its 2013 report entitled “A complementary emissions test for light-duty vehicles”, the JRC mentions the possibility of “the use of defeat strategies under normal conditions of use” and states that while the use of defeat devices is generally prohibited, the exceptions that exist leave room for interpretation and provide scope, together with the currently applied test procedure, for tailoring the emissions performance of lightduty vehicles to a narrow set of typeapproval conditions. 4.4. Mimo to w sprawozdaniu z 2013 r. zatytułowanym „A complementary emissions test for light-duty vehicles” [„Uzupełniające badanie emisji zanieczyszczeń z lekkich pojazdów dostawczych lub osobowych”] Wspólne Centrum Badawcze (JRC) wskazało na możliwość stosowania strategii nieracjonalnych kontroli emisji w normalnych warunkach użytkowania pojazdów, stwierdzając, że wprawdzie stosowanie urządzeń ograniczających skuteczność działania jest zasadniczo zakazane, ale obowiązują wyjątki, które pozostawiają dowolność interpretacyjną i w połączeniu ze stosowaną obecnie procedurą badania umożliwiają dostosowywanie parametrów emisji z lekkich pojazdów dostawczych i osobowych w taki sposób, aby spełniały wszystkie nieliczne warunki homologacji typu. OPISY BIBLIOGRAFICZNE Opis bibliograficzny to uporządkowany zespół informacji o książce lub innym dokumencie służących do jego identyfikacji. Opisy bibliograficzne pojawiają się w Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 81 przypisach do tekstu albo na jego końcu. Szczegółowe zasady opisu bibliograficznego dla języka polskiego podane są w Międzyinstytucjonalnym przewodniku redakcyjnym > Bibliografia. W całym dokumencie należy konsekwentnie stosować przyjęty układ edytorski tych adresów oraz interpunkcję i wyróżnienia w ich obrębie. Jeżeli autor był niekonsekwentny albo w oryginalnym zapisie bibliograficznym stosowane są elementy nietypowe dla opisu polskiego (np. znak &), należy w tłumaczeniu to poprawić. Wyrazy typowe w opisie dokumentów należy skracać, np.: s. (= strona), nr (= numer), t. (= tom), cz. (= część), z. (= zeszyt), wyd. (= wydanie). Każda informacja dodatkowa (np. miejsce wydania) musi być podana w języku polskim. Przykłady: Albert, A. & Sergeant, E.P.: Ionization Constants of Acids and Bases, Wiley, Inc., New York, 1962. Albert, A., Sergeant, E.P.: Ionization Constants of Acids and Bases, Wiley, Inc., Nowy Jork, 1962. Handbook of Chemistry and Physics, 60th ed. CRCPress, Boca Raton, Florida, 33431 (1980). Handbook of Chemistry and Physics, wyd. 60-te, CRCPress, Boca Raton, Floryda, 33431 (1980). OECD (2006), Test No. 435: In vitro Membrane Barrier Test Method for Skin corrosion, OECD Guidelines for the Testing of Chemicals, Section 4, OECD Paris. OECD (2006), Test No. 435: In vitro Membrane Barrier Test Method for Skin corrosion, Wytyczne OECD dotyczące badania chemikaliów, sekcja 4, OECD Paryż. 5. NAZWY GEOGRAFICZNE 5.1. NAZWY PAŃSTW: PEŁNE I SKRÓCONE Każde państwo ma nazwę pełną i skróconą (np. Rzeczpospolita Polska, Polska). W niektórych przypadkach nazwa pełna jest taka sama jak nazwa skrócona (np. Rumunia, Republika Południowej Afryki). Podstawową zasadą w tłumaczeniu dokumentów unijnych jest używanie w tłumaczeniu nazw pełnych tam, gdzie używa się ich w języku źródłowym. Pełna lista nazw pełnych i skróconych jest publikowana przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych (KSNG): Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata (2013) Urzędowy wykaz nazw państw i terytoriów niesamodzielnych (2017) Podobny wykaz można znaleźć w Międzyinstytucjonalnym przewodniku redakcyjnym > Wykaz krajów, terytoriów i walut. W przypadku rozbieżności między tymi dwoma wykazami pierwszeństwo ma wykaz Urzędu Publikacji. Zawiera on nazewnictwo, które ze względów politycznych należy stosować w aktach prawnych, sprawozdaniach, zaleceniach i komunikatach Komisji oraz Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 82 w pismach urzędowych. Przykładowo w miejsce nazw obiegowych Holandia, Wielka Brytania i Czechy (podanych w wykazie KSNG) stosuje się Królestwo Niderlandów, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, Republika Czeska (nazwy pełne) lub Niderlandy, Zjednoczone Królestwo, Republika Czeska (nazwy skrócone). Aktualne, najczęściej używane pełne i skrócone nazwy państw znajdują się również w IATE. Uwaga! Jeżeli w języku źródłowym nazwa skrócona jest taka sama jak nazwa pełna (np. w języku angielskim the Dominican Republic), o wyborze decyduje kontekst użycia. Przykładowo: jeżeli nazwa państwa znajduje się w tytule umowy międzynarodowej, używamy nazwy pełnej; jeżeli państwo jest wymienione w obrębie listy zawierającej nazwy skrócone, należy użyć nazwy skróconej. W tekstach kierowanych do ogółu społeczeństwa (komunikaty prasowe, pisma do obywateli, organizacji i przedsiębiorstw, broszury, poradniki, strony internetowe) można używać nazw obiegowych: Holandia, Wielka Brytania i Czechy (które są również podawane w materiałach Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych jako nazwy oficjalnie poprawne), z wyjątkiem przypadków, kiedy ich użycie może wprowadzić w błąd, na przykład: jeśli w tekście jest mowa o Wielkiej Brytanii (Anglii, Walii i Szkocji) (ang. Great Britain, fr. Grande-Bretagne) w odróżnieniu od Zjednoczonego Królestwa (ang. United Kingdom, fr. Royaume-Uni), które oprócz Anglii, Walii i Szkocji obejmuje także Irlandię Północną, należy zachować to rozróżnienie. 5.2. NAZWY GEOGRAFICZNE I ICH SPOLSZCZANIE W przypadku tłumaczenia nazw geograficznych, szczególnie nazw miejscowości, pogodzenia wymagają dwa różne podejścia: dążenie do stosowania w tłumaczeniach nazw spolszczonych, stanowiących dziedzictwo języka polskiego i poddających się deklinacji, stosowanie nazw w języku miejscowym w celu precyzyjnego i niepozostawiającego wątpliwości wskazania miejsca, do którego odnosi się dany tekst (szczególnie jeśli wprowadza on jakieś uregulowania prawne lub administracyjne). Dlatego też decyzja o tym, czy w danym tłumaczeniu nazwa geograficzna (np. nazwa miejscowości) ma pojawić się w brzmieniu spolszczonym, czy też w brzmieniu miejscowym (w języku urzędowym państwa i regionu, w którym się znajduje), powinna zależeć od typu tekstu lub wskazówek dyrekcji zamawiającej. Roboczo można wyróżnić trzy typy tekstów, w których nazwy geograficzne najczęściej pojawiają się w dokumentach Komisji: typ 1 – teksty kierowane do szerokiego kręgu odbiorców (komunikaty prasowe, Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 83 broszury informacyjne, teksty edukacyjne, strony internetowe): należy zasadniczo stosować nazwy spolszczone. W przypadku nazw mniej znanych zaleca się, przy pierwszym wystąpieniu nazwy, dodać w nawiasie nazwę w języku miejscowym, a w dalszym tekście stosować wyłącznie nazwę polską. W przypadku braku nazwy spolszczonej stosuje się nawę w języku miejscowym (w transkrypcji dla języków greckiego i bułgarskiego). Przykład: The city of Galway is a good example of rural-urban cultural partnerships and the European Capitals of Culture initiative (e.g. Plovdiv, Bulgaria, and Matera, Italy, in 2019) should always demonstrate rural as well as city cultural characteristics. Miasto Galway to dobry przykład wiejskomiejskich partnerstw kulturalnych, a w ramach inicjatywy Europejskie Stolice Kultury (którymi np. w 2019 r. są Płowdiw w Bułgarii i Matera we Włoszech) powinno się zawsze zwracać uwagę na cechy kulturowe zarówno miast, jak i obszarów wiejskich. typ 2 – teksty o charakterze prawnym lub administracyjnym, w których nazwy pojawiają się w zdaniach lub podobnych wypowiedzeniach, narzucając konieczność odmiany przez przypadki: należy zasadniczo stosować nazwy w języku miejscowym (w transkrypcji dla języków greckiego i bułgarskiego), z wyjątkiem nazw, których polskie nazwy są powszechnie znane (np. Paryż, Londyn, Monachium, Mediolan). Przykład: Since the date of the last amendment made to Implementing Decision (EU) 2017/247 by Implementing Decision (EU) 2017/2289, the Netherlands has notified the Commission of a recent outbreak of highly pathogenic avian influenza of subtype H5N6 in a poultry holding in the province of Flevoland of that Member State. Od czasu ostatniej zmiany decyzji wykonawczej (UE) 2017/247 wprowadzonej decyzją wykonawczą (UE) 2017/2289 Niderlandy powiadomiły Komisję o niedawnym wystąpieniu ogniska wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu H5N6 w gospodarstwie drobiarskim w prowincji Flevoland tego państwa członkowskiego. typ 3 – teksty o charakterze prawnym lub administracyjnym, głównie załączniki, w których nazwy geograficzne są wymienione w sposób ciągły w mianowniku (czy to w akapicie, czy w formie listy lub tabeli): należy stosować wyłącznie nazwy w języku miejscowym (w transliteracji dla języków greckiego i bułgarskiego). Do tej grupy należy większość dokumentów dotyczących klasyfikacji NUTS. Przykład: Municipality of Haskovo: Gmina Haskovo: − Konush − Konush − Manastir −Manastir − Voyvodovo − Voyvodovo Polskie nazwy geograficzne i nazwy jednostek administracyjnych znaleźć można w Urzędowym wykazie polskich nazw geograficznych świata. Jeżeli dana nazwa nie figuruje w tym wykazie, należy stosować nazwę w języku miejscowym. Informacje Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 84 o tym, czy dana nazwa podlega deklinacji w języku polskim, można znaleźć w Słowniku nazw własnych PWN (J. Grzenia, Słownik nazw własnych. Ortografia, wymowa, słowotwórstwo i odmiana. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1998 – oraz wydania późniejsze). 5.3. NAZWY GEOGRAFICZNE POJAWIAJĄCE SIĘ ŹRÓDŁOWYM W JĘZYKU INNYM NIŻ MIEJSCOWY W TEKŚCIE Zawsze należy wystrzegać się umieszczania w polskim tekście nazw, które nie są ani w języku miejscowym, ani polskim (np. angielskie nazwy miejscowości z krajów nieangielskojęzycznych, francuskie w krajach niefrancuskojęzycznych, nazwy niderlandzkie w Walonii i francuskie we Flandrii itp.). 5.4. NAZWY KATEGORII JEDNOSTEK ADMINISTRACYJNYCH Polskie nazwy kategorii jednostek administracyjnych są odrębne dla poszczególnych państw (nie należy próbować „ujednolicać” nazw kategorii poszczególnych poziomów dla różnych państw) i są podane w załączniku do Vademecum. 5.5. NAZWY WŁASNE JEDNOSTEK ADMINISTRACYJNYCH Niektóre nazwy własne jednostek administracyjnych mają swoje polskie odpowiedniki, inne nie. Nazwy jednostek najwyższego rzędu (w języku miejscowym oraz, jeśli istnieją, w języku polskim) są podane w Urzędowym wykazie polskich nazw geograficznych świata. Jeżeli jakaś nazwa jednostki administracyjnej została pominięta w tym wykazie, oznacza to, że nie istnieje odrębna polska forma zapisu danej jednostki lub jej stosowanie nie jest zalecane. W takim przypadku należy stosować nazwę w języku miejscowym. W stosownych przypadkach nazwę własną jednostki administracyjnej należy poprzedzić nazwą kategorii danej jednostki zgodnie z załącznikiem do Vademecum, np.: Pärnu maakond prowincja Parnawa maakond zgodnie Pärnu ma swój polski z załącznikiem to odpowiednik „prowincja” w wykazie Jõgeva maakond prowincja Jõgeva maakond zgodnie Jõgeva nie ma z załącznikiem to swojego polskiego „prowincja” odpowiednika w wykazie 5.6. KLASYFIKACJA NUTS ADMINISTRACYJNYCH A NAZWY WŁASNE JEDNOSTEK Klasyfikacja NUTS to trójstopniowa klasyfikacja regionów UE ustanowiona do celów statystycznych. Ma ona również znaczenie w polityce regionalnej UE – regionami Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 85 w rozumieniu polityki spójności są regiony NUTS 2. Klasyfikacja została ustanowiona rozporządzeniem (WE) nr 1059/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady, które jest regularnie zmieniane. Aby zapoznać się z jego aktualnym brzmieniem, należy sprawdzić zakładkę „Dokumenty powiązane” w EURLexie i odnaleźć ostatnie akty zmieniające (akty zmieniające do tego rozporządzenia zazwyczaj zastępują poszczególne załączniki w całości). Szczegółowe informacje na temat aktualnego kształtu struktur NUTS w ramach poszczególnych państw UE znaleźć można w załączniku I do tego rozporządzenia. W większości państw członkowskich niektóre struktury NUTS pokrywają się z wewnętrznym podziałem administracyjnym państwa, natomiast inne stworzone są niezależnie od podziału wewnętrznego. Na przykład w Polsce województwa stanowią regiony NUTS 2, natomiast regiony NUTS 1 (obejmujące po kilka województw) i NUTS 3 (części województw) są niezależne od polskiego podziału administracyjnego. W Niemczech regiony NUTS 1 odpowiadają krajom związkowym, regiony NUTS 2 – okręgom regencyjnym (Regierungsbezirk), natomiast regiony NUTS 3 – powiatom (Kreis i kreisfreie Stadt). W Rumunii regiony NUTS 3 odpowiadają okręgom (judeţ), natomiast jednostki odpowiadające regionom NUTS 1 i NUTS 2 zostały wprowadzone do wewnętrznego podziału administracyjnego w wyniku ich wyodrębnienia w NUTS (NUTS 1 = makroregion (macroregiunea), NUTS 2 = region rozwoju (regiunea de dezvoltare)). Jak to się ma do spolszczania nazw? W rozporządzeniach dotyczących klasyfikacji NUTS wszystkie nazwy struktur na wszystkich poziomach (a także nazwy państw członkowskich) podane są w językach miejscowych poszczególnych państw (i w ich własnych alfabetach). W tekstach funkcjonujących w kontekście NUTS należy pozostawiać te nazwy w językach miejscowych (choć z reguły w transkrypcji w przypadku nazw bułgarskich i greckich). Jeżeli jednak nazwy te podane będą w języku tekstu źródłowego, należy zastosować nazwy polskie. Tłumaczenie nazw struktur NUTS poziomu 1 i 2 w ramach państw członkowskich można znaleźć w Międzyinstytucjonalnym przewodniku redakcyjnym > Wykaz krajów, terytoriów i walut. W przypadku pozostałych nazw obowiązują następujące zasady: Jeżeli nazwa danej struktury NUTS pokrywa się z jednostką podziału administracyjnego danego państwa, należy zastosować zasadę opisaną w rozdziale 5.5. „Nazwy własne jednostek administracyjnych”. Jeżeli dana struktura NUTS została „sztucznie” utworzona specjalnie na potrzeby klasyfikacji NUTS, należy przetłumaczyć ją zgodnie z załącznikiem do Vademecum. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 86 6. LOKALIZACJA LINKÓW Zasadniczo, tam gdzie to możliwe, linki internetowe w tłumaczonych tekstach należy lokalizować, tj. odpowiednio zmienić albo podstawić adres internetowy, aby odsyłał do danego tekstu lub strony w języku polskim. W szczególności dotyczy to tekstów i stron unijnych, np. linków do dokumentów w EurLexie, komunikatów prasowych, strony Europa itp. W takim przypadku często wystarczy zmienić „en” na „pl” w adresie internetowym: europa.eu/rapid/press-release_SPEECH13-684_en.htm europa.eu/rapid/press-release_SPEECH13-684_pl.htm Za każdym razem należy upewnić się, że link działa; należy też odsyłać wyłącznie do oficjalnych polskich wersji językowych lokalizowanych stron lub dokumentów. Jeżeli nie istnieje oficjalne tłumaczenie, należy pozostawić oryginalny link. Uwaga! W tłumaczeniach WEB nie lokalizujemy linków – należy to do zadań webmasterów. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 87 CZĘŚĆ IV. ZAGADNIENIA LEKSYKALNO-PRAWNE W niniejszym rozdziale omówiono różne, często pojawiające się wyrazy i wyrażenia, których tłumaczenie może nastręczać trudności. Są to w większości terminy prawnicze, charakterystyczne dla unijnego dorobku prawnego, niemające dokładnych odpowiedników w prawie krajowym. Ustalone ekwiwalenty w jęz. polskim uwzględniają kontekst prawa europejskiego i skutki prawne, jakie niesie ze sobą stosowanie takich, a nie innych fachowych określeń. 1. SPÓJNOŚĆ FORMALNA I MATERIALNA Aby ułatwić zrozumienie i wykładnię aktu prawnego, należy zadbać o jego spójność. Rozróżnić można spójność formalną odnoszącą się do terminologii oraz spójność materialną, w szerszym znaczeniu, dotyczącą logiki całego aktu. Oznacza to, że do wyrażenia tych samych pojęć należy stosować te same terminy. Terminologia stosowana w danym akcie prawnym musi być także spójna z terminologią w aktach już obowiązujących, zwłaszcza w aktach z tej samej dziedziny. Na spójność należy zwrócić szczególną uwagę, tłumacząc akty zmieniające, wykonawcze i delegowane – stanowią one spójną całość z aktem podstawowym. Z tego względu terminologia w aktach zmieniających, delegowanych i wykonawczych musi być spójna z terminologią aktów podstawowych, nawet jeśli IATE podaje inne terminy. Tłumacząc akty zmieniające, przepisy wykonawcze czy akty delegowane, należy również sprawdzić, czy dany akt podstawowy nie został sprostowany lub zmieniony. Ponadto, tytuły aktów prawnych i innych opublikowanych dokumentów należy przywoływać zgodnie z ich brzmieniem w Dzienniku Urzędowym. Ta sama zasada dotyczy cytatów (zob. część III rozdział 4 Cytaty i bibliografia). Od tej zasady jest jednak kilka wyjątków. W tytułach i cytatach poprawia się błędnie zastosowane wielkie lub małe litery, zgodnie z aktualnie obowiązującymi zasadami. Np. przywołując opublikowany tytuł: rozporządzenie (WE) nr 1987/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 grudnia 2006 r. w sprawie utworzenia, funkcjonowania i użytkowania Systemu Informacyjnego Schengen drugiej generacji (SIS II), możemy poprawić pisownię nazwy systemu na: (…) systemu informacyjnego Schengen drugiej generacji. Dotyczy to także powszechnej w starszych tłumaczeniach błędnej pisowni „Państwa Członkowskie” z wielkich liter. Dozwolone jest także poprawianie w tłumaczeniu błędnego użycia „WE” zamiast „UE” (bądź odwrotnie). Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 88 Np. w tytule Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 923/2012 z dnia 26 września 2012 r. ustanawiające wspólne zasady w odniesieniu do przepisów lotniczych i operacyjnych dotyczących służb i procedur żeglugi powietrznej oraz zmieniające rozporządzenie wykonawcze (WE) nr 1035/2011 (…) występuje błąd w numerze aktu zmienianego: (WE) nr 1035/2011 zamiast (UE) nr 1035/2011. Przytaczając tytuł rozporządzenia 923/2012 można taki błąd poprawić. Poprawiać można też jednoznaczne błędy gramatyczne w tytułach aktów albo w treści aktu. Np. w dyrektywie 2012/27/UE w art. 7 ust. 3 nie zostało odmienione słowo „czerwiec” i zdanie brzmi „Państwa członkowskie stosujące ust. 2 powiadamiają o tym Komisję do dnia 5 czerwiec 2014 r.”. Taki błąd należy poprawić, cytując to zdanie. Zob. też Wspólny przewodnik praktyczny, pkt 6 2. DEFINICJE W AKTACH PRAWNYCH Definicje wprowadza się słowem oznacza lub oznaczają: ‘‘Customs office’’ means any office at which all or some of the formalities laid down by customs rules may be completed. „Urząd celny” oznacza każdy urząd, w którym mogą zostać dokonane, w całości lub w części, formalności przewidziane przepisami celnymi. ‘‘Customs authorities’’ means the authorities responsible inter alia for applying customs rules. „Organy celne” oznaczają organy uprawnione między innymi do stosowania przepisów prawa celnego. Terminy definiowane w tekście oryginalnym często podawane są w porządku alfabetycznym. Nie należy jednak zmieniać kolejności tych terminów, aby dostosować je do porządku alfabetycznego w języku polskim, chyba że takie było wyraźne zalecenie dyrekcji zamawiającej. 3. TŁUMACZENIE CZASOWNIKA SHALL Angielski czasownik modalny shall występujący w części normatywnej aktów prawnych (w artykułach) wyraża zobowiązanie, ustanawia normę postępowania. W języku francuskim i niemieckim zasadniczo używa się w takich przypadkach trybu oznajmującego czasu teraźniejszego. Również w języku polskim zasadniczo stosuje się czas teraźniejszy (tzw. forma pozornie opisowa): The Commission shall, in consultation with the on-site team, assess the adequacy of the action plan and present its assessment to the Council. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Komisja po zasięgnięciu opinii zespołu prowadzącego kontrolę na miejscu ocenia adekwatność planu działania oraz przedstawia swoją ocenę Radzie. Strona | 89 Jeżeli w tekście oryginału słowo shall wyraża zobowiązanie do jednorazowego wykonania danej czynności w przyszłości, z podaniem konkretnej daty jej wykonania, dopuszczalne jest użycie w tekście polskim czasu przyszłego. In case Denmark would consider an extension of the derogating measure beyond 2020, a report including a review of the measure shall be submitted to the Commission together with the extension request and this no later than 31 March 2020. W przypadku gdyby Dania uznała, że konieczne jest przedłużenie obowiązywania odstępstwa na okres po 2020 r., przedstawi Komisji sprawozdanie zawierające przegląd środka wraz z wnioskiem o przedłużenie odstępstwa najpóźniej do dnia 31 marca 2020 r. Zobowiązanie wyrażane czasownikiem shall można także wyrazić eksplicytnie przy użyciu takich czasowników jak musi, nie może, ma obowiązek, nakazane jest, zakazane jest itp. (tzw. postać powinnościowa). Jest to konieczne w przypadkach, gdy istnieje ryzyko, że wypowiedź z użyciem czasownika w trybie oznajmującym czasu teraźniejszego może być uznana za wypowiedź o charakterze czysto oznajmującym: The Authority shall develop a common approach to the identification and measurement of systemic importance, including quantitative and qualitative indicators as appropriate. These indicators shall be a critical element in the determination of appropriate supervisory actions. EBA opracowuje wspólne podejście do identyfikacji i mierzenia znaczenia systemowego, w tym – w stosownych przypadkach – wskaźników ilościowych i jakościowych. Wskaźniki te muszą mieć kluczowe znaczenie przy określaniu odpowiednich działań nadzorczych. Tłumaczenie wskaźniki te mają kluczowe znaczenie mogłoby być odczytane jako komentarz, a nie jako zobowiązanie do ich stosowania. Member States shall endeavour to ensure that beneficiaries of international protection … have access to appropriate schemes for the assessment, validation and accreditation of their prior learning. Any such measures shall respect Articles 2(2) and 3(3) of Directive 2005/36/EC ... Państwa członkowskie dążą do zapewnienia beneficjentom ochrony międzynarodowej … dostępu do odpowiednich systemów oceny, nostryfikowania i zaliczania ich wcześniejszego kształcenia. Wszystkie takie środki muszą być zgodne z art. 2 ust. 2 i art. 3 ust. 3 dyrektywy 2005/36/WE … Tłumaczenie wszystkie takie środki są zgodne z art. 2 mogłoby być odczytane jako stwierdzenie ich zgodności (uważa się je za zgodne). Chodzi natomiast o to, że środki takie muszą być zaprojektowane z poszanowaniem przywołanych przepisów. Measures adopted pursuant to this Article shall not interfere with Member States' Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Środki przyjęte zgodnie artykułem nie mogą z niniejszym kolidować Strona | 90 competences in deciding on the implementation of health technology assessment conclusions. z kompetencjami państw członkowskich w zakresie decydowania o wprowadzaniu w życie wniosków z oceny technologii medycznych. Tłumaczenie nie kolidują oznaczałoby, że uważa się je za niekolidujące (przykład z przeczeniem, analogiczny do przykładu 2). From 1 January 2013, ventilation fans shall not have a lower target energy efficiency than as defined in Annex I. Od dnia 1 stycznia 2013 r. wentylatory przeznaczone do systemów wentylacji nie mogą mieć docelowej sprawności energetycznej o wartości niższej niż określona w załączniku I. Tłumaczenie nie mają nie zostałoby odebrane jako zakaz. Czasownik shall może wystąpić w tekście także w innym miejscu niż część normatywna, np. w motywach. Mimo to tłumaczenie przy użyciu czasu teraźniejszego trybu oznajmującego nadal będzie poprawne, ponieważ to kontekst decyduje o odczytaniu tego wyrażenia nie jako nałożenia zobowiązania, ale raczej jako opisu istniejącego zobowiązanie, nałożonego innym środkiem: (60) Without prejudice to the competences of the Bank of Slovenia as banking supervisor of NLB, the dividend disbursement shall be suspended if it would endanger the solvency position of the bank in the following years. (60) Nie naruszając kompetencji Banku Słowenii jako organu nadzoru bankowego NLB, wypłatę dywidend zawiesza się, jeżeli zagraża ona wypłacalności banku w kolejnych latach. 4. DZIEŃ, CHWILA, MOMENT Wyraz day tłumaczymy jako dzień, nie *data: In accordance with Article 5(1) of the exemption Regulation, pending a decision on the merits of requests from these parties, the payment of the extended duty in respect of any imports of essential bicycle parts declared for free circulation by these parties was suspended as from the day on which the Commission received their requests. Zgodnie z art. 5 ust. 1 rozporządzenia zwalniającego, od dnia otrzymania przez Komisję wniosków stron do czasu wydania decyzji co do ich zasadności płatność rozszerzonego cła w odniesieniu do wszelkiego przywozu podstawowych części rowerowych zgłaszanych do swobodnego obrotu przez te strony została zawieszona. As from the moment najlepiej tłumaczyć jako z chwilą, nie *w momencie: As from the moment of notification, withdrawal, non-harvesting and green Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Z chwilą wycofania, powiadomienia operacje niezbierania plonów i Strona | 91 harvesting operations carried out for that category of products in that Member State shall not be eligible for financial assistance. zielonych zbiorów prowadzone w odniesieniu do danej kategorii produktów w danym państwie członkowskim nie kwalifikują się do pomocy finansowej. 5. „ZWANY DALEJ” Wyrażenia „zwany dalej” używamy w przypadkach, gdy analogicznego wyrażenia użyto w języku źródłowym: Having regard to the Agreement on the European Economic Area, as amended by the Protocol adjusting the Agreement on the European Economic Area, hereinafter referred to as ‘the Agreement’, and in particular Article 98 thereof uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, zmienione Protokołem dostosowującym Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, zwane dalej „Porozumieniem”, w szczególności jego art. 98 Jeśli w języku źródłowym nie użyto takiego wyrażenia, nie używamy go w języku polskim. Podajemy wówczas formę w mianowniku w nawiasie: The Commission has received a complaint pursuant to Article 5 of Council Regulation (EC) No 384/96 (‘‘the basic Regulation’’). Komisja otrzymała skargę złożoną zgodnie z art. 5 rozporządzenia Rady (WE) nr 384/96 („rozporządzenie podstawowe”). 6. NA MOCY / W DRODZE / ZGODNIE Z Skutek prawny Wyrażenia na mocy rozporządzenia, rozporządzeniem i w drodze rozporządzenia, czy też wprowadzony na mocy art. XX, wprowadzony art. XX, wprowadzony w art. XX uważa się za synonimy. Zalecaną formą jest w tym przypadku stosowanie narzędnika. Dotyczą one sytuacji, w których skutek prawny jest osiągnięty w danym akcie prawnym lub jego przepisie Przykłady: ... amended by Regulation ... ... zmieniony rozporządzeniem [zmianę wprowadza się w treści tego właśnie rozporządzenia] ... Committee established by Art. XX komitet powołany w art. XX [w art. XX powołuje się komitet YY] ... obligations under Article XX ... zobowiązania na mocy art. XX [w art. XX Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 92 nakłada się określone zobowiązania] ... as determined under Article XX ... jak określono w art. XX [w art. XX określa się szczegółowo np. warunki] Angielskim odpowiednikiem takich wyrażeń są najczęściej: by, in, under. W takim znaczeniu błędne jest przede wszystkim używanie odpowiednika zgodnie z. Angielskie konstrukcje z by + tytuł aktu prawnego (np. by Regulation 1044/2001…) tłumaczy się na polski, zwyczajowo używając narzędnika. Odesłanie do normy kompetencyjnej Przykładowo: W momencie udzielania zezwolenia Komisja odwołuje się do swoich uprawnień określonych w art. XX. Na podstawie art. XX Komisja po rozpatrzeniu wniosku udziela zezwolenia… Komisja udzieliła zezwolenia w trybie art. XX… W takim przypadku w języku polskim stosuje się najczęściej wyrażenie na podstawie. Angielskim odpowiednikiem takich wyrażeń najczęściej jest: pursuant to, under [używane często niekonsekwentnie]. Przykłady: opinion of the Commission pursuant to Article 294(7)(c) TFEU opinia Komisji na podstawie art. 249 ust. 7 lit. c) TFUE Following a request an expiry and interim review pursuant to Articles 11(2) and 11(3) of the basic Regulation was initiated. W następstwie złożenia wniosku wszczęto przegląd wygaśnięcia i przegląd okresowy na podstawie art. 11 ust. 2 i 11 ust. 3 rozporządzenia podstawowego. W takim znaczeniu sugeruje się unikanie odpowiednika na mocy. W szczególnym przypadku, gdy w języku angielskim pojawia się wyrażenie in the application of Art. XX, jedynym prawidłowym tłumaczeniem jest w zastosowaniu art. XX. Cytat, odwołanie się do normy, wskazanie na brak sprzeczności Przykładowo: Zgodnie z art. 11 ust. 3 rozporządzenia podstawowego możliwe jest wszczęcie przeglądu okresowego (...). Art. 11 ust. 3 rozporządzenia stanowi o możliwości wszczęcia przeglądu okresowego (...). Wszczęcie przeglądu okresowego, o którym mowa w art. 11 ust. 3 rozporządzenia Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 93 podstawowego, (....). W takim przypadku stwierdza się fakt brzmienia bądź istnienia jakiegoś przepisu, bez wskazywania na osiągnięcie w nim skutku prawnego ani bez umocowania w nim działania. Umocowanie takie może pojawiać się w kolejnym zdaniu (np. W związku z powyższym Komisja wszczyna przegląd okresowy...). Do dyspozycji tłumacza są w takim przypadku różnorodne środki, w tym m.in.: zgodnie z, stanowi, o którym mowa w art. XX. Błędne w takim przypadku są wyrażenia: na mocy, na podstawie. Powyższe uwagi można podsumować następująco: Najczęstsze wyrażenia w EN Zalecane wyrażenia Błędne wyrażenia w w PL PL Skutek prawny osiągnięty w przywoływanym przepisie – gdy przepis tworzy organ, zmienia inny przepis itd. established/ determined etc. by, in, under rozporządzeniem, na mocy rozporządzenia, w drodze rozporządzenia zgodnie z Odesłanie do normy kompetencyjnej – gdy przepis określa uprawnienie / obowiązek do podjęcia działania pursuant to, under na podstawie, w trybie na mocy Cytat, odwołanie się do normy, wskazanie na brak sprzeczności – gdy stwierdzamy brzmienie przepisu in accordance with, under zgodnie z, stanowi, o którym mowa w art. XX na mocy, na podstawie 7. PRZEPISY VS. POSTANOWIENIA Występujące często w aktach prawnych angielskie słowo provisions może mieć w języku Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 94 polskim dwojakie znaczenie, w zależności od rodzaju aktu, do którego się odnosi. I tak: przepisy – w aktach autorytatywnych (dyrektywach, rozporządzeniach, ustawach itp.); postanowienia – w umowach zawieranych między równorzędnymi stronami (np. w traktatach). 8. UMOWA O COŚ CZY O CZYMŚ umowa o coś/na coś: jeśli wymienione są świadczenia, do których zobowiązuje się jedna strona: umowa o pracę umowa o dzieło umowa na dostawy broni umowa o czymś: jeśli wymienione są świadczenia, do których zobowiązują się obie strony: umowa o wymianie handlowej Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 95 CZĘŚĆ V. OGÓLNE PORADY GRAMATYCZNE I STYLISTYCZNE 1. CZEGO NIE NALEŻY TŁUMACZYĆ? Nie należy tłumaczyć: klauzuli tajności umieszczonych w języku angielskim lub francuskim na początku dokumentu, np. limited, restricted, confidential, wskazówek edycyjnych i innych wyrażeń przeznaczonych do usunięcia z tekstu przed publikacją, np. conforms with DGT norm, chyba że uwagi tego typu skierowane są do faktycznego odbiorcy tekstu; w razie wątpliwości należy skonsultować się z zamawiającym/autorem tekstu, adnotacji typu To be translated into Polish oraz The Polish version will follow, które nie mają sensu w tekście przetłumaczonym już na polski. Adnotacje te po prostu usuwamy. Uwaga! Uwagi kierowane do Urzędu Publikacji typu: [18 months from the date of entry into force], [the last day of the 12th month after the date of entry into force of this directive + 1 day] albo [to the Publications Office: please fill in the date which would be the one 3 months following entry into force of this Regulation… ] MUSZĄ zostać przetłumaczone w aktach delegowanych oraz we wnioskach Komisji, a także w przypadkach, kiedy dany dokument przed publikacją w Dzienniku Urzędowym będzie udostępniany zainteresowanym stronom do wglądu. Także niektóre inne wydawałoby się redakcyjne uwagi typu [recast Electricity Directive as proposed by COM(2016) 864/2] mogą wymagać tłumaczenia. Ponieważ nie można przewidzieć wszystkich sytuacji tego typu, zaleca się tłumaczenie takich uwag i wytycznych we wszystkich rodzajach tekstów. 2. KOLEJNOŚĆ INFORMACJI PODAWANIA ZNANYCH I NOWYCH W języku polskim obowiązuje zasada podawania w zdaniu najpierw informacji znanej, nawiązującej do tego, co powiedziano poprzednio, a następnie uzupełniania jej informacją nową. Taki szyk, zwany obiektywnym, ułatwia odbiorcy zrozumienie tekstu. W języku angielskim zasada ta nie jest przestrzegana z uwagi na obowiązujący sztywny szyk zdania. Dlatego aby polski przekład brzmiał zrozumiale i naturalnie, często potrzebna jest zmiana kolejności informacji w stosunku do zdania źródłowego. Agreements or conventions concluded by the European Community shall lay down the conditions and detailed rules for any Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Umowy albo konwencje zawarte przez Wspólnotę Europejską przewidują warunki i szczegółowe zasady Strona | 96 third-country involvement in providing additional funding to the programme. ewentualnego udziału państw trzecich w uzupełniającym finansowaniu programu. Lepiej: Warunki i szczegółowe zasady ewentualnego udziału państw trzecich w uzupełniającym finansowaniu programu są określone w umowach i konwencjach zawartych przez Wspólnotę Europejską. W zdaniu przytoczonym powyżej udział państw trzecich jest informacją znaną, była o nim mowa we wcześniejszej części dokumentu, nowym elementem jest natomiast informacja o tym, gdzie zapisane są warunki tego udziału. Z tego powodu informację o tym należy umieścić w drugiej części zdania. 3. SFORMUŁOWANIA IDIOMATYCZNE I PRZENOŚNE W języku angielskim dużo częściej niż w polskim spotyka się wyrażenia idiomatyczne i przenośne. Dosłowny przekład w takich przypadkach prowadzi najczęściej do błędów stylistycznych, czasami także do niezamierzonego efektu humorystycznego, dlatego tłumacząc, należy najpierw ustalić sens danego idiomu czy danej metafory, a następnie znaleźć odpowiedni sposób wyrażenia tego sensu po polsku. Oto przykład złego tłumaczenia: In conclusion, the Consultation process has opened a treasure chest of ideas and a desire to participate in a project understood by most to be long-term, and based on learning and constant iterative development. Podsumowując, proces konsultacji otworzył skrzynię skarbów pełną pomysłów i chęci udziału w projekcie rozumianym jako długoterminowy, ciągły i wielokrotnie ulepszany rozwój oparty na uczeniu się. Autor pisząc treasure chest miał oczywiście na myśli bogactwo i różnorodność pomysłów, stąd następująca propozycja optymalnego przekładu: lepiej: Podsumowując, proces konsultacji stał się źródłem wielu różnorodnych pomysłów i zachęcił uczestników do udziału w projekcie, który wielu z nich postrzega jako przedsięwzięcie długoterminowe, oparte na uczeniu się i stałym rozwoju. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 97 4. WYRAŻENIA W JĘZYKU OBCYM W POLSKIM TEKŚCIE Jeżeli w polskim tekście chcemy zostawić do celów informacyjnych w nawiasie wyrażenie w języku obcym, należy zrobić to, podając w skrócie język oryginału (np. ang./fr./hiszp./łac./niem./wł.) oraz stosując kursywę na tekście w języku obcym: technologie ICT (ang. information and communication technologies). Kursywy nie stosujemy, jeżeli podajemy nazwę własną w języku obcym: Instrument Wspierania Systemu Rządów (ang. Governance Facility). 5. STRONA BIERNA W polszczyźnie nieuzasadnione użycie strony biernej sprawia, że wypowiedź staje się mniej zrozumiała, dlatego jeśli istnieje taka możliwość (tj. jeśli wyjściowe zdanie w stronie biernej zawiera informacje zarówno o czynności, jak i o jej wykonawcy), lepiej stosować stronę czynną. Oto przykłady: Assistance to recover duties, taxes or fines is not covered by this Protocol. Pomoc w zakresie odzyskiwania ceł, podatków lub grzywien nie jest objęta niniejszym Protokołem. Lepiej: Niniejszy protokół nie obejmuje pomocy w zakresie odzyskiwania ceł, podatków lub grzywien. The European Parliament shall be informed by the Commission of committee proceedings on a regular basis. Parlament Europejski jest regularnie informowany przez Komisję o pracach komitetu. Lepiej: Komisja regularnie informuje Parlament Europejski o pracach komitetu. 6. LICZBA POJEDYNCZA I MNOGA W języku polskim niektóre rzeczowniki nie posiadają liczby mnogiej: należy do nich np. polityka. W angielskich tekstach rzeczowniki te występują często w liczbie mnogiej, tak jak w poniższych przykładach – można je przełożyć, używając liczby pojedynczej. This Directive does not affect Member Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Niniejsza dyrektywa nie narusza polityk Strona | 98 States' prophylactic vaccination policies. państw członkowskich szczepień profilaktycznych. z zakresu Lepiej: Niniejsza dyrektywa nie wpływa na politykę w dziedzinie szczepień profilaktycznych realizowaną przez poszczególne państwa członkowskie. compatible with other Community policies zgodne z innymi politykami Wspólnoty Lepiej: zgodne z polityką Wspólnoty w innych dziedzinach Użycie liczby mnogiej nie jest jednak błędem, zwłaszcza jeżeli mowa jest o różnych politykach prowadzonych przez państwa członkowskie, np.: Porównanie polityk gospodarczych państw strefy euro Odwrotnym przykładem jest słowo informacja, którego angielski odpowiednik nie ma liczby mnogiej. Zwykle jednak prawidłowym odpowiednikiem information jest słowo informacje w liczbie mnogiej, tak jak w poniższym przykładzie: The employer shall ensure that information on emergency arrangements involving hazardous chemical agents is available. The relevant internal and external accident and emergency services shall have access to this information. Pracodawca zapewnia dostępność informacji dotyczącej ustaleń o stanie zagrożenia związanym z niebezpiecznymi środkami chemicznymi. Stosowne wewnętrzne i zewnętrzne służby ochronne mają dostęp do tej informacji. Lepiej: Pracodawca zapewnia dostępność informacji dotyczących ustaleń o stanie zagrożenia związanym z niebezpiecznymi środkami chemicznymi. Informacje te udostępnia się właściwym wewnętrznym i zewnętrznym służbom ochronnym. Warto również zwrócić uwagę na tłumaczenia rzeczowników, których ewentualną liczbę mnogą oznacza się po angielsku przez dodanie nawiasu, np. Member State(s). W tłumaczeniu na język polski jest to o tyle kłopotliwe, że uzgodnienia liczby wymagają również inne części zdania (przymiotniki i czasowniki). Urząd Publikacji w swoim przewodniku proponuje różne rozwiązania tej kwestii Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 99 (http://publications.europa.eu/code/pl/pl-4100600.htm), zwracając uwagę, że forma z lub może być najlepszą opcją. Czyli zamiast: W przypadku stwierdzenia, że cel(-e) w zakresie skuteczności działania, zawarty(-e) w planie skuteczności działania, jest/są niezgodne z ogólnounijnymi celami i nie wnosi(szą) odpowiedniego wkładu w ich realizację, ... lepiej by było napisać: W przypadku stwierdzenia, że cel lub cele w zakresie skuteczności działania, zawarte w planie skuteczności działania, są niezgodne z ogólnounijnymi celami i nie wnoszą odpowiedniego wkładu w ich realizację, ... W niektórych przypadkach można się również zastanowić nad użyciem wyłącznie liczby mnogiej. Przykładowo w nagłówku tabeli: forma państwo(-a) pochodzenia jest prawdopodobnie funkcjonalnie równoznaczna z państwa pochodzenia – sama forma mnoga nie przesądza o tym, że w danej rubryce należy podać więcej niż jedną nazwę państwa. Jeżeli stosujemy połączenie liczby pojedynczej i mnogiej, końcówkę w nawiasie zawsze zapisujemy z dywizem: jakiego(-ich), akt(-y) (nie: *akt(y)). Należy zwrócić uwagę na formę końcówki: nie: *w którym(-ch), ale: w którym(-ych). Zawsze na pierwszym miejscu stawiamy wyraz w liczbie pojedynczej, a po nim wyraz w liczbie mnogiej: Na wniosek kraju(-ów). Zasada ta obowiązuje również wtedy, kiedy forma liczby mnogiej jest formą krótszą niż forma liczby pojedynczej. W takim wypadku zapisujemy w nawiasie cały wyraz w liczbie mnogiej, a nawias oddzielamy od słowa w liczbie pojedynczej spacją: z podaniem nazwy (nazw) (nie: *z podaniem nazw(-y)) dotyczy państwa (państw) (nie: *dotyczy państw(-a)) 7. ZGODNOŚĆ PRZYPADKU W ZWIĄZKACH RZĄDU W tłumaczonych dokumentach dość często spotyka się wyliczenia podobne do przytoczonego poniżej: the safekeeping and management of shares, interests in companies and associations, debentures and other securities or negotiable instruments przechowywanie i zarządzanie akcjami, udziałami w spółkach i stowarzyszeniach, zobowiązaniami i innymi papierami wartościowymi Podane wyżej tłumaczenie jest gramatycznie błędne, ponieważ w języku polskim w związkach rządu wyraz poboczny musi występować w przypadku narzuconym przez wyraz centralny, nie można zatem powiedzieć przechowywanie udziałami. Powyższy Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 100 przykład jest oczywiście bardziej skomplikowany, i dlatego tłumaczenie musi wiązać się z większą ingerencją w konstrukcję zdania. Prawidłowo należy napisać: przechowywanie akcji, udziałów w spółkach i stowarzyszeniach, zobowiązań i innych papierów wartościowych oraz zarządzanie nimi 8. NOMINALIZACJA Konstrukcje zawierające zbyt wiele rzeczowników odczasownikowych sprawiają, że tekst brzmi nazbyt urzędowo, i utrudniają zrozumienie treści. Pomimo że tendencja do nominalizacji jest obecnie powszechna w języku urzędowym, czasami lepiej zastąpić konstrukcje rzeczownikowe zdaniami podrzędnymi. Mimo że są one dłuższe, sprawiają, że przekaz staje się bardziej czytelny i dynamiczny. *W celu zarejestrowania się w systemie konieczne jest wypełnienie formularza. Lepiej: Aby zarejestrować się w systemie, należy wypełnić formularz. 9. LOGIKA SPÓJNIKÓW 9.1. RÓŻNICA MIĘDZY LUB I ALBO W języku polskim spójnik lub oznacza alternatywę łączną, zaś spójnik albo – alternatywę rozłączną. Zatem zdanie: Rolnicy mogą uprawiać len lub konopie. oznacza, że rolnicy mogą uprawiać len, konopie, albo obie te rośliny jednocześnie, natomiast zdanie: Rolnicy mogą uprawiać len albo konopie. znaczy, że uprawiając len, nie można uprawiać konopi, i odwrotnie. W związku z tym właściwym odpowiednikiem wyrażenia and/or w polszczyźnie jest samo lub. Nie ma potrzeby stosowania i/lub. Z kolei tłumacząc wyrażenie either…or… stosujemy oczywiście albo…albo…; pierwsze albo można opuścić. Równocześnie należy pamiętać o tym, że tradycyjny podział na alternatywę rozłączną i łączną często nie jest już przestrzegany, nawet przez polskiego ustawodawcę, a oba przyimki stosowane są zamiennie na podobieństwo pary i i oraz, głównie dla potrzeb stylistycznych. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 101 9.2. LUB I ANI W WYRAŻENIACH Z PRZECZENIEM Kiedy or lub and/or występują po przeczeniu, tak jak w cytowanym tutaj fragmencie, prawidłowym polskim odpowiednikiem tych spójników jest zazwyczaj ani: Biocidal products shall not be made available on the market or used unless authorised in accordance with this Regulation. 10. Produktów biobójczych nie można udostępniać na rynku ani stosować, jeśli nie uzyskały pozwolenia zgodnie z niniejszym rozporządzeniem. PRZYIMEK FOR A WYRAŻANIE CELU W poniższym przykładzie angielski przyimek for wyraża cel: For more efficient communication with the citizens, it is necessary to rethink the concept of public consultations. Dla skuteczniejszej komunikacji z obywatelami należy ponownie zastanowić się nad koncepcją konsultacji społecznych W języku polskim wyrażenie dla + rzeczownik (często odczasownikowy) również może oznaczać cel, ale w słownikach podkreśla się, że takie konstrukcje mają charakter bardzo oficjalny i są charakterystyczne dla tekstów prawnych. Dlatego w zależności od kontekstu warto czasami użyć innego wyrażenia, np.: W celu skuteczniejszej komunikacji (…). albo Aby umożliwić komunikację (…). skuteczniejszą albo Do skutecznej komunikacji niezbędne jest ponowne rozważenie (…). 11. NASTĘPSTWO CZASÓW W języku angielskim obowiązuje zasada następstwa czasów, zgodnie z którą w wyrażeniach takich jak przytoczone poniżej, czasownik w zdaniu podrzędnym musi zgadzać się pod względem czasu gramatycznego z czasownikiem w zdaniu nadrzędnym. W języku polskim zasada ta nie ma zastosowania. Przytoczone poniżej oryginalne tłumaczenie jest może poprawne stylistycznie, ale ma inny sens niż zdanie oryginalne: Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 102 dla polskiego odbiorcy znaczy ono, że Rada była gotowa zakończyć izolację Turków na wcześniejszym etapie, ale w chwili wypowiadania oświadczenia mogła już mieć inne zdanie. The Council stated that it was determined to end the isolation of the Turkish Cypriot community. Rada oświadczyła, że była zdecydowana zakończyć izolację społeczności Turków cypryjskich. lepiej: Rada oświadczyła, że jest zdecydowana zakończyć izolację społeczności Turków cypryjskich. 12. WYKONAWCA CZYNNOŚCI Język angielski dopuszcza konstrukcje w rodzaju this communication proposes that czy the proposal aims to, których dosłowne tłumaczenie na język polski prowadzi do błędów stylistycznych – w polszczyźnie bowiem komunikat, wniosek czy poprawka nie mogą być wykonawcami czynności. The above-mentioned Communication proposes that the Institutions should actively explore how best to remove obsolete and potentially misleading information from the acquis. Cytowany powyżej komunikat proponuje, aby instytucje aktywnie poszukiwały najlepszego sposobu usunięcia z dorobku prawnego zdezaktualizowanych i nieprawdziwych informacji. lepiej: W cytowanym powyżej komunikacie proponuje się, aby instytucje aktywnie poszukiwały najlepszego sposobu usunięcia z dorobku prawnego zdezaktualizowanych i nieprawdziwych informacji. albo Cytowany powyżej komunikat zawiera propozycję, aby instytucje aktywnie poszukiwały najlepszego sposobu usunięcia z dorobku prawnego zdezaktualizowanych i nieprawdziwych informacji. Podobnie w drugim przykładzie: Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 103 The amended proposal aims to adapt the original proposal. Zmieniony wniosek dąży do dostosowania wniosku początkowego. lepiej: Celem zmienionego wniosku jest dostosowanie wniosku początkowego. Uwaga! Nie ma natomiast przeszkód, by stosować przyjęte w polskim języku prawnym określenia: „ustawa/ przepis/ rozporządzenie itp. określa/ stanowi/ przewiduje…”. 13. PODMIOT ZŁOŻONY A FORMA ORZECZENIA Zasadniczo w przypadku podmiotu złożonego (szeregowego) zawsze dopuszczalne – i zalecane – jest użycie orzeczenia w liczbie mnogiej. Szczegółowe przypadki omówiono poniżej. Forma orzeczenia przy podmiocie szeregowym połączonym spójnikami łącznymi (i, oraz itp.) zgodnie z ogólną zasadą orzeczenie przyjmuje liczbę mnogą: Rada i Komisja podejmują decyzję…. Jest to jedyne poprawne rozwiązanie, kiedy podmioty mają różny rodzaj gramatyczny, i to niezależnie od tego, czy podmiot występuje przed orzeczeniem, czy po nim: W negocjacjach brały udział Komisja i Parlament. Komisja i Parlament brały udział w negocjacjach. orzeczenie w liczbie pojedynczej jest dopuszczalne, jeśli wszystkie części podmiotu są rzeczownikami abstrakcyjnymi o tym samym rodzaju gramatycznym: Ocena i weryfikacja kryteriów zostanie przeprowadzona we wskazanym wcześniej terminie. Należy jednak rozważyć, czy zastosowanie liczby pojedynczej nie zmieni znaczenia (w przypadku drugiego z powyższych przykładów można zadać sobie pytanie, czy mamy do czynienia z jedną czynnością „ocena i weryfikacja”, czy z dwiema różnymi czynnościami: „ocena” i „weryfikacja”); orzeczenie w liczbie pojedynczej jest dopuszczalne również wtedy, gdy stoi przed podmiotem, a jego składniki mają ten sam rodzaj gramatyczny: Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 104 Zgodę wydała Komisja i Rada. Forma orzeczenia przy podmiocie rozłącznymi (albo, lub, ani itp.) szeregowym połączonym spójnikami orzeczenie w liczbie pojedynczej lub mnogiej (przy czym częściej używa się w tym wypadku liczby pojedynczej), gdy składniki podmiotu mają ten sam rodzaj gramatyczny: Rada albo Komisja podejmie decyzję. = Rada albo Komisja podejmą decyzję. Ani Parlament, ani Komitet Regionów nie wyraził sprzeciwu. = Ani Parlament, ani Komitet Regionów nie wyraziły sprzeciwu. Decyzję podejmie Komisja lub Rada. = Decyzję podejmą Komisja lub Rada. jeżeli każdy ze składników podmiotu ma inny rodzaj, to orzeczenie powinno być w liczbie mnogiej: Parlament lub Komisja podejmą decyzję […]. Ani rzecznik praw obywatelskich, ani opozycja parlamentarna nie wystąpili przeciwko tej decyzji [nie: *nie wystąpił, nie: *nie wystąpiła] Językoznawcy nie są zgodni, jaką formę powinno przyjąć orzeczenie stojące przed podmiotem, jeśli składniki podmiotu mają różny rodzaj gramatyczny. Rozwiązaniem może być przeniesienie orzeczenia za podmiot i użycie liczby mnogiej. Ustalanie rodzaju orzeczenia przy podmiocie szeregowym jeśli choć jeden ze składników podmiotu oznacza osobę płci męskiej, to używa się rodzaju męskoosobowego: Przewodniczący Parlamentu i prezes Trybunału wydali oświadczenie Szef, jego dwie zastępczynie i asystentka wzięli udział w naradzie W pozostałych przypadkach używa się rodzaju niemęskoosobowego: Komisja i Parlament postanowiły… Komisja i Rada podjęły decyzję… Komitety i komisje podjęły współpracę… 14. POSIEDZENIA RADY EUROPEJSKIEJ Za niepoprawne uznano sformułowania Rada Europejska z grudnia, czy też Rada Europejska z Göteborga. Zaleca się inne formy, np. grudniowa Rada Europejska, Rada Europejska na grudniowym posiedzeniu, Rada Europejska obradująca w Göteborgu itp. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 105 15. DWA LUB WIĘCEJ Konstrukcja typu dwa lub więcej jest problematyczna, dlatego lepiej powiedzieć: dwa (np. systemy prawne) lub większa ich liczba. Innym rozwiązaniem jest zastosowanie wyrażenia co najmniej, czyli pisanie co najmniej dwa zamiast dwa lub więcej. 16. ŻEŃSKIE FORMY NAZW FUNKCJI I URZĘDÓW Nazwy funkcji i sprawowanych urzędów mają formy męskie, jeżeli obok nich występuje nazwisko męskie, lub żeńskie, jeżeli obok nich występuje nazwisko żeńskie. Odmienia się wówczas elementy przymiotnikowe nazwy stanowiska: Wiceprzewodnicząca Komisji, Kristalina Georgiewa Wysoka Przedstawiciel, Federica Mogherini Dyrektor Generalna, Nadia Calviño Rzeczniczka Komisji Europejskiej, Mina Andreewa posłanka do Parlamentu Europejskiego, sprawozdawczyni w kwestii nowych zasad przyznawania azylu w Unii Europejskiej Cecilia Wikström Nazwy urzędów, które nie mają jeszcze w pełni przyjętej formy żeńskiej (kierownik, dyrektor), zachowujemy w formie męskiej także wtedy, gdy odnoszą się do kobiet: Elisabeth Kotthaus, Kierownik Działu Wyjątkiem mogą być teksty mniej formalne, np. strony internetowe, gdzie można sobie pozwolić na większą swobodę: (…) głos zabiorą Patricia van de Peer, kierowniczka działu ds. wsparcia azylowego w Europejskim Urzędzie Wsparcia w dziedzinie Azylu. Jeżeli w danym dokumencie nie pojawia się informacja o osobie zajmującej dane stanowisko, nazwę funkcji należy podać w formie męskiej. 17. MIEJSCE ZAIMKA KTÓRY Zaimek który występuje zwykle na pierwszym miejscu w zdaniu podrzędnym i odnosi się do ostatniego rzeczownika w zdaniu nadrzędnym. Może być poprzedzony tylko przyimkiem lub jednym z poniższych wyrażeń przyimkowych (połączenia sfrazeologizowane): na podstawie którego, w ramach którego, w pobliżu którego, w skład którego, w ciągu którego, przy pomocy którego, na mocy którego, w braku którego, w razie którego itp. 18. MIEJSCE SPÓJNIKÓW BOWIEM, NATOMIAST I ZAŚ Są to spójniki wyłącznie międzyzdaniowe, używane zwykle po pierwszym lub po Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 106 następnych wyrazach przyłączanego zdania składowego: Unowocześnienie regulacji mogłoby również zachęcić do świadczenia usług w innych państwach członkowskich, stworzyłoby bowiem nowe możliwości rynkowe dla unijnych przedsiębiorstw [...]. (nie: *Unowocześnienie regulacji mogłoby zachęcić do świadczenia usług w innych państwach członkowskich, bowiem stworzyłoby nowe możliwości rynkowe dla unijnych przedsiębiorstw [...].) Należy wprowadzić wymóg ustanowienia bezpiecznych procedur, produkty zaś należy stosować przy użyciu odpowiednich środków ochrony indywidualnej [...]. (nie: *Należy wprowadzić wymóg ustanowienia bezpiecznych procedur, zaś produkty należy stosować przy użyciu odpowiednich środków ochrony indywidualnej [...].) 19. SPÓJNIK ZATEM Spójnik zatem oznacza tyle co „więc” i wprowadza zdanie podrzędne wynikowe. Nie można go łączyć z takimi spójnikami, jak „i”, „oraz” itp. Warunek ten spełniono dnia 20 sierpnia 2012 r., konwencja weszła zatem w życie dnia 20 sierpnia 2013 r. (nie: *Warunek ten spełniono dnia 20 sierpnia 2012 r. i konwencja weszła zatem w życie dnia 20 sierpnia 2013 r.) Jednocześnie należy zauważyć, że konstrukcja a zatem jest poprawna: Komitet zidentyfikował pewną liczbę substancji, które mogą powodować reakcje alergiczne, a zatem konieczne będzie ograniczenie ich stosowania. 20. ZAIMEK SWÓJ Zaimek swój pełni tę samą funkcję co inne zaimki dzierżawcze (mój, twój, jej, nasz itp.), ale nie zawsze może być z nimi używany wymiennie. Zaimka swój można użyć tylko wtedy, gdy osoby/przedmioty/zjawiska, które opisuje, odnoszą się do podmiotu zdania. Jeżeli podmiot (często domyślny) występuje w pierwszej lub drugiej osobie (liczby pojedynczej lub mnogiej), można użyć zarówno zaimków dzierżawczych mój/twój/nasz/wasz, jak i zaimka swój: Opowiem wam o swoich wakacjach (=moich wakacjach). Opowiadamy o swoich wakacjach (=naszych wakacjach). Natomiast jeżeli podmiot występuje w trzeciej osobie (liczby pojedynczej lub mnogiej), zaimek swój stosowany jest wtedy, gdy odnosi się do podmiotu zdania: Komisja wysłała na Białoruś swoich przedstawicieli (=przedstawicieli Komisji). Komisja odesłała na Białoruś jej przedstawicieli (=przedstawicieli Białorusi). Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 107 Uwaga! Zaimki dzierżawcze są często nadużywane w tłumaczeniu. Warto pamiętać, że w języku polskim używane są tylko wtedy, gdy konieczne jest jednoznaczne wskazanie osoby posiadacza. Poza tym zaimek dzierżawczy lepiej opuścić, jak w tym przykładzie: „Komisja w swoim piśmie z dnia 16 grudnia 2016 r. skierowanym do Komisji Spraw Zagranicznych […]”. 21. CZASOWNIKI TYPU DOSTARCZAĆ/DOTKNĄĆ Czasowniki te przysparzają kłopotów, gdyż, w zależności od kontekstu, wymagają użycia dopełnienia w dopełniaczu bądź bierniku. W przypadku czasownika „dostarczać” dopełniacz ma zastosowanie wtedy, gdy chodzi o rzeczownik abstrakcyjny, np. dostarczać argumentów, emocji, informacji. Jeżeli dopełnienie jest rzeczownikiem konkretnym, używamy biernika (np. dostarczać węgiel, przesyłkę – w domyśle cały węgiel, całą przesyłkę). Uwaga: jeżeli jednak mamy do czynienia z tzw. dopełnieniem cząstkowym, również w przypadku rzeczowników konkretnych należy użyć biernika (np. dostarczać węgla, ziemniaków – w domyśle trochę, pewną ilość). Z kolei czasowniki „dotknąć/dotykać” wymagają zastosowania dopełniacza, gdy używamy ich w znaczeniu fizycznym, dosłownym (np. dotknąć ręki, żelazka). Te same czasowniki w sensie przenośnym (tj. „urazić kogoś, wywrzeć na kogoś negatywny wpływ”) rządzą biernikiem (np. dotknęła ją ta uwaga, kryzys dotyka najuboższe rodziny). 22. NA RZECZ, W KONTEKŚCIE W ZAKRESIE, W CELU, W RAMACH, Użycie wyrażeń na rzecz, w zakresie, w celu, w ramach itp. często jest podyktowane składnią języka oryginału i innymi zasadami nominalizacji. Może być to jedyny sposób przełożenia angielskich przyimków on, for, in, to. Warto jednak pamiętać o innych, prostszych rozwiązaniach; często bez żadnej szkody dla poprawności i zrozumiałości można w ogóle zrezygnować z takich wyrażeń, jak w poniższych przykładach: standards on measurements normy w zakresie pomiarów Lepiej: normy pomiarowe / dotyczące pomiarów safety requirements Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 wymagania w zakresie bezpieczeństwa Strona | 108 lepiej: wymogi bezpieczeństwa measures to mitigate the risk środki na rzecz ograniczenia ryzyka lepiej: środki ograniczające ryzyko measures necessary to prevent accidents środki niezbędne w celu zapobiegania wypadkom lepiej: niezbędne wypadkom środki zapobiegania Wyrażenie na rzecz jest często nadużywane z rzeczownikami abstrakcyjnymi: demonstration for peace in Syria demonstracja na rzecz pokoju w Syrii lepiej: demonstracja poparcia dla pokoju w Syrii Services for people with disabilities usługi na rzecz niepełnosprawnych lepiej: usługi dla niepełnosprawnych stand up for the idea of cooperation opowiedzieć się na rzecz idei współpracy lepiej: opowiedzieć się za współpracą 23. W DZIEDZINIE Przy tłumaczeniu wyrażeń in the field of, in the area of itp. nadużywane jest wyrażenie Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 109 „w dziedzinie”. W niektórych przypadkach można to wyrażenie całkowicie opuścić, a w innych lepiej zastąpić je innym: Completion of programmes in the field of small and middle-sized enterprises (SMEs) Zakończenie programów w dziedzinie małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) lepiej: Zakończenie programów skierowanych do małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) Oczywiście w sytuacji, gdy opisywana działalność może być określona jako dziedzina (tj. gałąź wiedzy, nauki, gospodarki lub techniki), tłumaczenie to będzie poprawne: in the area of drug control 24. w dziedzinie polityki antynarkowykowej INNE PROBLEMATYCZNE SŁOWA I WYRAŻENIA W tej części przedstawiono problemy wynikające stąd, że najbardziej oczywiste polskie odpowiedniki niektórych słów i wyrażeń obcojęzycznych nie funkcjonują dobrze w kontekstach, w których pojawiają się one w tłumaczonych dokumentach. Obok stylistycznie niefortunnych tłumaczeń przedstawiamy propozycje lepszych rozwiązań. Uwaga! Podane w niniejszym rozdziale przykłady służą jedynie zilustrowaniu powszechnych błędów stylistycznych, nie są natomiast obowiązującymi modelami tłumaczenia wyrażeń podobnych do przytoczonych tutaj. 24.1. CONTRIBUTE Tłumaczenie contribute jako przyczynianie się nie jest błędne, ale warto poszukać mniej oczywistych rozwiązań: contribute to the development elaboration of this proposal and przyczynić się do przygotowania i opracowania takiej propozycji Lepiej: współudział w przygotowaniu i opracowaniu takiej propozycji Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 110 24.2. ENTER INTO FORCE, APPLY, TAKE EFFECT Każdy akt prawny powinien zawierać przepis określający termin wejścia w życie danego aktu. Przepisy o wejściu w życie należą do przepisów końcowych i stanowią obowiązkowy element prawidłowo zredagowanego aktu prawnego. Wejście w życie (entry into force) oznacza nadanie mocy obowiązującej określonemu aktowi prawnemu lub przepisowi, a więc moment, od którego adresaci normy zawartej w danym akcie (przepisie) mają obowiązek przestrzegać tej normy. Rozpoczęcie stosowania (application) aktu prawnego może być jednak przesunięte w czasie na okres późniejszy niż data wejścia w życie. I tak rozporządzenie RODO weszło w życie 24 maja 2016 r., ale stosuje się je dopiero od dnia 25 maja 2018 r. Przykłady: This Regulation shall enter into force on... Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem... Upon the entry into force… Z chwilą wejścia w życie… This Decision takes effect / becomes effective from... Niniejsza decyzja staje się skuteczna od dnia… Regulation […] has exhausted its effects. Rozporządzenie […] nie wywołuje już skutków. Regulation […] measures… Rozporządzenie […] nadaje skuteczność środkom… gives effect ot the This Regulation [article] shall apply from... Niniejsze rozporządzenie artykuł] stosuje się od dnia... [niniejszy This Decision shall become applicable on… Niniejszą decyzję stosuje się z dniem… These rules will become applicable on… Niniejsze przepisy będą stosowane od dnia… Pojawiające się często applicability to zależnie od kontekstu stosowanie albo zakres stosowania, w żadnym wypadku *stosowalność. The panel of experts shall issue an interim and a final report to the Parties setting out the findings of facts, the interpretation or the applicability of the relevant Articles and the basic rationale behind any findings and suggestions. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Zespół ekspertów przedstawia Stronom sprawozdanie okresowe i końcowe zawierające ustalenia faktyczne, wykładnię lub zakres stosowania odpowiednich artykułów Umowy oraz ogólne uzasadnienie wszelkich dokonanych ustaleń i przedstawionych zaleceń. Strona | 111 24.3. EFFORT Zamiast dosłownego tłumaczenia: make/pursure/continue an effort czynić wysiłki Lepiej: dołożyć starań postarać się 24.4. ENSURE THAT Jako odpowiednik angielskiego ensure that w znaczeniu „dopilnować” stosujemy czasownik zapewniać w połączeniu z rzeczownikiem albo wyrażenie zapewniać, aby: To this end, Member States shall ensure that a continuous position monitoring system is installed for certain categories of Community vessels. W tym celu państwa członkowskie zapewniają wprowadzenie systemu stałego monitorowania pozycji określonych kategorii statków wspólnotowych. Member States shall ensure that prescriptions contain at least the elements set out in the Annex. Państwa członkowskie zapewniają, aby recepty zawierały co najmniej elementy określone w załączniku. Należy również pamiętać o tym, że konstrukcja zapewniać, że, choć jest poprawna gramatycznie, nie jest prawidłowym tłumaczeniem ensure that w powyższym znaczeniu – służy ona bowiem wyrażeniu pewności, udzieleniu zapewnienia, np.: Władze zapewniły społeczeństwo, że niebezpieczeństwo zostało zażegnane. 24.5. ESTABLISHED IN VS. NATIONALITY Established in zasadniczo używane jest w odniesieniu do osób prawnych i oznacza mająca siedzibę/ z siedzibą w. Spółka może mieć główną siedzibę w jednym kraju, a inne siedziby w innych krajach. Any company from Croatia, whether or not established in the Community… Każda spółka z Chorwacji, z siedzibą we Wspólnocie bądź poza nią… jeśli established in dotyczy osoby fizycznej, to oznacza prowadząca działalność (gospodarczą) (por. freedom of establishment – swoboda przedsiębiorczości/prowadzenia działalności gospodarczej). Nationality Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 112 odnosi się zwykle do osób fizycznych i w kontekście prawnym słowo to należy tłumaczyć jako obywatelstwo. jeżeli nationality odnosi się do osoby prawnej, można zastosować wyrażenie przynależność państwowa (pojęcie szersze od słowa obywatelstwo). 24.6. EXPORT, IMPORT Angielski termin export tłumaczymy jako wywóz, natomiast import jako przywóz, oprócz przypadków szczególnych, które nie dotyczą towarów (np. eksport energii, eksport usług, eksport świadczeń). Terminy eksport i import możemy natomiast stosować w komunikatach prasowych. 24.7. HOWEVER W języku angielskim często mamy do czynienia ze zdaniami rozpoczynającymi się od spójnika however. Przykładem może być następujące zdanie: However, the Hellenic Republic shall have an additional time limit of one year in which to conform to these other provisions. Jednakże Republika Grecka uzyska dodatkowy termin jednego roku na przyjęcie tych pozostałych przepisów. Dla polskiego odbiorcy przekład ten wygląda sztucznie, po pierwsze ze względu na umieszczenie spójnika w nienaturalnym dla niego miejscu, a po drugie użycie jego mniej powszechnej formy. Dużo lepszym rozwiązaniem jest użycie słowa jednak umiejscowionego za orzeczeniem: Republika Grecka uzyska jednak dodatkowy termin jednego roku na przyjęcie tych pozostałych przepisów. 24.8. IF APPROPRIATE Za poprawne tłumaczenie wyrażenia if appropriate w zależności od kontekstu można uznać następujące ekwiwalenty w j. polskim: w miarę potrzeb, w stosownych przypadkach, w uzasadnionych przypadkach, w razie potrzeby, jeśli jest to uzasadnione, w odpowiednich przypadkach 24.9. IT IS APPROPRIATE Wyrażenie it is appropriate występujące w motywach aktu prawnego tłumaczy się z użyciem czasownika należy. Przykładowo: Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 113 It is appropriate to modify the existing limits. Należy zmienić obecne ograniczenia. 24.10. LEGISLATIVE, LEGISLATION Termin legislative jest używane w Traktacie o funkcjonowaniu Unii Europejskiej w szczególnym sensie: odróżnia się w ten sposób akty prawne ustawodawcze (przyjmowane w ramach procedury ustawodawczej, ang. legislative acts) od aktów prawnych nieustawodawczych (ang. non-legislative acts). W przypadku odwołania do tego typu aktów, przyjmowanych w ramach procedury ustawodawczej (legislative procedure), należy stosować taki właśnie odpowiednik. W większości innych przypadków, gdzie słowo legislative jest używane w szerszym sensie, odpowiednikiem będzie przymiotnik prawodawczy. Podobnie termin legislation w kontekście unijnym może oznaczać ustawodawstwo, jeżeli wiadomo, że odnosi się wyłącznie do aktów ustawodawczych, w odróżnieniu od aktów o charakterze nieustawodawczym, np.: komunikatów Komisji. Jeżeli użycie terminów legislation, legislative nie odnosi się wyłącznie do opisanych powyżej przypadków (zwykłych i specjalnych procedur ustawodawczych), wskazane jest użycie ogólniejszych określeń: legislacja albo prawodawstwo. Existing legislation tłumaczy się jako obowiązujące przepisy, a nie *istniejące przepisy. 24.11. MAY NOT Należy pamiętać, że angielskie may not oznacza zakaz, a nie dopuszczenie możliwości niezrobienia czegoś: Operators may not apply to be registered. Importerzy mogą o rejestrację. nie ubiegać się Poprawnie: Importerzy nie mogą ubiegać się o rejestrację. Problemem może okazać się też oddanie po polsku sensu połączenia czasownika modalnego may z czasem present perfect. W poniższym przypadku prawidłowe oddanie znaczenia i zachowanie stylistycznej poprawności wymaga poważniejszej ingerencji w strukturę zdania: Expenditure eligible for financing may not have been incurred before the grant application was lodged Wydatki uprawnione do finansowania nie mogą zostać poniesione przed złożeniem wniosku o przyznanie dotacji Lepiej: Do sfinansowania nie kwalifikują się Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 114 wydatki poniesione przed złożeniem wniosku o przyznanie dotacji 24.12. OBJECTIVES W „Nowym słowniku poprawnej polszczyzny” napisano, że „zrealizować cel” uznane zostało za niezbyt poprawne, ale ocena taka nie ma pokrycia w uzusie. Purystom zalecamy mimo wszystko „osiąganie” zamiast „realizacji celów”. realise/implement/pursue the objectives realizować cele Lepiej: osiągnąć cele urzeczywistnić cele 24.13. PROMOTE Zamiast tłumaczenia dosłownego: schemes to promote social contacts between staff of different nationalities programy promujące rozwój kontaktów społecznych pracowników różnych narodowości Lepiej: programy służące rozwojowi kontaktów społecznych pracowników różnych narodowości 24.14. PROVIDE FOR Prawidłowe, najczęściej używane tłumaczenia tego wyrażenia to przewidywać, określać: The Directive provides for three solutions. Dyrektywa przewiduje trzy rozwiązania. Należy unikać tłumaczenia provide for czasownikami takimi, jak zapewnić, umożliwić, pozwolić, ponieważ są to czasowniki zarezerwowane dla innego rodzaju zobowiązań w akcie prawnym: Each Member State shall provide for the effective possibility to appeal against the (…). Każde państwo członkowskie zapewnia skuteczną możliwość odwoływania się do sądu od decyzji o (…). Lepiej: Każde państwo członkowskie określa Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 115 skuteczną możliwość odwoływania się do sądu od decyzji o (…). Wyrażenie as provided for in [Article XX] należy tłumaczyć: jak określono w [art. XX] lub jak przewidziano w [art. XX]. Niepoprawna jest forma *zgodnie z [art. XX]. Niekiedy można użyć po prostu konstrukcji przewidziany w lub określony w, ale trzeba wówczas upewnić się, czy imiesłów łączy się z właściwym rzeczownikiem. Czasowniki lay down i provide for mogą występować obok siebie, co niekoniecznie oznacza, że należy je rozumieć inaczej. Dla rozróżnienia można tłumaczyć je wówczas jako, odpowiednio, określać i przewidywać. 24.15. RELEVANT Proponowane tłumaczenia to: odpowiedni, stosowny, właściwy, dany, istotny, odnośny, przedmiotowy. details enabling precise identification of the relevant product or consignment of products szczegóły umożliwiające precyzyjną identyfikację odnośnych produktów lub partii produktów Lepiej: wszelkie dane umożliwiające precyzyjną identyfikację odpowiednich produktów lub partii produktów The European Commission shall notify the former Yugoslav Republic of Macedonia of the relevant amount. Komisja Europejska notyfikuje przedmiotowe kwoty byłej jugosłowiańskiej republice Macedonii. Lepiej: Komisja Europejska powiadamia byłą jugosłowiańską republikę Macedonii o wysokości takiej kwoty. Czasami stylistyczna poprawność może wymagać zastąpienia tego słowa omówieniem odpowiednim do kontekstu, tak jak w poniższym przykładzie: As of 1 January the relevant Polish legislation is no longer in compliance with the provisions of Community law. Od dnia 1 stycznia odpowiednie ustawodawstwo polskie nie jest zgodne z przepisami wspólnotowymi. Lepiej: Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 116 Od dnia 1 stycznia polskie przepisy ustawowe w tej dziedzinie nie są zgodne z prawem wspólnotowymi. 24.16. SEE Angielski wyraz see (np. see Report on ...) należy tłumaczyć skrótem „zob.” Jeżeli wyraz występuje na początku zdania w obrębie tekstu (nie w przypisach), piszemy go w pełnej formie („Zobacz”). W obu przypadkach używamy potem mianownika (np. zob. dyrektywa 93/2489). 24.17. SPECIFIC Przy tłumaczeniu słowa specific nadużywane jest słowo szczególny, co – biorąc pod uwagę jego słownikowe znaczenie (wyjątkowy, nieprzeciętny, specjalny) – może być prawidłowe tylko w ograniczonych kontekstach. Tymczasem w większość przypadków lepiej jest zastosować inne tłumaczenia, zależnie od kontekstu: konkretny, określony, dokładny, szczegółowy, właściwy i in. Przykłady: Revenue earmarked for a specific purpose, such as income from foundations, subsidies, gifts and bequests […]. Dochody przeznaczone na określony cel, takie jak dochody z fundacji, subwencje, darowizny i zapisy […]. Following the brown rot outbreak, which affected one large scale seed potato grower and several ware potato producers in different Voivodeships, MIPHSI issued specific instructions to VIPHSI for tackling the disease. W następstwie wystąpienia ognisk śluzaka u jednego dużego producenta sadzeniaków oraz kilku producentów ziemniaków późnych w różnych województwach GIORiN wydał szczegółowe instrukcje dla WIORiN dotyczące zwalczania choroby. Specific steps in production that must take place in the identified geographical area. Poszczególne etapy produkcji, które muszą odbywać się na wyznaczonym obszarze geograficznym. The Maltese Presidency of the Council of the EU organised a specific session during the Justice and Home Affairs Council of 27 March 2017 to discuss how to intensify relocation. Maltańska Prezydencja Rady Unii Europejskiej zorganizowała specjalną sesję podczas posiedzenia Rady ds. Wymiaru Sprawiedliwości i Spraw Wewnętrznych w dniu 27 marca 2017 r., aby omówić możliwości zintensyfikowania relokacji. Szczególną uwagę należy zwrócić na wyrażenie specific provisions / requirements / rules itp., które należy tłumaczyć jako przepisy / warunki / zasady szczegółowe (w przeciwieństwie do ogólnych) (nie: *szczególne): In the case of financial instruments Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 W przypadku instrumentów finansowych Strona | 117 implemented under Regulation (EU) 1305/2013 (EAFRD), specific rules apply for primary agricultural activities with regard to State aid wdrażanych w ramach rozporządzenia (UE) 1305/2013 (EFRROW) szczegółowe przepisy dotyczą podstawowej działalności rolniczej w odniesieniu do pomocy państwa. 24.18. STRENGTHEN Zamiast dosłownego tłumaczenia: strengthen the role of the Parliament wzmocnić rolę Parlamentu lepiej: powierzyć ważniejszą rolę Parlamentowi / wzmocnić pozycję Parlamentu strengthen the human dimension of Europe wzmocnić ludzki Europejskiej wymiar Unii lepiej: podkreślić/uwypuklić/zaakcentować ludzki wymiar Unii Europejskiej strengthening the social dialogue wzmocnienie dialogu społecznego lepiej: ożywianie/rozwijanie/promowanie dialogu społecznego strengthening rural development policy wzmocnienie działań na rzecz rozwoju obszarów wiejskich lepiej: poprawa skuteczności polityki rozwoju obszarów wiejskich / skuteczniejsza realizacja polityki rozwoju obszarów wiejskich Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 118 strengthening the conditions for price stability umocnienie warunków stabilności cen lepiej: tworzenie warunków sprzyjających stabilności cen 24.19. TRANSPOSE VS. IMPLEMENT Termin implement ma szerszy zakres pojęciowy niż termin transpose. Transpozycja polega wyłącznie na wprowadzeniu przepisów aktu normatywnego przyjętego na szczeblu UE/WE (najczęściej dyrektywy, ale nie tylko) do aktów prawa krajowego (jest to swego rodzaju „przepisanie” tych przepisów do prawa krajowego), co wiąże się następnie z przyjęciem, publikacją i wejściem w życie danych aktów krajowych. Czasownik transpose należy tłumaczyć: transponować, a rzeczownik transposition: transpozycja. Termin implementation (tłumaczony jako wykonanie lub wdrożenie – w odniesieniu do aktów prawnych UE/WE) obejmuje swoim zakresem znaczeniowym transpozycję danego aktu UE oraz podjęcie wszelkich czynności w celu zapewnienia stosowania odnośnych przepisów krajowych w praktyce. Przykład: w ustawie krajowej na podstawie dyrektywy zapisano, że kierowcy TIR-ów mają rejestrować czas spędzony za kierownicą – to jest już transpozycja, ale dopiero część wdrożenia. Wdrożenie obejmuje również wprowadzenie kontroli, ustalenie organów odpowiedzialnych itp. Niestety omawiane terminy często stosowane są niejednolicie i niekonsekwentnie w różnych wersjach językowych. Dlatego istotne jest zbadanie kontekstu, w jakim użyto danego pojęcia, aby móc dokonać prawidłowego wyboru polskiego odpowiednika. Słowo implementation jest również używane w kontekście uprawnień wykonawczych (ang. implementing powers) Komisji. Na podstawie art. 291 ust. 2 Traktatu FUE akty prawne mogą powierzać Komisji, ewentualnie Radzie, uprawnienia do przyjmowania aktów wykonawczych (ang. implementing acts). W przypadku tytułów tego rodzaju aktów (rozporządzeń, dyrektyw, decyzji) słowo implementing zawsze należy tłumaczyć jako wykonawczy/-a/-e. Pojęcie implementation nie ogranicza się tylko do wykonywania aktów prawnych UE/WE i jest często używane w odniesieniu do innych aktów, programów, strategii. Jako zasadę można przyjąć, że pojęcie implementation tłumaczymy jako: wykonanie lub wdrożenie – w odniesieniu do aktów prawnych UE/WE wdrażanie – w przypadku nowo stworzonych rozwiązań, które dopiero mają być stosowane (programy, systemy, modele); Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 119 wdrażanie lub wprowadzanie w życie – w przypadku przepisów; wykonanie lub realizacja – w przypadku już obowiązujących wytycznych, strategii czy programów. Przykłady użycia i tłumaczenia terminów implement/implementation w różnych kontekstach: Commission Regulation (EC) No XXXX implementing Council regulation Rozporządzenie Komisji (WE) nr XXXX w sprawie wykonania rozporządzenia Rady… (co oznacza to samo co: „rozporządzenie w sprawie wprowadzenia w życie przepisów wykonawczych do rozporządzenia…”) implementing regulation rozporządzenie wykonawcze implementing rules przepisy wykonawcze financial implementation realizacja finansowa budget implementation wykonanie budżetu implementing body organ wykonawczy implementing agency agencja wdrażająca The Delegated Regulation implements Directive XXXX Rozporządzenie delegowane wykonanie dyrektywy XXXX stanowi 24.20. UNLESS Wyrażenie unless w aktach prawnych zaleca się tłumaczyć wyrażeniem chyba że. Po wyrażeniu chyba że możliwe jest utrzymanie takiej samej formy zdania (z przeczeniem lub bez przeczenia) jak w oryginale. The Agreement shall be tacitly renewed on a yearly basis unless one of the Parties denounces it in writing six months before the date of expiry. Umowę przedłuża się automatycznie każdorazowo na kolejny rok, chyba że któraś ze Stron wypowie ją w formie pisemnej na sześć miesięcy przed upływem daty końcowej jej obowiązywania. 24.21. WITHOUT PREJUDICE Jeżeli without prejudice odnosi się do aktu prawnego lub jego części, stosujemy wyrażenie nie naruszając przepisów: Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 120 Without prejudice to Article 19 … Nie naruszając przepisów art. 19 … Without prejudice to Council Regulation … Nie naruszając przepisów rozporządzenia Rady … This decision shall be without prejudice to the Commission Decision Niniejsza decyzja nie narusza przepisów decyzji Komisji Jeżeli jednak without prejudice odnosi się do czego innego, używamy wyrażenia bez uszczerbku: Its provisions were without prejudice to the application of Article 82 Jej przepisy pozostają bez uszczerbku dla stosowania (przepisów) art. 82 Without prejudice to controls related to … Bez uszczerbku dla kontroli związanych z … Stosując powyższe zasady, należy unikać błędnych gramatycznie zdań, w których podmiot zdania imiesłowowego może być niejasny: *Nie naruszając przepisów ust. 1, kury kwalifikują się do transportu .... Powinno być: Nie naruszając przepisów ust. 1, kwalifikuje się kury do transportu … Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 121 ZAŁĄCZNIK. NAZWY KATEGORII JEDNOSTEK PODZIAŁU I NAZWY WŁASNE NIEKTÓRYCH JEDNOSTEK NUTS Polskie nazwy miejscowości i jednostek administracyjnych znaleźć można w Urzędowym wykazie polskich nazw geograficznych świata opracowanym przez KSNG. W tym samym wykazie dostępne są również inne podstawowe informacje, takie jak: nazwy stolic czy języki urzędowe. Niniejszy załącznik zawiera: nazwy kategorii jednostek administracyjnych, np.: arrondissement = okręg, nazwy własne niektórych jednostek administracyjnych, które zostały utworzone specjalnie na potrzeby klasyfikacji NUTS 3 (nazwy jednostek poziomu 1 i 2 znaleźć można w załączniku A103 do Międzyinstytucjonalnego przewodnika redakcyjnego). W tabelach zawierających nazwy kategorii jednostek podziału administracyjnego kolorem jasnoczerwonym zaznaczono te kategorie, które zostały stworzone specjalnie na potrzeby klasyfikacji NUTS. 3 Uwagi dotyczące ewentualnych błędów w treści załącznika lub aktualizacji zawartych w nim nazw można przesyłać na adres:code-redaction-coordination@publications.europa.eu Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 122 BELGIA FR NL DE PL NUTS région(s) gewest(en) Region region 1 province(s) provincie(s) Provinz(en) prowincja 2 arrondissement(s) arrondissement(en) Arrondissement(s) okręg / Bezirk(e) 3 commune(s) gemeente(n) Gemeinde(n) gmina communauté(s) gemeenschap(-pen) Gemeinschaft(en) wspólnota Podział terytorialny Belgii jest dwojakiego rodzaju: 1) Podział administracyjny na 3 autonomiczne regiony. Regiony dzielą się na prowincje (z wyjątkiem regionu stołecznego Brukseli), które z kolei dzielą się na okręgi, a te na gminy. Formalnie kompetencje regionów obejmują m.in. kwestie administracji, infrastruktury, gospodarki, ochrony środowiska. 2) Podział na 3 wspólnoty, do których kompetencji należą sprawy językowe, kultura, edukacja, ochrona zdrowia (wspólnota flamandzka, wspólnota francuska, wspólnota niemieckojęzyczna). Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 123 BUŁGARIA BG PL NUTS rajon region 1 rajon za planirane region statystyczny 2 obłast/oblast obwód 3 obsztina gmina NUTS 3 Nazwy obwodów pokrywają się z nazwami miast. W języku bułgarskim mają one formę przymiotnikową (Благоевградска област). W zapisie polskim należy stosować zapis obwód + nazwa miasta (ewentualnie samą nazwę miasta). Wyjątkiem jest Sofia, która jest miastem wydzielonym w obwodzie sofijskim. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 124 REPUBLIKA CZESKA CS PL NUTS cały kraj 1 oblast okręg 2 kraj kraj 3 okres powiat obec s rozšířenou gmina působností z rozszerzonymi uprawnieniami Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 125 DANIA DA PL NUTS cały kraj 1 region(er) region 2 landsdel(e) prowincja 3 kommune(r) gmina Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 126 NIEMCY DE PL NUTS Land (Länder)4 kraj (kraj 1 związkowy) Regierungsbezirk5 rejencja Direktionsbezirk okręg dyrekcyjny Kreis / Landkreis powiat 2 3 Kreisfreie Stadt / miasto na prawach Stadtkreis powiatu Gemeinde(n) gmina Tłumaczenie nazw powiatów: Nazwy powiatów, w których wyraz „Kreis” występuje przed nazwą własną powiatu i nie jest integralną częścią tej nazwy, należy podawać z pominięciem tego wyrazu, zastępując go słowem „powiat”, np.: Kreis Ahrweiler – powiat Ahrweiler W przypadku nazw, w których wyraz „Kreis” jest częścią nazwy własnej, należy dodać wyraz „powiat” przed całą nazwą, w której należy zachować wyraz „Kreis”, np.: Westerwaldkreis – powiat Westerwaldkreis Rhein-Hunsrück-Kreis – powiat Rhein-Hunsrück-Kreis 4 Synonimy terminu „Land” – odnoszące się do tego samego poziomu podziału terytorialnego: Bundesland (Bundesländer) – nazwa nieformalna; Freistaat – nazwa tradycyjna, odnosząca się do Bawarii, Saksonii i Turyngii; Stadtstaat – miasto-kraj; nazwa odnosząca się do krajów Berlin, Hamburg i Brema (choć ten ostatni kraj obejmuje 2 miasta). Rejencje istnieją obecnie tylko w Badenii-Wirtembergii (4), Bawarii (7), Hesji (3) i Nadrenii Północnej-Westfalii (5). W pozostałych krajach jednostki NUTS 2 odpowiadają dawnym, zniesionym rejencjom (Dolna Saksonia – 4, Nadrenia-Palatynat – 3), okręgom dyrekcyjnym (Direktionsbezirk) (Saksonia – 3), istnieją niezależnie od podziału wewnętrznego kraju (Brandenburgia – 2) lub obejmują cały kraj (pozostałe kraje). 5 Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 127 ESTONIA ET PL NUTS cały kraj 1 cały kraj 2 (brak nazwy) 3 maakond (l.mn. prowincja maakonnad) linn gmina miejska vald gmina wiejska Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 128 IRLANDIA EN region GA réigiún Regional Authority PL NUTS cały kraj 1 region 2 region statystyczny/urząd regionalny 3 province cúige prowincja city cathair miasto county contae, condae hrabstwo Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 129 GRECJA EL Transkrypcja PL NUTS grupa regionów 1 αποκεντρωμένη διοίκηση apokendromeni diikisi administracja περιφέρεια periferia region νομός nomos prefektura nomos) δήμος dimos gmina miejska κοινότητα kinotita gmina wiejska Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 2 (lub 3 Strona | 130 HISZPANIA ES PL NUTS 1 comunidad autónoma wspólnota 2 autonomiczna ciudad autónoma miasto autonomiczne provincia prowincja comarca powiat municipio gmina Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 3 Strona | 131 FRANCJA FR PL NUTS 1 région region 2 (w tym: région d'outre-mer) (region zamorski) département departament 3 (w tym: département d'outre-mer* (DOM)) (departament zamorski6) arrondissement okręg Dodatkowe nieformalne określenia służące odróżnieniu europejskiej części Francji od regionów zamorskich: FR PL znaczenie France métropolitaine Francja metropolitalna terytorium Francji leżące w Europie (łącznie z Korsyką) – 22 regiony France continentale terytorium Francji leżące na stałym lądzie europejskim (bez Korsyki) – 21 regionów Francja kontynentalna Nazw departamentów nie tłumaczymy na język polski, nawet wówczas gdy są tożsame z innymi nazwami geograficznymi, które mają polskie odpowiedniki (np. „Moselle”, „Vosges”). Wyjątkami są jedynie Paryż oraz departamenty zamorskie, które są jednocześnie regionami. 6 Każdy departament zamorski jest jednocześnie osobnym regionem. Departamenty zamorskie stanowią integralną część Francji, o takim samym statusie, jak departamenty Francji metropolitalnej, w związku z tym ich obszar stanowi również część terytorium Unii Europejskiej. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 132 CHORWACJA HR PL NUTS cały kraj 1 2 županija żupania, komitat, żupanat općina (e) gmina grad, varoš miasto Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 3 Strona | 133 WŁOCHY IT PL NUTS gruppi di regioni grupy regionów 1 regione region 2 provincia prowincja 3 Comune gmina Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 134 CYPR CY PL NUTS cały kraj 1, 2, 3 eparchia dystrykt dimos, koinotita gmina miejska/wiejska Nazwy dystryktów pokrywają się z nazwami głównych miast. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 135 ŁOTWA LV PL NUTS cały kraj 1, 2 (brak nazwy) 3 apriņķis region republikas pilsēta miasto wydzielone novad powiat NUTS 3 LV PL Kurzeme Kurlandia Latgale Łatgalia Rīga Ryga Pierīga Pierīga Vidzeme Liwonia Zemgale Semigalia Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 136 LITWA LT apskritis, apskritys PL NUTS cały kraj 1, 2 l.mn. okręg 3 savivaldybė, l.mn. rejon savivaldybės seniūnija gmina Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 137 LUKSEMBURG FR DE LU PL NUTS cały kraj 1, 2, 3 district Distrikt Distrikt dystrykt canton Kanton Kanton kanton commune Gemeinde Gemeng gmina Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 138 WĘGRY HU PL NUTS országrész 1 régió (l.mn. régiói) region 2 megye megyék) 3 (l.mn. komitat kistérség powiat település (l.mn. gmina települések) város gmina miejska község, nagyközség gmina wiejska megyei jogú váro miasto na prawach komitatu (ranga powiatu) főváros wydzielone miasto stołeczne (ranga komitatu) Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 139 MALTA MT EN gżejjer PL NUTS cały kraj 1, 2 wyspy 3 distretto district region statystyczny kunsill locality/local council gmina W skład archipelagu Wysp Maltańskich wchodzą wyspy: Malta, Gozo, Comino, Cominotto, Wyspy Św. Pawła i Filfla. Na poziomie NUTS 3 Maltę podzielono na dwie części (gżejjer): Maltę (wyspę) oraz Gozo i Comino. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 140 NIDERLANDY NL PL landsdele NUTS 1 gewest region provincie prowincja 2 COROP regio region COROP 3 gemeente gmina Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 141 AUSTRIA DE PL Gruppen von grupy krajów Bundesländern NUTS 1 Land (Länder) / kraj (kraj 2 Bundesland związkowy) (Bundesländer) Gruppen Politischen Bezirken von grupy powiatów Bezirk(e) powiat Statutarstadt (Statutarstädte) miasto statutarne Gemeinde(n) gmina Stadt miasto Marktgemeinde Gmina targowa Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 3 Strona | 142 POLSKA PL NUTS region 1 województwo 2 podregion 3 powiat gmina Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 143 PORTUGALIA PT PL NUTS 1 região region 2 subregião podregion 3 distrito dystrykt Região Autónoma region autonomiczny municipio, concelho gmina freguesia sołectwo Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 144 RUMUNIA RO PL NUTS Macroregiunea Makroregion 1 regiunea dezvoltare de region rozwoju 2 judeţ(ul) okręg Municipiul Bucureşti miasto wydzielone Bukareszt oraş miasto municipiu gmina miejska comună gmina (wiejska) 3 W przypadku nazw okręgów, które pochodzą od nazw ich ośrodków administracyjnych, zaleca się stosować takie same zasady, jak w przypadku nazw miejscowości – czyli stosowanie, zależnie od rodzaju tekstu, nazwy spolszczonej (o ile istnieje) lub oryginalnej. Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 145 SŁOWENIA SL PL NUTS cały kraj 1 kohezijska regija region 2 spójności/makroregion (cohesion region, macroregion) (Tylko na potrzeby klasyfikacji NUTS) statistična regija region statystyczny 3 (tylko na potrzeby klasyfikacji NUTS) upravna enota jednostka administracyjna občina gmina mestna občina gmina miejska Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 146 SŁOWACJA SK PL NUTS cały kraj 1 oblast obwód 2 kraj kraj 3 okres powiat mesto miasto (gmina miejska) obec gmina Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 147 FINLANDIA FI SV PL NUTS obszar 1 suuralue storområde podobszar 2 maakunta landskap region 3 seutukunta ekonomisk region podregion kihlakunta härad dystrykt lokalny kunta kommun gmina Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 148 SZWECJA SV PL NUTS (brak nazwy) 1 (brak nazwy) 2 län hrabstwo 3 kommun gmina Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 149 ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO Jednostki administracyjne: Podział administracyjny Zjednoczonego Królestwa jest niejednolity. Każdy z czterech krajów wchodzących w jego skład (Anglia, Walia, Szkocja, Irlandia Północna) ma własny system jednostek administracyjnych. Anglia EN PL NUTS region region 1 2 metropolitan county hrabstwo metropolitarne non-metropolitan county hrabstwo (shire county) 3 unitary authority jednolita jednostka administracyjna district okręg (nonmetropolitan) borough okręg miejski Irlandia Północna EN PL NUTS 2 groups of districts district 3 dystrykt Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 150 Szkocja EN PL NUTS 1 groups of council areas council area 2, 3 jednostka administracyjna Walia EN PL NUTS 1 groups of principal areas 2, 3 principal area jednostka administracyjna county hrabstwo country borough hrabstwo miejskie Luksemburg | Styczeń 2019 – wersja 17 Strona | 151