Министерство образования и науки Донецкой Народной Республики Образовательная организация высшего профессионального образования «Горловский институт иностранных языков» Кафедра зарубежной филологии, теории и практики перевода ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД С ОСНОВНОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РОДНОЙ Учебное пособие для студентов 2-3 курсов направления подготовки 45.03.02 Лингвистика (Профиль: Перевод и переводоведение (английский язык)) 1 УДК 81’255.2:811.111-26 (075) ББК Ш81.432.1-7 Печатается по решению Ученого совета ОО ВПО «Горловский институт иностранных языков» (протокол № __ от ____________ 2018 г.) Рецензенты: 1. Красикова М. Б., кандидат филологических наук, доцент кафедры Иностранных языков №1 ФГБОУ ВО «Кубанский государственный технологический университет». 2. Ивахненко М. Н., кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой зарубежной филологии, теории и практики перевода ОО ВПО «ГИИЯ». Иванова Н. А. Письменный перевод с основного иностранного языка на родной : Учебное пособие для студентов 2-3 курсов направления подготовки 45.03.02 Лингвистика (Профиль: Перевод и переводоведение (английский язык)) / Н.А. Иванова. – Горловка : ОО ВПО «ГИИЯ», 2018. – 354 с. Учебное пособие предназначено для студентов языковых вузов, которые готовят бакалавров направления подготовки: 45.03.02 Лингвистика по кредитно-модульной системе. Учебное пособие содержит теоретический материал, практические задания на формирование развитие навыков письменного перевода, содержание самостоятельной работы студентов, задания текущего и итогового контроля с критериями оценивания. УДК 811.111’38(075) ББК Ш81.432.1-7 ©Н. А. Иванова ©Издательство ОО ВПО «ГИИЯ», 2018 2 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………. 6 УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛИНЫ ………...……….. 8 ТЕМА 10 1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 1.1 Способы перевода 10 1.2 Виды лексической информации 19 1.3 Виды преобразований при переводе 27 1.3.1 Переводческая транскрипция 29 1.3.2 Калькирование 38 1.4 Особенности перевода реалий общественной жизни 44 1.5 Перевод фразеологических сочетаний 54 ТЕМА 2 ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С 60 2.1 Особенности перевода английского инфинитива и его конструкций 60 2.2 Особенности перевода английских причастий и их оборотов на 76 АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ русский язык 2.3 Особенности передачи герундия на русский язык 88 ТЕМА 3 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С 99 АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 3.1 Передача пассивного залога на русский язык 3.2 Особенности передачи контекстуальных 99 значений 106 неопределенного и определенного артиклей на русский язык 3.3 Перевод английских союзов и наречий на русский язык 113 ТЕМА 4 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ 119 ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ/УКРАИНСКИЙ 4.1 Лексико-семантические трансформации 119 4.2 Лексико-грамматические трансформации 130 3 4.3 Грамматические трансформации ТЕМА 5 ОСОБЕННОСТИ 141 ПЕРЕДАЧИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ 158 ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ И КАТЕГОРИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 5.1 Особенности перевода атрибутивных препозитивных 158 5.2 Особенности перевода каузативных глаголов и эллиптических 165 словосочетаний на русский язык конструкций на русский язык 5.3 Особенности перевода английских словообразовательных 170 АНГЛОЯЗЫЧНЫХ 174 аффиксов ТЕМА 6 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ И КАТЕГОРИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 6.1 Передача модальности в переводе 174 6.2 Перевод сослагательного наклонения на русский язык 185 6.3 Перевод абсолютных конструкций на русский язык 196 ТЕМА 7 ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА-ОРИГИНАЛА 200 7.1 Особенности композиции текстов разных стилей 200 7.1.1 Схема предпереводческого анализа текста-оригинала 213 7.1.2 Образец выполнения предпереводческого анализа текста- 214 оригинала ТЕМА 8 КОММУНИКАТИВНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ 234 ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 8.1 Передача денотативной функции языка 234 ТЕМА 9 НОМИНАЛИЗАЦИЯ СТРУКТУРЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ПРИ 255 ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 9.1 Номинализация глагольного сказуемого и определения при 255 существительном в позиции подлежащего 9.2 Переводческий анализ текста-оригинала и его русскоязычного 264 перевода ТЕМА 10 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, 282 4 ОБУСЛОВЛЕННЫЕ РАЗЛИЧИЯМИ В ЯЗЫКОВОМ ВЫРАЖЕНИИ ПРЕДИКАТА ТЕМА 11 ЧЛЕНЕНИЕ И ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ 289 ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ 303 ЛИТЕРАТУРА 323 ПРИЛОЖЕНИЯ 326 ТЕКСТЫ ДЛЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДА С ЛИСТА 5 ВВЕДЕНИЕ Учебное пособие по «Письменному переводу с основного иностранного языка на родной» направлено на ознакомление студентов с основными закономерностями процесса перевода с английского языка на русский, а именно: лексико-семантическими, грамматическими, стилистическими и прагматическими аспектам письменного перевода. Реализация этой цели осуществляется через использование двух подходов к обучению перевода − конкретно-лингвистического и функционального. Материал учебного пособия, формы и приемы работы направлены на рассмотрение определенной последовательности грамматических, лексических, стилистических и прагматичесих явлений, таких как: неличные формы глагола, страдательный залог, модальные глаголы, имена собственные, фразеологизмы, реалии, интернационализмы. Второй подход заключается в изучении собственно переводческих аспектов: приемов, правил, способов и видов перевода, переводческих трудностей. Кроме того, целью учебного пособия является формирование у студентов навыков оценки и членения текста в процессе определения способа перевода и основных направлений преобразования текста. В пособии рассматриваются такие приемы, как выбор способа перевода, определение единиц перевода путем членения текста, а также общее знакомство с переводческими трансформациями. Комплекс упражнений направлен преимущественно на сопоставление исходного и переводного текстов с целью идентификации тех или иных приемов и оценки их эффективности. Некоторые из упражнений включают задания на самостоятельный вариант перевода в плане уточнения, усовершенствования или иного изменения уже существующего переводного текста. Переводческие преобразования рекомендуются с учетом как международной переводческой практики, так и сопоставительных исследований в области русской и английской лексикографии и теории межкультурной коммуникации. Материал упражнений подобран преимущественно из самого широкого круга английских источников общекультурного содержания, в который помимо художественной литературы вошли различные образцы: от специальных текстов по истории культуры до образцов деловой переписки и справочных статей. Каждый раз выбор диктовался не столько достоинствами того или иного источника, сколько уместностью примера для иллюстрации соответствующего приема. В Приложении предлагается набор текстов для самостоятельного перевода, включающих разнообразные межъязыковые осложнения, для разрешения которых необходимо комплексное применение освоенных практических навыков перевода. Работа с текстами Приложения может проводиться как на занятиях под руководством преподавателя, включая постановку проблем и определение способа их решения, так и полностью самостоятельно с последующим общим обсуждением результатов. Рассмотренные в данном пособии переводческие проблемы и способы их 6 практического решения, разумеется, не исчерпывают всего многообразия сложностей при переводе с английского языка на русский: они отражают только основные, наиболее типичные ситуации, в которых действия переводчика связаны с преобразованием лексических, грамматических, стилистических или прагматических характеристик исходных единиц. Выработка умения определять такие ситуации и применять наиболее эффективные приемы преобразования и является главной задачей данного пособия. 7 УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛИНЫ Форма текущего контроля форма промежуточной аттестации лабора торные практи ческие Виды аудиторной работы, их трудоемкость (в часах) семина лекции ры семестр лекции № Раздел дисциплины 1 Тема 1 «Лексические аспекты перевода с английского языка на русский/украинский» 4 12 Перевод предложений, содержащих многозначные слова (КТ 1). Перевод предложений, содержащих имена собственные, интернационализмы и ложные друзья переводчика (КТ 2). Перевод предложений и отрывка текста, содержащего реалии и фразеологизмы (КТ 3). Перевод предложений, содержащих изученные переводческие явления (КРТМ 1). 2 Тема 2 «Грамматические аспекты перевода с английского языка на русский/украинский» 4 12 Перевод предложений и отрывка текста, содержащего инфинитив и его конструкции (КТ 5). Перевод отрывка текста с английского языка на русский (КРТМ 2). 3 Тема 3 «Грамматические особенности перевода с английского языка на русский/украинский» 4 12 Перевод предложений страдательного залога (КТ 9). Перевод отрывка текста с английского языка на русский (КРТМ 3). 4 Форма промежуточной аттестации 4 5. Тема 4 «Лексикосемантические и 5 зачет 14 Сопоставительный предложений и анализ текстов 8 грамматические трансформации при переводе с английского языка на родной». оригинала и их перевода на русский/украинский язык на предмет определения лексико-семантических, лексико-грамматических и грамматических трансформаций (КТ 1, КТ 2, КТ 3). Письменный перевод отрывка текста, содержащего изученные переводческие явления (КТ 4, КРТМ 1). 6. Тема 5 «Особенности передачи англоязычных грамматических форм и категорий на русский/украинский язык». 5 14 Перевод предложений, содержащих изученные грамматические явления (КТ 5, КТ 6, КТ 7). Письменный перевод отрывка текста, содержащего изученные переводческие явления (КТ 8, КРТМ 2). 7. Тема 6 «Особенности передачи англоязычных грамматических форм и категорий на русский/украинский язык». 5 14 Перевод предложений, содержащих изученные грамматические явления (КТ 9, КТ 10, КТ 11). Письменный перевод отрывка текста, содержащего изученные переводческие явления (КТ 12, КРТМ 3). 8. Тема 7 «Предпереводческий анализ текстаоригинала». 5 12 Выполнение предпереводческого анализа текста-оригинала (КТ 13, КТ 15). Перевод предложений, содержащих изученные переводческие явления (КТ 14). Письменный перевод отрывка текста, содержащего изученные переводческие явления (КТ 16, КРТМ 4). 9. Форма промежуточной 5 зачет 9 аттестации 10 Тема 8 . «Коммуникативное членение высказывания при переводе на русский/украинский язык. Передача денотативной функции». 6 12 Перевод предложений, содержащих изученные переводческие явления (КТ 1). Письменный перевод отрывка текста на русский/украинский язык (КТ 2). Письменный перевод отрывка текста, содержащего изученные переводческие явления (КТ 3, КРТМ 1). 11 Тема 9 . «Номинализация структуры предложения при переводе на русский/украинский язык». «Переводческий анализ тестаоригинала и его русско/украиноязычн ого перевода». 6 12 Перевод предложений, содержащих изученные переводческие явления (КТ 4). Письменный перевод отрывка текста на русский/украинский язык (КТ 5). Письменный перевод отрывка текста, содержащего изученные переводческие явления (КТ 6, КРТМ 2). 12 Тема 10 . «Переводческие трансформации, обусловленные различиями в языковом выражении предиката». 6 12 Перевод предложений, содержащих изученные переводческие явления (КТ 7). Письменный перевод отрывка текста на русский/украинский язык (КТ 8). Письменный перевод отрывка текста, содержащего изученные переводческие явления и переводческий анализ текста-оригинала и его перевода (КТ 9). Письменный перевод отрывка текста, содержащего изученные 10 переводческие (КРТМ 3). 13 Тема 11 «Членение и . объединение предложений при переводе с английского языка на русский/украинский» 6 14 Форма промежуточной аттестации 6 12 явления Перевод предложений, содержащих изученные переводческие явления (КТ 10). Переводческий анализ текста-оригинала и его перевода (КТ 11). Выполнение проекта по заданной теме (КТ 12). Письменный перевод отрывка текста, содержащего изученные переводческие явления. КРТМ 4). экзамен 11 ТЕМА 1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ/УКРАИНСКИЙ 1.1. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА Перевод − это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане. Тем не менее, тексты, основанные преимущественно на общекультурных ценностях или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разных национально-культурных традициях. Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод. Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом 12 применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т. п. Всякий раз размеры такого текста, его стилистический образ лексико-семантический, синтаксический и зависят от того способа, который выбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный перевод или функциональный перевод. Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не подлежат переводу вообще. Такой способ довольно часто применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т. п. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе не пропала какая-либо важная часть исходной информации, от чего, естественно, такой перевод застрахован только добрым именем переводчика. Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста на другом языке заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может грамматических и основываться стилистических на лексико-семантических, трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод. 13 Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Первая стратегия применяется грамматическим элементам синтаксические структуры, к исходного общеупотребительным текста, пунктуация, длина таким как лексико- стандартные предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, широко распространенные общекультурные и научно-популярные термины и выражения и т. п. Вторая стратегия оказывается уместной при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т. п. − в таких случаях семантический перевод чаще всего ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до буквального перевода. Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому 14 семантическому, а тем более буквальному переводу, за исключением некоторых образцов верлибра. Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной. Рекомендуемые правила для выбора способа перевода 1. Частичный перевод применяется для передачи на языке перевода исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными. 2. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей. 3. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т. п. 4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде. 5. Буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий 15 уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п. 6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов. 7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя. УПРАЖНЕНИЯ 1. Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту I. Marks & Spencer Dear Sir: I have many items purchased at Marks & Spencer by my peripatetic businessman father, including some beautiful clothes and a fold-up umbrella. Ah, the umbrella! It has never broken, inverted, failed to open or been mislaid without being recognised as mine and returned to me. Having had it for about four years, I call that unusual life span a testimony to British ingenuity. If Mrs. Thatcher ever decides to hand over the government to Marks & Spencer, I may emigrate and change my nationality. Or maybe we could import some M&S managers to run our government! Barbara Pilvin Philadelphia Перевод: Барбара Пилвин из Филадельфии в своем письме рассказывает о своем восхищении торговой фирмой Marks & Spencer, ссылаясь на пример купленного у них зонта, который вот уже много лет не ломается, не заворачивается при ветре, не заедает и не теряется, что свидетельствует, по ее мнению, о подлинно Британском качестве. Переходя на политические темы, 16 Барбара уверяет, что M&S могли бы возглавить хоть британское, хоть американское правительство. II Dear Sir: Last summer, as we hosted a city child through the Fresh Air Fund, a garter snake appeared in our woodpile. Geraldo had never seen a snake. Fascinated, he stood just a foot or so away, watching the snake as it warmed in the sunlight. There aren't any snakes in the urban South Bronx. Gerry murmured that he'd like to catch this snake and put it in a bottle to keep. I replied that I'm opposed to caging wild animals. Gerry looked at me, bug-eyed and gasped, 'That's a wild animal?' Ehu M. McBee Brewster, New York 2. Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности In February 1987, the real thing happened. A star much larger and much hotter than our sun reached the end of its conventional life. In its core, hydrogen in quantities equal to about six times the mass of the sun had been converted to helium in hellish thermonuclear reactions. Helium in turn had fused into carbon and oxygen, which themselves fused into even heavier elements. Eventually the innermost section of the core, about half again as massive as the sun, was turned into almost pure iron. The star was running out of available reactions, and activity in the core slackened. Now the radiation pouring outward was no longer as strong as the gravitational force pulling inward; the star collapsed, falling inward on itself until it could give no more, and exploded, spewing radiation and most of its mass into space. For astronomers, the supernova (known as Supernova 1987A, or SN1987A for short) was − and is − the story of the century. 3. Переведите следующий текст посредством функционального перевода, обращая внимание на возможности сокращения и упрощения выделенных исходных единиц Ancient Athenian navy yards kept careful lists of equipment for their trireme fleet. Those lists that survive revealed two different lengths of oar, 13 feet and 13 feet 17 10 inches, the shorter being used toward the narrow bow and stern of the vessel. Aristotle compared their splayed-out pattern to the fingers of the hand. From Athenian accounts it is clear that a trireme was not for positioning alongside other craft for boarding and capture, in the style of Hollywood sea battles. It was a fast seaborne missile, its ramming beak, reinforced with bronze, being used to hit other craft to hole and flood them. Triremes were day sailors and carried only a handful of soldiers (14 in all) with a partial deck canopy to shield the top oarsmen from sun and rain and from enemy javelins. Oarsmen customarily were free citizens. As the Greek historians Herodotus and Thucydides both relate, the Athenians and their allies, with a brilliant use of triremes, beat off the Persians at the Battle of Salamis in 480 BC. If the Greeks had lost, many ideas of government, of philosophy, of culture taken for granted today would have died with them. 4. Следующий рекламный текст может быть преобразован в соответствии с вашими представлениями о характере русской рекламы. Примените функциональный перевод In England, you took in six palaces, three museums, and one big clock. Or was it three palaces, five museums, and two big clocks? In France, you dashed through two museums, eight cathedrals, and three two-star restaurants. Or maybe it was two three-star restaurants, no museums, and half of the cathedrals were in Germany. By the time you hit Holland, your head was spinning faster than the windmills. And Italy was a total blur of statues, canals, coliseums, and one suspiciously leaning tower. Too bad you didn't lean on the Sony Handycam™ Video 8® camcorder. All your confusion would have been straightened out. Its lightweight portability makes it easy to use no matter how fast you're travelling. Autofocus keeps you perfectly clear about every country. And high fidelity sound realistically completes the picture. Add the convenient zoom lens. An exclusive digital superimposer. And a universal AC adapter. Now, you've got Europe and the rest of the world in your palm. The Sony Handycam. It's everything you want to remember. 18 5. Следующий текст переведите на русский язык с учетом национально-культурных традиций получателей переводного текста, используя различные способы перевода в зависимости от характера той или иной части текста Devonshire Splits 1/2 oz. fresh yeast 1 teaspoon caster sugar 1/2 pint milk - warmed to blood heat 1 Ib. strong white flour 1 oz. caster sugar 1 teaspoon salt 2 oz. butter Mix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and leave in a warm place for 20-30 minutes until frothy. Rub the butter into the flour and stir in the 1 oz. of sugar and the salt. Add the yeast liquid to the flour and mix to a soft dough. Knead on a floured surface until smooth and elastic. Leave covered in a warm place for about 1 hour until doubled in size. Knock back, knead again and divide into 16 pieces. Mould into neat bun shapes and place on floured baking sheets. Leave once again in a warm place until well risen. Bake in a pre-heated oven at 425° F or Mark 7 for approximately 15 minutes until pale golden in colour. Cool on a wire rack. These sweet dough buns are often served with a traditional Clotted Cream tea. They are split and filled with the cream and home-made jam. 1.2 Виды лексической информации Слово как термин имеет много определений, потому что анализируется с разных сторон. В переводе под словом обычно понимается основная единица языка, содержащая традиционно-закрепленный набор информации и служащая для формирования мысли и передачи сообщений в составе предложения. Слово характеризуется тем, что оно является носителем двух типов сведений: лингвистических и экстралингвистических. Лингвистические 19 сведения помогают установить связь между данным словом и другими элементами языковой системы, таким образом, они часто выполняют служебную функцию. Экстралингвистические сведения отражают наши знания и представления об окружающем нас мире. Более того, информация может быть не только экстралингвистической и лингвистической, но и константной и окказиональной. Константа – постоянная величина. Следовательно, константные сведения относятся непосредственно к языковой системе, т.е. зафиксированы в данном обществе, и не могут изменяться. Окказиональные сведения, в свою очередь, содержатся в речи, т.е. в определенном контексте. Поэтому такая информация может варьироваться в соответствии с точкой зрения автора сообщения, однако варианты не будут закреплены в системе языка. Лингвистическая информация всегда постоянна, поэтому выполняет служебную функцию. Грамматические сведения помогают установить набор грамматических характеристик слова и, следовательно, использовать его в словосочетаниях и предложениях. Фонематические (формальные) сведения – внешняя сторона слова, описывающая характер фонем (графем), из которых оно строится. Напротив, экстралингвистическая информация представляет собой набор языковых и речевых характеристик слова. Среди языковых сведений выделяются: 1) смысловые – семантика, смысл слова, т.е. ядро лексического значения слова, главный компонент содержания слова (стол – «конструкция с одной или несколькими ножками и горизонтальной поверхностью»); 2) эмоционально-экспрессивные (стилистические) – выражения чувств и эмоций (дом – домик – домина); 3) социолокальные функционирования слова: (стилевые) нейтральная – указание лексика, социосферы просторечие, профессиональные слова, диалектизмы и т.п. (деньги – бабки – капуста); 20 4) хронологические – временные сведения, связанные с развитием языка и общества (баклуши, чарка, опричнина; новая лексика: сиквел, плейнспоттер, шоппер); 5) фоновые – отражение культуры и истории народа, национального уклада, создающее национальный колорит, но вместе с тем усложняющее восприятие текста (перестройка, пятилетка, авоська); 6) дифференциальные - указания (в зависимости от смысла) на лицо субъекта или объекта действия, число предметов, время действия и т.д. (характеризуется тесной связью с грамматическими категориями языка и лингвистической информацией). Окказиональные сведения включают в себя: 1) ассоциативно-образные – содержание любого переносного употребления слова, любого авторского тропа, используется для усиления выразительности; 2) словотворческие экспрессивно-эмоциональные – характерная черта индивидуально-авторских неологизмов, т.е. новое содержание, выраженное с помощью уже существующего или вновь созданного слова; 3) аллюзивные – ассоциация, возникающая в результате намека на тот или иной языковой, литературный или социальный факт, обычай, реалию (Who is Mr Putin? – намек на знаменитое Who is who?); 4) функциональные – преимущественная передача определенного вида знаменательной (экстралингвистической) информации (стул, здание, книга – смысловая информация; хибара, кляча, замухрышка – эмоционально- экспрессивная информация); 5) паралигвистические – отражения черт автора речевого произведения. Соотношение объема понятий в разных языках и проблема поиска эквивалента На уровне лексики перевод представляет собой сложнейший процесс, сопровождающийся решением ряда непростых задач. Сложности на данном 21 уровне возникают, прежде всего, с тем, что переводя, мы подбираем в языке перевода слово, наиболее близкое по содержанию тому, что используется в тексте на языке-оригинале. Поэтому речь идет не об одном и том же наборе информации, прикрепленном к одному и тому же слову, а о разных лексемах в разных языках с разным набором сведений, между которыми переводчик устанавливает соответствие. Таким образом, основная трудность переводчика – увидеть, какой признак лежит в основе иноязычного слова, и не ошибиться в выборе эквивалента. Во-вторых, необходимо учитывать, что существует несовпадение объема понятий в разных языках, т.е. различие в количестве значений, которые данное слово может иметь в том или ином языке. Чаще всего совпадает лишь основное значение слов в разных языках, в то время как второстепенные значения могут сильно отличаться друг от друга. В переводческой практике встречаются четыре варианта соотношения понятий разных языков (иногда такую же классификацию можно применить и к диалектам одного языка): 1. Объем понятий совпадает полностью. Это касается всех имен собственных и большинства терминов (Great Britain, Rostov-on-Don, New York Times, BBC, insomnia, allergy). В данном случае нужно просто заменить слово одного языка на слово другого языка. 2. Объем понятий в одном языке шире, чем в другом. В каждом языке подавляющее большинство слов многозначно. При этом слово может иметь один иноязычный эквивалент по центральному значению и другой эквивалент по периферическим значениям (teenager – подросток, club – клуб). 3. Объем понятий двух языков частично совпадает. Такое взаимодействие является самым распространенным, поскольку каждый язык развивался по-своему, и в каждом языке появлялись понятия, присущие только ему (head – голова, car – машина). 22 4. Объем понятий двух языков не совпадает. Многие интернациональные слова, восходящие к одному общему корню, имеют в современных языках совершенно разные значения (ammunition – боеприпасы, а не амуниция; cutter – резак, а не катер). Бывают также случаи, когда в ходе развития слова его написание (или произношение) сближается с написанием и произношением слова в псевдоинтернациональная другом лексика языке. (cask Это – так бочонок, а называемые не каска). Псевдоинтернациональную лексику иначе называют «ложными друзьями» переводчика, потому что за видимой простотой кроется опасность совершить переводческую ошибку. УПРАЖНЕНИЯ 1. Определите признаки, на основе которых возникли английские слова, и сравните их с признаками соответствующих русских слов A face (of a watch), a head-wind, a hair-dresser, field-glasses, a window, a recordplayer, a horseshoe, a newspaper, a lighthouse, a sun-flower, a wall-paper, a watch, a plate-rack, a tape-recorder, painkiller. 2. Укажите признаки, лежащие в основе следующих английских понятий. Подберите русские эквиваленты и объясните, какие признаки лежат в основе русских слов Advertising, still-life, dictionary, textbook, speakers, public healthcare, driving license, breadwinner, greenhouse, journey, encourage, bedroom, living-room, cell phone, stopwatch, headphones, last name, hole-in-the-wall, holidays, vacations, waiter, wine-list, glasses, oral, business-card, ahead. 3. Приведите русские эквиваленты следующих выражений, содержащих наименование цвета. Объясните, какие признаки лежат в основе английских слов и сочетаний Brown paper, blackboard, blackbird, white ant, white archangel, white beet, white gunpowder, white elephant, white horses, white lie, white man, white night, white salt, black bottle, black eye, black frost, black letter, black ox, red bilberry, red cedar, red cent, red deer, red grouse, red herring, red salmon, red tape, green fence, green 23 hand, green wine, green winter, green wound, blue laws, orange book, blue ribbon, blue streak. 4. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные слова и словосочетания, которым в русском языке соответствуют слова с иными при знаками 1. A couple of jet fighters were downed during the five-week rebellion. 2. He is not exactly homeless, he just hangs out in this park. 3. The farmer threatened to set his dog on them. 4. Talk about the hand of fate! 5. You can leave a message on your answering machine. 6. Horses are not natural jumpers. 7. All that is needed is a changing room. 8. The local weekly paper has 20 broadsheet pages of job adverts. 9. She turned her kitchen radio on low. 5. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные многозначные слова 1. The Japanese are worried by the current tariffs. The Germans, who have a favourable balance of trade with Japan, have shown sympathy for the Japanese case. 2. You should take legal action. You have a very good case. 3. The main business of the Trades Union Congress today has been a discussion of the social services. 4. The flats are arranged in pairs so that bathrooms and kitchens are grouped back to back, with the water and waste services. 5. The wrist watch was a dainty jeweled affair on a black strap. 6. He came in sight of the lodge, a long, low, frowning thing of red brick. 7. As the war turned against them, the Germans began to do crazy things. 8. A free bus to the airport is a facility offered only by this hotel. 24 9. Some day a war might come again and I would have to go and do my stuff as my father had before me. 10. He gives a pleasant and sympathetic performance as a young teacher. 11. Last February, the department of Justice, for the second time, indicted the newly established parties for failure to register. 12. Of course, this is not the result of psychological changes among the rulers of the Powers concerned, nor is diplomacy the biggest factor which brought the treaty. 13. The main reason for the uncertainty are clear enough. The separation of powers means that President and Congress are elected separately. The federal structure of the huge country means that between presidential elections the local party organizations more or less go their own way. 14. In South East Asia the pattern repeats itself. 15. The Swiss business community is sophisticated and highly experienced in international trade. Translate the given sentences into Russian/Ukrainian. Mind translator’s false friends. 1. The snake landed on the bed and might bite its occupant. 2. Dispute at Airport. The men concerned in the dispute are members of the Trade Union League. It is understood that they want better pay rates. 3. Britain calls aloud for a new, bold and fundamental turn in national policy. 4. The mail train robbery case yesterday took a dramatic turn. 5. He is perhaps rather too formal and detached a chap for any such casual approach. 6. The Russian proposal for a "troika" instead of one man at the head of the UN is in complete conformity with the original conception of those who founded the organization. 25 7. The report shows that the substances released in car exhausts may be dangerous not only in such dramatic disastrous situations as during the 1952 "killer" smog but also in "normal circumstances from day to day". 8. As they participate in the fight for dramatic reforms, large sections of the population come to realize the necessity of unity of action with the working class and become more active politically. 9. There is a popular tendency among most newsmen and radio and TV commentators, to portray Congressmen as men who are working themselves to death, sweating and suffering heart attacks to serve the people. 10. He seems to have excluded himself from the vice-presidential candidacy at a time when the public opinion polls report that he is more popular than both the President and the Vice-President. 11. The meeting expressed the hope that the remaining points of differences would be settled when the conference is resumed in Geneva. 12. The main item on the agenda, and one over which most differences exist, was the proposed agreement. 6. Прочтите предложения, назовите интернациональные слова, значения таких слов в русском языке и переведите предложения 1. She had short brown hair and a pale complexion. 2. I have a fantastic social life. 3. My mother has fantastic memories of childhood. 4. Persons who wish to adopt a child may contact their local social services department. 5. In African languages there is a close correspondence between sounds and letters. 6. Marilyn made her last public appearance at Madison Square garden. 7. My stepmother was in her element, organizing everything. 8. There are three ski lifts in operation. 9. The veto has been a traditional instrument of diplomacy for centuries. 10. She first moved into the intelligence services 22 years ago. 26 11. This is my pocket edition of the Oxford English Dictionary. 12. The camera has a 32mm lens with a maximum aperture of f/4.5 and a fixed shutter speed of 1/100sec. 13. It was a spectacle not to be missed. 14. Interest is payable on credit balances. 15. To cope with these data, hospitals bought computers. 16. The Duchess should be addressed as Your Grace. 17. I chose to work abroad to improve my career prospects. 18. The whole thing is somehow a bit Mickey Mouse. 19. A warning was given, then, the police baton charged the crowd. 1.3 ВИДЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью, как правило, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемы преобразования, при этом важно учитывать сочетание таких факторов, как языковой, культурологический и психологический. Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или иной вид трансформации транслитерацию, определенных калькирование, элементов модификацию, исходного замену, текста: переводческий 27 комментарий и т. п. Культурологический фактор выражается в определении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о социальнокультурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности. Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателя переводного текста. С языковой точки зрения, для перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические. Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Наиболее лексических распространенными элементов исходного транслитерация/транскрипция, модификация, описание, приемами перевода нестандартных текста являются: калькирование, комментарий, смешанный семантическая (параллельный) перевод. Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового 28 единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требует определенных приемов. Преобразования могут затрагивать любые грамматические формы, в том числе и те, которые могут иметь в других контекстах и прямое соответствие. При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях относительно данкого вида контекста. Помимо функциональной замены и добавления, к числу наиболее распространенных приемов относятся грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других. Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. Как известно, некоторые из стилистических единиц вообще не могут быть переведены, другие требуют существенных преобразований, и лишь очень незначительная часть стилистически отмеченных элементов исходного текста получает при переводе стандартное соответствие. В целом к числу основных приемов стилистического преобразования относятся замена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без). Выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленного переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте. 1.3.1 ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Переводческая транскрипция − это формальное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного транслитерация − слова. Другим формальное приемом побуквенное перевода является воссоздание исходной 29 лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare − Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, с, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие − в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык. Целый транскрипции ряд при проблем переводе связан царских с использованием имен-титулов. В переводческой этой области сосуществуют общие правила межъязыковой транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и так называемая традиция, то есть форма имени, вошедшая в обиход до конца XIX века. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт, в последнее время в целом ряде изданий встречается форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan the Terrible и John the Terrible. Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем в английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может быть передано различными путями: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь 30 Белый Овес (семантический перевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантического перевода и транскрипции). Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации: Bank of London− Бэнк оф Лондон; Minnesota − Миннесота; Wall Street Journal − Уолл Стрит Джорнал; Detroit Red Wings − Детройт Рeд Уингз; Beatles − Битлз. В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично: Москва − Moscow; the Hague − Гаага либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке: England − Англия; the English Channel − Ла-Манш. При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida (ударение на первом слоге) − Флорида (ударение на втором слоге) Washington (ударение на первом слоге) − Вашингтон (ударение на последнем слоге). Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода: Gulf of Mexico − Мексиканский залив; River Thames − река Темза; the Pacific Ocean − Тихий океан Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, 31 издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например: Subaru − Субару; Ford Mustang − Форд Мустанг; Facts On File − Фэктс Он Файл Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу: Westren Michigan University − Западно-Мичиганский университет Cherry Hill High School − школа высшей ступени Черри Хилл Еще одна область традиционного применения переводческой транскрипции может создавать проблемы: перевод названий малочисленных народов или иных национально-культурных феноменов. Например, в переводе названий коренных народов Америки существуют многочисленные варианты и расхождения: Cheyenne переводится как чейены, шейены, шайены, шейенн, чейенн в разных случаях, a Cherokee — как черок, чероки, черокезы, черокезцы. Разночтения существуют и при переводе таких наименований племен, как Flathead − флэтхеды, или плоскоголовые; Blackfoot − блэкфуты, или черноногие, когда параллельно применяются два переводческих приема, транскрипция и семантический перевод. Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараон Amenophis IV (Ikhnaton) в русской традиции известен как Аменхотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции. 32 Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, — это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable − кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод), restitution − реституция, embargo − эмбарго. Рекомендуемые правила переводческой транскрипции 1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. 2. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национальнокультурных реалий и т. п. 3. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. 4. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминовтранслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкультурной коммуникации. 33 5. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием. УПРАЖНЕНИЯ 1. Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям A. Б. В. Г. Eugene Garside Tutankhamen Vintage Books The Grand Canyon Edward Westbury Chichen-Itza Random House of Wyoming Sophie Wilkins Amenemhet Canada Limited Aubrey Herbert Moctezuma Dell Graham Hancock Pyramid of Cheops Co., Inc. Katharine Woolley Nebuchadnezzar United James Dylan Chephren Environmental North Carolina Giles G. Stephens Quetzalcoatl Protection Agency Rhode Island Marion Edmonds Menelaus Trace William Cathcart Rosetta Stone Laboratories, Inc. Howard Carter Euripides Eastman H. J. Plenderleith Queen Shub-ad Company Grey Wethers Eurymedon Symantec Ocean-city Xerxes Сorporation Grosvenor Square Corinth UNIX Harun al-Rashid Laboratories Phidias Hitachi, Ltd. Nazareth CompuServ, Inc. River Dart Publishing Kentucky Devonshire States New Jersey Analytical British Columbia Cornwall Kodak the Gulf of Mexico System Mount Rainier Okehampton Castle Zeus 2. Определите, какие из единиц данного текста подлежат переводческой транскрипции. Переводя текст на английский язык, следите, чтобы транскрибированные единицы естественно вписывались в 34 переводной текст Весной 1710 года Петр пожинал военные плоды Полтавской победы. Русские армии, не встречая сопротивления, прокатились по балтийским провинциям Швеции. В то время, как на юге 30-тысячная армия Шереметева осаждала Ригу, на северо-запад Петр послал генерал-адмирала Федора Апраксина, только что ставшего графом и тайным советником. Во главе 18тысячного войска он должен был осадить Выборг − город на Карельском перешейке, в семидесяти пяти милях к северо-западу от Петербурга. В 1706 году русские войска безуспешно пытались захватить Выборг с суши, но теперь у них появились новые возможности − на радость Петру, вырос и окреп Балтийский флот. Ознакомившись с планом осады, Петр повелел Апраксину взять город во что бы то ни стало, а сам на небольшом суденышке вернулся в Петербург. 13 июня 1710 года Выборг с гарнизоном в 154 офицера и 3726 солдат сдался Апраксину, и к северу от Петербурга возникла стомильная защитная полоса. 3. Найдите в тексте имена, подлежащие транскрипции, и выберите оптимальный звукобуквенный вариант для перевода их на русский язык в соответствии со сказочным стилем текста. After only a brief rest they started on their way again. All were eager to get the journey over as quickly as possible, and were willing, tired as they were, to go on marching still for several hours. Gandalf walked in front as before. In his left hand he held up his glimmering staff, the light of which just showed the ground before his feet; in his right hand he held his sword Glamdring. Behind him came Gimli, his eyes glinting in the dim light as he turned his head from side to side. Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the work of Elvish smiths in the Elder days these swords shone with a cold light, if any Ores were near at hand. Behind Frodo went Sam, and after him Legolas, and the young hobbits, and Boromir. In the dark at the rear, grim and silent, walked Aragorn. 4. Найдите в английском тексте транскрипции древнегреческих имен 35 и определите их русские соответствия при переводе. Сопоставьте английский и русский варианты этих имен и прокомментируйте различия. Какие исторические комментарии могут понадобиться для понимания текста? When Schliemann read Homer's description of the Gorgon shield of Agamemnon and was told that the buckler strap had been decorated with a figure of a three-headed snake, he accepted all this as gospel truth. The chariots, weapons, and household articles portrayed in detail by Homer were for him part and parcel of ancient Greece. Were all these heroes − Achilles and Patroclus, Hector and tineas − and this pageant of friendship, hate, love, and high adventure, nothing but mere invention? Schliemann did not think so; to his mind such people and such scenes had actually existed. He was conscious that all Greek antiquity, including the great historians Herodotus and Thukidides, had accepted the Trojan War as an actual event, and its famous names as historical personages. 5. Проанализируйте текст и определите в нем термины и терминологические словосочетания. Переведите текст. Science often means different things to different people. To many it means bodies of knowledge about the physical world grouped under different subjects; to some it means research or the pursuit of truth; to some it means the development of technology intended to benefit mankind; and to others it means finding out. experimenting, measuring. These are all different aspects of science, as the knowledge, experimenting, technology, etc., have all been produced by what could be called the «processes of science». Environmental problems are just one aspect of life to which science can be applied, but they are quite urgently in need of solution. Some science concepts are particularly relevant in the solving of environmental issues. Among them are 1. Energy (types of energy, law of conservation of energy, and law of energy degradation); 2. Ecosystem (energy flow in ecosystems, law of conservation of matter, nutrient cycling in ecosystems, evolution of ecosystems); 36 3. Resources (the nature of resources: inexhaustible, renewable, irreplaceable); 4. Food (production, nutrition, energy use); 5. Pollution (pollutant, threshold, synergy, persistence, biological magnification); 6. Human population (growth and control, birth rate, death rate, fertility rate, marriage age, density, and distribution). 6. Выделите в тексте имена и названия, которые следует переводить путем транскрипции. Попробуйте определить, какие единицы нуждаются в переводческих комментариях. Переведите текст The saga of the Northwest Indians probably began millennia ago when hunting families in search of food set out from Siberia, walked across a land bridge, the Bering Strait, to a new country that became known as Alaska. Later, many Indian tribes lived south of the Arctic Circle and divided into two distinct language groups: the Algonquians extended eastward to below Hudson Bay, and the Athapascans stayed in Northwest Canada. Gradually, some of each group moved southward. The Lewis and Clark explorers of 1803 to 1806 probably were the first white men to be seen by some descendants of those ancient Athapascan tribes. Mainly they lived on the north side of the Columbia River; on the south side of the river tribes of the Salishan language family located. Salishan Indians derived their name from the Salish, another name for the Flathead tribes of Montana. Among other tribes of this group are Chelan, Okanogan, Wasco, Kwakiutle, Aleut, etc. 7. Переведите следующий текст, обращая внимание на воссоздание на русском языке имен и названий, в том числе и не английских по происхождению. I spent an afternoon with Peter Lasko at his house in the village of Montaigu de Quercy. A distinguished, grey-haired man in his sixties, I had met him several times before he knew that, as a writer, I specialised in Ethiopia and the Horn of Africa. He therefore began asking me why I had suddenly taken an interest in medieval French cathedrals. I replied by outlining my theory that the sculptures I had seen in the north 37 porch of Chartres might in some way have been influenced by the Kebra Nagast: 'Melchizedek with his cup could represent Old Testament Israel,' I concluded. 'He was priest-king of Salem, after all, which a number of scholars have identified with Jerusalem. Then the Queen of Shub-ad with her African servant could represent Ethiopia. And then we have the Ark between the two.' 1.3.2 КАЛЬКИРОВАНИЕ Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование − воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку: например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами -er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками ип-, in/im-, поп-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, due-, -ион, и т. д. Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: mixed laws − смешанные законы non-confidence vote − вотум недоверия В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; 38 зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads, или skin-headed калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией − бритоголовые; английское выражение twothirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке − большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например: maldistribution of costs −неправильное распределение затрат non-taxable income −не облагаемый налогом доход. Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания: названия памятников истории и культуры White House − Белый Дом, названия художественных произведений Over the Cuckoo's Nest − «Над кукушкиным гнездом», названия политических партий и движений the Democratic Party − Демократическая партия В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят нарицательные существительные: the Rocky Mountains − Скалистые Горы the Salt Lake − Соленое Озеро the Indian Ocean − Индийский океан 39 Ivory Coast − Берег Слоновой Кости. Если же в название входят слова, значение которых забыто или по какимлибо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: River Dart − река Дарт. Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания: back-bencher − заднескамеечник income tax − подоходный налог a standard key-combination − стандартная комбинация клавиш decision-making − принятие решений Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историкокультурными именами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Правила калькирования 1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. 2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п. 3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием. 4. В ряде ситуаций свертывания/развертывания калькирование исходной сопровождается единицы, в процессами зависимости от типологических характеристик двух языков. 40 УПРАЖНЕНИЯ 1. Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст The main body of the Salish, from whom the Bella Coola have become separated, occupy a large and continuous area in southern British Columbia and the Western portion of the State of Washington. They also occupy the eastern part of Vancouver Island, south of Cape Mudge, and the southern end of the Island around Victoria. On the mainland of British Columbia and the state of Washington the boundaries are less definite. Salish-speaking peoples live along the Frazer River and occupy its large tributary, the Thompson River. These interiour Salish tribes, the Thompson, Lillooet, and Shuswap, have never been considered as possessing the culture of the coast peoples since their houses, dress, food, religion, and art, are quite different not only from those of the Northwest Coast, but from their other neighbours as well. 2. Выделенные курсивом элементы текста подлежат смешанному переводу с использованием транскрипции и калькирования: определите, какие из них требуют процедуры свертывания/развертывания. Переведите текст Potlatch The word "potlatch" comes from the Chinook jargon and originally meant «to give». In its common use among the white people and the natives of the Northwest Coast it has taken on a very general meaning and applied to any Indian festival at which there is feasting, or, in connection with which property is given away. Because of this loose and general meaning there necessarily exists a good deal of confusion as to what is meant by the term. From the Indian's viewpoint many different things are meant when he uses the Chinook word in speaking to white people, for it is the only word intelligible to them by means of which he can refer to a considerable number of ceremonies or festivals each having its own Indian name. 3. Определите в тексте термины и терминологические обороты, которые подлежат калькированию. Переведите текст 41 After my April visit I was so impressed by the Great Pyramid that I spent several weeks researching its history. I discovered that it had been ben built around 2250 BC for Kufu (or Cheops), the second Pharaoh of the Fourth Dynasty, and that it was also the single largest edifice ever constructed by man. As I researched the subject further it became clear to me that the real purpose of the Great Pyramid was, in fact, a matter of considerable debate. On one side stood the most orthodox and prosaic scholars insisting that it was nothing more than a mausoleum. On the other side stood the pyramidologists − an apocalyptic tribe who pretended to find all manner of prophecies and signs in virtually every dimension of the immense structure. I then learned that a team of Japanese engineers had recently tried to build a 35-feet high replica of the Great Pyramid limiting itself strictly to the techniques of the Fourth Dynasty (as proved by archeology), which construction turned out to be impossible under these limitations. 4. Проследите, как меняется структура выделенных курсивом языковых единиц под воздействием перевода способом калькирования. Прокомментируйте причины изменений, предложите различные варианты таких калек When the Nazis invaded the Soviet Union in 1941, Hitler's orders were to obliterate every trace of Russian culture. German armies systematically torched and pillaged museums, libraries, and other artistic treasures. During the nine-hundredday siege of Leningrad, the Nazis used Pavlovsk as a military headquarters. They looted and destroyed whatever they found, cut down seventy thousand trees in the park, and, when they were forced to retreat, burned the palace beyond recognition. But just before the siege, the Russians managed to evacuate thousands ofobjets d'art − paintings, rare furniture, clocks, porcelain, chandeliers − and hide them in Leningrad and Siberia. Barely recovered from the horrors of the siege, and while the war was still being waged, a group of dedicated museum specialists, helped by thousands of citizens, determined to restore Pavlovsk to its original splendour. Scores of young Russians were recruited to learn and re-create the eighteenth-century craftsmanship found in every aspect of Pavlovsk's interior. 42 5. В следующем тексте определите, насколько уместно применение калькирования с точки зрения создания естественного ритма в переводном тексте. Нарушающие ритм кальки замените более подходящими для переводящего языка оборотами The word Zen is the Japanese form of the Chinese word Ch'an, which is the Chinese form of the Indian word Dhyana, meaning a particular kind of meditation. The Buddha, 2,500 years ago in India, taught the importance of this kind of meditation in achieving enlightenment. A thousand later, we are told, Bodhidharma, and Indian missonary, took this message to China. There, followers of Lao Tin assimilated it to their way of life, called Taoism. Their attitude of going along with the nature of things, the Tao, harmonized with the non-self-assertive, noncraving acceptance of life as taught originally in India by the Buddha and then in China by Bodhidharma. This school of Buddhism was called Ch'an. The great arts of the Sung dynasty in China (960-1280) were created primarily by Ch'an-trained people. When monks brought Ch'an to Japan in the twelfth century, it developed even more rapidly and influenced the culture even more profoundly than it had in China. Called Zen by its converts, it shaped not only the religion of the people but also the orientation of the creative workers in sculpture, painting, architecture, landscape gardening, house furnishing, theatre − even bushido, the code of the warrior, and the arts of swordsmanship and archeiy. 6. В следующем тексте найдите термины, которым в русском языке можно определить двойные соответствия: транскрипции и кальки. Переведите текст, используя оба варианта. Проанализируйте различие между ними. Fundamentally, we can understand the way in which language represents the world to us, in terms of two opposing positions. According to one view, human beings generally (whatever their culture or language) are endowed with a common stock of basic concepts − «conceptual primes» as there are sometimes known. Language, according to this view, is merely a vehicle for expressing the conceptual system which exists independently of it. And, because all the conceptual systems 43 share a common basis, all languages turn out to be fundamentally similar. According to this position, thought determines language. We might characterize this view as the universalist position. The alternative position maintains that thought is difficult to separate from language; each is woven inextricably into the other. Concepts can only take shape if and when we have words and structures in which to express them. Thinking depends crucially upon language. Because the vocabularies and structures of separate languages can vary so widely, it makes no sense to posit conceptual primes of a universal nature. Habitual users of one language will experience and understand the world in ways peculiar to that language and different from those of habitual users of another language. The latter viewpoint might be termed the relativist position. 1.4 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ОБЩЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ Реалии − это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа. Реалиями называют также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы и явления. В каждом языке реалии имеются практически во всех сферах человеческой деятельности. Общественнополитическое устройство общества, его культура, история, обычаи и традиции, система производства и образования, быт − вот далеко не полный перечень областей, которые могут быть «поставщиками» реалий. Реалии не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова относят к классу безэквивалентной лексики. Однако безэквивалентность − это не различительный признак реалий. Во-первых, потому, что немало слов и фразеологизмов, обозначающих общечеловеческие понятия, не имеют эквивалентов. Это так называемые лакуны типа toddler − ребенок, который учится ходить, to paint the town red − предаваться веселью, устраивать шумную попойку. Во-вторых, потому, что благодаря соприкосновению культур многие реалии уже приобрели стабильные эквиваленты в принимающем языке. В наш лексикон вошли такие слова и словосочетания, как сенатор, лейборист, палата 44 общин, крикет, бойскаут и т. д. Другие перекочевали в нашу жизнь вместе с самими понятиями (маркетинг, рэкет, спонсор, гамбургер, рейтинг, блейзер и др.). Последние, строго говоря, перестают быть реалиями по мере внедрения понятий в нашу жизнь. К безэквивалентной лексике реалии относят потому, что на начальном этапе знакомства с ними у них нет эквивалентов в языке перевода. Именно переводчик представляет впервые реалию иноязычной аудитории, и от того, как он это сделает, во многом зависит судьба реалии в принимающем языке. В принципе, все способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к четырем: 1) транскрипция и транслитерация (транскрипция и транслитерация+описательный перевод); 2) калька (калька+описательный перевод); 3) аналог, или приблизительное соответствие; 4) толкование, или разъяснительный (описательный)перевод. 1. Транскрипция и транслитерация: хороши тем, что позволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста. Недостаток же их заключается в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения. Трудно сказать, многим ли русскоязычным читателям ясен смысл слов истэблишмент (консервативно-бюрократический аппарат сохранения власти), хай-фай (проигрыватель или магнитофон с высокой точностью воспроизведения звука), дайджест (краткий обзор периодической литературы). Однако высокая частотность употребления в конечном счете, как правило, приводит к тому, что подобные слова приживаются в языке перевода (видеоклип, менеджер), а некоторые даже настолько хорошо акклиматизируются, что приобретают его грамматические характеристики — формы склонения, числа, словообразовательные аффиксы (шорты, комиксы, ковбойский). Данный способ инфильтрации иноязычных реалий в наш язык является, пожалуй, самым действенным. 2. Калька представляет собой перевод сложного слова или словосочетания по частям. Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в текст перевода 45 смысловое содержание реалии без увеличения ее объема. Однако возможности кальки ограничены: она может быть использована лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано (skyscraper − небоскреб, brain trust − мозговой трест, brain drain − утечка мозгов, Salvation Army − Армия Спасения). Когда же мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл. Покомпонентный перевод демотивированных реалий ни в коей мере не проясняет их значения (напр., log rolling «катание бревен» − сделка между членами конгресса о взаимной поддержке). Среди таких составных реалий есть немало «ложных друзей переводчика», мотивировка которых кажется на первый взгляд прозрачной, но опора на нее приводит к неточностям или грубым ошибкам: bread line − это не очередь за хлебом, а очередь безработных за получением бесплатного питания, closed shop − не закрытый магазин, а предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза данной отрасли, right-towork laws − это не закон о праве на работу, а антирабочее законодательство и т. п. Неприемлем способ калькирования и тогда, когда в языке перевода нет удобной, компактной грамматической структуры: tie vote − равный счет + голосование = равное количество голосов, поданных «за» и «против», striptease − раздеваться + дразнить = стриптиз, slip law − листок бумаги + закон = текст закона, распространенный среди публики сразу же после его принятия и т. д. Таким образом, языковая специфика накладывает определенные ограничения на использование калькирования в переводе. 3. Аналог, или приблизительное соответствие − это слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала. Иначе говоря, аналог — это готовый приблизительный эквивалент реалии. Его достоинство в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания − ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление. Недостаток аналога в том, что он 46 «стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений. Так, слово drugstore переводят чаще всего как аптека, хотя это место, где можно перекусить и купить не только аптечные товары. Словосочетание high school принято переводить как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников (с 9-го по 12-й класс); baby sitter передают соответствием приходящая няня, хотя (старшеклассники или это обычно девушка или молодой студенты), которых родители человек ребенка могут пригласить всего на один вечер. Таким образом, аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая реалия. Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантическое ядро. В большинстве случаев различиями действительно можно пренебречь. Однако в контексте, где акцентируется специфика реалии, перевод с помощью аналога может показаться по меньшей мере странным: мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе. Такого рода казусов переводчик должен избегать. 4. Толкование, или разъяснительный (описательный) перевод в отличие от перечисленных выше приемов почти всегда приводит к расширению объема текста, и в этом его недостаток. Разъяснение реалии, состоящей из одного или двух слов, может занимать несколько строк: town house − жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, законопроект, образуя непрерывную являющийся линию результатом построек; сделки, package например, deal − между исполнительной и законодательной властью, содержит положения, вносимые конгрессом, но вызывающие возражения президента, или наоборот и т. д. С другой стороны, разъяснительный перевод как никакой другой из перечисленных выше способов раскрывает значение и специфику реалии − и в этом его преимущество. Часто он используется в комбинации с другими приемами − транскрипцией (транслитерацией) и калькой. Такое «содружество» особенно хорошо на начальном этапе знакомства с реалией. Впоследствии надобность в детальном описании понятия, как правило, отпадает, если оно 47 становится привычным и заимствование утверждается в русском языке. Тем не менее, многие переводчики, стараясь донести до читателя в максимально возможной степени и смысл, и специфику оригинала, «дублируют» свой перевод, прибегая к разного рода «гибридам»: members of the shadow cabinet − члены теневого кабинета, т. е. представители официальной оппозиции; backbenchers − заднескамеечники, или рядовые члены фракции; whips − парламентские организаторы партии, называемые «кнутами» («уипс»), и т. д. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите следующие реалии. Определите способы их перевода A B skinheads golden muzzle twin-city golden parachute anorak money laundering chainstore car boot sale wedgwood hard sell shadow health secretary head hunting agency surface-to-air rocket parking ticket the Last Supper traffic warden 2. Переведите предложения, обращая особое внимание на перевод словреалий 1. He has seen battles in his time in the world, as far afield as Acre and Jerusalem in the first Crusade. 2. They contrived to live in reasonable comfort. For instance, they managed to run a two-year-old Escort. 3. Boomers are used to negotiating for just about everything. Simply because there are so many of them, boomers have come of age in an environment of fierce competition for jobs and promotions. As boomers struggle to balance family and career, they are forging new paths in corporate America with flexitime, job sharing and support for child and elder care. 48 4. She was dressed for Fifth Avenue in a slim black-and-white checked coatdress with a white collar and white cuffs. 5. There was nothing remarkable about the two women. They were like thousands of their sisters. They would doubtless see what they wished to see, assisted by Baedeker, and be blind to everything else. 6. His assistant is a prime example of the newest generation workers – the Computer Babies. They’ve grown with VCRs and video games. They are also the first generation to grow up in dual-wage-earner families. 7. There were not many points of similarity between Nicole and me. She’d been a WASP goddess in a Ferrari. I was a scrappy Jewish civil servant. 8. Every time the Chancellor of the Exchequer increases the duty on cigarettes, or the doctors come out with another dire warning about lung cancer, the magazine gets a flood of respects for sure-fire methods of giving up smoking. 9. The new Premiership season is still weeks away but some of English football’s biggest clubs are already at loggerheads over a deal to beam top-flight matches into Chinese homes. 10. This makes Prime Minister’s U-turn all the more remarkable. In a stroke, he will be reversing what has been the anti-nuclear dogma of British governments, regardless of party, since 1994. 11. Union members are not his natural constituency: he has a long record as a free trader. 12. This, combined with a political unwillingless to sacrifice domestic goals for international ones, led to the collapse of the Bretton Woods fixed rates and the use of floating rates instead. 13. Hilary Benn, the Environment Secretary, is also cutting short his holiday in Italy and is expected to return to London today. 14. The Government is to relax parking regulations in order to take into account “the inconvenience” caused by current levels of clamping, touring, fines and tickets. 49 15. Clamps can only be used when a vehicle repeatedly breaks parking rules and it has not been possible to collect payment for penalties, Ruth Kelly, the Transport Secretary, has ruled. 16. The increasing likelihood of an independent Scotland raises one crucial question: what will the Union Jack look like minus St. Andrew’s Cross? 17. The debate over racial differences in IQ represents perhaps the greatest scientific controversy of the past half-century. 18. One of Britain’s leading exam boards will introduce a new A-level exam in dozens of schools with a view to offering it nationally from 2008. 19. As MPs depart for their summer holidays George Osborne, the shadow chancellor, will have little time for any light reading. 20. It was the row over grammar schools that started the revolt. Mr. Hague, a comprehensive boy, was chairing the shadow cabinet meeting that approved David Willetts’s speech. 21. The sun reflected off calm waters. Ducks and swans paddled through the reeds. Locals in Hunter wellies walked their Labradors. A serene and beautiful scene – apart from the 20 or so paparazzi sharing it. 22. Mowlam grudgingly acknowledges in her autobiography that Tony Blair offered her Health or Education, but she refused to countenance being anything less than Foreign Secretary. 23. In the U.S., a tax on so-called “golden parachute” was introduced in 1984. This made them a status symbol, so their popularity soared. 24. She lifted from the floor a leather Gladstone bag, and began to load it with the things she would need for the day. 25. This part of the city lacks the individual character of Robyn’s own suburb, where healthfood stores and sportswear boutiques have sprung to cater for the students and liberal-minded yuppies who live there. 26. “What will you have?” he asked. She glanced at the bar menue. “Ploughman’s Lunch with Stilton.” 50 27. There weren’t a huge number of degrees that I was interested in pursuing and I decided that I would take a gap year and see how the business went. 28. The report confirmed that the Iraqi was only held after M15 sent the CIA a telegram, stating he was an “Islamic extremist” who had a timer for an improvised bomb in his luggage. 29. Teachers are demanding that You Tube, the hugely popular video sharing website, be closed down for refusing to remove violent, threatening and sexual content involving children and staff. Members of the Professional Association of Teachers have accused the company of encouraging cyber-bullying by ignoring their pleas to take down inappropriate clips. 3. Переведите на английский язык предложенные реалии 1. Туманный Альбион, на берегах Гудзона (= город Большого яблока), на берегах Невы (= северная Венеция), на берегах Нила (= в стране пирамид), на берегах Потомака, на берегах Сены (= Мекка моды), азиатская Венеция, амазонская Венеция, африканская Венеция, город ангелов, город братской любви, город ветров, город воды, город добрых ветров, город дождей (= город на Темзе), город каналов (= город на воде), город королей, город льва, город мастеров (оружейников) (= красная кузница), город на Волхове. 2. Город на Дунае, город нашенский, город невест, город фонтанов (= жемчужина искусств), город юности, вечный город, дядя Сэм, жемчужина Черноморья, земля викингов, земля обетования, земля Эллады, поднебесная империя, столица горючего камня, фабрика грез, княжество игорных домов, зеленый (пятый) континент, крыша Африки, мастерская мира (в 19 – начале 20 вв.), матерь городов русских, остров Кастро (Свободы). 3. Остров пряностей, изумрудный (чайный) остров, африканский перекресток, европейский перекресток, третий рейх (в 1933 – 1945 гг.), Пятая республика (после 1958 г.), третий Рим (= сердце Родины, сердце России), родина Будды, родина Ильича (Ленина), столица БАМа, столица Беломорья, столица газовиков, столица Дона (= южная столица), столица курортов, столица 51 мафии, столица Приморья, столица Сибири, столица Урала, заполярная столица, игорная столица мира. 4. Страна ацтеков, страна Белого слона, страна викингов (= страна фьордов), страна Вильгельма Телля, страна восходящего солнца, страна вулканов, страна гейзеров, страна диких обезьян, страна изумрудов, страна кедра, страна кленового листа, страна орлов, страна семи тысяч островов, страна снежного человека, страна тысячи вод, страна тысячи озер, страна тюльпанов, страна утренней свежести, волжская твердыня, родина «Битлз». 1.5 ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ Свободные и связанные словосочетания В свободных словосочетаниях слова сохраняют свое значение, поэтому их перевод в значительной степени заключается в переводе отдельных компонентов и учете отношения этих компонентов друг к другу: to do smb. a favour – сделать кому-либо одолжение; to speak in a low voice – говорить тихим голосом; a bank robbery – ограбление банка. Связанные (фразеологические) словосочетания представляют собой лексические единицы, компоненты которых семантически тесно связаны друг с другом, и значение целого не выводится из значений компонентов, входящих в словосочетание. Значение целого, таким образом, преобладает над значением компонентов. Например: a small house – небольшой дом, но: a small talk – светский разговор; to have a green hat – иметь зеленую шляпу, но: to have green fingers – быть умелым садоводом; to get a telegram – получить телеграмму, но: to get the upper hand – одержать верх. Возможной неспособность ошибкой переводчика при переводе определить, словосочетаний является ли является переводимое словосочетание свободным или связанным. Вероятность появления ошибки 52 особенно велика в тех случаях, где контекст не позволяет с очевидностью установить статус словосочетания. Например: He is a fair-haired, blue-eyed boy (описание внешности). Everyone thinks he’ll be Director of the firm one day. He’s the blue-eyed boy (любимчик). Перевод устойчивых фразеологических словосочетаний Фразеологические выражения подразделяются на образные и необразные. Перевод необразной фразеологии не представляет особых трудностей. Как и при переводе свободных словосочетаний, внимание переводчика должно быть направлено на соблюдение норм сочетаемости слов в языке перевода: to make an attempt – предпринять попытку; to pay a visit – нанести визит, посетить; to break one’s promise – нарушить обещание; to fall in love – влюбиться; as a matter of fact – на самом деле, по правде говоря; at first sight – с первого взгляда; in the prime of life – в расцвете сил; Наибольшие трудности для перевода представляют образные фразеологические выражения, так как перед переводчиком стоит задача передать не только смысл выражения, но и его образность, стилистическую окраску, а также выполнить перевод с учетом национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух языках. Учет предполагает стилистической сохранение окраски стилистической фразеологического однородности при выражения переводе. Очевидно, что выражение as old as Methuselah, пришедшее из Библии, нельзя перевести на русский язык выражением старый пень, а to pass away перевести как протянуть ноги или сыграть в ящик. Выражение to get out of hand имеет два разных по стилистической окраске соответствия отбиться от рук и выйти из под контроля. С учетом этого, при переводе предложения Both parties have 53 got out of hand используется второе, более нейтральное по окраске выражение – Обе партии стали неконтролируемыми/вышли из под контроля. Учет национально-культурных различий необходим при переводе фразеологизмов, обладающих национально-культурным колоритом. Типичными примерами таких выражений в английском языке являются to carry coal to Newcastle, when Queen Ann was alive, to set the Thames on fire и др. При переводе подобных фразеологизмов происходит замена специфических национальных реалий, например: a French window – стеклянная дверь, выходящая в сад или на балкон; a City man – финансист; to meet one’s Waterloo – потерпеть поражение. Особую сложность при переводе представляют собой многозначные фразеологические единицы. Так, выражение over smb.’s head имеет разное значение в предложениях He was promoted over my head. – Ему дали повышение по службе через мою голову/не посоветовавшись и This is all completely over my head. – Это выше моего понимания. Cложными для перевода являются также фразеологизмы, у которых в языке перевода имеются ложные двойники, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по значению. Например, to cut one’s teeth on smth. означает ‘приобрести первый жизненный опыт’, а не ‘сломать себе на чем-то зубы’. Еще одна причина, по которой могут возникнуть трудности при переводе, заключается в наличии в английском языке фразеологических оборотов, сходных по форме, но разных по смыслу, например, a blue film – ‘эротический фильм’, а словосочетание a blue book означает не ‘книга эротического содержания’, а ‘сборник официальных правительственных документов’, to give a hand означает ‘помочь’, а to give a big hand – ‘аплодировать’. Следует также иметь в виду, что, когда переводчик сталкивается в своей деятельности с переводом фразеологизмов, у него могут возникнуть 54 ошибочные ассоциации, как, например, при переводе словосочетаний to give smb. a lie ‘уличить кого-либо во лжи, а не сказать кому-либо неправду’, to be in the black ‘вести дело с прибылью, не быть в долгу’, а не ‘находиться в проигрыше, в трудной ситуации’, to step into the breach ‘выручить из беды, прийти на помощь’, а не ‘свалиться в пропасть’ и т.д. Перечисленные проблемы требуют от переводчика постоянного внимания в процессе работы и творческого подхода к их решению. Основные приемы перевода фразеологических единиц 1. Перевод с помощью фразеологического эквивалента (дословный перевод), т.е. нахождение в языке перевода образной единицы, которая полностью соответствует по образности и стилистической окраске фразеологическому выражению оригинала. Число таких непосредственных соответствий между английским и русским языками довольно ограничено. К фразеологизмам, переводимым с помощью эквивалента, относятся фразеологические единицы, присутствующие во многих европейских языках: выражения, вошедшие в языки из Библии, античных источников, классической художественной литературы, политической сферы. Перевод данной группы фразеологизмов, как правило, не вызывает особых затруднений: a Pyrrhic victory – пиррова победа; to cross the Rubicon – перейти Рубикон; Promised Land – Земля обетованная; to cast the first stone – бросить первый камень; to be or not to be – быть или не быть; hot line – горячая линия. 2. Перевод с помощью приблизительного эквивалента, т.е. нахождение в языке перевода образной единицы, которая частично соответствует по образности и стилистической окраске фразеологическому выражению оригинала. К фразеологизмам, переводимым с помощью приблизительного эквивалента, относятся те, которые заимствовались в языке и на культурной 55 почве данного языка претерпели определенные изменения в форме и содержании: As pale as paper – бледный, как стена Baker’s dozen – чертова дюжина to get out of the bed on the wrong side – встать с левой ноги; to save for a rainy day – копить на черный день. 3. Перевод с помощью фразеологического аналога, т.е. нахождения в языке перевода фразеологической единицы, аналогичной по смыслу единице языка перевода, но основанной на иной образности: a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда; to work one’s fingers to the bone – работать не покладая рук; to make a mountain out of a mole hill – делать муху из слона; make hay while the sun is shining – куй железо, пока горячо A rolling stone gathers no moss - кому на месте не сидится, тот добра не наживет 4. Антонимический перевод, т.е. замена утвердительной конструкции в оригинале отрицательной в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную: to keep one’s head – не терять головы; to keep one’s head above water – не влезать в долги; unvarnished truth – голая правда. 5. При отсутствии эквивалента или аналога используется прием описательного перевода, т.е. передача смысла фразеологической единицы при помощи свободного словосочетания: to give smb. a cold shoulder – встретить кого-либо холодно, проигнорировать; to be in the same boat – быть в одинаковом положении; to flog a dead horse – пытаться возродить то, что безнадежно устарело; wild goose chase – сумасбродная идея; a tall order – трудная задача. 56 УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на передачу устойчивых словосочетаний 1. White House hopeful Rudy Giuliani has become the first US presidential candidate to take a tough stand against illegal immigration. 2. She lives with her parents and doesn’t have to worry about losing touch with existing friends or missing out on gossip from her home town. Living at home is also a big saving on accommodation. 3. Investors have enjoyed three or four exceptionally favourable years and some may have become overexcited, taking on more risk than sensible. 4. In theory this is an attractive idea, but it seldom works in practice. 5. Fraudsters have plenty of methods at their disposal to get their hands on your accounts. 6. A police spokeswoman said: “We are trying to facilitate lawful protest but if people are going to break the law, we are going to take action.” 7. Five crews battled the flames for more than six hours before bringing them under control. 8. Police confirmed last night that they were still looking for four people, but could not rule out the possibility that visitors to the hotel might have been trapped inside. 9. The ship took its contended passengers into a calm Mediterranean spring. Tweed jackets gave way to linen ones, trouser-suits to sundresses. 10. The Prime Minister believes it would be wrong to call a snap election because he feels it is important to prove to voters that he can deliver change. 11. A number of immigrants have suffered strokes and have been left disabled because they do not have access to any of the care available in Britain. 12. Senior officers claim that criminals often level charges against them in an attempt to throw doubt on their guilt. 13. The shadow Foreign Secretary has warned Cameron not to follow his example and lurch to the right, as happened when he came under pressure in 1999. 57 14. The government plan, which came into force in April, lays down national rules that all councils in England must follow when making their decisions. 15. To have politicians taking over the role of the judiciary would set a very dangerous precedent. 16. Where Blair and Bush were at one in believing in the use of military force, Brown tends to think that more good can be achieved by aid and trade. 17. On the face of it, international courts are increasingly being used to mete out justice. 18. Self-supporting students are now likely to leave university with a ₤30 000 debt, and then contemplate the impossibility of gaining a foothold in the overheated housing market. 19. Despite Britain’s insistence that its “red-line” issues would not be breached, the Government refusal to offer a referendum renders it liable to the charge that it is determined to railroad through highly unpopular changes without giving the public any say at all. 20. The Sunday Telegraph revealed how the former Portuguese colony (Guinea Bissau) is in danger of becoming Africa’s first “narco state” because of the extent to which Colombian drug barons have taken a grip on the country. 2. Определите идиоматическое значение прилагательных (А) и существительных (B) в следующих словосочетаниях А a dead letter, a dead fence, a dead end, a dead-end job, a dead wire, dead loss, a good debt, a bad debt, hard cash, hard liqour, hard drugs, high life, high tea, at high noon, in high summer, high treason, a pretty penny, a thin audience, thin beer, a thin excuse, a thin story, a blind date, a blind alley, a blind wall, a blind landing, small talk, in the small hours, a white lie, blue water. B a bed of roses, a bed of thorns, the crux of the matter, a baker’s dozen, the cock of the walk, a bolt from the blue, the seeds of time, a pillar/the pillars of society, a 58 rope of sand, a shot in the wild, a soldier of fortune, birds of feather, the ups and downs of smth., odds and ends. 3. Дайте русские эквиваленты следующих устойчивых оборотов, заимствованных из Библии (А) и античной культуры (B). А a prodigal son Man shall not live by bread alone. a doubting Thomas Nothing is secret that shall not be made the slaughter/massacre of the innocent manifest. the horn of plenty He who sows the wind, shall reap the the Holy of Holies whirlwind. Solomon’s judgement Phoenix rising from the ashes a dog in the manger by/in the sweat of one’s brow/face Buridan’s ass to separate the wheat from the chaff/the Noah’s ark husk from the grain salt of the Earth seven deadly sins ten commandments thirty pieces of silver the stumbling stone Confusion of Babylon writing on the wall a voice in the wilderness B the Augean stables the bonds/ties of Hymen under the aegis the apple of discord the sword of Domocles the labours of Herculus the torments of Tantalus the heel of Achilles the Procrustean bed the Hub of the Universe a Sisyphean labour to sink/fall into the Lethe the thread of Ariadne a Greek gift/the Trojan horse 4. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на передачу фразеологических оборотов 1. Half of the faux pas involved violations of patient confidentiality. 59 2. For any party leader, persuading the voters otherwise is a tall order. 3. Among the upper and middle class, most young men pulled every string they could to avoid fighting in a war that few of them agreed with. 4. This was a far cry from the usual charges against Ms. Reno. 5. Panics among international investors are as old as the hills. 6. It could become more difficult to assign contracts based on price alone and increased watchdog attention means it will be harder to turn a blind eye on safety. 7. The city fathers have finally given the green light to the first new building project in the city. 8. Of the three workers who were in the immediate vicinity, two are so seriously injured that their chances are slim. The third might survive given appropriate medical care, but it will be touch and go. 9. The more companies Murdock works at the greater the odds that one of them will hit it big. But since he’s part-time, he won’t profit nearly as much as the full-timers. 10. To get his Internet company off the ground, Michael Chen makes a hundred decisions a week. ТЕМА 2 ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 2.1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО ИНФИНИТИВА И ЕГО КОНСТРУКЦИЙ А) Инфинитивный комплекс с предлогом «for» Действие, выраженное инфинитивом, может относиться к лицу или предмету, который не обозначается ни подлежащим, ни дополнением предложения. В этом случае лицо или предмет, к которому относится действие, выраженное инфинитивом, обозначается существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже с предшествующим предлогом «for». Оборот, состоящий из for + существительное/местоимение + инфинитив выполняет функцию сложного подлежащего (обычно с вводящим it), сложного 60 дополнения, сложного определения, сложного обстоятельства. Инфинитив может при этом употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Такие обороты очень распространены в художественной речи и в газетнопублицистическом стиле. Они переводятся на русский язык при помощи инфинитива или придаточного предложения: It is easy for you to say that. – Вам легко это говорить. It is necessary for the goods to be packed in strong cases. – Необходимо, чтобы товары были упакованы в крепкие ящики. The 1st thing for me to do is to find out when the steamer arrives. – Первое, что я должен сделать, это выяснить, когда прибывает пароход. The water was too cold for the children to bathe. – Вода была слишком холодна, чтобы дети могли купаться. Б) Оборот «Именительный падеж с инфинитивом» (Nominative with the Infinitive) или «сложное подлежащее» (complex subject) При сказуемом, выраженном глаголом в страдательном залоге Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say, to state, to report, to announce, to believe, to think, to suppose, to consider и т.п.: The delegation is reported to have left Moscow. – Сообщают, что делегация уехала из Москвы. Предложение с данным оборотом переводится на русский язык сложноподчинённым предложением. Глагол в страдательном залоге переводится на русский язык глаголом в действительном залоге в форме 3-го лица множественного числа с неопределённо-личным значением (говорят, сообщают и т.п.), играющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом «что». Существительное или местоимение, стоящее перед глаголом в страдательном залоге, становится в русском предложении подлежащим придаточного предложения. 61 Предложение с оборотом «именительного падежа с инфинитивом» можно во многих случаях перевести на русский язык и простым предложением, в котором глагол с неопределенным значением играет роль вводного предложения: The delegation is reported to have left Moscow. – Делегация, как сообщают, уехала из Москвы. Определительное придаточное предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» (или заменяющий такое определительное придаточное предложение причастный оборот) переводится на русский язык предложением, в котором глагол с неопределённо-личным значением играет роль вводного предложения: The motor-vessel «Smolny», (which is) reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers. – Теплоход «Смольный», который, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, привёз большое количество пассажиров. В предложении с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» после сказуемого иногда стоит дополнение с предлогом «bу». При переводе на русский язык дополнение с предлогом «by» становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действительном залоге и становится сказуемым главного предложения: The price is considered by the buyers to be too high. – Покупатели считают, что цена слишком высокая. При сказуемом, выраженном глаголом в действительном залоге Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено глаголами: to seem, to appear, to prove, to turn out, to happen, to chanсe, которые употребляются в действительном залоге: The weather seems to be improving. – Погода, кажется, улучшается. He proved to be a good engineer. – Он оказался хорошим инженером. I happened to be there at the time. – Случилось так, что я был там в это время. (Я случайно оказался там в это время). 62 This house appears to have been built by a good architect. – Этот дом, повидимому, был построен хорошим архитектором. При сказуемом, выраженном прилагательным likely, unlikely, certain, sure с глаголом-связкой to be В этом случае Indefinite Infinitive очень часто выражает действие, относящееся к будущему: The goods are unlikely to be unloaded today. – Маловероятно, что (Вряд ли) товары будут разгружены сегодня. He is sure to be asked about it. – Его непременно спросят об этом. С прилагательным «likely» вместо «to be» иногда употребляется to seem и to appear: They seem most likely to have received our letter. – Вероятнее всего (кажется весьма вероятным), что они уже получили наше письмо. The goods appear unlikely to arrive at the end of the week. – Кажется маловероятным, что товары прибудут в конце недели. There seem likely to be some objections to your proposal. – Кажется вероятным, что будут некоторые возражения против вашего предложения. Инфинитивные обороты с likely встречаются в определительных придаточных предложениях: The delegates who are likely to arrive tomorrow will be lodged at this hotel. – Делегаты, которые, вероятно, прибудут завтра, будут размещены в этой гостинице. В) В функции обстоятельства последующего действия инфинитив выражает действие, следующее за действием, которое выражено глаголомсказуемым. В таких случаях в переводе следует употребить глагол в личной форме: I could see pretty brides and dressed-up grooms alight from the vehicle to disappear into the Town Hall – Я видел, как хорошенькие невесты и нарядные женихи выходят из автомобилей и экипажей и исчезают в здании ратуши. Г) Инфинитив в адъективных сочетаниях (в функции определения) 63 В функции определения инфинитив в английском языке может соответствовать и в русском языке инфинитиву в той же функции: There is every reason to suppose that the cargo will arrive in time – Есть все основания полагать, что груз прибудет вовремя. Инфинитив, определяющий существительное, во многих случаях равен по значению определительному придаточному предложению. Сказуемое такого придаточного предложения выражает действие, которое должно произойти в будущем. На русский язык такой инфинитив переводится определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым, выражающем необходимость или долженствование, а также с глаголомсказуемым в форме будущего времени: The question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. – Вопрос будет обсужден на конференции, которая должна вскоре открыться (которая скоро откроется) в Москве. В адъективных словосочетаниях инфинитив может быть в форме как действительного, так и страдательного залога, если определяемое обозначает предмет, подвергающийся действию, выраженному инфинитивом. В данном случае Indefinite определительному Infinitive Passive придаточному может быть предложению, равен по значению сказуемое которого выражает возможность: Most of the beautiful buildings to be seen in this street were built in the 19th century. – Большинство красивых зданий, которые можно увидеть на этой улице, были построены в 19-ом веке. Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the last и т.д. В этом случае инфинитив равен по значению определительному придаточному предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении. Такие придаточные предложения, однако, очень редко употребляются вместо инфинитива. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме: 64 I am sure he will be the first to come to the meeting. – Я уверен, что он первым придет на собрание. Инфинитив в функции определения может также указывать на назначение предмета, обозначенного существительным или местоимением. В данном случае при переводе следует обратить внимание на порядок слов: He brought me a book to read. – Он принес мне почитать книгу. She gave him some water to drink. – Она дала ему попить воды. Перед инфинитивом, указывающим на назначение предмета, может стоять относительное местоимение which или whom с предшествующим предлогом. Это относительное местоимение может быть опущено, причем предлог тогда будет ставится после инфинитива, а при наличии прямого дополнения – после него. Такие обороты переводятся на русский язык инфинитивом или придаточным предложением со сказуемым, выражающим возможность: The children have a good garden in which to play. = The children have a good garden to play in. – У детей есть хороший сад, в котором они могут играть. I have no one to whom to speak on this question. = I have no one to speak to on this question. –Мне не с кем поговорить по этому вопросу. Д) Оборот «объектный падеж с инфинитивом» (инфинитив в сложном дополнении – Complex Object). Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после определенных глаголов и представляет собой сложное дополнение, состоящее из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Инфинитив обозначает действие, а существительное или местоимение − субъект этого действия: I wish my sister to help me. − Я хочу, чтобы моя сестра помогла мне. I saw him get off the bus. − Я видел, как он вышел из автобуса. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится дополнительным придаточным предложением с союзами «что», «чтобы», «как». При переводе существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив − сказуемым русского придаточного предложения. 65 При переводе следует обращать внимание на форму предшествующего глагола и на форму самого инфинитива. Infinitive Indefinite переводится глаголом в настоящем или прошедшем времени, Infinitive Perfect − прошедшем временем глагола. После глаголов to expect, to hope инфинитив в большинстве случаев переводится будущим временем: We expect this book to appear on sale very soon. − Мы ожидаем, что эта книга очень скоро появится в продаже. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите предложения, обращая внимание на особенности передачи инфинитивного оборота с предлогом for 1. For you to go there just now would be to walk into a trap with your eyes open. 2. It’s all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled. 3. The only thing to do is for you to whip him , Edward. 4. I would like for you to know her. 5. There was need for him to be economical. 6. The boy stood aside for me to go by. 7. Her tight-fitting dress didn’t make it easy for her to bend down. 8. His words had expressed a truth too deep for him to admit. 9. But I hate for you to be giving lessons. 10. “John”, she said, “I don’t like for Lizzie to play in the street”. 11.I have written down my father’s memoirs from tapes which describe his life, but for this to be enough for a book, I need to visit the Moscow streets where he spent his childhood, follow his path during the Revolution, and see where he lived in Paris and New York. 12.Investors will be interested in convertible bonds if they expect a company’s share price to rise sufficiently for them to make a profit by converting the bond into shares. 13.Apart from the sheer beauty and excitement of EuroDisney, nothing was too trivial for Bob Fitzpatrick to deal with in his quest for perfection. 66 14.The police have appealed for witnesses to help them with their inquiries. 15.It was clear that for the US to survive there would have to be changes in the Articles of Confederation. 16.The custom is to hang mistletoe from the ceiling, for people to kiss under. 17.This may not be much for a battery to generate, but it’s a serious effort if you’re human. 18.Poor Fred! I dare say it was a comfort for him to write it, even though he couldn’t have known how to send it, poor fellow! 19.At the time, it was very easy for criminals to give the police false names in order to avoid heavier sentences. 20.Last year travel companies had to turn down up to 50% of requests from foreigners since they had nowhere for them to live. 21.In the past, the captain usually had to anchor his ship at such times and wait for conditions to improve. 22.Elsewhere in the 18th century it was normal for opera to be directed from the harpsichord, which was in any case necessary for playing the recitative, and for symphonies to be directed by the principal first violin, still known in Britain as “leader” of the orchestra. 23.There are at least some indications that France might be willing for the EU to enter into a special relationship with Britain. 2. Переведите следующие предложения, определите способы передачи оборота «именительный падеж с инфинитивом». 1. Two thousand more were believed injured. 2. He was expected to take the place of other boys. 3. Is he considered clever? 4. And what are they supposed to play here? 5. The land was said to be unproductive. 6. Several hundred people were reported killed and wounded. 7. No crime of any magnitude was known to have occurred. 8. Mr. Howard Raikes was said to be breakfasting. 67 9. At the present moment he is supposed to be in Paris. 10. Philip Bosinney was known to be a young man without fortune. 11. Never once had she been seen to cry. (Mansfield) 12. “I don’t know what things are coming to,” he was heard to say. 13. He didn’t seem to know anything about you. 14. Someone else seemed to have invented the same machine years ago. 15. “Mrs. Dombey doesn’t appear to understand,” said Mr. Dombey. 16. I didn’t happen to see her. 17. It was one afternoon, when he chanced to meet me and Adele in the grounds. 18. Weathermen said here today that typhoon June, earlier thought to be heading toward Japan, would probably miss these already battered islands. 19. In real emergencies the Sea King is expected to be in the air within 15 minutes, but seven is the average. 20. Small feet were considered to be a sign of great beauty. 21. Long ago throwing an old shoe at someone was considered to be an ancient way of bringing someone good luck. 22. The lunar ground is assumed to be firm enough, though rocks from the Moon show that they were once melted. As to the Moon’s origin, none of existing theories has been proved to be either right or wrong, the truth remains to be investigated. 23. A famous English statesman was reported to be catching butterflies in the interval between giving up two European states to the Germans. 24. And after the 2nd lesson I wanted to quit, because I didn’t know you were supposed to come home every day and practise. 25. Taking the ferret’s weight and size into consideration, the minks appeared to be more dangerous than tigers. 26. While seeking the great Unknown Southern Land rumoured to exist in the Pacific Ocean , Cook inadvertently stumbled upon one of the Earth’s greatest and most fascinating underwater treasures. 68 27. “Roid rages” (or violent behaviour) were previously thought to be an outward sign of the extreme joy associated with dynamic muscle growth. 28. Cats seem to have come amongst us much later than dogs, but when they did, they made a great impact. 29. These little almond cakes are said to have been first made at Richmond Palace when Henry VIII was king. 30. There are many problems, not least of which is that whereas the Church of England appears to be gradually accepting the idea of admitting women to the priesthood, this is totally unacceptable to the Roman Catholic Church. 31. The next development is likely to be the four-string kite, which is said to be twice as much fun. 32. The system reached Britain in 1901 and immediately proved to be useful. 33. Not only are you likely to increase you self-confidence by living in another country, you’ll add valuable work experience to your CV. 34. Travelling or working abroad for voluntary organizations may prove to be expensive if you lack sufficient funds. 35. Applicants are expected to be numerate and highly computer literate; to have worked as economists for at least five years and to have strong experience in the economic analysis of markets. 36. Due to injury, Jose Martinez of the Paris Opera and Ballet House, announced to dance as Lopatkina’s co-star, was replaced by the Mariinsky’s own Danila Korsuntsev, who proved to be reliable enough in partnering Lopatkina, but thoroughly uninteresting on his own . 37. One of Britain’s most notorious double-agents, George Blake, escaped from prison in a daring break-out believed to have been masterminded by the Soviet Union. 38. Ralph Bader told reporters that the bomb appeared to have been made from ₤ 1,000 of plastic explosive, with artillery shells mixed in to maximize its destructive power. 69 39. So Ickes travelled the country in search of money from rich Democrats. Billionaire George Soros was happy to help with a reported $5mln. Other wealthy Bush foes are said to have given almost as much. 40. Until the stunning announcement was made, the conference had been supposed to be making good progress. 3. Переведите предложения, определите способы передачи английского инфинитива 1. The success of the poem gave Byron every right to write in his diary: “I woke one morning to find myself famous.” 2. He looked round to see Harry coming up from behind. 3. Two young men were arrested only to be released. 4. He had picked up a Kansas City paper – the Star – only to realize that his worst fear in regard to all that had occurred had come true. 5. I have spent many weary hours in hunting up words and forms given in Matzner’s grammar, merely to find that they have no existence. 6. He had had a tremendous quarrel with her in her flat and she had walked out and left him there, only to discover, when she returned 3 hours later, that he had shot himself. 7. Mrs. June Makin woke early to find two burglars carrying her TV set from her home. 8. Although the mill, a former military factory, filters the tons of waste water it pours into Baikal every day, enough toxic chemicals reach the lake to kill creatures in a contaminated zone of about a square kilometer and a half. 9. I woke up to find the room full of smoke. 10.Both fervently hope that Jeffrey’s two toddlers will grow up to be Timberland bosses. 11.A small number of people live to be 80 in Russia. 12.The company itself has had a complicated history, passing out of the hands of chemists Lea and Perrins in the 1930’s to join HP sauces. 13.They made their way to the hotel only to find it dark and deserted. 70 14.You shouldn’t give the child everything he wants. You shouldn’t satisfy his every craving for food, drink and comfort. Otherwise, he will grow up to believe the world owes him a living. 15.Then in 1984 we saw a drop of 2% to return to the 1980 figure. 16.We talked for a while and then I looked round to find that he had gone. 17.“One of my pupils cancelled our appointment and I came back looking forward to Mr. Thornton’s lesson, only to discover that he also fears he might find himself too busy to read this evening. 18.The most magnificent date from the 10th and 11th centuries when wealthy noblemen competed with each other to establish the best churches and monasteries. 19.When the lava cooled quickly, it solidified to form quite hard, monolithic rocks. 20.For example, in Shakespeare’s days very few people lived to be 40. Even as late as 1900, most people could expect to live to be 50 or so. But a boy born today will probably reach the age of 75. Women generally live longer than men, so a girl born today will probably live to the age of 80. In the future, people will probably live much longer than that. So maybe one of us will live long enough to hear an orchestra whose members are all over 100. 21.Then she told Pongo her story. She had eight puppies, but one afternoon she woke up to find not one puppy in bed with her. 22.And here he comes if I am not mistaken to resolve all our doubts. 23.Health experts worry the virus could combine with human flu to create a drugresistant bug that could cause the world’s next pandemic. 24.He turned halfway along the 3rd floor corridor, to see Fred and George peering out at him behind a statue of a humpbacked one-eyed witch. 25.The lucky residents woke up to find biscuits with heart stickers stuck to their doors, gates and cars. 26.He went out to find himself surrounded by the enemies. 71 27.As the most passionate worshipper of every word he was saying and every gesture he was making I came here only to realize all my expectancies were ruined. 28.It is often said that any child born in the US can grow up to become president, because one doesn’t need to come from the upper class or have an important family to become president, although these things sometimes help. 29.As our country received its birthright from the peoples of many lands who were gathered on these shores to found a new nation, so did the pattern of the Stars and Stripes rise from several origins back in the mists of antiquity to become emblazoned on the standards of our infant republic. 30.Sally looked up to see Dinny Quin coming towards her. But a Dinny she had never met before. 31.In the early 1960s, Levi Strauss was sky-rocketing. American films and music had spread to Europe and jeans had come to symbolize a new, youth culture. 4. Переведите предложения, обращая внимания на инфинитив в адъективных сочетаниях 1. He was always the first to enter the dining-room and the last to leave. 2. The next to arrive was Roger. 3. It was an old woman, with only a cat to care for in the world. 4. Let’s emigrate to the Yucatán. It’s a wonderful place to die in. 5. There are always so many more important things to be attended to. 6. The desire to write was stirring in Martin once more. 7. She waited till the persons to be passed stood up. 8. He looked again at the shelves of books to be read and understood. 9. “Yes”, he thought, “I must have room to hang my pictures”. 10.Can’t you see your way to do it for eight thousand after all? 11.New steps to fight pollution of rivers have been announced in Wales and Scotland. 72 12.Trained men at the airport watch the aeroplane on their radar screen and tell the pilot by radio the course to follow, they tell him when and by how much to reduce height, and give any other orders that may be necessary. 13.He clips the cable to the person to be rescued, who is then lifted to safety. 14.Moon is still a riddle from the distant past – and will be for a long time to come. 15.Yet another says that the first European to reach the New World was Leif Ericson, a Viking sailor from Iceland. 16.Monks were the 1st to inhabit the rocks of Meteora during the 9th century. 17.The 1st traffic lights of this type to appear in Britain were in London, on the junction between St.James’s Street and Piccadilly, in 1925. 18. Members don’t really have a say in choosing the films that are brought, that’s one thing to consider, but maybe the main thing is that there are very few advantages in actually being a member. 19.Franklin D.Roosevelt had been elected four times (1932, 1936, 1940, and 1944), the only man to serve so long a term. 20.Presidents cannot serve more than 2 terms, which means that no president can remain in power for longer than 8 years. This rule only started in the 1940s, but President Franklin Roosevelt is the only president to have served more than 2 terms. 21.The South American experts were the 1st to use finger prints to catch criminals. 22.There is a wide range of programmes to choose from. 23.Should the 1st man to contact aliens be a specialist in British industry, he will easily explain to them the ABC and the fundamentals of the world economy with all its tendencies, contradictions and prospects. 24.In January this year Lord Browne, BP’s general manager, said in an interview: “In Russia we have accumulated many business contacts and a substantial knowledge about how to do business there”. 73 25.By the end of the year such kiosks will be available at 150 locations in England and Wales, at places as diverse as the Albert Docks in Liverpool and Dover ferry terminal. The first to be opened by Health Minister Gisela Stuart is at a pharmacy in Essex on Wednesday. 26.Llay Main Colliery was the last major mine to be opened on the North East Wales Coalfield and began production in the early 1920s. 27.Harry looked right and received a surprise to shake him out of his torpor. 28.If one expects to get fun out of sailing with children, one is likely to find it fun. Still, there are many things to be considered before the fun starts. 29.Matthew Brady, one of the first people to take actual war photographs, was there with all his equipment. 30.Glenn Hammond Curtiss built a series of flying boats for the navy and the 1st airplane to cross the Atlantic. 31.The first flag of the colonists to have any resemblance to the present Stars and Stripes was the Grand Union flag, sometimes referred to as the “Congress Colors”. 32.Timberland sponsors competitive yachtsmen and the annual Iditarod winter dog-sled race across the Alaskan tundra, where it equips competitors with snow boots that cost about $500 a pair to make. 33.The three simple tenses obviously cover all possible time: time now, time gone by, and time to come. 34.We have no time to lose. 35.There are a hundred and fifty things to do. 36.There was nothing to see. 37.There was nothing to be done about it. 38.They entered the station and found that there were nearly five minutes to wait. 39.Suddenly she felt the need to speak. 5. Переведите предложения русский язык, определите способы передачи оборота «объектный падеж с инфинитивом» 1. Historians suppose the name «London» to come from two Celtic words. 74 2. We sincerely wish good relations to be established between our two countries, said one of the delegates. 3. In Middle Ages people believed the earth to be the centre of the Universe. 4. We know Australia to be the only continent situated in the southern hemisphere. 5. First we thought the small island to be uninhabited. 6. Presently we saw him emerge from the station, cross the street and disappear into the building. 7. At the Central Station, from behind a convenient pile of luggage the men watched the train come in. 8. The whole problem is so important that I would like you to go over the facts once more. 9. It was explained that, although several authorities had included the Melanesian languages in the Malay-Polynesian family, Leenhardt thought them to be a separate family. 10. All other indications showed death to have taken place slightly later than the approximate time put in the report. 11. It is a carefully prepared essay which proves its author to be a man of cultivation, taste, imagination, education and refinement. 12. We often hear people complain that the materialists seek to reduce everything in the world, including life and mind, to a system of soulless mechanisms. This refers to mechanistic materialism. 13. Ever since I was a child I have watched and helped the men of my clan make their weapons. 14. That language (German) which in Goethe and his contemporaries had achieved the highest excellence of precision of flexibility, we have seen in our time under the nazis reach the very depths to which a language can possibly descend. 15. Supposing this conjecture to be well-founded, these objects acquire a peculiar interest as representing in a certain degree the actual work of the inhabitants. 16. In short, an examination of the sources of the Modern English vocabulary 75 shows beyond the possibility of contradiction the once prevalent notion that all modern European words were derived from roots equally old, and could be traced back to a single ancestral tongue, to be a mistake induced by a superficial uniformity presented by languages to their speakers. 2.2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПРИЧАСТИЙ И ИХ ОБОРОТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Причастие и причастные обороты в функции определения Причастие, употребляемое в функции определения, может стоять перед определяемым словом или после него. Оно переводится на русский язык соответствующим причастием и ставится перед определяемым словом независимо от его положения в английском предложении: The conclusions being drawn are based on recent finds. − Выводимые заключения основываются на последних находках. Latin was the ancestor of all the languages mentioned. − Латынь была предком всех упомянутых языков. Причастие с зависящими от него словами образует причастный оборот. Причастный оборот в функции определения стоит после определяемого слова (существительного или местоимения) и переводится причастным оборотом с соответствующей формой причастия или определительным придаточным предложением: The study was dimly lit by a candle burning in the adjoining room. − Кабинет был слабо освещен свечой, горевшей (которая горела) в соседней комнате. Определительный причастный оборот типа «as given», состоящий из союза as+причастие II, стоит после определяемого существительного и переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся со слов «в том виде, как», «так, как», или причастием в функции определения: The author's general conclusions as given in his latest work, are of great practical value. − Общие выводы автора в том виде, как они даны (приводятся) 76 в его последней работе, имеют большое практическое значение. (Общие выводы автора, приводимые (которые приводятся)… Особенности перевода определительных оборотов с причастием II, образованным от глаголов, не имеющих в русском языке страдательной формы причастия. Английское причастие II страдательного залога от целого ряда глаголов, которые в русском языке принимают предложное дополнение, не имеет соответствующей формы страдательного причастия. Такое причастие с относящимися к нему словами переводится определительным придаточным предложением, а предлог, относящийся к русскому глаголу, ставится перед словом «который»: It is known that the language spoken by these tribes was Germanic. − Известно, что язык, на котором говорили эти племена, был германским. The Congress attended by scientists from several countries was held at Copenhagen. − Конгресс, на котором присутствовали ученые из многих стран, состоялся в Копенгагене. Причастный оборот в функции обстоятельства Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросы: когда?, как?, по какой причине?, при каком условии? и т. п. В функции обстоятельства употребляются все формы причастий. Причастие I переводится деепричастием несовершенного вида или обстоятельственным придаточным предложением, время действия которого определяется по времени действия сказуемого: Demonstrating his finds the archaeologist usually gives a detailed description of the excavation site. − Демонстрируя (когда демонстрирует, при демонстрации) свои находки, археолог всегда дает подробное описание места раскопок. Demonstrating his new finds the archaeologist gave a detailed description of the excavation site. − Демонстрируя (когда демонстрировал) свои новые находки, археолог дал подробное описание места раскопок. 77 Being demonstrated at the Institute the new finds produced an impression. − Когда их демонстрировали (будучи показаны, при демонстрации) в институте, новые находки произвели впечатление. Причастие I от некоторых глаголов движения и чувственного восприятия имеет значение предшествующего действия и переводится деепричастием совершенного вида: Arriving at the gallery he paid his shilling and entered. − Приехав на выставку, он заплатил шиллинг и вошел. Причастие II в функции обстоятельства переводится соответствующим придаточным предложением: The drama, considered as literature, for almost a century, was dead in England. − Драма, если ее рассматривать как род литературы, почти в течение столетия не существовала в Англии. Причастие II от глаголов to give и to grant − given и granted − переводится: «если дано», «если имеется», «при», «в том случае если имеется»: Given certain conditions, such work can be done by anybody. − Если имеются определенные условия, каждый может выполнить такую работу. Обстоятельственные причастные обороты с предшествующими союзами Причастный оборот в функции обстоятельства может вводиться союзами: when − в тех случаях когда, когда; while − хотя, несмотря на, в то время как, между тем как, тогда как; if − если; unless − если не, если только; until − до тех пор пока (не); as − как, когда. Союз + причастие I действительного залога Такой причастный оборот переводится на русский язык: 1. деепричастным оборотом с соответствующей формой причастия (без союза); 2. отлагольным существительным с предлогом «при»; 78 3. придаточным обстоятельственным предложением, подлежащее которого совпадает с подлежащим главного предложения (оно повторяется или вместо него ставится местоимение), а сказуемое (личная форма глагола) образуется из английского причастия; союз в этом случае сохраняется: When showing his finds the archaeologist gave a detailed description of the site. − Показывая свои находки, археолог давал подробное описание места раскопок. (При показе (демонстрации)… Когда археолог показывал свои находки, он давал подробное описание места раскопок. Союз + причастие II страдательного залога При переводе таких оборотов необходимо помнить, что причастие II − это причастие страдательного залога и что подлежащее главного предложения (также совпадающее с субъектом действия оборота) не действует, а подвергается действию, выраженному причастием: If taken separately these words mean the following. − Если их взять отдельно, эти слова означают следующее. Наибольшую трудность для перевода составляют обороты с причастием II от глаголов, принимающих два дополнения. Оборот с предшествующим союзом, например when shown, может быть переведен: «когда, что-то показали» и «когда кому-то показали»: When shown to the experts the manuscript aroused great interest. − Когда рукопись показали специалистам, она вызвала большой интерес. Рукопись, когда ее показали… When shown that manuscript the scholars became very much interested in it. − Когда ученым показали эту рукопись, они очень заинтересовались ею. При переводе необходимо найти подлежащее главного предложения (которое совпадает с субъектом действия оборота) и начинать перевод с него: «рукопись, когда ее показали», «ученые, когда им показали». Оборот «объектный падеж с причастием» (причастие в сложном дополнении) 79 Подобно обороту «объектный падеж с инфинитивом» оборот «объектный падеж с причастием» представляет собой сложное дополнение, которое в данном случае состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и причастия. В этой конструкции действие обозначается причастием, а субъектом его является существительное или местоимение. Такой оборот в функции дополнения следует после ряда определенных глаголов, употребленных в качестве сказуемого главного предложения, а именно: глаголов чувственного восприятия (например, to see, feel, hear), глаголов to find, expect, show и близких им по значению, а также глаголов принуждения (to make, to cause). Оборот «объектный падеж с причастием» переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением с союзами «как», «что». В том случае, если оборот образован с причастием I, сказуемое дополнительного придаточного предложения следует переводить глаголом несовершенного вида: • I happened to look back and saw the men getting in and the car starting. − Я случайно обернулся и увидел, как люди входили в машину и как машина отъезжала. В случае оборота с причастием II время сказуемого в дополнительном придаточном предложении согласуется с временем сказуемого в главном предложении: I often hear his book discussed. − Я часто слышу, как обсуждают его книгу. I heard my work discussed. − Я слышал, как обсуждали мою работу. Оборот «именительный падеж с причастием» Рассматриваемый инфинитивом», оборот, образуется из подобно обороту подлежащего «именительный (существительного с или местоимения) и сложного сказуемого, состоящего из глагола типа to consider − 80 считать, to find − находить, to show − показывать в страдательном залоге и причастия I или II: Не was seen descending the staircase. − Видели, как он спускался с лестницы. Употребление глаголов to have и to get с оборотом «объектный падеж+причастие II» означает, что действие производится не подлежащим предложения, а для него или по его распоряжению (приказанию). В одних случаях такой оборот совершенно аналогичен страдательной конструкции, в других − более четко выступает каузативное значение: Не had his head shaved so as to appear a genuine monk. − Ему побрили голову, чтобы он выглядел настоящим монахом. Он велел побрить себе голову. − У него была побрита голова. В отличие от его употребления в группе перфектных времен глагол to have в этом обороте сохраняет самостоятельное значение времени, т. е I have it done переводится настоящим временем: «мне это делают», в то время как I have done it − прошедшим временем: «Я это сделал». УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите, определив форму причастия. Обратите внимание на место причастия в английском и русском предложениях 1. Of the three instances cited, only the last possesses a verbal suffix which is regularly found in other words. 2. The results obtained are consistent and may be summed up in one simple rule. 3. A proper noun is a name given to one particular person or thing. 4. The information gained throws a flood of light upon the mode of action of the human vocal apparatus. 5. The language processes apply not only to English, but to all languages. In all of them you will find words dying out, and words being born, words being created and old words being put together to form new words, words being taken from other languages and words changing their use and meanings. 81 6. Formal excavations began in 1961. From work already completed we have established that the ancient capital was correctly described in the «Outline of Historical Geography». 7. The following figures, partly covering the territory investigated, illustrate the extent of losses caused by the fire. 8. The new poetry differed from the old in other respects than in the technical form of its verse. There was also a change in the subjects treated, and in the manner of treating them. 2. Переведите предложения с оборотом «as+npuчастие II» 1. The conclusion appears reasonable that Italian as spoken and written by the multitude of correct, nondialectal speakers and writers, is a compromise language, continuing the traditions of various dialects. 2. The evidence seems to show that urban life, as understood by the Romans, disappeared; the decay of the towns now became complete. 3. Broadly speaking, the subject of this literature had been man and his passions as influenced by his environment and by nature. 4. The English language as written at this time has several peculiarities which deserve to be noted. 5. This, however, does not seem to me to invalidate the general truth of the theory as here explained. 6. The first stage towards modern administrative «expertise» was in the establishment of specialized branches of the court. 3. При переводе предложений обратите внимание на причастие в функции определения 1. The man addressed by us turned out to be a teacher. 2. All the questions answered by him concerned his work. 3. The meeting attended by us was held in a big hall. 4. The group joined by them consisted of 12 people. 5. The book referred to here was published last year. 6. The man allowed to enter the first was very old and weak. 82 7. At last we saw the picture so much heard about. 8. There is only one group of words influenced by this phonetic change. 9. The language spoken in this small country is of a mixed origin. 10.The two men referred to were highly-placed officials. 11. A ceremony attended by famous men of letters was held at the Bolshoi Theatre. 12. A new program agreed upon by the two countries envisaged an interesting form of cultural cooperation. 13. The review is divided into three parts followed by a brief comment. 14. These manuscripts are somewhat newer than those referred to in the preceding paragraph. 15. The system followed in indicating the source whence a passage has been taken will, I think, be found sufficiently exact. 16. The ruling elite (in old Japan), amounting with its families to about one sixteenth of the population, was a hereditary class of fighters, forbidden to pursue any other vocation. 17. Of what origin were the tongues spoken by the earliest men? − is the question still pondered by those who devote themselves to this branch of study. 18. In the nineteenth century steam navigation and the railway were making it possible to transport goods in quantities hitherto undreamed of. 19. The number of words borrowed from foreign languages now surpasses the number of native words, and in place of complicated system of inflexions possessed by Old English, Modern English has very few inflexions. 20. Flaubert like Dickens was a great writer faced with the problem of giving a true picture of a society. 21. The museum, beautiful and well cared for, has one of the best collections of Islamic manuscripts in the world. 22. The long Civil Wars, followed by the reorganization of the Roman Empire under Augustus and Tiberius, gave the distant Island (Britain) a hundred years of respite. 83 23. It must be stressed that within this period the changes referred to were not peculiar to one section of Romania, but appeared universally in all the future Romance countries. 24. Edward II was not much of a king. He was a weakling, influenced by vicious favorites, who practically controlled the government. 4. Переведите предложения, определив форму причастия и тип обстоятельства 1. Не painted in black and white not being fond of colours. 2. Many of these questions are fundamental to the problem of the collapse of ancient civilization, yet, having raised them, the author left them unanswered. 3. Most people, asked if they can think without speech, would probably answer, «Yes, but it is not easy for us to do so». 4. Blows fell thick and fast until one group, having lost some of its warriors, fled from the field. 5. Deprived of their leaders, the English became disorganized. 6. This letter, having been addressed to the wrong house, never reached my friend. William's ship was in the van, and, being less heavily laden than the transports, outdistanced them du- ring the night and appeared alone at dawn off the English coast. 8. Again he asked if the enemy were defeated; and being told that they were, observed: «It is a great satisfaction to me to know that we have beaten the French». 9. Given certain conditions, such work could be done by everybody. 10. His prose essays were written at various times, being as a rule prefixed to his poems and dramas. 11. Being brought to his lodging, the surgeons examined his wound but there was no hope; that very evening he died. 12. Granted different historical conditions, it is quite possible that the official language of Italy today might be a polished Sicilian, or Umbriari, or Bolognese, instead of a polished Tuscan. 84 13. Taken in this ordinary literary sense this phrase refers only to time, but colloquially it is often used to mean «at any circumstances». 14. These poets developed their particular style so far that they drove from poetry all signs of natural feeling. Thus, following nature without art came art without nature, and following that, a fairly good combination of the two. 15. A cloud of suspicion had gathered about him, and he found it best to flee the country for England, closely followed by eighteen chests of books. 16. Given a minimal non-redundant valuation, as above, we can define a phoneme as a set of segments with identical values. 17. The rains in Egypt begin to fall in March, and being supplemented by the melting of the mountain snows in the following months, occasion a perceptible rise in the river about the end of June. 18. This is an extreme example of a periodic style. It demands close attention; read cursorily, it is hard to understand. 19. Given to the world in 1938 this work was translated into English only twenty years later. 20. Abandoning the study of law, Oliver Holmes graduated in medicine, finishing his course with a two years study in Paris. 21. This hospital was created by Harun-al-Rashid at the beginning of the ninth century, following the Persian model, as its name indicates. 5. Определите формы причастия в следующих предложениях и переведите их на русский язык 1. If translated into European languages this historical work may prove helpful both to historians and ethnographers. 1. When asked why he had done so he smiled but did not say a word. 2. When sent to the North he took part in the exploration of the tundra. 3. If taken separately the sentence may be rendered in quite a different sense. 4. If sent two copies of this book could you give me one? 5. When reading books we often come across different expressions denoting one and the same notion. 85 6. This photograph would be missed at once if taken from her. 7. If asked for this book can be found easily. 8. When asked to give an account of your search do not forget to say a few words about your latest find. 9. The conclusion would be hazardous unless supported by further evidence. 6. Переведите предложения, учитывая значение союзов и форму причастия 1. Не paints the North as he feels it, and I am sure the English Academy-goer would declare, when looking at his pictures, that no such scenes as those represented could be found under the sun. 2. When cleaned and dried, this canoe weighed sixty pounds, and could be transported with the greatest facility by a single individual. 3. In the 18th century when seeking for gold and silver many Europeans went to the newly discovered continent of America. 4. When unaccented all the English vowels tend to become the neutral sound. 5. Any dead fish soon acquires an exceedingly unpleasant smell if left exposed for only a few hours, but the odour of a dead herring becomes twice noticeable. 6. The shells themselves, while showing traces of approaching disintegration, are still in a sound condition, excepting, however, those near the substratum. 7. Books are reserved for readers for two days and if not applied for are returned to the shelves on the morning of the third day. 8. In those days in Japan, the tea was so much a favourite pastime with the feudal lords that they could not do without it even while occupied with military affairs. 9. When struck with a flint, iron pyrites gives a spark, just as steel does. So upper palaeolithic Europeans had discovered the method of fire production. 10.Al-Kindi's principal work on geometrical and physical optics, based on the «Optics» of Euclid, was widely used in both East and West until superseded by the greater work of ibn-al-Haythana.15 11.John Cabbot or Giovanni Caboto was a professional navigator and came to 86 England when hired by Henry VII to explore the Atlantic routes. 12.As practised by a master, punctuation has grace. 7. Найдите в следующих предложениях оборот «объектный падеж с причастием». Переведите предложения 1. We see this complex process of interaction of language and thought actually taking place under our eyes. 2. The sets of ivory panels illustrated the men of Iran bringing in their vassal tribute to the king of Assyria. 3. Sometimes we find the simple present and simple past used instead of future and other compound tenses. 4. Later we find Shakespeare using this style in prose dialogue, sometimes merely in caricature, but at other times quite seriously. 5. The first plays from his hand (Shakespeare's) show him mainly concerned with perfecting his mastery of the instruments of his craft. 6. As far back as the fourth century В. С. we find Hippocrates discussing the influence of climate and concluding that every climate had its inevitable effects on man's life. 7. As men saw the old ideas passing away, the most thoughtful began to formulate and put into writing new principles of social life. 8. He had felt his own interest rising considerably as the train brought him into the West country. We sometimes find a new word formed with a stem, or suffix, or prefix which has no parallel in other words. 8. Найдите обороты «объектный падеж с причастием» и «именительный падеж с причастием». Переведите предложения 1. The Chartist movement is generally recognized as occupying an important place not only in Britain but also in international history. 2. We identified these ruins as belonging to the Chin Dynasty. 3. The author mentioned Ngoru as having in his time been inundated, though it is now eight miles from the water. 87 4. It is evident that Greeks peopled untamed nature, the mountains and the forests, with various daemons which were thought of as having half-animal, halfhuman shape. 5. However one must not consider this distinction as holding good absolutely. 6. The wholesale deforestation of the country by the natives must be reckoned as having had a detrimental effect on the rain-supply. 7. However, he viewed the glottal stop as being one type of vowel onset or release. 8. Voice is that form of the verb which shows whether what is named by the subject does something or has something done to it. 9. The chief of the tribe had had a large oven dug, which was lit on the morning of the day the feast was to take place. 10.It is well known that some savages fear to have their pictures taken. The portrait is considered as a part of the individual, so that damage to the former will surely involve the latter in misfortune. 11.«I'll have this dog poisoned», he said as he fled from the room. 12.He did his best to have the entire collection transferred to the Bibliotheque du Roi in Paris, but after fruitless negotiation with the canons, the plan was dropped. 13.The gluttonous (in the pictures of hell) were having their tongues and middles burned. 14.She bought the picture and had it hung in her bedchamber in Paris. 15.The only way of overcoming this difficulty was to have the answer brought to us by a special messenger. 16.When King Alfred wrote and got his assistants to write his translations from Latin, he was writing a literary language which in many respects differed from the specially West-Saxon spoken language. 2.3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ГЕРУНДИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В отличие от причастия перед герундием в тексте стоит предлог, существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение: 88 The author has succeeded in basing his study on sound principles. − Автору удалось основать свое исследование на здравых принципах. In spite of his being tired we had to disturb him. − Несмотря на то, что он устал, нам пришлось побеспокоить его. I have been told of your friend's coming soon. − Мне сказали, что ваш друг скоро приедет. В отличие от причастия, употребляемого главным образом в функции определения и обстоятельства, герундий может употребляться в функциях подлежащего и дополнения: Collecting rare books was his favourite occupation. − Коллекционирование редких книг было его любимым занятием (Собирать редкие книги было его любимым делом). Не likes reading aloud. − Он любит читать вслух. В том случае если герундий употребляется в функции определения и обстоятельства, перед ним стоит предлог (который никогда не ставится перед причастием): In studying the inscriptions they applied a new method of deciphering. − При изучении (изучая) надписей они применили новый метод расшифровки. Герундий можно переводить следующим образом: 1) Инфинитивом: She stopped answering my letters. − Она перестала отвечать на мои письма. 2) Отглагольным существительным: After finishing school he went on an expedition. − После окончания школы он поехал в экспедицию. 3) Деепричастием: In examining the manuscript the historian discovered a curious detail. − Рассматривая рукопись, ученый обнаружил один любопытный факт (подробность). 89 4) Личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения, вводимого союзом «что (чтобы)» с предшествующим ему соотнесенным местоимением «то» в соответствующем падеже (тем, что: в том, что и т. п.): This volume differs from the previous in embracing a wider range of subjects. −Этот том отличается от предыдущего тем, что охватывает более широкий круг вопросов. Функции герундия в предложении 1. Герундий в функции подлежащего: Going on expeditions is his favourite occupation. − Поездка в экспедицию − его любимое дело (Ездить в экспедицию − его любимое занятие). His going on an expedition surprised everybody. − To, что он поехал (едет) в экспедицию, удивило всех. 2. Герундий в функции прямого дополнения. Не likes going on expeditions. − Он любит ездить в экспедицию. Не hates being asked about it. − Он очень не любит, когда его об этом спрашивают. I can't find my book: I remember having put it on the table. − Я не могу найти мою книгу: я помню, что положил ее на стол. 3. Герундий в функции косвенного дополнения. The archaeologists succeeded in excavating several new sites. − Археологам удалось раскопать несколько новых участков. 4. Герундий в функции определения. Обычно употребляется при существительных отвлеченного значения с предлогами of (for, in, on): His intention of getting this book. − Его намерение (какое?) достать эту книгу. The proposal for reducing the working week. − Предложение (какое?) об уменьшении рабочей недели. Герундий в функции определения переводится инфинитивом, существительным с предшествующим предлогом или придаточным 90 предложением, начинающимся словами: «о том, чтобы», «того, чтобы», «к тому, чтобы» и т. п. 5. Герундий в функции обстоятельства. Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит предлог (in, while, by, on, after, before etc.), употребление которого не связано с предшествующим глаголом или существительным. Такой предлог в сочетании с герундием образует обстоятельство времени, причины, цели, образа действия и сопутствующих обстоятельств. Варианты перевода: 1. предлоги при, после, по, без + существительное; 2. деепричастие несовершенного/совершенного вида (не+деепричастие); 3. придаточное предложение; 4. путем (при помощи) + существительное. ГЕРУНДИАЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ Наибольшую трудность для перевода может представить герундий с группой зависящих от него слов, образующих герундиальный оборот. Существует два типа герундиальных оборотов: предлог+герундий I insist on writing the letter immediately. − Я настаиваю на том, чтобы написать письмо сразу. Субъект действия герундия не указан и может совпадать с подлежащим. This reference-book differs from the previous in including a greater number of names. − Этот справочник отличается от предыдущего тем, что (он) включает большее количество имен. Герундиальный оборот или комплекс: а) существительное в притяжательном падеже (-’s) или притяжательное местоимение (my, your, his, her, its, our their) + герундий б) существительное в общем падеже, а личное местоимение в объектном падеже (me, you, him, her, it, us, them) + герундий. 91 Герундиальный комплекс представляет собой один сложный член предложения и выполняет функции: подлежащего, дополнения (беспредложного или предложного), определения или обстоятельства. На русский язык обычно переводится придаточным предложением, вводимым союзами то (тем), что (чтобы); как и т. д. При переводе притяжательное местоимение или существительное, стоящее перед герундием, становится подлежащим, а герундий − сказуемым придаточного предложения: I insist on his writing the letter immediately. − Я настаиваю на том, чтобы он написал письмо сразу. I hear about your brother's going abroad. − Я слышал, что ваш брат едет за границу. I insist on the letter being sent immediately. − Я настаиваю на том, чтобы письмо было отослано немедленно. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите предложения, обращая внимания на особенности передачи герундия на русский язык 1. We all like listening to his lectures. 2. They started working two days ago. 3. His coming so late seemed strange to everybody. 4. Do you mind closing the door? 5. Do you mind my closing the door? 6. Examining the manuscript through a lense gave interesting results. 7. Excuse my being so late. 8. We regretted our having missed the opening lecture. 9. We regret his not being sent to the conference. 10.There is hardly any person who likes being criticized. 11. Stop asking me about it. 11.It is worth while remembering this rule. 12.These words are worth remembering. 92 13.I can't help laughing when I think of it. 14.I don't feel like telling them all about our plans. 15.He hates being interrupted. 16.It's no use arguing now. 17.He gave up smoking last year. 18.Your watch wants repairing. 19.It was no good asking him. 20.I prefer speaking to him myself. 21.Не insisted on taking part in the conference. 22.He insisted on your taking part in the conference. 23.He insisted on being taken to the concert. 24.I object to your discussing this problem now. 25.We hear of his being appointed secretary. 26.She insisted on a telegram being sent to his mother. 27.I never thought of going there without you. 28.They never complained of the conditions of their work being too hard. 29.We spoke about including her in the list. 30.We spoke about her having been included in the list. 31.Nothing can prevent him from taking this step. 32.I have no objection to your smoking downstairs, but, please refrain from doing so on this floor. 33.I cannot accuse him of being lazy, but still he is rather poor at his English. 34.She took a taxi for fear of missing her train. 35.He is in the habit of getting up very early and waking all his family. 2. Переведите предложения, обращая внимание на функцию гурундия в предложении 1. Не was always fond of visiting new scenes and observing strange characters and manners. 93 2. He was educated at Oxford, and devoted himself to the study of medicine, but his weak health prevented him from becoming a physician by profession. 3. Travelling around the above-mentioned African countries I could not help comparing their development with that of Tajikistan. 4. This book aims at acquainting advanced students of English with the language as used by the best masters of contemporary English literature. 5. It is worth noting in this connection that there are at least two kinds of analysis practised by science. 6. In the United States after the October Revolution the volumes of Mrs. Garnett's translations of Chechov kept on appearing, and his influence grew. 7. The Puritans were far from being the earliest among the English colonists of North America. 8. Since then I have thought seriously of writing an article for your magazine myself. 9. Anthropologists have been in the habit of studying man under three rubrics of race, language and culture. 10. They proceeded very cautiously for fear of being caught. 11. All these communities relied mainly on hunting, fowling and fishing. 12. Then as now, sweet potatoes were the staple food. Eyrau complains in one of his letters of having to eat them all day long. 13. The author regrets that the scope of this work precludes him from giving in a popular manner the results that they have obtained. 14. With one or two rare exceptions the novelists of the 19th century never succeeded in drawing convincing men and women of the working class. 15. One of the conclusions is that without language there is no understanding among people, and without understanding there is no chance of their being able to work together. 16. From these examples it is easy to see that climate by itself, is capable of influencing culture. 94 17. Elizabeth hindered France from giving effective aid to Mary Stuart 2 by threats of an alliance with Spain. 18. Some old inscriptions are found in which the writing instead of always beginning either at the right or the left, runs back and forth. 19. This novel took Goncharov some twenty years to write, during which process he repeatedly kept changing or even eliminating certain portions. 20. Samuel Johnson was born in 1709. As his father was a bookseller, he had early opportunity of becoming well acquainted with books. 21. But there are some other reasons for questioning this theory. 22. It is one of the purposes of this book to try to show some of the difficulties of the novelist in portraying the soul of man. 4. It has been said that the two oldest and greatest inventions of man were the wheel and the art of controlling fire. 23. Lima, the city founded by Pizarro, has the reputation of being the handsomest city in South America. 24. Pictographic writing is a true writing, since it is a means of recording language, not just an alternative way of expressing the concepts which language expresses. 25. A considerable number of pictographic writing systems have been developed at different times in different parts of the world quite independently of one another, so that we have no ground for talking about the «evolution» by man of the art of writing. 26. One almost inevitably arrives at the idea of having a series of signs representing syllables in which each consonant of the language is paired with each vowel. 27. The «Brut» is important because it made known many of the Celtic myths dealing with the history of the land, and also because it showed the possibility of using the Norman-French legends in the English literature. 28. 95 29. The Pre-Raphaelites also had the advantage of being more fully acquainted with medieval literature, art and thought. 3. Переведите предложения, определите способ перевода герундия 1. We shall close this chapter by considering one more type of assimilation. 2. The author shows how a language varies in passing from one social group to another. 3. Upon returning to Reykjavik we had a very interesting interview with Mr Bjarnason. 4. She tore the letter into small pieces without reading it. 5. In discussing the problem they touched upon some very interesting items. 6. He liked to do things without disturbing anyone or being disturbed. 7. In digging into the mounds, the explorers discovered in many of them hearths which furnished a great number of relics. 8. Addison (1672) proceeded to Oxford, and later, on receiving a travelling scholarship, passed four years on the Continent. 9. In selecting this spot as the site for an encampment, the Indians displayed a keen appreciation of its unsurpassed natural advantages. 10. The only safe method is to trace step by step the actual changes that a word has undergone, by examining its existing forms till the earliest is reached. 11. In 1872 Courbet sent two paintings to the Salon, which were rejected on political grounds, without being looked at. 12. The first problem in reviewing the world's languages is to decide what to count a language. 13. The mollusks had evidently been opened by placing them on fire. 14. Henry Mayhew was a journalist and comic dramatist born in 1812 who turned to journalism after running away to sea as a boy and later serving as a clerk in his father's law office. 15. As a result a new school of literature arose, which, without being in sharp contrast with the old, contained some distinctly new elements. 96 16. Mayhew's work contains valuable facts and statistics that could be gathered only by interviewing hundreds of people and by making elaborate investigations. 17. Thus, in considering the causes of the Second Macedonian War, it is necessary to examine not only the aggressive activities of Philip but also the current state of political feeling at Rome. 18. Without going further into detail than the scope of this book permits, it is impossible to exhibit the relationship that the structure of Old English bears to the structure of Latin and Greek. 19. Historical grammar tries to explain the phenomena of a language by tracing them back to their earlier stages in the language. 20. Just as the Romance languages — Italian, Spanish, French etc. — are cognate to one another through being independent developments of their parent language Latin, so also English is cognate with Dutch, German, Danish, Swedish, and the other Germanic languages. 4. Переведите предложения, определите способ перевода герундия 1. A good speaker, besides choosing appropriate terms from a wide vocabulary, and besides being able to utter his thoughts with fluency, uses correct sounds and employs proper intonation. 2. The volume differs from the previous in embracing a wider range of subjects and in making considerably greater demands on the intelligence and knowledge of the young scholar. 3. In addition to being both creative writer and critic he is also a scholar. 4. Our eighth chapter is devoted to seeing the way in which this classification corresponds to the geologic divisions of Pleistocene time. 5. His output of dramatic work has been great, but it shows every sign of having been thoughtfully and conscientiously carried out. 6. Prosper Merimee realised − as many authors following his example have done since − that prose tales gain in tragic force by not being told with obvious sympathy in the exuberant manner of other Romantics. 7. According to the ancient story, Tantalus was punished for a crime by being 97 made to suffer from thirst and hunger, while water and fruit were seemingly within his reach. 8. Arnold Bennet is interested not in philosophy, but in giving a realistic account of the lives of ordinary people. 5. Переведите предложения, определите способ перевода герундия 1. Even those who by 1905 had recognized Shaw as the outstanding British dramatist of his generation continued for many years to question the likelihood of his taking a permanent place in literature. 2. The question of the transition period is not principally a question of the adoption of a new material − bone instead of stone, but of the population going over to a new trade. 3. There are many new terms, some of which are in everybody's mouth, and are used by the man in the street without any suspicion crossing his mind of their learned origin. 4. We see that this word is an adjective from its having no ending. 5. This fact is due not so much to the mammoth and rhinoceros becoming gradually scarcer as to the change in the method of hunting. 6. The «Importance of Being Earnest» (1895) is brilliant, but the same fault lies here again in the character- drawing. Any speech in the play might almost be directly transferred from one character to another without the change being noticed. 7. The most important cause of a language splitting into dialects is not purely physical, but want of communication for whatever reason. 8. The fact that stone and silex had been abandoned, is, however, not a sign of technical skill having fallen off. 9. The high quality of style has proved sufficient to give this work a high rank amongst the Japanese classics, and has insured its being handed down to our day as a most esteemed model for the composition in the native Japanese style. 10. Without language there is no understanding among people, and without understanding there is no chance of their being able to work together. 11. Conditions of the time (end of the 18th century) led to the need for quicker 98 communication between the towns, and this naturally led also to the literature being spread more quickly than would have been possible before. 12. This is the main contradiction of capitalism which impedes productive development, and even leads to productive powers being used to destroy nations in warfare, instead of for lightening the labour and increasing the material prosperity of mankind. 13. In view of this practice being frequent among primitive people of the present (end of the 19th century), the above mentioned «Package of bones» from the Grotte de Covillon gains immensely in interest. ТЕМА 3 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 3.1 ПЕРЕДАЧА ПАССИВНОГО ЗАЛОГА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действия, а подвергается действию, выраженному этим глаголом: Действительный залог They asked about it. − Они спросили об этом. Страдательный залог They were asked about it. − Их спросили об этом. При переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами: 1. Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе: The paper was written last year. − Статья была написана в прошлом году. 2. Возвратной формой глагола на «-ся», «-сь» в соответствующем времени, лице и числе: 99 The excavations were made on the left side of the hill. − Раскопки производились на левой стороне холма. 3. Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м л. мн. ч.: The excavation was made with great care. − Раскопку производили с большой осторожностью. 4. Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т. е. если в предложении есть дополнение с предлогом by): These papers were written by one and the same author. − Эти работы писал один и тот же автор. Примечание. В некоторых случаях сочетание глагола to be с причастием II не является формой страдательного залога, а представляет собой именное сказуемое, которое в отличие от форм страдательного залога выражает состояние, а не действие: Простое глагольное сказуемое (действие) This door is (usually) locked by the porter. − Эту дверь (обычно) запирает швейцар. Составное именное сказуемое (состояние) This door is locked. − Эта дверь заперта. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) − неопределенно-личной формой глагола: I was shown the new photographs. − Мне показали новые фотографии. Не was asked to wait. − Его попросили подождать. Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение 100 При употреблении в страдательном залоге ряда глаголов, требующих после себя предлога (например, смотреть на посетителей), английское подлежащее с относящимся к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое − неопределенноличной формой глагола: The new discovery was much spoken about. О новом открытии много говорили. − The visitors were looked at with great interest. На посетителей смотрели с большим интересом. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов При употреблении в страдательном залоге некоторых переходных глаголов подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением: This language was spoken five hundred years ago. − На этом языке говорили пятьсот лет назад. Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным Форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Буквальный перевод этих сочетаний не всегда возможен. В русском языке им обычно соответствуют глаголы или эквивалентные сочетания глагола с существительным, например: to make use (of) − использовать to pay attention (to) − обращать внимание на Такие сочетания могут образовать два типа страдательной конструкции. В одном случае подлежащим страдательной конструкции становится существительное, входящее в сочетание, например, to make use of (обычно это прямое дополнение к глаголу): Use was made of the following examples. − Были использованы следующие примеры. 101 В другом − подлежащим страдательной конструкции становится слово (существительное или местоимение), которое представляет собой предложное дополнение ко всему сочетанию; например: The following examples were made use of. − Были использованы следующие примеры. УПРАЖНЕНИЯ 1. Дайте все возможные варианты перевода предложений. 1. Only a few instances will be given here. 2. His answer was appreciated by everybody. 3. A new exhibition has been organized in this building. 4. The most important documents are signed here. 5. His lecture will be broadcast by the radio tomorrow. 6. The new-discovered language was described and deciphered. 7. The inscriptions have not yet been fully studied. 8. The most important archaeological collections are housed in museums. 9. This paper was first published in another edition, and is reprinted here with the permission of the editors. 10. The above problem is being investigated by one of the writers, and the results will be published separately. 11. All these ancient tools have been mentioned above, and something more will be said about them in the following chapter. 2. Подберите наилучший вариант перевода предложений в страдательном залоге. 1. According to one version the famous library was destroyed during the strife between Ptolemy XV and his sister Cleopatra for the throne; according to another, it was burned six centuries later. 2. Almost all sciences except perhaps medicine suffered a relapse during the Dark Ages when scientific pursuits were considered antireligious. The occasional scholar who attempted such studies was often persecuted and his progress discouragingly slow. 102 3. The origin of the race of men who made the Nile valley the cradle of civilization is still being sought by scholars. 4. On the whole Chekhov's plays are constructed in the same way as his stories. The differences are due to the differences of material and are imposed by the use of dialogue. 5. These papers were in their original form read at a conference of the English Institute, 1954. 3. Переведите предложения. Обратите внимание на то, каким падежом следует перевести подлежащее английского предложения. 1. We were informed that he had been sent to a conference. 2. He was sent only two copies of this book. 3. They were asked about it yesterday. 4. We were asked to come in. 5. He had been taught Latin and Greek in his boyhood. . 6. We were given only three tickets instead of five. 7. She was given a watch as a birthday present. 8. The visitors were shown many new exhibits. 9. They were shown into a large hall. 10. He has not been seen anywhere today. 11. We were shown in and asked to wait. 12. She was advised to spend the summer in the Crimea. 13. They were ordered to be silent. 14. The painter was assisted by two of his disciples. 15. We have not been offered anything yet. 16. By 1542 Negro slaves were forbidden to leave the haciendas, villages or cities after dark. 17. Tents were quickly dressed, and the knights were told to dismount from their horses. 103 18. For a number of years commercial relations were kept up with Spain through Mexico, and the Dutch and the English were both permitted to establish trading factories in the South. 19. Esarhaddon's appointment had been opposed by his brothers and some district governors who incited his father against him. 4. Переведите предложения, предварительно подобрав к глаголу соответствующий предлог в русском языке 1. Не was well spoken of by all his friends. 2. The hour of the meeting was agreed upon. 3. This case was much spoken and written about. 4. His data can be relied upon. 5. The room has not been slept in for many years. 6. The whole story was much laughed at. 7. The exceptions are not easily accounted for. 8. Expressions of this kind are often met with in his poetry. 9. These lines will be commented upon in the following paragraph. 10.He is often referred to аs the founder of tin's school. 11.Some urgent problems of our work have been touched upon here. 12.We were listened to with much surprise. 13.Tell him he is waited for. 14.The speaker was listened to with growing interest. 15.The details will be dealt with later. 5. Переведите, предварительно установив, какого предлога требует глагол в русском языке. 1. We were joined by the others only two hours later. 2. The first question is readily answered. 3. He was addressed by a stranger. 4. He had been greatly influenced by Dutch painters. 5. This dialect is spoken only in the mountaneous part of the country. 6. Each poem of this kind is almost always followed by a short maxim, 104 7. This sacred room was penetrated only by the higher priests. 8. The problem of Greek decline may be approached from two sides. 9. Our (English) modern consonants are little affected by surrounding vowels. 10.We shall now see how the three departments of literature − prose, poetry and the drama − were affected by this new spirit. 11.The pronunciation of a few English words has been affected by modern French: for example, machine and police. 12. The authenticity of this document may be judged from several sources. 6. Переведите предложения, учитывая разные значения глаголов to affect, to follow, to succeed. 1. The first revolutionary wave broke in 1825, in the entirely unsupported and unsuccessful mutiny of the Decembrists. It was followed by the long reaction of the reign of Nicholas I, during which rose the second wave. 2. Italy, within which at the dawn of history a multitude of different languages and dialects were spoken, achieved linguistic unity under the aegis of Rome. 3. As time went on, this culture tended to become rather less purely Greek, for it was penetrated to a greater or lesser degree by oriental elements. 4. Numerous foreign terms of civilized life appeared in old English times, and were joined in the twelfth and thirteenth centuries by a crowd of others connected with the church. 5. The method I have been describing in the text is, of course, one that is followed by all of us. 6. This glacial period was followed by a warmer interval known as the First Interglacial Stage. 7. Bulgarian art was in fact more closely affected by Constantinople than was the art of many of the numerous portions of the empire which never enjoyed national independence. 8. «Lady Windermere's Fan» was a success. It was followed by «A Woman of No Importance», produced at the Haymarket Theatre on 19 April, 1893. 9. This king was succeeded by his eldest son Motokiyo, who died in 1455. 105 10.The houses of this small town are funny-shaped. Most of them are entered by a staircase, as the lower part is used as a fish-cellar. 11.The new schools of dramatists were largely influenced by the French drama and French fashions. 12.If one and the same language is spoken in different communities, the tendency will be not only to change, but also to differentiation. 13.Mary I (1553—1558) died young and was succeeded by her Protestant halfsister Elizabeth I (1558—1603). 7. Найдите в следующих предложениях сочетание глагола с существительным. Переведите предложения. 1. Efforts were made to elucidate the problem. 2. No special attention has been paid to this period of his life. 3. Care was taken not to overburden the text with too many quotations. 4. His letter has not been taken any notice of. 5. This opportunity should not be lost sight of. 6. A preference is shown by the author to short dialogues. 7. It is possible, however, that too much emphasis has been placed upon this factor. 8. Lastly, mention must be made of Milton's technical skill. 9. More careful attention was paid to grammar at that period. 8. Переведите предложения, учитывая особенности перевода безличных конструкций. 1. It is known that they will arrive tomorrow. 2. It is expected that the Conference will take place in Kiev. 3. It is hoped that the new edition of this book will be of no less interest to the reader. 4. It will be noticed that these poems are of quite a different character. 5. It has been shown in the above examples that the sense of the sentence often depends on the order of words. 6. It is sometimes said that the Nile is longer than all the rivers in the eastern and western hemispheres. 7. It will be seen from the following tables that the sounds do not coincide in quality. 106 8. It is related of this man that he never passed a day of his life without reading. 9. It was thought useful to apply this method here. 10. It has been estimated that the volume contained 220 pages. 3.2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО И ОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В русском языке грамматическая категория артикля отсутствует. В функции маркера существительного и выражения определенности и неопределенности английский артикль в русском переводе просто опускается. Но артикль имеет ряд дополнительных функций, которые обязательно должны быть переданы при переводе на русский язык. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определённый артикль произошёл от указательного местоимения, а неопределённый – от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение будет неполным и неточным, так как значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. 1. Неопределенный артикль может выполнять роль маркера ремы предложения, подсказывая тем самым переводчику, какой порядок слов надо выбрать в переводе: A boy enterеd the room. − В комнату вошел мальчик. The boy entered the room. − Мальчик вошел в комнату. 2. Неопределенный артикль в функции неопределенного местоимения передается на русский язык местоимениями один, какой-то, некий: There's a gentleman waiting for you in the hall. − В холле вас ждет какойто джентльмен. 107 3. Неопределенный артикль в функции числительного «один» передается на русский язык этим числительным: He didn't have a friend in the whole gigantic city. − Во всем огромном городе у него не было ни одного друга. 4. В функции указательного местоимения могут употребляться оба артикля. Определенный артикль встречается значительно чаще и передается, как правило, местоимениями тот, этот и т.п.: Miss Prism, more is restored to you than the handbag. I was the baby you placed in it. − … Я − тот ребенок, которого вы положили в него. Неопределенный артикль в этой функции, в основном, передается местоимением такой: The only sensible solutioin is a peace which envisages the withdrawal of all foreign troops. − Единственным разумным решением является такое мирное соглашение, которое предусматривает вывод всех иностранных войск. 5. Нечастый, но интересный и сложный случай, − употребление определенного артикля в эмфатической функции. В этом случае он приобретает значение прилагательного в превосходной степени. Само же прилагательное в тексте отсутствует, его надо определить на основе контекста и ввести в предложение. Если переводчик не заметит эмфатической функции артикля, предложение может просто потерять смысл. I need hardly tell you that in families of high position strange coincidences are not supposed to occur. They are hardly considered the thing. − Едва ли их можно счесть вполне респектабельной вещью. On the 25-th minute of the second half Brazilian Romario scored the goal of the champioship. −…самый важный или самый красивый гол чемпионата. 6. Артикль с именами собственными. Оба артикля в этом случае приобретают одно из указанных выше значений: He could not himself betray Syme, partly from honour, but partly also because, if he betrayed him and for some reason failed to destroy him, the Syme who escaped 108 would be a Syme freed from any obligation of secrecy, a Syme who would simply walk to the nearest police office. −... тот Сайм, которому удастся избежать гибели, станет (таким) Саймом, которого уже не будет связывать данное им слово... (Оба артикля использованы в функции указательного местоимения). Неопределенный артикль перед именем собственным может также обозначать принадлежность к определенной семье: His wife is a Montgomery. − Его жена из семьи Монтгомери. Наконец, неопределенный артикль с именами собственными может приобретать значение эмфазы. В этом случае он передается при помощи либо местоимения сам, либо прилагательным целый, новый, настоящий. Even a Napoleon couldn't win this battle. − Даже сам Наполеон не смог бы выиграть это сражение. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите на русский язык следующие предложения, определите способ передачи артикля: 1. “A diamond, sir! A precious stone! It cuts into glass as though it were putty”. “It’s more than a precious stone. It’s the precious stone.” 2. She treated the teacher (Lanny) with the respect a teacher deserves whether he is white, or blue, or green. 3. …George brought me to your house, to show me the Amelia whom he was engaged to. 4. You’re not the Andrew Manson I married. Oh! If only you’d be as you used to be. 5. When a Forsyte was engaged, married or born, all the Forsytes were present. 6. These are from practitioners in your own town. One is a Doctor Denny. The other signed by Doctor Page. 7. Sally looked up to see Dinny Quin coming towards her. But a Dinny she had never met before. 8. It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons which has been made one of confidence. 109 9. Yet H.G.Wells had not an enemy on earth. 10.We need a Government which believes in planning ahead for jobs and which will use available labour to build homes for the British people. 11.The influence and authority of the U.N. Secretariat depends to an extent (though not nearly to the extent that is popularly supposed) on the talents of one individual – the Secretary-General. The job is a peculiar one. 12.The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French. 13.Perhaps he would achieve some sort of peace, the peace of an elderly man, a peace of cosy retirement. 14.The dreamy Caleb still stood watching his blind daughter with the same expression on his face. 15.She turned from the sleeping Lanny and went to the fire. 16.The main advantage of Esperanto as a world language is that Esperanto is a neutral language. It doesn’t have the national, political, and cultural bias that all others, of course, have. If everybody has to learn a second language, then everybody is equal. 17.The group of managing and marketing directors from 9 national subsidiaries of a large international company had gathered in a European capital city for a three-day meeting with a dual purpose. 18.She identified the lady as a Miss Hale. 19.You’ll strain your eyes if you read in a bad light. 20.I said in surprise that meter readers usually put readings down in a book. He said that he had had a book but that it had been burnt in the fire in Mr. Smith’s house. 21.There is a curate appointed to read prayers – a Mr. Brown. 22.Mr. Bell has recommended me to a Mr. Thornton, a tenant of his, and a very intelligent man, as far as I can judge from his letters. 23.This has led to the theory that they did not exist 2,000 years ago, a theory scientists do not take seriously. 110 24.The young girl who first made them gave her recipe to a Mr. Billet, who, after her death, opened a “Maids of Honour” shop in Richmond. A certain Mr. Newen went to work in Mr. Billet’s shop and bought the recipe from the owner for a thousand guineas. The present Mr. Newen still makes them by hand at 288 Kew Road, Kew Gardens. 25. He was surprised, however, to find from what Mr. Horsfall said, that there were others who thought in so diametrically opposite a manner, as the Mr. Morison he spoke about. 26.To Sherlock Holmes she was always the Woman. I have seldom heard him mention her under any other name. 27.Here is a lady who says she saw you in Sorrento last week and knows who you are and would like to meet you. 28.“The plot?” inquired Rosemary, half understanding. “Is there a plot?” 29.All the resident young men spoke of her as the Madam. 30.They hadn’t met a soul for miles. 31.The only sensible solution in Iraq is a peace which would withdraw American troops. 2. Переведите на русский язык предложенные тексты, обращая внимание на передачу контекстуальных значений английских артиклей А) In 1936, a new constitution was adopted for the Soviet Union. By then the nation consisted of thirteen republics, each enjoying local autonomy but subject to central political direction and central economic planning. The executive power remained in the hands of the Politbureau, with Stalin as its head. Civil rights were formally extended to all Russians; thus, after twenty years of discrimination, constitutional inequities directed against various “bourgeois” groups of the population were abolished. As before, only one party − the Communist −was allowed to function. However, communist practice differed from theory. The Party and its functionaries exercised strict supervision over all economic and social enterprises. Promised civil rights were disregarded; dissenting voices were silenced; hundreds of 111 thousands, possibly millions, of citizens were banished to Siberia. Workers and peasants, notwithstanding the existence of labor unions and collective-farm councils, had little chance to make their voice heard, and freedom of movement was sharply restricted. Scholars, physicians, authors, teachers, and artists who tried to act independently found their works censored and their lives imperiled. Labor camps were filled with political prisoners. One wave of purges followed another. The struggle for supreme power which had begun with Stalin and Trotsky soon engulfed all supporters of Trotsky, who had beenbanished in 1929. His adherents were brought to trial for treason and exiled or executed. By 1938, Stalin, defending himself from “right” and “left” opposition, had disposed of most of the leading Bolshevists. The terror also embraced the supreme command of the army, whose chief-ofstaff and other high-ranking officers were executed. Purges of political opponents became an integral part of the Bolshevik system. Б) When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness. That to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed. That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness. Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shown, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right 112 themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their security. 3.3 ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ СОЮЗОВ И НАРЕЧИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Союзы и наречия представляют сложность при переводе, так как являются многозначными. Следует помнить, что союзы и наречия омонимы имеют разные значения, а также не следует забывать, что перевод союзов допускает ряд возможностей при одном и том же значении. Например: while 1) пока, в то время как, когда 2) а, в то же время, тогда как 3) хотя, несмотря на то, что 4) а также, кроме того, не только… но и since 1) с тех пор как, после того как 2) так как, поскольку, раз once 1) один раз, однажды 2) когда-то, некогда, однажды 3) когда-нибудь 4) как только yet 1) до сих пор, пока ещё, уже (в вопросах), всё ещё 2) когда-либо, до сих пор 3) когда-нибудь еще, всё же 4) ещё, кроме того, в дополнение 5) ещё, даже более (усиление) 113 6) тем не менее, всё же, все-таки 7) с not… nor – (не только)… но и не not me nor yet you – не я, но уж и не вы 8) но, однако, хотя, всё же, тем не менее, несмотря на это (часто and yet, but yet, yet nevertheless) Still 1) до сих пор, всё ещё, по-прежнему 2) ещё (в сравнении): still taller – ещё выше 3) кроме того, ещё 4) всё же, тем не менее, однако However 1) как бы ни, какой бы ни 2) как же? каким образом? (разговорное) 3) как, как только, как угодно 4) тем не менее, однако, несмотря на это As 1) когда, в то время как, по мере того, как 2) так как, поскольку, раз 3) как (образ действия) 4) как, подобно тому как 5) какой, который, как, что 6) что, и это But 1) только, лишь 2) кто бы не, что бы не 3) за исключением, кроме 4) но, а, тем не менее, однако 5) but for – если бы не 6) but that – если бы не 7) but that (после отрицания ) 114 а) чтобы не; без того, чтобы не б) что unless 1) если не, пока не 2) разве только, если только, не считая 3) кроме, за исключением until 1) до; (до тех пор) пока (не) 2) после того как, прежде чем (преимущественно в отрицательных предложениях) 3) до того что; так что (интенсивность действия) for 1) так как УПРАЖНЕНИЯ Переведите на русский язык следующие предложения: 1. While I understand what you say I can’t agree with you. 2. Their country has plenty of oil, while ours has none. 3. He must have shut the door since he was the last one to leave. 4. Once she arrives, we can start. 5. She felt sad yet at the same time relieved that it was time to leave. 6. The plan could even yet succeed. 7. As yet, we have received no answer. 8. I know he’s admitted putting the money back, but that still doesn’t explain how it came to be missing in the 1st place 9. It’s cold now, but it’ll be still colder tonight. 10. He gave still another reason. 11. I’m going by car but you can go however you like. 12. The company’s profits have fallen slightly. However, this is not a serious problem. 13. He saw her as he was getting off the bus. 115 14. As the election approached, the violence got worse. 15. As popular as he is the President has not been able to get his own way on every issue. 16. The purpose of the scheme is not to help the employers but to provide work for young people. 17. There was not a man but had tears in his eyes. 18. Who else but John would have played a trick like that? 19. The old lady does not go out in the winter, for she feels the cold a great 20. He couldn’t say anything unless he was prompted. 21. Simon had apparently been working, for the table in the middle was deal. littered with papers. 22. The more he knew, the more he desired to know. 23. It was just as if I had never had a brush or pencil in my hand. 24. The book must be here, or else you’ve lost it. 25. The accident was serious, but we can’t yet tell you just how serious. 26. But Rawdon Crawley springing out, seized him by the neck-cloth, until Steyne, almost strangled, writhed and bent under his arm. 27. I have never been dishonest, nor do I intend to start being so now. 28. Still looking at me, Agnes shook her head while I was speaking. 29. He offered to accompany her, as the distance was considerable and the days were short. 30. At first they were shy, and since Charley was shy too, they sat in silence. 31. She would not hear of staying to dinner lest she should by chance fail to arrive at home before dark. 32. She ran lest she should be seen. 33. Still he hesitated even though he knew she had to have an answer. 34. However that might be, the repairs were ordered to be executed. 35. It was all as I had left it except that now it was spring. 36. She swayed away from him as she would have done from a stranger. 116 37. The motion was swift and abrupt as though he were angry. 38. We are confident peace can be maintained once the determination is 39. It was a nice meal, if a little expensive. 40. Once the problem has been solved, the Sea King helicopter can take off 41. Once over the target it (the Sea King) sits completely still, 50 feet above there. again. the water. 42. Once in the air, the team all have their positions and their own jobs. 43. Once zipped up, the suit is completely waterproof. (Focus Magazine) 44. The computers automatically adjust the position of the helicopter as it approaches its target. 45. Once this weakening has been achieved, the engineer works out where to put the explosives. 46. Only 80 kilometers to the south of Jerusalem, the Negev desert begins. 47. Once armed with a new product, a company must establish its market share as quickly as possible, before rival firms produce competitive brands. 48. Once a drug is presented to regulators for approval, the marketing men get to work. 49. Joyful yet intense, the music was a statement of black pride during that 50. My 1st time on TV was at five but since I always wanted to play the era. show’s producers got angry with me and I had to wait for about nine years before my next chance. 51. Sadly, Cézanne’s efforts frequently left him dissatisfied as he felt he was not achieving the high artistic goals which he had set himself. Nor was his dedication appreciated by the townspeople of Aix, where Cézanne was born in 1839. 52. While gene flow raised serious environmental questions, its immediate significance is commercial, says Brian Johnson, head of English Nature, a conservation group. 117 53. While they could strengthen the case for GM maize to be commercialized, that is unlikely to do much for British agriculture, since far less of it is grown than oilseed rape and beet, and most goes into lower profit animal feed anyway. 54. He took no pleasure in being right though. 55. No one knows how the count was made and yet the figure has never seriously been questioned. 56. People needed to be tough, independent and self-reliant. Yet they also needed to work together, helping each other with such tasks as clearing land and building houses and barns. 57. And help was forthcoming for there was a whole row of somehow familiar books. 58. French executives argued for their proposal, since it was manifestly the most logical. 59. Streets were narrow and very dirty since people would throw their rubbish out into the streets. 60. “They can deliver the machine in December provided they receive the order within the next ten days”. 61. “They’ll be able to ship the goods at the end of May providing that the order is received immediately.” 62. Travelling by car is convenient provided that you have somewhere to 63. “Yet it is pain to think that perhaps I may never see my darling boy park. again. Or else he did right, Margaret. They may say what they like, but I have his own letters to show, and I’ll believe him, though he is my son, sooner than any courtmartial on earth”. 64. You may well wonder how this method could help the police to solve crimes, since criminals very seldom are kind enough to leave their measurements on the scene of the crime. Well, it didn’t. It did have one important use, though. 118 65. There is nothing but bad news coming from Borussia Dortmund, Germany’s only soccer club listed on the stock exchange. 66. Once a model is filled with all the relevant information of past and present performance, it can then be used to evaluate alternative investment scenarios. 67. For, even if the Polynesians live scattered over an area of sea four times as large as the whole of Europe, nevertheless they have not managed to develop different languages in the different islands. 68. But this was not the end nor the decision. ТЕМА 4 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 4.1 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Говорят, что перевод начинается там, где заканчиваются словари. И хотя это высказывание является некоторым преувеличением, но, по сути, оно верно. Словари дают все обычные соответствия между элементами лексических систем языков. Перевод имеет отношение не столько к системе языка, сколько к речи (или, если более точно, к тексту, который является продуктом речи). Таким образом, в процессе перевода переводчик сам определяет, какое из значений многозначного слова используется в данном конкретном тексте, и, если это слово приобрело какой-то новый оттенок значения в этом контексте, решить, каким образом передать это новое значение (не отраженное ни в одном словаре) в языке перевода. Например, ни один из словарей не дает глагол лежать как перевод глагола to be, хотя это является лучшим вариантом при переводе предложения She was in hospital – Она лежала в больнице. Более того, каждый язык имеет свои специфические способы выражения различных идей, и эти способы могут быть совершенно чужды для других языков. Именно поэтому, буквальный (дословный) перевод иностранного текста может выглядеть неуклюже (а иногда просто абсурдно). Чтобы избежать этого, при 119 переводе необходимо использовать особые способы и приемы, разработанные теорией перевода и известные как лексико-семантические трансформации, или контекстуальные замены. Существует несколько видов таких трансформаций. 1. Первый тип лексических трансформаций используется при переводе слов с широким значением. Суть этой трансформации дифференциации и конкретизации (concretization) состоит в том, чтобы переводить такие слова языка оригинала словами языка перевода с узким и более ограниченным значением. В процессе перевода с английского языка на русский этот прием особенно часто используется при переводе глаголов. Если английские глагола описывают действия достаточно неопределенно, то русские глаголы наоборот, всегда конкретно описывают не только само действие, но и способ его выполнения: to go (on foot, by train, by plane, etc) – идти пешком, ехать поездом, лететь самолетом и т.д.; to get out – выбираться, выходить, вылезать, высаживаться и т.д. Выбор определенного русского глагола зависит от контекста. Эта трансформация касается не только глаголов конечно, но и всех частей речи с широким, недифференцированным значением: прилагательных, наречий, существительных и т.д. Например, благодаря своему очень широкому и неопределенному значению, такие существительные как a thing, stuff, a camp используются для обозначения практически всего, и при этом остаются стилистически нейтральными. Однако в русском языке слова со столь широким значением не настолько универсальны: this madman stuff that happened to me” – эта идиотская история, которая со мной случилась; all the dispensary stuff – все медицинские препараты; toilet things – туалетные принадлежности; you have never done a single thing in all your life to be ashamed of – за всю свою жизнь ты не совершил ни одного постыдного поступка. Английское местоимение you заслуживает особого внимания. Оно может быть переведено только с помощью приема конкретизации: или ты или вы. 120 Выбор зависит от человека, его возраста, социальной позиции героев, их отношений и ситуации, в которой они находятся. Нельзя забывать, что неправильный выбор может разрушить всю атмосферу текста. 2. Второй тип трансформации по своему характеру противоположен первому и называется «трансформация генерализации (generalization)». Во многих случаях нормы языка перевода не предполагают необходимости, или даже делают нежелательным переводить все частности и подробности, содержащиеся в языке оригинала. В английском принято называть точный рост человека: He is six foot three tall. Вряд ли на русском прозвучит хорошо, если мы представим человека Он шести футов и трех дюймов росту; заменив футы и дюймы на сантиметры, мы не сильно улучшим ситуацию: Он 190,5 сантиметров росту. Лучше всего сказать: Он очень большого роста. Генерализация также используется в тех случаях, когда слово с дифференцированным значением в языке оригинала соответствует слову с недифференцированным значением в языке перевода(a hand – рука, an arm – рука, и т.д.). Необходимость применения генерализации может быть обусловлена чисто прагматическими задачами. В оригинале могут присутствовать имена собственные, которые информативны для носителей языка оригинала и абсолютно неинформативны для носителей языка перевода. Это могут быть названия каких-то фирм, названия изделий, производимых ими, названия магазинов и т.д. Англичане знают, что “Tonibell” это название различных видов мороженого, производимого фирмой Tonibell, в то время как “Trebor” обозначает конфеты, производимые фирмой Trebor Sharps LTD, а “Tree Top” называются фруктовые напитки, производимые компанией Unilever. Протранскрибированные в русский текст эти названия останутся абсолютно бессмысленными для читателей, которые не увидят разницы между «Тонибелл», «Требор», «Три Топ» или даже «Тоутал», который не является съедобным, так как это марка бензина. Для английского читателя в свою очередь не являются информативными такие названия как «Снежинка» (кафе 121 или химчистка); «Байкал» (напиток); «Первоклассница» (конфеты), «Осень» (торт) и т.д. Поэтому в таких случаях рекомендуется заменять названия родовыми словами, представляющими весь класс подобных объектов: Он сдает свои рубашки в «Снежинку − He has his shirts washed at the laundry. Они ели «Осень», запивая её «Байкалом» − They were eating a cake washing it down with a tonic. 4. Третий тип трансформации основывается на логических связях между двумя явлениями в предложениях (обычно это причинно-следственная связь), одно из которых присутствует в оригинале, а другое в переводе. Эта трансформация предполагает смысловой и логический анализ ситуации, и называется смысловое развитие (modulation). Если ситуация передана правильно, то есть оригинал и перевод связаны как причина и следствие, то эта трансформация помогает передать смысл, при этом с соблюдением норм языка перевода: Mr. Kelada’s brushes … would have been all the better for a scrub – Щетки мистера Келады … не отличались чистотой. When I went on board I found Mr. Kelada’s luggage already below… − Я нашел багаж мистера Келады уже внизу звучит не по-русски. Глаголы нашел или обнаружил неадекватно передают ситуацию. Гораздо правильней перевести это как … багаж мистера Келады был уже внизу, что совершенно правильно описывает ситуацию: why did I find his luggage below? – потому что он был уже внизу. Эти два примера иллюстрируют замену следствия причиной: в английском предложении содержится следствие, а в русском причина. Но бывают и обратные ситуации – замена причины следствием: I not only shared a cabin with him and ate three meals a day at the same table… – … три раза в день встречался с ним за одним столом. Three long years had passed… since I had tasted ale… – Целых три года не брал в рот пива. 5. Четвертый вид трансформации обычно называется компенсация 122 (compensation). Если быть точным, то это скорее не собственно трансформация, сколько просто общий принцип передачи стилистических особенностей текста, когда отсутствуют прямые соответствия между стилистическими приемами языка оригинала и языка перевода. Эта трансформация широко используется для передачи особенностей речи героев, для передачи игры слов, для рифмования слов и т.д. Суть этого в следующем: не всегда возможно найти стилистический эквивалент каждому стилистически окрашенному слову оригинала, или каждой фонетической или грамматической неправильности, специально использованной автором. Поэтому необходимо сохранять общий стилистический компонентов баланс другими путем замещения элементами в использования других лингвистических вынужденно других утерянных высказываниях, или средств, играющих ту же стилистическую роль в ЯП. Предположим, герой использует слово fool-proof, которое, безусловно, принадлежит к разговорному стилю. В русском нет разговорного синонима словам надежный или безопасный. Таким образом, разговорное fool-proof переводится нейтральным абсолютно надежный и речь героя теряет свою стилистическую окраску. Эта потеря неизбежна, но необходимо найти способ компенсации этой потери. Вполне возможно найти в речи этого же персонажа какое-то стилистически нейтральное высказывание, которое можно перевести в разговорном стиле, например I got nothing. Взятое отдельно, это можно перевести как Я ничего не получил или Мне ничего не дали, но эта фраза дает нам возможность компенсировать утерянный стиль: Я остался с носом (на бобах). Есть другая разновидность компенсации, которая состоит в создании такого же общего эффекта в языке перевода с помощью средств, отличных от средств использованных в языке оригинала. Б. Шоу использует комбинацию фонетических и грамматических ошибок, чтобы показать, что его персонаж необразованный человек: Old uns like me is up in the world now. В русском языке невозможно допустить такие же ошибки: Такие старики, как я, сейчас высоко ценятся. Однако, речевые характеристики очень важны для создания образа 123 Бимиша, то есть необходимо, чтобы он разговаривал как необразованный. В русском языке ошибки в категории не создадут того же эффекта, их скорее можно будет принять за иностранный акцент. Так же нельзя опускать звуки в словах. Поэтому лучше достичь желаемого результата лексическими средствами, используя слова и их формы, типичные для просторечия: Старички-то навроде меня нынче в цене! Другой пример: You can’t have no rolls. Так как двойное отрицание в русском языке является нормой, то это не передаст нужного оттенка безграмотности; необходимо сделать типичную для русского языка грамматическую ошибку. Самыми распространенными ошибками являются неправильные использования падежной системы, таким образом, фраза А булочков-то не будет вполне подходит для этой цели. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите предложения, обращая особое внимание на глаголы движения go и соте. Укажите предложения, где возможны разные эквиваленты данных глаголов. 1. The path goes nowhere. 2. The signal goes a distance of 100 m. 3. Ruby goes to a private school. 4. His class has gone for an exhibition of Impressionist paintings. 5. July has gone. 6. He will have to go to another bank and get a loan. 7. Bill went to the school to register for the Italian lessons. 8. After work he began to worry. Should he go round to her flat? 9. As she went back to school in the bus she scraped off her lipstick and eye shadow. 10. "And where is he now?" "He went to America," Kathy said. 11. "I really think you'd better leave." "I can't go," he said. 12. They went straight to the room that had been prepared for them. 13. He had even suggested to him that he come home and meet his family. 14. He saw her come into the bar and he felt happier than he had for a long time. 124 15. Will you come here, please? 16. Perhaps, you would like to come with me? 17. I know I shouldn't have come. 18. Week after week they came to the school, even the amazing woman in the BMW. 19. She came at last, hands in pockets and head down. 20. It wasn't like Lizzi to come to their house. 21. Brenda had come to the airport to wave them off. 2. Переведите предложения. Обратите внимание на контекстуальную обусловленность эквивалентов глаголов go и соте. 1. Не had gone into every detail, known everything that went on. 2. He was no longer young, with his hair going gray. 3. Almost half of an investment bank's profit goes to pay workers. 4. What will happen if something goes wrong? 5. It things do not go according to the plan we can end up losing our jobs. 6. He was going to dine at the club. 7. Later, when it was clear to Ella how unhappy her father was at his office, she asked him why he didn't go somewhere else to work. Tim might have left the office where he was so uneasy and gone to another position, but the Bradys were not people to whom change came easily. 8. Two years later she was eighteen and ready to go to college. 9. The offers come from New York, Boston and Paris. 10. It would never have come into my head. 11. A very sweet look had come into the old lady's face. 12. She phoned to say she wasn't coming. Something had come up. 3. Переведите предложения, обращая внимание на передачу глаголов с широкой семантикой. A. put, get, make, have 1. Over the past 30 years they have put a lot of money into new ventures. 125 2. The new constitution will be put to a referendum and followed by elections late next year. 3. Get a move on. 4. Where will it get you? 5. They (bandits) bribe a servant, get inside the flat, clean you out, and kill you if you get in the way. 6. Try and get him on the cell phone. 7. The winner needs to get at least nine of the fifteen votes. 8. Some middle-class folk only come to church because they want to get their children into religious school. 9. Public services have to be made more local with fewer decisions made in Whitehall. 10. We must make the tough decisions necessary to show that we are radical and responsible. 11. To his credit, Mr. Paulson has made a better public impression than some who did his job before. 12. China, however, made it clear that it will not tolerate much meddling. 13. Swithin made his own way and his own fortune. 14. They expect to make money from the spread of investments. 15. He made no secret of what he was planning to do. Б. take, run 1. You can stay with me tonight, then tomorrow I'm taking you to my doctor. 2. I'll take what you say as a compliment. 3. It takes two to make a fight and both of the girls were punished. 4. I didn't want to seem inquisitive, so was careful not to ask him what took him there. 5. Take time to choose your business partners carefully. 6. Big utilities are taking the wave-energy seriously. 7. A wave generator known as Aquabuoy, designed by a Canadian firm, takes a different approach. 126 8. The saltier the water the higher pressure it takes to push water through a membrane in order to leave behind the salt. 9. in a limited and very specified field the Richards brothers bad managed to run a thriving little concern. 10. Mrs. Beavers remains in the area and continues to run the corner postoffice. 11. He can't help today. He's running a road-safety campaign in the schools. 12. One recently built desalination plant in Perth, Australia, runs on renewable energy from a nearby wind farm. 13. Mrs. Clinton may find it more attractive to run for the governorship of New York. 14. Each Macintosh PC lets you run more than 4,000 programs that all work in the same consistent way. 15. The opposition refuses to participate in more talks and asks for the appointment of a broader team. But time is running short. 16. Paleontology is much like politics: passions run high, and it's easy to draw very different conclusions from the same set of facts. 4. Переведите предложения, используя прием генерализации при передаче выделенных слов или словосочетаний. 1. То each one he nodded, his usual eighth-of-an inch nod, then turned to me and demanded, "The refreshments, Archie?" 2. I didn't seе him that evening because mother wanted me to drive down to Wiltshire with her to spend the Saturday night and Sunday with my brother. 3. Blair was determined to put every ounce of influence and political capital into one more push for a workable two-state solution. 4. She walked up the lane to the place where she had parked the Yamaha. 5. What Tale was taking wasn't coffee. He had just grasped the bottle of Courvoisier and was about to tip a further measure into the already half-full glass. 6. The Liberal Democrats are disproportionately middle-class. Three quarters work (or before retirement worked) in a salaried occupation. Only one in twenty is working class. 127 7. Local resident Mark Schaffer told the BBC News that he saw the moment the Cirrus SR20 hit the ground. "I looked up when I heard a low flying plane and saw it as it crashed," Mr. Schaffer said. 8. Even serious broadsheets have carried a story about a fly in a boxed lunch. 5. Переведите предложения, используя прием модуляции при передаче выделенных слов или словосочетаний. 1. To open up this interview, can you briefly sketch out what secular stagnation is? 2. Look at the industrialized world today. 3. And the key to it is that there’s a lack of demand. 4. But there’s a question that a lot of us are pondering. 5. We haven’t seen anything like this before. 6. What was the culture of the company like? 7. It was just a very small group, and the new machines being done in Japan and the U.S., every week something new was happening. 8. I may have set the most extreme example. 9. We always had deadlines that we ended up committing to that ended up being very challenging. 10. When she begins to compete, there is nothing good in it at the end. 6. Переведите тексты, обращая особое внимание на значения выделенных глаголов, реализуемые в контексте. Текст 1 Peter Kelly, a 14-year-old English boy, made headlines by running away to Malaysia on his father's passport. The first time Peter ran off was two years ago, when he went to Edinburgh. "We were really worried," says his mother. "We knew he had gone but we didn't know where he had gone" Every time Peter runs off he calls his mother to let her know he is safe. She then calls the police and arranges for him to be cared for until he can return home. Each time his journey gets longer and longer. Before Malaysia he had been to Paris twice before his parents confiscated his passport. This time he solved the problem by using his father's passport. As his 128 mother says, Peter just loves travelling and will go to any lengths to plan and execute a trip. Usually when he goes off there is a row, but he seems to generate them as an excuse for going. It, of course, provokes the question of where and why it all went wrong with the Kelly family. His parents are afraid for him. "I don't want him to become a criminal. I imagine they start in a small way and when they find they get away with it they progress," says his mother. Текст 2 The violent end to the siege in the small mountain town of Bailey came after the gunman threatened to harm the two female students he was holding. Park County Sheriff Fred Wegener said police had decided to storm a second-floor classroom at Platte Canyon High School, where the gunman was holding the two girls, after he broke off negotiations. The local sheriff said he believed the gunman had shot the hostage and then himself, but could not confirm this. The incident began when the man entered the school around noon (1800 GMT) with a gun and a rucksack, which he claimed held an explosive device, police said. He then took six hostages. Negotiators later arranged the release of four of them. Bailey lies 56km (35 miles) south-west of the state capital, Denver. The school has nearly 800 students. It was in Jefferson County in 1999 where two students killed 13 people at Columbine High School before taking their own lives. Текст 3 Asda stores chief Archie Norman was branded a "Scrooge" yesterday after withdrawing Christmas bonuses from women who have taken maternity leave. As part of a crackdown on absenteeism, management is reducing or withdrawing the festive pay-out to anyone who has taken time off within the last six months. The company has made no exception for pregnant women and could now be taken to court for sex discrimination by GMB general union. The fact that fathers who have taken paternity leave could also lose their bonus, will prove no defence to any lawsuit, employees' representatives argue. Employees will not be paid the bonus if they have an absence rate within the last six months of 3,4 per cent — approximately four days on a 37,5 hour shift. 129 Текст 4 Dostoevsky was a deeply religious man and politically a strong conservative Slavophile. For a short time, he became editor of the archconservative magazine The Citizen and later a regular contributor. He waged war against the liberals and the revolutionaries, who repaid him by calling his work "corruption" and "lunacy". For Dostoevsky, Western society was too materialistic and commercial', instead he felt the values of the simple Russian people − meekness, compassion and acceptance of the will of God − were what society should emulate. During their parallel careers, as Tolstoy was writing about the world of the country gentry, a class and a way of life which were gradually disappearing, Dostoevsky was creating the anti-heroes who haunted the dark streets of misty St. Petersburg. Yet, although they were very different − Tolstoy the champion of nature and man, the brilliant recorder of reality in its most precise detail, and Dostoevsky the relentless explorer of the dark recesses of men's souls − they were joined in their belief that in the Russian people lay the virtues that could illuminate the world. 4.2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 1. Антонимический перевод означает, что слово переводится не соответствующим словом языка перевода, а его антонимом, и в то же время добавляется отрицание (или, если отрицание содержится в оригинале, то в переводе оно опускается): It wasn’t too far – Это оказалось довольно близко. Необходимость в такой трансформации возникает по нескольким причинам: 1) особенности систем языка оригинала и языка перевода; 2) требования контекста; 3) традиционные нормы языка перевода. 1) Необходимость использовать при переводе антонимический перевод может быть вызвана особенностями лексических систем языка оригинала и языка перевода: а) в русском языке отрицательная приставка не- совпадает по форме с отрицательной частицей не, в то время как в английском они отличаются (un-, in-, im-, etc и отрицательный суффикс –less с одной стороны и отрицательная 130 частица not с другой стороны); поэтому по-английски вполне возможно сказать not impossible, а по-русски выражение не невозможно звучит некорректно; б) группы антонимов в языке оригинала и языка перевода не обязательно совпадают: в английском у слова advantage антонимом является слово disadvantage, в то время как в русском слово преимущество не имеет антонимов; в английском to arrange – to disarrange являются антонимами, в то время как в русском есть только глагол систематизировать и т.д. 2) Зачастую антонимы являются единственным способом перевести контекстуальное значение: a murderer is only safe when he is in prison – убийца не опасен, только когда он в тюрьме. Слово safe взятое в отдельности без проблем переводится как безопасный, но в этом контексте вариант не опасен предпочтительнее, так как речь идет не о безопасности самого убийцы, а о том, что он не опасен для других. В отдельном контексте эта трансформация может помочь передать эмоциональную и стилистическую окраску текста: He’s probably thirsty. Why don’t you give him some milk? – Наверное, он хочет пить. Может дать ему молока?. 3) И, наконец, трансформация иногда необходима для соблюдения норм языка перевода: I only wish I could. I wish I had the time – Мне очень жаль, что я не могу. К сожалению, у меня нет времени. В общем случае английская конструкция I wish smb + Past Tense form of the verb должна всегда переводиться жаль, что … не. Вариант Я бы хотел, чтобы я мог (в прошлом) звучит не по-русски. Not … (un)till соответствует русскому лишь, только … тогда-то: He won’t be back till tomorrow night, will he? − Он ведь вернется только завтра к вечеру, правда? 2. Добавления. Довольно трудно сказать, является ли этот прием лексическим или грамматическим, он совмещает и то, и другое. Иногда необходимость добавления новых слов возникает по грамматическим причинам: это происходит, когда какое-то значение в оригинале передается 131 грамматически, в то время как в языке перевода нет подобных грамматических средств. Например, в английском для разделения автора и его произведения используются артикли: … Madame Lamotte, who was still in front of the Meissonier − … мадам Лямот, которая все еще стояла перед картиной Месонье. Другой пример: наличие особой притяжательной формы (George’s, Harris’s) позволяет использовать имена собственные в абсолютных (самостоятельных) притяжательных конструкциях: I found George’s and Harris’s eighteen times over… В русском языке соответствующая грамматическая форма это родительный падеж, использование которого может создать нежелательную двусмысленность. Поэтому необходимо добавить слово щетка, которое подразумевается в английском предложении: Конечно же, щетки Джорджа и Гарриса попадались мне раз восемнадцать, если не больше…. Таким образом, перевод восстанавливает полную структуру исходного предложения, некоторые элементы которого отсутствуют, но подразумеваются. Использую прием добавления необходимо быть очень осторожным и добавлять только то, что действительно необходимо добавить. Для этого, конечно же, необходимо хорошее знание грамматических структур языка оригинала и языка перевода, а также способность анализировать смысловые и прагматические аспекты текста. 3. Опущения. Эта трансформация вызвана не структурной необходимостью, а скорее стилистической, и имеет дело с избыточностью, нормальной для языка оригинала и неприемлемой для языка перевода. Типичным примером здесь может служить использование в английском языке синонимических пар: their only stay and support – оба этих слова означают поддержка, опора. Нет необходимости переводить оба эти слова, одного будет вполне достаточно: их единственная поддержка или, в соответствии с контекстом, единственное, что спасало их от голода. Иногда рекомендуется опускать не несущие смысловой нагрузки «хвостики» повествовательных и отрицательных предложений: British to the backbone, that’s what I am – Англичанин до мозга костей! I can’t leave the room and send myself to you at the same time, can I? − Не 132 могу же я уйти из комнаты и в то же время прислать самого себя к вам! Зачастую рекомендуется избавляться от логических повторений и избыточности для достижения так называемой «компрессии текста». УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите предложения, используя прием добавления при передаче выделенных слов и словосочетаний 1. If convicted, he could face life in prison. 2. Safety and environmental considerations have kept restructuring costs high. 3. It is general knowledge that Susan has already confessed to the crime. 4. Georgine hesitated, then shook her head. 5. He was wearing a velvet jacket with frogged fastening, reminiscent of a Victorian smoking jacket. 6. Do you know what I'd really like now? What I need is a good strong black coffee. There's a chance of any, I suppose? 7. We heard small arms fire, but the resistance fought back. 8. United Airlines was forced to seek new financing after the Government denied its bid for $1 bn loan guarantee. 9. De Beers yesterday admitted that production problems had left it unable to keep up with raising gem demand. 10. The policeman waved me on. 11. Workbooks for home-schooling were created to accommodate mass education. 12. The researchers believe that the risk of death is lower in men who jogged for a number of years compared to men who were sedentary over a 20-year period. 13. The police confirmed the device was a battery charger from Argos. 14. Bilateral aid tends to favour allies and ex-colonies. Nordic aid is an exception to this dismal trend. 2. Переведите предложения, используя прием опущения при переводе выделенных слов и словосочетаний. 133 1. The Liberal Democrats have to fight for each and every seat and about the only weapon they have in that fight is their membership. 2. The Japanese have a strong aesthetic sense: they beautify, embellish, adorn and decorate everything they touch. 3. The present urgency, while not as great to you personally, warrants an equal sacrifice of your comfort, and convenience. 4. Nowadays society is more complex and government listens mainly to specialized opinion, which requires MPs to concentrate on a small number of issues and causes. 5. Even the ebullient Dr. Benson was remote and withdrawn. 6. Dr. Kennedy remained stiff and unbending. 7. Commander David Tucker, the head of the anti-terrorist squads said the bombs were "unjustifiable, dangerous and destined to injure and maim and disrupt London. 8. Justin Vaisse, author of a new book about Muslims in France, told the Guardian that Mr. Redeker's article stemmed from an "anti-Islam agenda" and "was stupid, politically irresponsible and very weak and feeble". 9. He apologized for his wife who was not able to come and call on us. 10. Though he was outdoors only briefly, he was chilled to the bone by the bitter cold. 11. The colleague who came to see her talked at great length about his future in the new institution that was being created. 12. I knew she went for nocturnal walks. Presumably it was because she was foolish enough to venture further that she met the end she did. 13. She greeted Mandy unsmilingly, cast a surprised and rather startled look at her hair and, without introducing herself, invited Mandy to follow her. 14. "He has a good support in Iran, and people really respect him," says Behrooz Norouzi, 36, a theology instructor in the city of Isfahan. 15 After some Kellogg's Corn Flakes and a cup of coffee, he strolled along the edge of the sea once more. 134 16. Clare parked her car on the rusty-red asphalt in front of the doublefronted guesthouse, built of honey-coloured Cotswold stone. 17. Not a single dentist had come forward to report a young woman coming to him or her with a missing tooth crown. 18. The officials still hoped to finish the rescue and salvage operations in a day or two. 19. Renewable energies such as wind, hydro, solar and biomass emit no greenhouse gases, but tend to cost more than coal, oil or gas, which do. 3. Переведите тексты, используя необходимые трансформации Текст 1 Television Sponsorship Hoping to Change Image American television was founded on the idea of sponsorship − the term "soap opera" originates from soap manufacturers like Procter & Gamble which commissioned daytime programmes − yet in the UK the idea is only five years old and in some quarters is still regarded with suspicion by advertisers, agencies and some viewers. All that may be about to change, however. One of the country's biggest and canniest advertisers, Mars, is negotiating sponsorship deals with Granada TV for Coronation Street and Gladiators. The idea is that Mars's Pedigree pet foods division would sponsor the Street, Britain's most popular programme. For a nation of pet-lovers, the idea makes sense. But it won't come cheap, with figures of £10m bandied about for a programme that goes out three times a week and attracts 18m viewers a time. Separately, one of Mars's confectionary brands, possibly Snickers, would sponsor Gladiators. The latter programme attracts a large proportion of children, a fact recognized by its previous sponsor, Kellogg's Frosties. Текст 2 Soap Gets Lost in Rush to Take a Quick Shower More than a century of soap production is ending at Lever Brother's Port Sunlight factory on Merseyside because so many people are switching to shower gels, moisturizers, liquid soaps and body washes. A decade ago Lever Brothers' share of the British market in "personal washing products" was 40 per cent. Today it is 20 per cent with the rest made up of 135 gels and liquid cleansers. Helen Fenwick, a Lever Brothers spokesman, said: "This isn't the end of soap but anyone who's ever chased a bar of soap around a shower will appreciate the new products that have replaced it. People everywhere are looking for convenience, whether in washing, cooking or shopping. For example, we have had tremendous success with laundry tablets. Elsewhere people are turning more and more to ready-made meals, prepared salads and even throwaway contact lenses. Liquid soaps, gels and the like made up 60 per cent of the market in personal washing products in the early Nineties. Now they're up to 80 per cent." 4. Переведите предложения, содержащие отрицание, используя прием антонимического перевода 1. Не suffered from anorexia, an eating disorder, which is rare in young men hut not unknown. 2. The lieutenant was known as a stickler for discipline and a bit pompous with it; but he was not an unpopular officer. 3. His appearance was never less than dignified. He was tall with a face of surprising ascetism. 4. He was not unenthusiastic about science and technology. 5. They were not unhelpful but seemed to take it axiomatic that he was stupid and idle. 6. I remember when Sarah was no more than a schoolgirl she could swim across the lake. 7. He took the cake to the bird table, not without an uneasy glance back to see if anyone was watching him. 8. Young women are not invulnerable, but heart disease typically strikes women in their late 50s or 60s. That's about ten years later than it does men. 9. Dealing with football fans required different methods. But it cannot be impossible to devise ways of dealing with them. 10. Exhausted though I was, I had never felt less like sleep in my life. 11. Such observations reported by visitors to the US are not uncommon. 12. "See here, Jonathan," said is father, not unkindly. "Winter isn't far away". 136 13. England is talking of nothing else but the forthcoming big fight tonight at Burlington house. 14. He was coming to the meeting with few expectations but he was not coming totally unprepared. 15. This place looked like a show flat, carefully furnished to attract a purchaser. But it would be a rich purchaser; nothing in this apartment had been inexpensive. 16. Everyone was sorry for Mabel and could not do enough to make up for the unjust suspicions they had had. 17. She didn't dislike the village. But for twenty-seven years the centre of her life had been elsewhere. 18. She doesn't always let people know what her real feelings are. 5. Переведите предложения с конструкцией not ... until/till, используя прием антонимического перевода. 1. Science fiction as a genre did not exist until 1926 when Hugo Gernback started Amazing Stories as a monthly magazine. 2. It was not: until she was out in the corridor that it occurred to Ellie that he was probably looking for the diary. 3. The teacher didn't know the boy was homeless until a reporter asked her for an interview. 4. It wasn't until he joined the Air Force in 1985, that his life began tо deteriorate. 5. As early as the fifth century, the great Christian theologian warned against taking the six days of Genesis literally. He argued that the days of creation were not successive, ordinary days − the sun, after all, according to Genesis, was not created until the fourth "day" − and had nothing to do with time. 6. I didn't think about what she'd said to me until years later, after I moved to New York. 137 7. It was not until 1930 that an American scientist won a Nobel Prize in medicine. 8. You've Got Mail was the first time when Ryan and Tom Hanks worked together. In Sleepless in Seattle their characters didn't meet until the last scene. 9. Electric washing machines didn't take off until the 1960s. 10. It wasn't until the early 1990s that phones with moving pictures became a practical reality, the key development being digital image processing. 11. It wasn't until he died and his son came on from New Jersey for the funeral that I found out he had never been in the Far West in his life. He had been born in Brooklyn. 6. Переведите предложения, используя прием антонимического перевода 1. Our bus just missed a car in the thick fog. 2. It seems they are in danger of missing the point. 3. The potato crop has failed this year. 4. He failed in his second attempt to pass a driving test. 5. Rules prevent any college athlete from accepting money. 6. He could hardly wait to tell them his good news. 7. He withdrew into his own little sitting room all the time and hardly ever came out. 8. There was a macaroni cheese on the kitchen table but hardly anyone was eating. 9. Feel free to do whatever you need here, but please remember to lock up when you leave. 10. His father hardly said anything at all. 11. Sometimes I don't think she knows who I am and what position I hold at County Hall. 12. She hardly ever saw her daughter, couldn't she stay in Dublin for another day? 13. I fail to understand how people can fail to be moved by art. 14. It is tomorrow that I see her and I can hardly wait to watch the hours go by. 138 15. I confirm that I am ignorant of Rachel's current whereabouts. 16. Some analysts believe that the ECB (European Central Bank) is reluctant to take new members. 17. All the countries but Poland miss the test for low inflation by a mile. This could prove a barrier to euro entry. 18. All that time he was a little reluctant to join one of the city's prestigious bridge clubs. 19. She's looking a bit off colour this morning. 20. The local firms failed to take advantage of the situation. 21. Because the Baltic countries fail the inflation criterion, the chances of their joining soon are slim. 22. It did not matter that he failed to influence the outcome. 23. Twice during the week he picked up the phone to call her, and twice he put it down without dialing. 7. Переведите тексты, используя необходимые трансформации Текст 1 Vancouver is my favourite city − clean, attractive, thoroughly modern, with a stunning location on an inlet where the Fraser River meets the Pacific Ocean. The combination of high-rise architecture and views across the water to the mountains (which rise to 1,723 m) is hard to beat. Very few cities have a more dramatic position. Vancouver's rapid growth in the last few decades is. of course, no different from that of many other cities. It now surely ranks as one of the world's great cities and indeed, situation apart, its modern cityscape could almost be anywhere on the globe. So, are all modern cities the same? Are there no geographical variations? Has globalization produced a series of city-clones, each indistinguishable from the next? Let's think about how Vancouver has developed during its relatively brief history, and how its place in the world has involved. People have been living along this part of the coast for 10,000 years. In the past they lived off the ocean and the land, both abundant in natural resources, especially in salmon. It is easy to forget this element of 139 Vancouver's history, but today, native influence permeates the city and is one part of its appeal. Текст 2 Trying to teach quadratic equations to a bunch of unruly teenagers is hardly the cushiest of jobs. So as unemployment continues to fall, it is not surprising that teacher-training colleges are finding it hard to recruit prospective maths teachers. But there are growing worries that the supply of teachers may be dwindling just as the number of school-age children is growing. The government asked teacher-training colleges in England and Wales to recruit about 2,000 people to train as maths teachers this autumn. John Howson of Brookes University in Oxford, who has just been appointed as the government's adviser on the supply of teachers, reckons they will end up with only 1,500, a shortfall of 25 per cent. He also predicts shortfalls in other secondary-school subjects: 15 per cent in science and 10 per cent in languages. So far, though, there is no lack of people wanting to become primaryschool teachers or to teach history or games. Teaching is not the best-paid job, especially for those with degrees in maths and science. But it is not badly paid either. Between 1980 and 1992, teachers' pay grew faster than that of nurses, hospital doctors, police officers and most other non-manual workers, although their pay has been squeezed slightly since. Mary Russell, secretary of the Universities Council for the Education of Teachers, says that it is not starting salaries (at least £12,400 a year) nor (he pay of head teachers (up to £55,600 a year) that pose the problem: it is a lack of mid-level jobs which discourages people from joining and staying in the profession. Текст 3 President Clinton gets by on five or six hours of it a night, Rolling Stones Keith Richards is said to have gone for 13 days without any, and ex-Prime Minister Margaret Thatcher made do with just four hours a night. Albert Einstein, on the other hand, insisted on a full 10 hours. For most of us, however, seven to eight hours sleep each night is about right. Recent research conducted by Professor James Maas of Cornell University, New York, suggests that we live in a society suffering from 140 chronic sleep deprivation, with the majority of us getting 60 to 90 minutes less sleep each night than we need. Sleep is vital to health and wellbeing. A good night's sleep keeps our immune system strong, to fight against illness, so if you think you're not getting enough, try following these tips from The Sleep Council to help you get a better night's sleep. 1. Keep regular hours. Going to bed and getting up in the morning at the same time every day will help your body programme itself to sleep better. 2. Create a restful environment for sleep. Make sure your bedroom is not too hot or too cold and is as quiet and dark as possible. 3. Relax in the hours before going to bed. A good way to do this may be to read a good book or magazine or listen to some restful music in a nice warm bath. Watching television may seem like a good way to relax, but it can act as a stimulant on the brain and sleep may not come easily if you get into the habit of switching off just before nodding off. 4. Above all, if you can't sleep, don't worry about it, Get up and do something you find relaxing until you feel sleepy again − then go back to bed. 4.3 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Хорошо известно, что языки отличаются по своей грамматической структуре. Кроме того, что у них существуют разные грамматические категории, они также различаются в употреблении тех категорий, которые на первый взгляд одинаковы. Это, конечно же, вызывает необходимость вносить некоторые грамматические изменения в текст перевода. Вид этих изменений зависит от грамматических связей языка оригинала и языка перевода. Но в любом случае все эти изменения делятся на два основных типа: перестановки и замены. 1. Перестановки. Иногда возникает необходимость в перемещении элементов на различных уровнях: слова, фразы, придаточные предложения и даже сами предложения. Необходимость в перестановках слов и фраз возникает по нескольким причинам: различия в принятом порядке слов в языке оригинала 141 и языке перевода, присутствие или отсутствие эмфазы, различия в средствах коммуникационного синтаксиса. Говоря о порядке слов в предложении, гораздо правильнее говорить не столько о перемещении слов, сколько о перемещении частей в предложении. Переводя с английского на русский приходится менять порядок слов, так как в английском он является строгим, а в русском относительно свободным: George has bought some new things for this trip… – К этой поездке Джордж купил кое-какие новые вещи… или Джордж купил к этой поездке коекакие новые вещи… или «Джордж купил кое-какие новые вещи к этой поездке…. В данном конкретном случае выбор зависит от ритма всего отрывка текста целиком. Но такая свобода выбора достаточно редка, так как свободный порядок слов не такой свободный, как кажется на первый взгляд. Зачастую позиция слова в предложении определяется его коммуникативной нагрузкой. В английском предложении … I realized that a man was behind each one of the books” функцию ремы слова man определяет неопределенный артикль. Чтобы это слово стало ремой и в русском предложении, необходимо его поставить в конечную позицию в предложении: … я понял, что за каждой из этих книг стоит человек. A certain man was seen to reel into Mr. Twain’s hotel last night… – Вчера вечером видели, как в отель, где проживает мистер Марк Твен, ввалился некий человек… Перестановки придаточных предложений используются также для того, чтобы сохранить смысловой и коммуникативный баланс всего предложения: The sun had got more powerful by the time we had f inished breakfast… – К тому времени, как мы позавтракали, солнце припекало уже вовсю…. Если бы русское предложение начиналось с главного предложения («Солнце припекало…») логика предложения была бы другая – предложение бы сообщало время, к которому солнце начало припекать, в то время целью 142 предложения является сообщить читателю, каково было положение дел, когда они позавтракали и решали, что делать дальше. Необходимость в перестановке предложений возникает не так уж часто. Однако, иногда это помогает передать смысл выражаемый формой Past Perfect в английском тексте, то есть для того, чтобы передать последовательность событий или действий: The village of St. Petersburg still mourned. The lost children had not been found – Пропавших детей так и не нашли. Городок Сант-Питерсберг оплакивал их. 2. Замены. Замены также как и перестановки производятся на различных уровнях. А. В соответствии с грамматическими нормами языка перевода иногда возникает необходимость в изменении грамматической формы слова: fifteen thousand dollars – пятнадцать тысяч долларов (thousand – единственное число, тысяч − множественное), And your hair’s so lovely – У тебя такие красивые волосы и т.д. Формы единственного и множественного числа имен существительных существуют как в английском, так и в русском языке. Как правило, при переводе существительные употребляются в том же числе, что и в оригинале. Однако существует ряд имен существительных, которые не совпадают в двух языках по форме множественного и единственного числа. Например: outskirts − окраина; evidence − показания; weapons − оружие; wallpaper − обои. Соответственно, при переводе происходит замена одной формы числа на другую. В некоторых случаях замена формы числа существительных диктуется соображениями контекста и нормы языка перевода: His activities were severely criticized. − Его деятельность подверглась жесткой критике. We are searching for talent everywhere. − Мы ищем таланты повсюду. 143 Б. Иногда возникает необходимость в замене одной части речи на другую. Наиболее часто встречающиеся типы подобных замен: а) английские существительные с суффиксом, обозначающим производителя действия, заменяются в русском варианте на глаголы: I’m a moderate smoker – Я мало курю. When George is hanged Harris will be the worst packer in the world. – Когда Джорджа повесят, хуже всех на свете укладывать вещи будет Харрис. Однако, если подобное существительное обозначает профессию человека, то такая замена не рекомендуется: б) Часто требуется замена существительных на местоимения и наоборот: Haven’t seen you since you left the old camp. − Не видел Вас с тех пор, как вы ушли от нас. Также необходимо помнить, что выбор части речи влияет на общую стилистическую окраску текста, например: бросить взгляд и взглянуть, хранить молчание и молчать и и т.д. Русские абстрактные существительные более уместны в газетах или официальных текстах, краткие прилагательные и пассивные причастия относятся к книжной лексике, и их нужно избегать по мере возможности при передачи разговорной речи, что означает, что иногда замена частей речи может быть вызвана чисто стилистической необходимостью. В. Замена членов предложения. Среди подобных замен наиболее частой является замена подлежащего на дополнение и наоборот. Особенно этот приём помогает при переводе английских пассивных конструкций, так как статистика показывает, что в английском языке пассивные конструкции используются гораздо чаще, чем в русском. Более того, в английском такие конструкции нейтральны стилистически, в то время как в русском они как правило относятся к книжному или официальному стилям. Задачей данного приема является сделать подлежащее английского предложения дополнением в русском: 144 She was brought here last night – Ее принесли сюда вчера вечером. Если в английском предложении есть дополнение, называющее производителя или причину действия, то оно автоматически становится подлежащим русского предложения: The psychiatrist was shocked by the smile – Эта улыбка поразила психиатра. Если подлежащее английского предложения обозначает какое то место или время, то в переводе оно может быть заменено на наречное определение: Anyway, the corridor was linoleum and all… – А в коридоре у нас сплошной линолеум. Г. Одной из наиболее важных синтаксических особенностей английского языка является возможность наличия в предложении вторичного сказуемого, которое создается конструкциями. Эти различными конструкции причастными включаются и в инфинитивными структуру простого английского предложения, в то время как в русском в предложении может быть только одно сказуемое. В связи с этим может появиться необходимость замены простого предложения в оригинале на составное предложение в переводе: I remember a friend of mine buying a couple of c heeses at Liverpool. – Я помню, как один мой приятель купил в Ливерпуле пару сыров (простое предложение в английском и сложноподчиненное предложение в русском); I let the day slip away without doing anything at all – Прошел целый день, а я так ничего и не предпринял (простое предложение на английском и сложносочиненное предложение на русском). Иногда два или более предложений могут быть соединены в одно предложение (простое или сложное) в переводе, это делается для сохранения логики, стиля и ритма: I made my way into the smoking room. I called for a pack of cards and began to play patience. – Я отправился в курительную комнату, попросил себе колоду карт и принялся раскладывать пасьянс. “Quite the reverse is the truth in the case of g reat men. The nearer you go to 145 them, the smaller they seem – С великими людьми все наоборот: чем вы к ним ближе, тем они кажутся мельче. С другой стороны, английские сложные предложения с чисто формальными грамматическими подлежащими (вводные “it”, “this”etc) часто переводятся на русский простыми предложениями: This was hardly what I intended – У меня совсем другие намерения. It’s the natural, original sin that is born in him that makes him do things like that – Его толкает на все эти проделки врожденный инстинкт, так сказать, первородный грех. Длинное и синтаксически сложное предложение с вторичной предикацией может быть переведено несколькими простыми предложениями: A few months ago I was nominated for the Governo r of the great State of New York, to run against Mr. Stewart L. Woodford and Mr. John T. Hoffman on an independent ticket – Несколько месяцев назад моя кандидатура была выдвинута на пост губернатора великого штата Нью Йорк. В качестве кандидата от независимых мне предстояло выступать против мистера Стюарта Л. Вудфорда и мистера Джона Т. Хоффмана. Д. В некоторых случаях возможна замена главного предложения в составе сложного на придаточное (и наоборот), если это больше соответствует логике и стилистическим нормам языка перевода: They put him under laughing gas one year, poor lad, and drew all his teeth, and gave him a false set, because he suffered so terribly with toothache… – Он так жестоко страдал от зубной боли, что однажды его, беднягу, усыпили, под наркозом вырвали все зубы и вставили искусственные челюсти. Е. В переводе может быть также использован другой вид грамматической связи в предложении по сравнению с оригиналом, то есть сложноподчиненное предложение может быть переведено сложносочиненным и наоборот. Как правило, подчинение больше используется в английском языке, чем в русском, так как слова, выражающие подчинение в английском, имеют более широкое и 146 не такое четкое значение, как в русском, где они достаточно ясно отражают семантические связи. Союз while на самом деле не показывает никаких временных связей между действиями в таком предложении как: Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn carpet − Один раз руки ее дрогнули и она замерла на мгновение, а на потертый ковер скатились две слезинки. Ж. Союзная связь, использующуюся в английском предложении не всегда подходит для русского предложения, и при ее сохранении может создать ненужный стилистический эффект. Именно поэтому бессоюзная связь частей предложения в русском переводе используется довольно часто вместо многосоюзия английских предложений: It made them nervous and excited, and they stepped on things, and put things behind him; and then couldn’t find them when they wanted them; and they packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed the pies in – Они волновались, нервничали; они роняли то одно, то другое, без конца искали вещи, которые сами же перед этим ухитрялись спрятать. Они запихивали пироги на дно и клали тяжелые предметы сверху, так что пироги превращались в месиво. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите предложения. Обратите внимание на то, каким образом позиция логического центра определяет порядок слов в предложении 1. A lecture followed on the inadequacies of modern policemen and the immorality of modern youth. 2. He clicked on the Word 95 icon and almost instantly a blank document page appeared, with the word toolbars across the top. 3. Suddenly a gate opened in the fence of the last house in the pathway and a man came out. 4. A tall bespectacled man in his mid-thirties joined them. "Ah, Anthony! Let me introduce you to Dr. Williams." 147 5. A door at the opposite end of the room opened and a man came out in a very hurried way. 6. Very little attention is being paid to all of this. 7. Spring came, and summer. The swimming pool was opened. An opening swimming tournament was arranged. 8. A month went by, or something like that, and Jonathan learned at a tremendous rate. 9. A pause followed this apparently pointless remark. 10. As I headed for the hut, the door opened and there appeared a small, spherical individual with a smile visible from fifty yards. 11. It takes a month to get deliveries from China, so fast changing fashion tastes can be satisfied only by clothes made in Japan. 12. It's against the law to trade on inside information about an imminent merger. 13. She dialed 34 Parkview Avenue and waited. There was no reply. 14. A call came through eventually explaining the situation and she was disappointed and upset. 2. Переведите предложения, делая необходимые перестановки 1. It's not my choice. It's what you think that matters. 2. She decided to sell the house. It wasn't the money she wanted, though the upkeep must have been considerable. It was London she missed. 3. It is not because they love foxes that they want to abolish hunting: it is because they detest foxhunters. 4. It's the seventh year that Elton has hosted an Oscar-night party and it's now become an annual event. 5. It was after a thorough investigation that the owner of the car was traced. 6. It was for Philip's thirteenth birthday that George bought an air-gun. 7. It was the digital camera that had claimed most of Davidson's attention. He'd promised a camera to his son. 3. Переведите тексты, используя необходимые грамматические трансформации 148 Текст 1 A fifth of energy is to come from renewable sources − wind, wave and solar power − by 2020. As they produce no carbon dioxide or other greenhouse gases, they will play an "important" role, the review says. Electricity companies arc to be compelled to produce more energy from renewables. The review sets out the advantages of tidal power. Plans for a barrage across the Severn could provide five per cent of UK electricity demand by 2020. The cost would be around £14 billion but could raise environmental concerns, it said. Wind power already generates enough power to supply a million homes. The planning system will be reformed to make it easier to build new turbines. Текст 2 To advertisers, life is just an endless quest for somewhere to rest our eyes. Research done for London Transport Advertising has just revealed that passengers on the Underground prefer advertisements with a lot of print in them. Reading the adverts, says LTA, provides "a safe entertainment in an environment where eye contact is virtually prohibited". Perhaps what Procter and Gamble now need is a lot of wordy ways to sell soap powder. Текст 3 A comet exploding in the Earth's atmosphere contributed to the collapse of the Roman Empire in the West and ushered in the Dark Ages, it was claimed yesterday. Studies of tree rings going back thousands of years have shown that the world experienced a sudden and catastrophic drop in temperatures in 540 AD. The disaster led to repeated crop failures, famines and the spread of bubonic plague that may have wiped out around a third of the population of Europe, according to Professor Mike Baillie, a tree ring expert at Queen's University, Belfast. The plague of 542, triggered by two years of famines and bad harvests, also may have hindered the attempts of the Roman Emperor Justinian I to re-conquer Western Europe, altering the political make-up of Europe. Tree rings can provide valuable cities about historical climate changes. A cold year, for instance, appears in the tree record as a narrow ring. Professor Baillie told the British Association that 540 had been shown to be a 149 catastrophic year in Siberia, Scandinavia, North America, South America and Northern Europe. "It very probably started the Dark Ages," he said. He believes that the drop in temperature was caused by fragments of a comet exploding in the atmosphere, surrounding the world with a cloud of dust and water vapour. Contemporary accounts from China and the Mediterranean reveal high meteorite activity in the 530s. Professor Baillie called for historians to help to fill the gaps and look again at mythology from the Dark Ages for clues to the comet's existence. Other scientists have suggested that a super volcano in the 530s triggered a global climate shift. But Professor Baillie said there was no geological or historical evidence for such a massive explosion. Текст 4 Sleeping with Light on "Risks Children's Sight" Young children who sleep with the light on are much more likely to be shortsighted when they grow up, according to new research published yesterday. The study says that long periods of darkness may he essential for the healthy development of the eye. Sleeping in a lit room during the first two years could leave a child five times more likely to have to wear glasses for short sight in later life. The research may also have solved the mystery of why shortsightedness has become so widespread over the past two centuries. The increase in artificial lighting that accompanies urban development may be the answer. Doctors questioned the parents of 480 children aged between two and 16. Of those children who had slept in darkness before they were two, 10 per cent were short-sighted; a third of those who had had a night light became short-sighted. But the figure for shortsightedness among those who had slept with a full room light on was 55 per cent. The researchers, who published their findings in the journal Nature, emphasized that they have demonstrated only a link, not a cause. But experiments with chicken have shown that the proportions of light and darkness to which they are exposed greatly affects the growth of their eyes and the development of focusing. Professor Richard Stone, of the Scheie Eye Institute at Pennsylvania University, Philadelphia, said: "It would seem advisable for infants and young children to sleep at night without artificial lighting in the bedroom until further 150 research can evaluate all the implications of our results". Gill Adams, a consultant ophthalmic surgeon at Moor-fields Eye Hospital, London, urged parents not to worry about night lights. "The most important factor in a child later becoming shortsighted is whether the parents are short-sighted," she said. "Environmental factors may play an additional role. In the meantime, I would not deny any child who is frightened of the dark the comfort of a low luminescence night light". 4. Обратите внимание на различие в форме числа следующих англорусских соответствий. insurgency − волнения, беспорядки means − средство debate − прения, дебаты weapons − оружие information − новости, сведения wages − заработная плата within the framework − в рамках series − серия, последовательность election − выборы minutes − протокол waste − отходы, отбросы clothes − одежда relationship − отношения contents − содержание 5. Переведите словосочетания. А UNO headquarters, activities of foreign companies, diplomatic immunities, executive powers, political realities, office premises, activities of a commission, for appearances sake, the customs, the works of a watch, in one's elements. Б to ban nuclear weapons, to give testimony, to carry on polemics, to reduce tensions, to take minutes, to paint the future in bright colours. 151 6. Переведите предложения, обращая внимание на передачу числа выделенных имен существительных. 1. One of the exceptions was Stephen Spielberg's Close Encounters of the Third Kind, in which a benevolent species from another planet communicated with human beings to promote peace. 2. This was a good opportunity for me to assess the children's confidence and proficiency as speakers. I could also test them on their knowledge of words and spellings. 3. The pressures of the job, the late nights, the increasing workload were getting him down so he had tendered his resignation. 4. She was a blunt, hard-working and down-to-earth Yorkshire woman and she kept the premises spotless. 5. I felt depressed. My report had been the means to end a teacher's career. 6. A lot of scientists chose to concentrate their energies in one particular direction, but Burton excelled at practically everything. He journeyed in search of the origins of the Nile. He was an outstanding explorer and traveller. 7. Modern science forces us to make some changes in our thinking. Our institutions may sometimes turn out to be unhelpful. Seeing things is important to us. 8. Over dinner we exchanged gossip and she told me that Sean was getting married. 9. There was a great deal of speculation about the possibility of an alliance between the two parties. 10. Gossip and scandal is what sells newspapers. 11. The police did not have enough evidence to charge anybody with the crime. 12. If we are unhappy, we're expected to suck it up for the kids' sake or our reputations. We worry what our parents will think, even if they are halfway around the world and we are middle-aged adults. 13. He may give the impression of being the clown prince of world politics, but there is often calculation behind Hugo Chávez's verbal fireworks. 152 14. The builders of 1912 believed they could conquer the elements with an unsinkable ship. 15. The whereabouts of the temple have long been a historic mystery. 7. Переведите предложения, производя необходимые грамматические преобразования. А 1. I am a good swimmer. I can say without false modesty. 2. I'm afraid his wife is a big spender. 3. I banged and banged on his bedroom door. He must be a really heavy sleeper, I thought to myself. 4. I have never been an early riser. 5. As a young man, when he had more spare time and less responsibility, he had been a great reader. 6. They were both pleased to see him, after all those years, but, as they soon remembered, he was a great talker. 7. Those had been some of the happiest times, the combination of schoolteacher and father, explainer and entertainer. 8. He liked a drop of Scotch, as most of us do, but he wasn't a big drinker. 9. The Messengers are experienced party-givers, and everyone knows their function and how to perform it. 10. There were the frighteners, the timid and insecure, who needed constant reassurance before they could utter even one word on a BBC chat-show. 11. That isn't how James operates. He's a doer not a talker. 12. The modern MP is required increasingly to be the town's public relations booster. 13. In 1998 the two biggest spenders were two tobacco companies which increased their lobbying activities and persuaded legislators to block the bill in the Senate. 14. Now he realized how far better a choice was Tony O'Brien, a man, not evil incarnate as he had once believed, but a genuine achiever. 153 Б 1. The Inspector gave a soft little laugh. 2. She took immediate fright at the mention of the police. 3. Mrs. Stoner gave him a suspicious glare. 4. She gave a nervous laugh. 5. Miss Marple gave a small prim smile. 6. She always keeps a sharp eye on what is happening in other parts of the world. 7. Valerie walked down the short front path, turned in the direction of the school, and waved a cheery farewell to her mother. 8. "Come on, Hawks, come and have a pint." "Alright, but just one. I've got an early start in the morning." 9. He showed no interest in having a beer. Instead he said his goodbyes and took off in his black BMW. 8. Переведите предложения, производя замену выделенных глаголов на имена существительные 1. In her capacity as First Lady she has developed programmes to help preserve the national parks and protect, the ecological diversity of the country. 2. It was the right time to reassess priorities. 3. The Stamp case was one chapter in a long book that took over a year to write. 4. The party is still struggling to find a strategy to overcome its humiliating defeat in the 2002 elections. 5. The office of Monika Harms, the chief federal prosecutor, said Saturday that the Syrian, together with the two Lebanese suspects, used his computer to research bombmaking instructions in the Internet. 6. The standard way to produce colonies of stem cells is to let an early human embryo grow to a size of about 150 cells. 154 7. Some politicians oppose Item's decision to use part of its oil windfall to support Hezbollah in Lebanon. 8. Hard-line Iranian President opened a heavy-water production plant that could be used to make nuclear weapons. 9. The study reports that 62 per cent of GPs would encourage their patients to use garlic to maintain a healthy heart and blood circulation. 10. Edison's primary goal was the adaptation of science to benefit people. 11. A classic example of applying abstract scientific principles to create a new field of technology was provided by three American physicists in the 20th century. 12. Modern fire brigades have many specialist vehicles to fight fires in all sorts of circumstances. 13. There is not much stone in the delta of the Nile so they often use old buildings to create new ones. 14. Although the Egyptian government has brought in new measures to prevent the destruction of ancient historical cities, it is too late to save some of them. 15. In those days, my grandfather regarded me as his companion to go hunting and fishing with. 16. There are essentially seven methods which pressure groups use to influence government. 17. Action groups have urged the government to take action to protect poor countries from the effects of climate change. 9. Переведите предложения, производя замену выделенных наречий на номинативные структуры 1. The result nationally was the worst for the Conservatives in modern times. 2. He wondered if the old woman was using the phrase literally or conventionally. 3. Although musically Neil Young is most conspicuous for his high-pitched voice, he is also renowned for being a ferocious guitarist. 4. Although the island is perennially popular and crowded in summer, it is still possible, even in the height of the tourist season, to explore the island's lesser-known beaches with only one or two other people around. 155 5. To think sociologically about education requires you to consider the effects upon individuals of class, income, gender, race and the possible efforts of schools themselves. 6. Europeans are less prepared than Americans to buy electronically. They are more conservative in their shopping habits. 7. Public sports facilities have always been available in great number for participants. This may explain why Americans have traditionally done well internationally in a lot of sports. 8. Georgina was waiting for them in the living room, sitting apathetically, staring at the wall. 9. One of the most important aspects of doing business internationally is being able to speak other languages. 10. What remains to be seen is whether her methods and ideas will spread nationwide, or even be applied internationally. 11. The young man was frying sausages over a gas burner while his friends sat cross-legged beside him, entertaining him vocally and on a guitar. 12. She said bitterly, "That would be a neat way out of our troubles, wouldn't it?" 13. He has unhesitatingly thrust open the double mahogany door and, striding confidently into the room, had taken his seat in Henry Peverell's old chair. 14. Sonia wouldn't have known to do that. She wasn't mechanically minded. 10. Переведите тексты, выполняя все необходимые преобразования Текст 1 Although managers should be numerate (and many are not) they don't require skills in higher algebra; and many great businesses have been created by men who all but count on their fingers. A story tells of two schoolboy friends, one brilliant at maths, one innumerate to the point of idiocy, who meet much later when the first is a professor and the second a multi-millionaire. Unable to control his curiosity, the professor asks the figure-blind dunderhead how he managed to amass his fortune. "It's simple," replies Midas. "I buy things at £1 and sell them at £2, and from that 1 per cent difference I make a living." The business world is full of successful 156 onepercenters who live, not by their slide rules, but by knowing the difference between a buying price and a selling price. Текст 2 What is the Best Solution to Dispose of Britain's Nuclear Waste? Radioactive waste is generated by the use of radioactive materials in medicine and industry, and by the nuclear-power generators. It is also produced by the military either as a result of Britain's nuclear weapons programme or by nuclear-powered submarines. Some of the waste is long-lived and highly radioactive. Some of the radioactive elements within the high-level waste can remain dangerous for hundreds of thousands of years, making it essential that any long-term storage facility is built in a geologically stable region. Текст 3 Iraqi Education System on Brink of Collapse Iraq's school and university system is in danger of collapse in large areas of the country as pupils and teachers take flight in the face of threats of violence. Professors and parents have told the Guardian they no longer feel safe to attend their educational institutions. In some schools and colleges, up to half the staff have fled abroad, resigned or applied to go on prolonged vacation, and class sizes have also dropped by up to half in the areas that are the worst affected. Professionals in higher education, particularly those teaching medicine, biology, and maths, have been targeted for assassination. "The people who have got the money are sending their children abroad to study. A lot − my daughter is one of them − are deciding to finish their higher education in Egypt," says Wadh Nadhmi, who also teaches politics in Baghdad. "Education here is a complete shambles. Professors arc leaving, and the situation − the closed roads and bridges − means that both students and teachers find it difficult to get in for classes." "Education in my area is collapsing," said a teacher from a high school in Amariyah, who quit four months ago. "If children have to travel by car rather than making a short journey on foot, we are much less likely to see them. When I left, we had 50 per cent attendance at the school. We see the parents when they come in to ask for the children to have a "vacation" − and they admit they are too scared to let them come. 157 The teaching staff was supposed to be 42. Now there are only 20. Some applied for early retirement or they asked to be transferred to other safer areas." ТЕМА 5 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ И КАТЕГОРИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 5.1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ ПРЕПОЗИТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Атрибутивные препозитивные словосочетания − это словосочетания, образованные путем соположения ряда существительных (состоящие из двух и более существительных с бессоюзным типом связи между компонентами), очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за различия структур английского и русского/украинского языков. Препозитивные атрибутивные словосочетания бывают двучленными и многочленными. Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами. Препозитивно-атрибутивные словосочетания могут переводиться: а) прилагательным с существительным (power station – электрическая станция; emergency meeting – экстренное заседание; split hair accuracy – высочайшая точность; close-unit fraternity – тесное братство); б) существительным в родительном падеже (crime prevention – предотвращение преступности; wage rise – повышение заработной платы; budget increase – увеличение бюджета; space programme – программа космических исследований; mouse click – щелчок мыши; asset acquisition – приобретение активов; treasure island – остров сокровищ; job offer – предложение работ; opinion poll – опрос общественного мнения); 158 в) существительным с предлогом (open-air museum – музей под открытым небом; mountain war – война в горах); г) с перестановкой членов атрибутивной группы (language violence – ненормативная лексика). Данный прием используется в тех случаях, когда дословный перевод невозможен из-за отсутствия в русском/украинском языке соответствующего существительного или прилагательного, либо невозможности их сочетаемости друг с другом; д) переводом одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов. Например: Public Security action – действия по обеспечению общественной безопасности. The agents were accompanied by a CNN crew which failed to identify itself but recorded the all-day search. – За агентами следовала команда из Си-эн-эн, которая действовала анонимно, но сняла на камеру обыск, длившийся целый день. The Berger’s Fourth Amendment rights had been violated. – Были нарушены права Бергера, гарантированные Четвертой поправкой. Определенные трудности при переводе представляют английские словосочетания, в которых определение синтаксически относится к следующему за ним существительному, а логически связано с другим словом в предложении (случай так называемого «перенесенного» эпитета). And then don’t forget, the two countries are bound together by treaty for fifteen friendly years. – И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе. В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковым единицам английского языка, применяется калькирование – полностью воспроизводятся все составные части словосочетания: shuttle diplomacy – челночная дипломатия; head of the government – глава правительства; 159 free economic zone – свободная экономическая зона; vicious circle – порочный круг; Ivory Coast – Берег Слоновой Кости. Перевод групп с внутренней предикацией обычно вызывает необходимость выделять определение в отдельное предложение, расчленяя английское словосочетание: Не greeted him in his usual hail-fellow-well-met manner. – Он приветствовал его, как обычно, по-приятельски, со свойственной ему общительностью. to give an Oscar-winning performance – произнести речь по случаю получения «Оскара». В тех случаях, когда такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые используются и для перевода атрибутивных групп, не обладающих внутренней предикацией: a lifeand-death necessity – вопрос жизни и смерти; an all-night coffee shop – ночное кафе. УПРАЖНЕНИЯ 1. Определите структурно-семантический тип английских препозитивных атрибутивных словосочетаний и способы их перевода на русский язык Back burner – второе место, задний план; mate makeover – попытка изменить характер молодого человека; living-in issue – проблема сожительства; loser track – путь неудачника, неправильный путь; stage fright – боязнь сцены; little-girl questions – детские вопросы; grown-up situation of commitment and attachment – непростая ситуация, требующая обязательств и привязанности; dating and love chapters – главы, посвященные ухаживанию и любви; on-and offair counseling experience – советы в прямом эфире и в реальной жизни; to give an Oscar-winning performance – сказать речь по случаю получения «Оскара»; a life-and-death necessity – вопрос жизни и смерти; an all-night coffee shop – ночное кафе; man’s-eye view – мужской взгляд, мужская точка зрения; background knowledge – фоновые знания; behaviour of basically immature, let-me-feel-good160 right-now-I-want-it kind of people – поведение недостаточно зрелых людей, которые просто хотят сиюминутного счастья; Saturday night call – субботний ночной звонок; life philosophy – жизненная философия; spring break – весенние каникулы; wedding jitters – паника по поводу свадьбы; female escape route – женская дорога к отступлению. 2. Переведите предложения. Воспользуйтесь трансформациями, чтобы правильно передать значение выделенных атрибутивных конструкций 1. The measures will lead to increased graduate unemployment. 2. Our weather luck faltered when we returned north to the Chilean Lake District. 3. To get an expert’s opinion on the President’s fear of famine, I met with an American population specialist. 4. The man surrendered to the Finnish police and requested political asylum. Finnish authorities will consider the asylum request before deciding what to do. 5. Five of his ministers will soon face corruption charges. 6. Mr. M. was given a one-year suspended sentence for his part in a share scandal involving a small European electronic firm. 7. He was a New York jurist named Joseph Crater whose disappearance in 1930 caused great media interest but remains unexplained. 8. Earthquake scientists did predict the last week’s earthquake, but the prediction was approximate. 9. Mr. Baker gave a short press conference before flying to Columbia for the drug summit. 3. Переведите трансформациями, следующие чтобы предложения. правильно Воспользуйтесь передать значение многокомпонентных препозитивных атрибутивных конструкций 1. He made a lot of pie-in-the-sky promises that I knew he wouldn’t keep. 2. The actors gave a very run-of-the-mill performance, and the critics expressed their disapproval in their reports the following day. 161 3. We went to a number of out-of-the-way places that the tourists had visited before. 4. My good-for-nothing brother just sat in front of the TV while I did all the ironing. 5. He lived a hand-to-mouth existence, surviving on just a few pounds a week. 6. Behind-the-scenes negotiations were going on between the diplomats, away from the public eye. 4. Переведите предложения на русский язык, обращая особое внимание на препозитивные атрибутивные словосочетания 1. EU trade chief urges subsidy progress. 2. U.S.-EU talks next week could give new impetus to stalled world trade negotiations by pointing the way toward resolving deep differences over farm subsidies, which have long held up progress. 3. The EU Trade Commissioner said: “We have now entered a narrow window of opportunity during which success for the world trade talks is possible”. 4. The EU is hoping the election of a new Democrat-led Congress in the United States will lead to the U.S. agreeing to cut subsidies to farmers in line with the G 20 plan. 5. London employers forced to plug the skills gap with migrant workers. 6. It is economically wasteful and morally wrong for London to have 400 000 people unemployed when there are so many job opportunities. 7. Skills shortages are the biggest obstacle to the Gross National Product growth. 8. Half the companies said they were reliant on staff from other European Union countries, while 37 per cent said they had hired non-EU workers. 9. In the short-term, firms will hire economic migrants to fill the gaps but this is not a sustainable, long-term solution. 10. If we are to maintain our pre-eminence, we need to instill in our homegrown school-leavers and graduates the skills they need to compete in today’s globalising world. 162 11. Employers have more faith in migrants filling gaps in their workforces than in the new joint skills project from the government and the Mayor of London. 12. Amid the growing concern, more than four out of five London employers (83 per cent) were giving staff on-the-job training, while two-thirds had sent staff on courses to raise the quality of service they offered. 13. Cash flow shortages may quickly deplete the company coffers and lead to cash shortages. 14. Contingency plans creation and budget projections, including best case and worst case scenarios will help in forecasting both expenses and anticipated revenues. 15. The savings may not be large on recycling and reusing, for example, boxes, computer discs and file folders. 16. More than 10 000 people a month are expected to declare themselves insolvent this year as a culture of unsustainable debt grows among the “buy now, pay never” generation. 17. Accountancy experts are forecasting a record number of personal insolvencies. 18. Rising utility bills, interest rates and lower growth in real disposable incomes have squeezed consumers. 19. The real problems in indebtedness are not in the mortgage market but in the unsecured debt market. 20. A Bank of England survey last month found that the top reasons for people getting into problems with debt were a temporary lack of cash, overspending, higher than expected household bills, unemployment and cuts in overtime pay. 5. Переведите тексты, анализируя приемы перевода различных видов препозитивных атрибутивных словосочетаний. Текст 1 We found quail tracks in the dust, quail tracks in the sand and mud of stream beds, bits of quail-feather fluff in the dry tips of the sage. We walked for miles... and never saw a quail. We told stories and some lies about previous quail hunts, but it did no good. The quail had gone, really gone. 163 I am only a reasonable quail shot but the men with me were excellent, the dogs were professional, keen, hard and hardworking. No quail... Текст 2 Consumers are being tricked into buying expensive payment protection insurance (PPI) when taking out a personal loan over the phone or on the internet, it was claimed today. Consumer group “Which?” said people are at risk of unknowingly purchasing unnecessary or unsuitable insurance as a result of some providers adding PPI as a matter of course during the sales process. Researchers applying for a loan with a number of firms found that more than half the quotes received by telephone automatically included PPI, while online sales revealed similar outcomes. Only one provider did not include PPI on their telephone quote, with a handful of others quoting both. The product, which provides financial cover for people who find themselves unable to work through injury or ill health, is often sold on the back of loans, credit cards and mortgages. There are 20 m policies active in the UK. But critics claim PPI is vastly overpriced, often sold to people who do not need it and difficult to claim on. The report by “Which? Money” says the Office of Fair Trading calculates that the value of payouts with PPI is only 20% of the total amount claimed for. Comparison with the motor insurance industry, where total payouts amount to 82 per cent of the claim, or household insurance where payouts amount to 54 per cent, reveals what bad value PPI is. The “Which?” report points out that the product is not compulsory and for most people income protection insurance is a better option. Martyn Hocking, editor of “Which? Money”, said: “PPI is not always suitable, yet our research shows lenders are still extremely keen to sell it to us.” “By adding PPI to loan quotes automatically people could be tricked into buying it regardless of whether they need it or not.” He added: “If you are taking out a loan, PPI is not compulsory so if you don’t want it ask the lender to remove it.” Текст 3 Airbus’ major restructuring strategy includes 10 000 job cuts, the French Prime Minister said on Tuesday, adding that his government will oppose any cutbacks 164 in the form of layoffs. Asked if he could confirm reports that 10 000 of the company’s 55,000 jobs would be trimmed, the French Prime Minister told RTL radio: “That is what is envisioned in the plan. But we say – no layoffs. An answer must be found for each person.” A day earlier, Airbus said an announcement on its long-awaited restructuring plan – called the “Power 8” turnaround strategy – had been delayed. The European aircraft maker called off a works council meeting and news conference at which the strategy would have been unveiled on Tuesday, after French and German shareholders of parent company EADS failed to agree on where to build the A350 XWB – a planned rival to Boeing Co.’s mid-sized 787. The French Prime Minister said the French President would discuss the issue with German Chancellor Angela Merkel during a meeting on Friday. “It's a question we want to address at the highest level,” the French Prime Minister said. France’s two main financial newspapers, Les Echos and La Tribune, reported on Monday that the Airbus head was seeking to cut close to 10 000 jobs, sell off some production units and centralize assembly of the A350 in France, in exchange for agreeing to build a future revamp of the single-aisle A320 airliner in Germany. Under the plan, France and Germany would each contribute between 3 000 and 4 000 of the job cuts, Les Echos said. Airbus and EADS have both declined to comment on the restructuring proposals or the discussions. 5.2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАУЗАТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ И ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Каузативные глаголы – это глаголы, выражающие ту мысль, что субъект заставляет кого-либо другого выполнить действие, а не действует сам. Они обычно употребляются в трехчленных конструкциях с объектнопредикативным членом, первый компонент этого члена – каузативный глагол в личной форме; второй компонент – существительное или местоимение; третий компонент может быть различным, в зависимости от выраженных в 165 конструкции отношений. Им может быть инфинитив, причастие (I или II), герундий, существительное, прилагательное. Каузативные глаголы могут выражать побуждение к действию, допущение или запрещение действия, а также преобразование или переход из одного состояния в другое. Каузативность можно рассматривать как лексикограмматическую категорию. С одной стороны ее можно считать побудительным залогом и она обычно проявляется в трехчленной грамматической конструкции, с другой стороны, в таких конструкциях решающую роль играет значение этих глаголов. Глаголами каузативного значения являются глаголы: to make, to get, to cause, to force, to send, to order, to set, to keep, to allow, to let, to permit, to forbid, to have, to render, to turn, to bid и др.: It was enough to make one weep. – Этого было достаточно, чтобы заставить расплакаться кого угодно. Следует отметить, что к этой группе можно прибавить большую группу глаголов, приобретающих каузативное значение в сочетании с предлогами into и out of. Такая конструкция состоит из четырех элементов: Don’t think you can blackmail me into doing that. – Не думай, что шантажом ты сможешь заставить меня сделать это. Число подобных глаголов с предлогами into, out of очень велико, их употребительность свидетельствует о том, что такие сочетания являются характерным явлением современного английского языка. При переводе каузативных глаголов такого типа обычно приходится вводить дополнительные слова. Эллиптические конструкции экспрессивно-усилительное значение типа и if any, передаются if на anything русский имеют язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др. 166 Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. − Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету. (Возражения, если они имеются...) Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. − Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики. Примечание: if anything может переводиться также словосочетанием во всяком случае. If anything it will be in their interests to follow this course. − Bo всяком случае в их интересах следовать этому курсу. 2. К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых отсутствует сказуемое уступительные (иногда придаточные подлежащее). На предложения русский язык переводятся такие полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения). The British people have to submit to new taxation, however high. − Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были. 3. К эллиптическим конструкциям относится и сочетание if + причастие II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением: It considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. − Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер. But the decision, if logical, requires a measure of courage. − Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите на русский язык следующие предложения: 1. “What made you come down on Pit-Pit Lake?” he asked carefully. 2. The accuracy of the statement caused him to grin. 167 3. There’s no getting a man to walk when he knows he can fly. 4. He also had ordered his luggage to be labelled. 5. The blow sent me staggering. 6. I sat in my chair and said: “Yes”, “Go on”, “I follow you” to keep him going. 7. Her tone rendered James furious. 8. The cold wind turned the leaves yellow. 9. He held the door open and they passed out into the hall. 10.That sets us both equal. 11.I have his name written down because I know you find it difficult to remember Chinese names. 12.Have your secretary type it at once. 13.I won’t have her insulted. You’ve no right. 14.I made him feel uneasy. 15.He had little hope of making them understand it. 16.They were not respectable folk but they could cause things to be accomplished. 17.Senior managers’ attitudes to women’s employment are changing more slowly than corporate image-makers would make you believe. 18.Aunt Alexandra stared him to silence. 19.She had tended them, mothered them into life. 20.The strikers can’t be bluffed and bullied into submission. 21.He tried to bounce me into a rash decision by concealing half the facts. 22.“Using your hands and exploring with your hands and exploring with your senses is a way to get people to think”, says Ms. Thomas. 23.The 1st explosions cause a building to start falling and the process gets faster as the explosions move upwards. 24.Each language has its own personality, or “speech-feeling”, which limits its speakers to a certain way of thinking . 25.The Biblical story of the Tower of Babel says that God forced people to speak many languages in order to reduce their power. 168 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на эллиптические конструкции 1. When a hearing is finished, the committee decides what report, if any, it will make to the House on the measure. 2. The Prime Minister has on several occasions refused to tell the House the purport of his conversation on this matter, if any, with the President. 3. Here was a chance to let the people of Aden and the hinterland decide for themselves what kind of Government they want, and what kind of links if any they want with neighboring Yemen. In other words, self-determination. 4. Few, if any, aspects of the trade union movement have received as much attention as the strike. For of all trade union actions the strike is the most spectacular. 5. For a period of about six months after the formation of the Union of Burma, very little news, if any, came out of the newly formed State. 6. Only a steady adherence to the principle of the Charter, if anything, can prevent the outbreak of war. 7. If anything, it would be to the advantage of this country to pursue an independent policy. 8. Whatever their efforts, the advocates of a new war against the Soviet Union can never be as successful as before in misleading public opinion. 9. Whatever his reasons he has now brought the other members of NATO face to face with some very big and difficult questions about the military and political structure of Europe and its relations with the United States. 10. But whatever his long term aims, the President's immediate intentions and motives were made relentlessly clear at his last Press conference less than three weeks ago. 11. Though this thesis sounds admirably democratic in principle, most students of Indian affairs believe that as applied to the Indian situation it would make it extremely difficult, if not impossible, for India to attain unity and real democracy. 12. Of course, interpreting, if more spectacular, is not the only aspect of linguistic activity in the international sphere. Whatever the length of the discourse, a 169 good interpreter never asks the orator to stop in order to enable him to render it bit by bit. Some orators have been known to speak for over an hour non-stop. Interpretations, of course, are usually somewhat shorter than original speeches, but even then, this represents tremendous effort. 5.3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ АФФИКСОВ Словообразовательные суффиксы –er, -able, -ed Словообразовательные суффиксы в каждом языке носят национальный характер. Это проявляется не только в различном «наборе» суффиксов, но и в разной степени продуктивности соответствующих суффиксов в каждом языке. Многие английские суффиксы не имеют своих полных эквивалентов в русском языке, что заставляет переводчика, изыскивая разные возможности передачи слов, образованных при помощи таких суффиксов, прибегать к различным лексическим и грамматическим трансформациям. Из всего богатства словообразовательных суффиксов английского языка в данном пособии рассматриваются три исключительно продуктивных и поэтому трудных для перевода суффикса: -er, able, -ed. По своему характеру и значению эти суффиксы сильно отличаются друг от друга. Суффикс –er образует существительное-агент действия фактически от любого глагола. (e.g. He is a muster. – Он требовательный человек. He is an oughter. – Он всем говорит, что им следует делать.) Суффикс –er получил настолько широкое распространение, что с его помощью образуются существительные и не от глаголов (а, например, от так называемых фразовых глаголов и даже от существительных) и которые не являются, собственно говоря, агентами действия (в язык уже вошли такие существительные, как например forty-niner – золотоискатель, охваченный золотой лихорадкой в Калифорнии в 1849г., или state-righter – сторонник расширения прав штата). e.g. According to a report circulating among UN agencies what Western Europe was draining from its former colonies was only about equal to what Europe 170 was losing to the US, which was the net gainer from the brain drain. – Согласно докладу, разосланному всем агентствам ООН, количество рабочих, которых Западная Европа получила из своих бывших колоний, приблизительно равнялось тому количеству специалистов, которые уезжали из Европы в США. Таким образом, США были единственной страной, которая полностью выигрывала от этой утечки мозгов. Суффикс –able образует прилагательные от глаголов. Он не абстрактен и семантически полноценен. Во всех образованных с его помощью прилагательных присутствует его модальное значение («способный быть каким-либо, который может обладать каким-либо качеством»). Отсутствие в русском языке соответствующего суффикса, а так же его модальность, которая должна быть отражена в переводе, заставляют переводчика прибегать к трансформациям, обычно к декомпенсации, то есть описательному переводу, и переводить прилагательные с суффиксом –able целыми придаточными определительными предложениями с модальными глаголами или модальными словами. Например, a quotable book – книга, которую можно цитировать на каждом шагу (во всех случаях жизни) или a non-smoker – некурящий (человек, вагон или купе). Многие существительные с суффиксом –er и некоторые прилагательные с суффиксом –able имеют постоянные эквиваленты в русском языке (например, writer – писатель, speaker – оратор, etc.; washable – моющийся, disposable – одноразовый), но не всегда эти постоянные эквиваленты могут быть использованы для перевода в конкретном контексте: “Have you ever seen mother cry, Tom?” “No, not that I can remember. No, She is not a crier.” – «Том! Ты когда-нибудь видел, чтобы мать плакала?» «Нет, не могу припомнить. Нет, она не из тех, кто плачет». В данном контексте едва ли приемлемы такие значения слова crier как плакса или крикун. 171 В современном английском языке при помощи суффикса –able прилагательные могут образовываться и от существительных, например knowlegeable – знающий, хорошо информированный. Суффикс –ed, образующий прилагательное от существительного, имеет грамматическое значение: «обладающий чем-то (предметом, свойством, отличительным признаком)». Прилагательные с суффиксом –ed представляют собой очень разнообразную группу, как в структурном, так и в семантическом отношении, и часто употребляются в экспрессивных целях: He was elegant, bowler-hatted and umbrellaed. – Он был элегантен: в котелке и с зонтиком. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите на русский язык следующие предложения: 1. He is an accomplished TV performer. 2. That branch of the family had been reckless marriers. 3. The sea was rough and unswimmable. 4. Questioners at the P.M.’s press conference wanted to pin him down. 5. Biggest foreign exhibitor at Expo 70, the world fair in Osaka, was the Soviet Union. 6. The U.S. is the net gainer from the brain drain. 7. On the two previous mornings Newman had come to breakfast late; and I didn’t fancy that at any time he was an early riser. 8. Mahler’s symphonies are now guaranteed hall-fillers. 9. American military draft evaders were given asylum by Sweden defying the U.S. Government displeasure. 10. A proposal made by a Tory ought to make it a non-runner for Labour. 11. Various schemes have been put forward to outlaw taxi gratuities. The taxi drivers themselves respond to the non-tipper with a selection of crisp, four-letter, Anglo-Saxon words. 12. The “Lost Sierre” is an isolated corner of north-eastern California that the forty-niners penetrated for gold. 172 13. He also resented – as one of the hotel’s most consistent nine-to-fivers – the idea of working all night. 14. “My electric razor created a sensation; so did the decorative and washable wallpaper in our bathrooms.” 15. They (the starlings) peel off the National Gallery and fly to the trees, to the Nelson Column, to St. Martin’s, apparently without any discoverable purpose. 16. He had a town house then. His place is in the next county, a drivable distance. 17. Through the glasses it was possible to see series of ridges running across the faces of others; they were quite climbable. 18. If cannabis had been absolutely prohibited 30 or 35 years ago in North Africa, the drug problem would now be manageable. 19. But the Government are doing nothing to prevent avoidable tragedies – deaths due to inadequate heating and food – happening this winter. 20. Passers-by could see a small red car with a sturdy ruffle-haired, polo- sweatered young man opening the door for a pale pretty cripple. Her thin leg stuck out like a stick, unhidable, unavoidable, incurable, ridiculous. 21. Strange Nicholas! So quiet, friendly, composed, and underneath so tormented and ungraspable a spirit. 22. He is one of my most amusing and knowledgeable clients. 23. “It’s the friendliness of the village I like,”said Eager Wright as the three paying guests of the Mill walked across the heath that evening after dinner. “That’s right,” said Guffy expansively. “You don’t get this curious clubbable atmosphere in many country places.” 24. I had sized up the Taylor woman as a package-leaver as soon as she joined us. 25. The German ambassador in charge of negotiations is a determined non- signer. 26. Did it matter that an opponent had once dubbed him the smiler with the knife? 173 27. The immediate bottle-orderer was often starting on a drink, and might not intend to pay, or couldn’t. 28. “Marta said that you wanted something looked up.” “And are you a looker-upper?” “I am doing research, here in London. Historical research, I mean…” ТЕМА 6 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ И КАТЕГОРИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 6.1 ПЕРЕДАЧА МОДАЛЬНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ Модальность – очень широкая категория, выражающая отношение говорящего к реальной действительности. Модальность может выражаться модальными глаголами и их эквивалентами, а так же модальными словами. При переводе следует широко пользоваться различными модальными словами русского языка, т.к. в русском языке модальность в основном выражается модальными словами, а в английском – модальными глаголами. Must употребляется для выражения : 1. Долженствования. 2. Большой степени вероятности. 1) В значении долженствования must сочетается только с неперфектными формами инфинитива. Употребленный с отрицанием must выражает необходимость не делать что-либо или запрещение: This is serious, you mustn’t joke about it. – Это серьезно, вы не должны шутить по этому поводу. 2) В значении вероятности, т.е. большой степени уверенности, примерно соответствует модальным словам: evidently, apparently, certainly, most likely, surely, probably и т.п. В этом значении must употребляется с формами продолженного вида инфинитива, а также с простой формой инфинитива глаголов, не употребляющихся в форме продолженного вида. С перфектной формой инфинитива must употребляется с глаголами любого лексического значения. В этом случае высказывается вероятность того, что имело место в прошлом. В значении предположения must с отрицанием не употребляется: 174 It must have been an hour. – Это, должно быть, был час. “He must be quite middle-aged by now, went on Aunt Juley dreamily. He must be fifty.” – «Он, должно быть, уже средних лет теперь, – продолжила мечтательно тетя Джули. – Ему, должно быть, пятьдесят». have (to) Have (to) выражает необходимость выполнения действия вследствие сложившихся обстоятельств. Обычно это вынужденная необходимость (пришлось, приходится). Have (to) употребляется только в сочетании с неперфектной формой инфинитива, при этом инфинитив всегда употребляется с частицей to. Употребленный с отрицанием, глагол have (to) означает отсутствие необходимости. В разговорном стиле речи вместо have (to) в его модальном значении может употребляться сочетание have got (to): He had to wait nearly a quarter of an hour till the right number came up. – Ему пришлось прождать почти четверть часа, пока не подошел нужный ему номер. It was a pleasure for her… not to have to go to work every morning. – Для нее было удовольствием то, что ей не приходилось ходить на работу каждое утро. “Well, we’ve got to do it!” said Val obstinately. – «Хорошо, нам придется это сделать». – сказал Вэл упрямо. to be (to) В своем модальном значении to be выражает необходимость как нечто ожидаемое, предстоящее, намечающееся, предусмотренное – часто то, что должно неизбежно совершиться в силу чьей-либо воли, договоренности, приказа, плана, предписания и т.д. Глагол to be в значении необходимости употребляется обычно в формах настоящего и прошедшего времени. В настоящем времени он употребляется только в сочетании с неперфектной формой инфинитива, в прошедшем времени to be (to) может употребляться с перфектной формой инфинитива, такое сочетание означает, что то, что должно 175 было свершиться, в действительности не имело места. Употребленный с отрицанием to be (to) выражает либо необходимость не делать что-либо, либо запрещение: You are not to leave before I come back. – Ты не должен уходить прежде, чем я вернусь. He was preparing his mind for the heavier work that was to come. – Он мысленно готовился к более тяжелой работе, которая ему предстояла. “It was to be expected,” Mrs Morse said gently. – «Этого следовало ожидать». – спокойно сказала миссис Морс. The contract was to have been signed last week. – Контракт должен был быть подписан на прошлой неделе (но не был подписан). need Need обычно употребляется с отрицанием и выражает отсутствие необходимости, нецелесообразность. Иногда need употребляется без отрицания, обычно в риторических вопросах, для выражения порицания, укоризны. Need сочетается как с неперфектным, так и с перфектным инфинитивом. В сочетании с перфектным инфинитивом need с отрицанием означает, что действие, которое совершилось, не требовалось, не было необходимым, являлось излишним: We need talk of this no more. – Нет нужды больше говорить об этом. Need you be so inflexible, Blanshe? – Надо ли тебе быть такой непреклонной, Бланш? You needn’t have kept him waiting all this time. – Не надо тебе было заставлять его ждать все это время. should Should выражает необходимость как нечто требуемое, как то, что, казалось бы, необходимо, часто как чье-либо субъективное мнение, соображение, совет, упрек, увещевание, сожаление. Should употребляется в сочетании как с неперфектным инфинитивом, так и с перфектным. 176 Сочетание should с перфектным инфинитивом обозначает либо действие, которое требовалось и, казалось бы, должно было состояться, но не состоялось (в утвердительном предложении), либо действие, которое не требовалось, не должно было состояться, но состоялось (в отрицательном предложении). Should может выражать вероятность, особенно желаемого события или результата (will = probably). В этом значении should употребляется в сочетании с неперфектным инфинитивом, обычно глагола to be. Употребление should с инфинитивом вместо Present Indefinite в придаточном предложении условия придает условию оттенок меньшей вероятности. Should употребляется также для выражения недоумения, раздумья, растерянности, колебания, досады, упрека, порицания, нерешительного утверждения: I should think he is wrong. – Мне кажется (пожалуй), он не прав. A critic should above all things be fair. – Критик прежде всего должен быть справедливым. I should not have done so. – Мне не следовало это делать. You should be a Greek. Only the Greeks travel in the mountains. – Вы, должно быть, грек. Только греки путешествуют в горах. It should be fairly easy to get her to agree. – Вероятно, будет довольно просто заставить ее согласиться. That’s what you should have done long ago. – Это то, что вам следовало сделать давным-давно. The door opened and who should come in – the readlead! – Дверь открылась, и кто бы, вы думали, вошел – рыжий! ought (to) Ought (to) выражает необходимость того, что естественно, по логике вещей следует обычно ожидать от лица или предмета при данных условиях. В отличие от should, употребляемого обычно для выражения субъективного мнения, глагол ought означает, что сообщаемое является наиболее подходящим, подобающим, соответствующим обстановке или отвечающим общепринятым 177 взглядам. Употребление глагола ought с перфектными формами инфинитива в утвердительных и отрицательных предложениях аналогично тому, которое было описано выше в отношении should. Ought (to) может употребляться также для выражения вероятности, предположения с неперфектным инфинитивом (обычно глагол to be): “You are a Bachelor of Arts,” he said meditatively, “and you ought to know.”– «Вы имеете степень бакалавра гуманитарных наук, – сказал он задумчиво, – вы должны знать». Erik ought to have been here ten minutes ago, but he’s got toothache. – Эрик должен был быть здесь десять минут назад, но у него болит зуб. Bosinney? He ought to be at work. – Босини? Он, должно быть, работает. can (could) 1) Can выражает реальную возможность, физическую или умственную способность; в этом случае can всегда употребляется с неперфектной формой инфинитива: He can translate, can’t he? – Он умеет переводить, не так ли? I could hear his voice, and so I knocked. – Я мог слышать его голос и поэтому я постучал. He could not walk very fast. – Он не мог ходить очень быстро. 2) Can выражает предполагаемую возможность, основанную на наличии соответствующих условий в реальной действительности. В этом случае, употребляясь с неперфектной формой инфинитива, can выражает предположение на будущее? I’m sure we can settle this problem. – Я уверен, мы сможем уладить эту проблему. 3) Форма сослагательного наклонения could выражает с неперфектной формой инфинитива допущение возможности лишь с небольшой степенью вероятности: Could you do it for me? – Не смогли бы вы это для меня сделать? (вежливая просьба) 178 Употребляясь с перфектной формой, could выражает воображаемую возможность, осуществление которой уже нереально: You could have told me about it long before. – Вы могли бы сказать мне об этом раньше. Эти формы употребляются в главной части условных предложений II и III типов соответственно. 4) Can (could) в сочетании с перфектной формой инфинитива может употребляться в предложениях, выражающих сомнение, удивление по поводу возможности совершения действия (обычно в вопросительных и отрицательных предложениях). При этом сочетания с can выражают меньшую степень сомнения, чем сочетания с could: Can they be expecting you at such a late hour? –Неужели они ждут вас в такой поздний час? Can you like this film? – Неужели вам нравится этот фильм? He cannot have said it. – Он не мог этого сказать. (Не может быть, чтобы он это сказал.) He was not old, he could not have been more than forty. – Он был не стар, едва ли ему было более сорока. That can’t be true, Michael! – Это не может быть правдой, Майкл! (Не может быть, чтобы это была правда, Майкл!) may (might) Глагол may, в отличие от can, выражает не саму реальную способность или возможность, а лишь допущение возможности или предположение. 1) Допущение возможности: в том, что сообщается, нет ничего невероятного, при определенных условиях оно вполне возможно, нет ничего удивительного, если оно произойдет: Friends may meet, but mountains never. – Друзья могут встретиться, а горы нет. 179 Одним из часто употребляемых значений may с неперфектным инфинитивом является значение разрешения, т.е. допущение возможности совершения действия: “May I come in?” “Certainly you may.” – «Можно войти?» «Конечно, можно». В отрицательной форме may с неперфектным инфинитивом употребляется для выражения запрещения: You may not smoke here. – Вам нельзя курить здесь. 2) Предположение с оттенком неуверенности (maybe, perhaps, possibly) Это значение may особенно ярко проявляется в сочетании с формой продолженного вида инфинитива, а также с простой формой инфинитива глаголов, не употребляющихся обычно в форме продолженного вида. В значении предложения may употребляется также с перфектной формой инфинитива: Erik says that you may be coming to New York. – Эрик говорит, что ты, может быть, приедешь в Нью-Йорк. “He may be in the house now,” said the cabman. – «Может быть, он сейчас в доме». – сказал кэбмен. He may have lost your address. – Он, может быть (возможно) потерял ваш адрес. (Он мог потерять ваш адрес). Might с неперфектным инфинитивом употребляется при выражении вежливой просьбы или предложения: Might I see your wife for a minute? – Не мог бы (может быть, я мог бы) я увидеть вашу жену на минутку? 3) May употребляется в восклицательных предложениях с инверсией при выражении пожелания: May you be successful! – Да сопутствует вам успех! 4) Might употребляется при выражении упрека, сожаления: You might at least say “thank you” when someone helps you. – Вы могли бы по крайней мере сказать спасибо, когда вам помогают. 180 You might have offered to carry it! – Вы могли бы предложить понести это! shall Модальный глагол shall выражает волю, решимость, гарантию, твердое обещание, предупреждение, угрозу, торжественное заверение говорящего в отношении действия, которое должно произойти с лицом или предметом, выраженным в подлежащем. Shall употребляется только в сочетании с неперфектной формой инфинитива. В вопросительном предложении shall в 1-м и 3- м лице означает просьбу дать указание в отношении дальнейших действий. Shall употребляется также в придаточном дополнительном предложении, если в главном предложении выражается уверенность или решимость: Shall I begin? – Мне начинать? Where shall he wait for you? – Где ему вас ждать? (c 1-м и 3-м лицом – обращение за распоряжением) Tell her that she shall have the books tomorrow. – Скажите ей, что она получит книги завтра. You shan’t have any cause for complaint. – У вас не будет никакого повода жаловаться (со 2-м и 3-м лицом – оттенок обещания). He shall not go. I wish him to remain. – Он не должен уходить. Я хочу, чтобы он остался (со 2-м и 3-м лицом – оттенок приказа). They shall regret it if they do it. – Если они это сделают, они пожалеют об этом (со 2-м и 3-м лицом – оттенок угрозы, предостережения). Payments shall be made within 3 days after the arrival of the cargo. – Оплата должна быть произведена в течение трех дней после прибытия груза (со 2-м и 3-м лицом – оттенок долженствования, в этом случае модальное значение shall наиболее ярко выражено). will (would) 1) Will выражает волю, решимость, настойчивое желание, упорство, намерение или расположенность к осуществлению действия со стороны лица, выраженного в подлежащем: 181 “I will,” he said passionately. “And I promise you, Miss Morse, that I will make good.” – «Я хочу», – сказал он страстно, −И я обещаю вам, мисс Морс, что я добьюсь успеха». Употребляемый с отрицанием, will выражает нежелание, отказ выполнить какое-либо действие (даже в случае, когда подлежащее выражено неодушевленным существительным). Would с отрицанием употребляется для выражения упорного нежелания совершить действие в прошлом: I told him to go away but he won’t. – Я сказал ему уходить, но он не хочет. The door won’t open. – Дверь не открывается. He tried to persuade me but I wouldn’t listen to him. – Он пытался убедить меня, но я не хотел его слушать. 2) Will также выражает распоряжение, предложения, волю, пожелание или приказ говорящего в отношении действия, которое говорящий ожидает от 2-го или 3-го лица: The battalion will start out at 5 a.m. – Батальону выступить в 5 часов утра (военный приказ). 3) Will (would) выражает вежливое обращение, просьбу: Will you come in, please. – Входите, пожалуйста. Would you tell me the time, please? – Вы не подскажете мне, который час? УПРАЖНЕНИЯ в 1. Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на особенности передачи модальных глаголов на русский язык: 1. You’ve been at Harrow and Cambridge, you’ve been to India and Japan. You must know a lot of things now. 2. I must say your behaviour has been far from straightforward. 3. It must not be forgotten that the time of which I write was considered “good times” in England. 4. A band was playing behind him… They must be dancing. 5. “You must think I have a very short memory”, said his father sarcastically. 182 6. He must have been filing for hours… yes, of course, that was what made his arm ache. 7. Your conclusions are in line with the books which you must have read. 8. “You mean we might have to stay on in New York. 9. He told her he was safe and well, and that she was not to fret about him. 10.And yet I must admit that this thing that has happened does not affect me as it should. 11.Where is Moose now? He should have been back long ago. 12.You would have to say before all the servants that we have done things we ought not to have done, and left undone things we ought to have done. 13.“You see, dear, I should have told you before now”, said Peggotty, “but I hadn’t opportunity. I ought to have made it, perhaps, but I couldn’t exactly bring my mind to it…” 14.I should think there never can have been a man who enjoyed his profession more than Mr. Creakle did. 15.And, indeed, she did feel there was something deep in it, though she couldn’t have put the feeling into words. 16.You may break the body, but you cannot break the spirit. 17.“Very” is an adverb of degree and may modify an adjective or an adverb; but it cannot modify a verb. 18.A fool may ask more questions than a wise man can answer. 19.“I may have spoken a bit too strongly”, said David. 20.“He said he might be coming in”. “Might?” said Erik bitterly. “Was that all he said?” 2. Переведите предложение на русский язык. Укажите способы передачи модальности 1. I could earn a dollar and a half a day, common labour and I might get in as instructor. I say “might”, mind you, and I might be chucked out… for sheer inability. 183 2. Had she been 14 instead of 24, she might have been changed by then (but she was 24, conservative by nature and upbringing). 3. There shall be no difficulty about money; you shall entertain as much as you please: I will guarantee all that. 4. I am resolved that my daughter shall approach no circle in which she will not be received with full consideration to which her education and her breeding entitle her. 5. We proudly proclaim that we stand for peace, and that we will do all in our power to ensure that it shall be a lasting peace. 6. I told him then that he ought to apply for a rest, but he wouldn’t listen to me. 7. Might I make a suggestion? Maybe we might be going to Washington? 8. The door opened and who should come in – the redhead! 9. “Why did you not say so before?” “I didn’t know before.” “Then you ought to have known your own mind before entering into such a serious engagement.” 10.Here she would sit, sewing and knitting, while he worked at the table; and at 11 o’clock every night she got up. “Time for bed”. 11.This streak of light was, in all likelihood, a gleam from a lantern. 12.Perhaps, I shall be unhappy, too, and that’s important of course. 13.Of course, it’s dangerous, and particularly so for you. 14.And I’d done my best, of course, to prevent her. 15.“It is extraordinary to me, Dorian”, said Hallward, “that you should have seen this in the portrait. Did you really see it?” 16.Ironical, that Soames should come down here – to his house, built for himself. 17.I would suggest now, what I suggested then, that all sections of the industry should be brought together for a conference. 18.He would sit on a rock with a rod and fish all day, even though he should not be encouraged by a single nibble. 184 19.Pliny may not have been so far out when he said that for every disorder suffered by a man, nature provided a remedy if only it could be found. 20.It is surprising that some critics should say we don’t understand Shakespear. 21.In case this should happen, the crew go on many practice runs. 22.But when Allen dipped the stockings into the boiling water, they floated and wouldn’t sink. 23.As a result, organic farmers are fearful of losing their livelihoods should their neighbours, near or far, choose to plant GM crops. 24.Should Blanche be better, it might be possible for her husband to see her. 25.Clara could not think of any scheme in which the man she had just seen could have been described as lovely, but she instantly invented one. 26.These phones were often sold to immigrants for about 250 dollars. They would often make international phone calls and run up huge bills on other people’s accounts. 27.A man thinking of marriage should be preparing for marriage. 28.I should grow a beard. I look too young to have been publishing for five years. 29.To think that he should be a full cousin to this wealthy and influential family! 30.If Mr. Joseph Sedley is rich and unmarried,why should I not marry him? 6.2 ПЕРЕВОД СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В отличие от изъявительного наклонения сослагательное наклонение выражает действие, рассматриваемое говорящим не как реальное, а как предполагаемое или желательное. Сослагательное наклонение может быть выражено простыми формами сослагательного наклонения, формами глагола во временах Past Indefinite и Past Perfect изъявительного наклонения, а также с помощью глаголов should, would, may (might) в сочетании с инфинитивом смыслового глагола без частицы to и глаголом could + 185 инфинитив в значении сослагательного наклонения (мог бы, можно было бы). Форма сослагательного наклонения в настоящем времени совпадает с формой инфинитива без частицы to и употребляется во всех лицах. Она не имеет эквивалента в русском и не всегда может быть переведена. I, he, she, it } We, you, they ) be, go, take и т.д. If this be so, no further investigation is required. − Если это так (в чем я сомневаюсь), то никакого дальнейшего исследования не требуется. Форма сослагательного наклонения в прошедшем времени образуется только от глагола to be для всех лиц единственного и множественного числа: I he, she, it ) We, you, they / were If I were in his place… − Если бы я был на его месте… The document looks as if it were written by two persons. − Документ выглядит так, как будто он (был) написан двумя лицами, Форма сослагательного наклонения от всех глаголов, кроме to be, совпадает по внешнему виду с формами Past Indefinite и Past Perfect: I wish I went with you! Хотел бы я пойти с вами! If I had found that book yesterday .. Если бы я нашел вчера эту книгу. Форма сослагательного наклонения может быть выражена сочетанием вспомогательных глаголов should, would, might, could с инфинитивом смыслового глагола. Время сослагательного наклонения зависит от формы инфинитива и времени вспомогательного глагола: I should help you if I were not so busy myself. − Я бы помог вам, если бы не был сам так занят. It would be a mistake to think so. − Было бы ошибкой думать так. Основные случаи употребления сослагательного наклонения 186 1) В простых предложениях, в главных предложениях и в различных придаточных употребляются следующие формы сослагательного наклонения: Изменяющиеся по лицам глаголы should и would + инфинитив (Indefinite и Perfect) смыслового глагола. Такие формы сослагательного наклонения переводятся на русский язык прошедшим временем смыслового глагола с частицей «бы». I should offer another explanation to this phenomenon. − Я бы предложил иное объяснение этому явлению. Не would have acted differently in these circumstances. − Он поступил бы по-другому в этих обстоятельствах. 2) В дополнительных придаточных предложениях после союза that, в том случае если главное предложение содержит глагол или существительное, выражающие приказ, просьбу, совет, требование, употребляются простые формы сослагательного наклонения настоящего времени и вспомогательный глагол should, неизменяющийся по лицам + инфинитив: The workers demanded that the law be put into effect. − Рабочие потребовали, чтобы закон был приведен в действие. Не advised that we should start at once. − Он посоветовал, чтобы мы отправлялись сразу. В таких случаях английское дополнительное придаточное предложение, содержащее форму сослагательного наклонения, переводится русским дополнительным придаточным предложением с союзом «чтобы». Употребление сослагательного наклонения наблюдается после следующих глаголов, выражающих приказ, просьбу, совет, требование: to advise − советовать to arrange − уславливаться, договариваться to ask − просить to decree − отдавать распоряжение to demand − требовать to desire − желать 187 to insist − настаивать to order − приказывать, велеть to propose − предлагать to request − требовать (вежливо), просить, запрашивать, предлагать to require − приказывать, требовать to see to it − позаботиться, присмотреть to suggest − предлагать, советовать to urge − побуждать, понуждать, настаивать В придаточных предложениях цели после союзов in order that – 3) для того чтобы: that − чтобы, so that − чтобы, с тем чтобы, so as to − чтобы, lest − чтобы ... не употребляются: 1. простые формы сослагательного наклонения настоящего времени; 2. глагол should+инфинитив для всех лиц; 3. глагол may, might с ослабленным собственным значением. Во всех указанных случаях английское придаточное предложение переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением цели: Не purposedly left town in the evening in order that it might be night when he reached his dwelling. – Он намеренно ушел из города вечером, чтобы была (уже) ночь, когда он доберется до своего жилья. Take the book from the child lest it should spoil it. − Возьмите книгу у ребенка, чтобы он ее не испортил. A teacher must speak clearly so that his students may understand well. − Преподаватель должен говорить ясно, чтобы студенты понимали (его) хорошо. 188 4) В придаточных дополнительных предложениях с союзом that после безличного главного предложения типа: it is necessary that…. it is important that… it is strange that… употребляются: 1. простые формы сослагательного наклонения настоящего времени; 2. глагол should+инфинитив для всех лиц. Придаточное предложение в русском языке может начинаться со слов что и чтобы: It is desirable that everyone be present. −- Желательно, чтобы все присутствовали. It was very strange that they should have met in such a place. − Было очень странно, что они встретились в таком месте. 5) В уступительных придаточных предложениях употребляются: 1. простые формы сослагательного наклонения настоящего времени; 2. глаголы may, might (с ослабленным значением)+инфинитив; 3. should+инфинитив (очень редко). Whoever the author may have been, his work is of a highest quality. − Кто бы ни был автор, его произведение − самого высокого качества. Excellent though it be from the point of style, the work is devoid of historical value. − Как ни прекрасно произведение с точки зрения стиля, оно (не имеет) лишено исторической ценности. 6) В придаточных сравнительных предложениях после союзов than − чем, нежели, as if, as though − как будто бы, как если бы − употребляются: 1. формы сослагательного наклонения прошедшего времени от глагола to be (were, were+причастие II; were+ причастие I); 2. формы сослагательного наклонения, совпадающие с формами Past Indefinite и Past Perfect. 189 This conjunction is sometimes used as if it were a relative pronoun. − Этот союз иногда употребляется так, как будто бы он является относительным местоимением. 7) В определительных придаточных предложениях употребляются: 1. would + инфинитив; 2. might + инфинитив в собственном значении «мог бы», «можно было бы»; 3. could + инфинитив в собственном значении «мог бы», «можно было бы». We must come to an agreement that would put an end to all nuclear tests. − Мы должны прийти к соглашению, которое положило бы конец всем ядерным испытаниям. There are some suggestions that might help in our work. − Имеются некоторые предложения, которые могли бы помочь в нашей работе. 8) В составе именного сказуемого как связочный глагол употребляется would+инфинитив (Indefinite и Perfect): This fact would have been enough in our case. − Этого факта было бы достаточно в нашем случае. То define these features would require a lot of time. − Определение этих признаков потребовало бы очень много времени. УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Существуют три типа условных предложений. I тип условного предложения − реальное условие. Сказуемое главного и придаточного условного предложения может стоять в любом времени изъявительного наклонения. Чаще всего в главном предложении употребляется Present или Future Indefinite, а в придаточном Present Indefinite: If you listen carefully you will understand. − Если вы будете слушать внимательно, вы поймете. If she promised me to be here, she will certainly come. − Если она обещала мне быть здесь, то она, конечно, придет. 190 If I had spare time, I spent it on reading. − Если у меня было (бывало) свободное время, я тратил его на чтение. В условных придаточных 1 типа могут употребляться собственные формы сослагательного наклонения настоящего времени (be, have, give − для всех лиц) или should+ инфинитив. В первом случае настоящее время сослагательного не имеет эквивалента в русском переводе и все предложение переводится настоящим временем: If my information be correct, he has declined the proposal. − Если я правильно осведомлен, он отклонил предложение. В случае употребления should+Infinitive Indefinite все предложение приобретает оттенок малой вероятности реализации условия, однако переводится на русский язык глаголом в изъявительном наклонении: If he should ask you, don't tell him anything. − Если (на тот случай если) он спросит вас, не говорите ему ничего. II тип − нереальное условие. Сказуемое главного предложения стоит в сослагательном наклонении (сочетание should, would с Infinitive Indefinite), сказуемое придаточного условного предложения стоит в форме сослагательного наклонения, совпадающей с Past Indefinite. Сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится сослагательным наклонением: If you listened carefully, you would understand. − Если бы вы слушали внимательно, вы бы поняли. If she were asked to come, she would certainly come. − Если бы ее попросили прийти, она бы, конечно, пришла. Если подчеркивается малая вероятность выполнения условия, то в условном придаточном употребляются формы should+Infinitive Indefinite (для всех лиц) или were to+Infinitive Indefinite: If he should see you here, he would be surprized. − Если бы он увидел вас здесь, он бы удивился. 191 If I were to choose one of these books, I should take the first. − Если бы я выбирал одну из этих книг, я бы взял первую. III тип − нереальное условие, относящееся к прошлому. Сказуемое главного предложения выражено формой сослагательного наклонения should или would+ Infinitive Perfect. Сказуемое условного придаточного стоит в форме сослагательного наклонения, совпадающей с Past Perfect. Оба предложения переводятся на русский язык сослагательным наклонением (так же, как условные предложения II типа): If you had listened attentively, you would have understood. − Если бы вы слушали внимательно, вы бы поняли (но вы не слушали). If you had not told me, I should never have known the facts. − Если бы вы мне не сказали, я бы никогда не знал об этом (а вы мне сказали). В условных предложениях II и III типа вместо should и would в главном предложении могут употребляться модальные глаголы might и could в их собственных значениях «мог бы, могли бы, можно было бы» и т. п. В условном придаточном глаголы could и might тоже могут употребляться в значении «если бы мог, если бы можно было» и т. п. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите предложения. Определите форму сослагательного наклонения, и тип предложения, в котором оно употреблено 1. I should agree with him. 2. Anyone would agree with him. 3. He proposed that we should go fishing in the evening. 4. We insist that the problem be dealt with by the Security Council in its full composition. 5. Without your help the work would have had much more mistakes. 6. In the entrance exams he missed some questions which a schoolboy could have answered. 7. It is not surprising, therefore, that Rome should begin to take a greater interest in the affairs of Greece. 192 8. The load finally became unbearable. The people refused to pay taxes and asked that all debts be cancelled. 9. It was inevitable that William the Conqueror should feudalize England. 10.This custom would have seemed strange to us. 11.He arranged that they should be relieved of their work for that time. 12.Milton demanded three things of poetry: that it be simple, sensuous and expressive. 13.I hope that I can indicate methods that might be developed further. 14.Regrettable as that may be in view of the antiquity of our texts, the material is certainly too ambiguous. 15.They demand that their trusts and monopolies be given free access to these countries. 16.But being a Frenchman he had pushed his researches further than any Englishman at this period would have dared to. 17.The bailiff had to keep his eye on the unwilling workmen lest they should sit down for half-an-hour at a time at the end of every furrow. 18.They dared not come out in the day-time lest they should be noticed. 19.It was entirely undesirable that this information should be given away. 20.As a conclusion to this section, however, it is therefore, entirely proper that we quote one of his chapter headings. 21.The title of the first story is taken from the name of the hero. It is the best known of the series, and has been published separately, as if it were the entire work. 22.In that age of reason it was necessary that clearness of expression should be joined to precision of thought. 23.This is a hypothesis which could be proved only by the actual discovery of remains of this race. 24.It is remarkable that the common plural should be formed from the feminine singular. 25.Under whatever economic system a people may live, their language 193 serves alike the activity of consolidating and defending that economic system, and also of changing it and replacing it by another. 26.Burns' poetry is really more universal than this distinction would imply. 27.There are three other passages where a similar cure might well be applied. 28.A main theme in Chartist history was the attempt to create a sense of class unity which would bind together these three groups. 29.Lest it should be thought that we are making an unwarranted postulate, we may cite examples in languages other than English. 30.It would be a mistake to think that they are unaware of the fact. 31.Feeling less, Hamlet would have less inclination to act; thin king less, he would have more power to act. 2. Определите тип условного предложения на основании форм глагола в главном и придаточном предложениях. Переведите 1. If they had not been barbarians, they would not have destroyed Roman civilization. 2. Provided the Committee continued along this path, it would succeed in carrying out its task. 3. If this naval battle about which Herodotus says nothing is not a fiction we must assume that ships from Miletus and other Ionian cities were present. 4. If the whole of Hamlet were written in verse of this kind, the effect, obviously, would be intolerably monotonous. 5. If some grammatical category is absent in a given language, its meaning may be translated into this language by lexical means. 6. We'd have gone on to the University, if we could have got scholarships. 7. If almost any two Oriental and European works of art be set side by side, one feels at once the gulf between them. 8. If he had lived, he would have been celebrating his sixtieth 194 birthday. 9. If the question were less important it would not be worth labouring in a review. 10. If the scheme had been fully carried out, there would have been more than a hundred tales, but as a matter of fact, Chaucer has only given us twenty four tales. 11. So closely are the book and the writer bound together that unless the biography be fully written no real account of the growth of the book can be given. 12. But if that were all that could be said about those painters the affair would be simple. 13. For long campaigns he needed soldiers who were prepared to go anywhere − provided they were paid. 14. If our alphabet were more perfect than it is, we should have one separate symbol to express each separate sound. 15. We are obliged to state that no one can understand the word «cheese» unless he has an acquaintance with the meaning assigned to this word in the lexical code of English. 16. It seems that the earliest inhabitants of the island were a race called «cave men». Their very existence is questioned. If they were a real people, the only remaining traces of them are pit dwellings and shell mounds, and they must have been in the most primitive stages of culture. 17. If you look throughout the world, you shall find all men full of opinions, but knowledge only in a few. 18. Yet, if anything went wrong, the Francs at once suspected the Greek guides of treachery. 19. Unless he works hard and in earnest, he will be certainly plucked. 20. Any Negro threatening a Spaniard with any kind of weapon, even if no harm was inflicted, was to receive one hundred lashes. If the slave repeated the act, the hand bearing the weapon was nailed. 195 21. It would leave a false impression if nothing were to be said in this chapter about baroque sculpture and painting in Catholic Europe. 22. Provided there be only one accented syllable, there may be more syllables in any foot. 6.3 ПЕРЕВОД АБСОЛЮТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Абсолютная причастная конструкция (независимый причастный оборот) − сочетание причастия с существительным в общем падеже, которое, не будучи подлежащим главного предложения, является субъектом действия, выраженного причастием. Конструкция может выполнять в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства. Препозитивный независимый причастный оборот, т. е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением: Whole cities being razed to the ground during the war, the building of houses was priority number one. − Так как во время войны целые города были стерты с лица земли (разрушены до основания), строительство домов стало первоочередной задачей. Значение сопутствующего обстоятельства эта конструкция имеет в постпозитивной позиции, т. е. когда она стоит после главного состава предложения; переводится на русский язык самостоятельным простым предложением или простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения и вводимым союзами а, и или причем: 196 The cargo was badly damaged by the fire, the owners suffering great losses. Груз был сильно поврежден пожаром, и владельцы понесли большие потери. Независимый причастный оборот часто вводится предлогом with, который на русский язык обычно не переводится: With the prices going higher and higher and the wages frozen, it is becoming increasingly difficult for the housewife to make both ends meet. − Так как цены продолжают расти, а зарплата заморожена, хозяйкам становится все труднее сводить концы с концами. Причастие being, обычно в функции связки, может быть опущено. Такая «беспричастная» абсолютная конструкция также переводится на русский язык придаточным предложением: With unemployment now a crisis issue in many areas, the Labor movement is stepping up its 'right to work' campaign. − Теперь, когда вопрос о безработице стоит очень остро во многих районах страны, рабочие усиливают кампанию за «право на работу». УПРАЖНЕНИЯ 1. Проанализируйте абсолютные конструкции и переведите предложения на русский язык 1. The May day was a late reminder of March, the sun having abruptly gone in behind gray-white clouds that, colored and curled like a sheep's back, lay low in the sky. 2. At last Ralph ceased to blow and sat there, the conch trailing from one hand, his head bowed on his knees. 3. As the bell stopped ringing Dr Fagan swept into the hall, the robes of a Doctor of Philosophy swelling and billowing about him. 4. The prowl boys ... walk in, the front door not being locked. 5. He was a boy of perhaps six years, sturdy and fair, his clothes torn, his face covered with a sticky mess of fruit. 6. The boys stood ranged along the panelled walls, each holding in his hands a little pile of books. 197 7. Bryce-Green was sitting, with cigar held out and mouth a little open ... 8. Francesca had them photographed with a low table set with a lace-edged tray of afternoon tea and the sun streaming in the window. 9. I went. I worked around the edge of the grandstand, through the crowd, with Willie's voice hammering on the eardrums and shaking dead leaves off the oak trees. 10. Close to the road a cow would stand knee-deep in the mist, with horns damp enough to have a pearly shine in the starlight... 2. Найдите независимые причастные обороты в следующих предложениях. Переведите предложения 1. These tribes supported themselves by hunting, elk being obviously the most valuable game: it provided meat, skin, bones, 2. A University was established at Constantinople in 425, teaching being conducted both in Latin and Greek. 3. Hunting being forbidden there, these little islands are a paradise for geese, ducks and snipe, 4. In such conflicts prisoners are never made, the conquerors preferring the heads of their victims to any ransom that could be offered. 5. In the Celtic regions the population is dispersed, each family living separately with the greater part of its fields around it. 6. The deposits in this place are two in number, the larger being situated on the northern side of the creek. 7. The matter of definitions settled, we may begin our consideration of cultural influences. 8. Three quarters of England was last night blanketed by fog and conditions were among the worst of the winter, with ice adding to driver's difficulties. 9. A French warship arriving almost immediately afterwards, the Japanese explained that the man had been killed by a fall from his horse. 10. China was then divided into several kingdoms, each trying to gain the upperhand. 11. With the Romans gone, Britain became a prey to invasion from all sides. 198 12. Lesser authors have been treated in due proportion, care having been taken not to crowd the book with names, dates, or unimportant details. 13. The works from which to take the samples having been selected, the second question to decide was that of the quality and quantity of the sample, that is, its composition and size. 14. At that time Latin was the language of professional intercourse in Western Europe, the vernaculars being regarded as only fit for the baser purposes of life, and for the conversation of the unlearned. 15. The new instrument (the plough) being usually made entirely of wood till the Iron Age, its history can only be inferred from occasional pictures, or more rarely from ancient field boundaries. 3. Определите тип причастного оборота (зависимый или независимый) и его функцию в предложении. Переведите предложения 1. There were various novels among them, many being English translations of Italian novels. 2. The other two bronze pieces have been a part of the open work used as antlers, probably in the middle section. They are certainly incomplete, with the upper end missing. 3. Many of the new compounds have come to Chinese by way of Japanese, the Japanese having set themselves earlier than the Chinese to assimilate the teachings of European science. 4. All the city (Madras) to the north of the old fort contains the native quarters, and the business offices of the white men, but the latter live to the south of the fort, their houses standing in large gardens. 5. The origin of several of the names in «Hamlet» having been explained in this section, we may as well note here some of the others. 6. The monkey is regarded by the natives with superstitious reverence, the power of walking erect and talking being ascribed to it, and is esteemed a clever physician. 7. By the sixteenth and seventeenth centuries fur had become Russia's most 199 important single item in foreign and domestic commerce, Russian furs being prominent in the markets of both Europe and China. ТЕМА 7 ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА-ОРИГИНАЛА 7.1 ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИИ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫХ СТИЛЕЙ Официально-деловой стиль как система функционирования деловых речевых жанров Официально-деловой стиль составляет макро среду речевого общения в сфере сугубо официальных человеческих взаимоотношений, а именно в сфере правовых отношений правительственную и управления людьми. деятельность, Эта сфера международные охватывает отношения, юриспруденцию, торговлю, экономику, военную жизнь, рекламное дело, общение в официальных учреждениях, в жизни отдельного человека. Указанная среда представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности. Долженствование образует сущностное содержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности. Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную зону, где может происходить официального инвариантной смешение и разных функциональных научно-технического). прагматической функции стилей Императивная (например, разновидность долженствования также 200 дифференцирована внутри себя. Ступени этой дифференциации образуют функции: директивная, директивно-нормативная и нормативно-оценочная. Управление людьми в обществе осуществляется разными путями. Директивное управление –это прямое воздействие на поведение людей посредством законов, приказов, инструкций и т.д. Директивно-нормативное управление базируется на целях, стоящих перед обществом, коллективом, группами людей. Цели эти различны по содержанию (экономические, социальные, политические и т.д.). Они служат важным ориентиром в деятельности государства, коллектива, отдельного человека; соответственно они регулируют поведение людей. Весьма близка к директивно-нормативной функции текста нормативная функция, реализуемая в нормативных документах, которые заключают в себе правила поведения личности или коллектива в определенных условиях, а также средства контроля со стороны общества за их поведением. Такими правилами являются, прежде всего, правовые нормы. В нормативных документах императивность характеризуется сочетанием предписывающих и оценочных сведений. Рекомендательная функция – это смягченный вариант функции долженствования, которая в реализации допускает эмоционально-экспрессивную краску, что не характерно для императивных документов. Эта прагматическая функция характерна для таких сфер официальной жизни, как дипломатия, торжественные мероприятия, рекламная деятельность, судопроизводство и т.д. Официально-деловое определены более четко, общение, как где правило, нормы поведения канонизировано. Эти человека нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как официальность, имперсональность (неличностный характер), объективность, безэмоциональность, сухость. За этими стилистическими качествами формы реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, ибо высказывания в деловой сфере осуществляются, как правило, от лица государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, и форму поведения адресата. Последнее, в свою очередь, 201 предписывает стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и разночтение. Для официально-деловой среды функционирования текстов характерны такие типовые конструктивные факторы, как стереотипизация и традиция, закрепляющая стереотипизацию в той или иной форме. К базовым стереотипам оформления прагматической функции долженствования следует отнести, прежде всего, внешнюю форму деловых текстов, которая должна соблюдаться всеми пользователями данной формы общения. Например, стандартные формы завещания страхования, объявления, всевозможных дипломов и т.д. Более четкому восприятию текстов, функционирующих в рассматриваемом макроконтексте, служат такие графические приемы как выделение абзацев нумерация отдельных частей, введение названий глав и т.д. Речевые жанры Официально-деловой стиль является макросредой функционирования следующих речевых жанров: -правительственные постановления, парламентские указы, законы и т.д. в сфере правительственной деятельности; -дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы и т.д. в сфере международных отношений; -уложения, кодексы, судебно-процессуальные документы в области юриспруденции; -торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция и т.д. в торговле и экономике: -военные уставы, приказы, распоряжения, донесения и т.д в cфере военной жизни; -деловая переписка, акты, протоколы собраний и заседаний, приказы, распоряжения, объявления, телеграммы и т.д. в официальных учреждениях и организациях; 202 письменные -официальные заявления, докладные, объяснительные записки, доверенности, расписки, завещания и т.д. в деловой жизни отдельного человека. Все упомянутые речевые жанры конкретизируют ведущую прагматическую функцию официально-делового стиля – императивную – в разновидностях: директивной и директивно-нормативной. Научно-технический стиль как система функционирования научнотехнических речевых жанров Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры. По своей коммуникативной сущности этот стиль близок к официальноделовому стилю в смысле его имперсональности, т.е. этот стиль принципиально ориентирован на группового, а не на индивидуального адресата. Его адресанты, т.е. отправители речи, также, как правило, анонимны, отчего лишены субъективной эмоциональности. Основные качества этого стиля – объективность, логичность, доступность, обобщенность, отвлеченный характер. Общее содержание функции научно-технического стиля можно определить как объяснение в широком смысле этого слова, которое включает в себя как закрепление процесса познания и изложение результатов познания, так и фиксацию способов применения этих результатов. Цель логики рассуждения и цель логики изложения – разные вещи, и не всегда цель рассуждения совпадает с целевой установкой изложения. Цель рассуждения – поиск новой истины, выведение одних знаний из других; здесь логика выступает как орудие познания. Целью логики 203 изложения часто бывает сообщение уже установленной истины, убеждение читателя, побуждение его к действию. Отсюда различают академическую научную литературу, рассчитанную на подготовленного читателя, и научнопопулярную, рассчитанную на непрофессионала. Научно-технический стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную (преимущественно), так и устную речь. Основу языкового оформления научно-технических текстов составляет стандартизированность, т.е. выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения, развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д. Для научно-технической прозы характерно использование сложных синтагм (словосочетаний), среди которых большой удельный вес имеют синтагматические синтаксических связи с построений подчинительными в отношениями. научно-технических Сложность текстах связана многоступенчатым последовательным подчинением с большим количеством средств связи между предложениями. Эти связи имеют линейный характер, соответствующий последовательному ходу научного изложения, когда каждое последующее предложение как бы развивает предыдущее. Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна прежде всего насыщенность терминами всех типов, что объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами. Терминология подразделяется на две неравные части: специальную терминологию со множеством более частных подразделений, ограниченную в своем употреблении определенными сферами общения, и 204 общеупотребительную терминологию, известную практически всем носителям языка. Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоциональное чувственное восприятие, поэтому научно-технический стиль при выборе языковых средств тяготеет к средствам, лишенным эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок. Однако наука и техника – это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной мере областью знания, речевым жанром, а также авторской индивидуальностью. В связи с включением результатов научных исследований в общее русло культурного развития, научной пропаганды и практики возникает потребность переводимости языка науки на естественный язык с целью популяризации, облегчения понимания. Отсюда появление образной лексики, сравнений, аналогий, конструкций экспрессивного синтаксиса: вопросов-ответов, параллелизмов, повторов, перечислений, цитат, несобственно-прямой и косвенной речи. Речевые жанры В письменно-монологической форме существуют следующие типы текста: собственно научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный, научно-методический. Основу такой дифференциации составляет степень обобщения научных сведений, что, в свою очередь, позволяет разделить все научно-технические тексты на первичные и вторичные. Цель первичных научно-технических текстов – передача первичных научных сведений, получаемых в процессе научных исследований. Вторичные научные документы содержат только конечные результаты аналитико-синтетической переработки первичных научных документов. Ниже приводится общая характеристика некоторых речевых жанров: 205 Собственно-научный тип соотносителен с речевыми жанрами монографии, научной статьи, научного доклада. Научно-информационный тип научно-технического текста охватывает только вторичные научные документы. Основные требования, предъявляемые к информационной литературе – актуальность и достоверность сообщаемых сведений, полнота охвата источников, краткость изложения и оперативность издания – оказываются общими для материалов всех степеней свертывания информации. Важнейшим видом вторичных информационных изданий являются реферативные журналы. В них публикуются аннотации, рефераты, обзоры. Научно-справочный тип текста имеет самую высокую степень обобщения, реализуется в справочниках. Они составляются на основе фактографических сведений, содержат апробированные сведения и рекомендации для их практического применения. Учебно-научный тип текста представлен учебниками и учебными пособиями. В сфере научно-технической коммуникации имеют место речевые жанры, функционирующие в устной форме, монологической, диалогической и полилогической. К устно-монологическим речевым жанрам относятся: —лекция вузовская (цикловая, эпизодическая); —научный доклад; —научный обзор; —научное сообщение. В научном социально-бытовом обиходе различают: —юбилейную торжественную речь; —застольную речь-тост; —надгробное слово. Среди диалогических (полилогических) речевых жанров можно выделить дискуссию, диспут, беседу, круглый стол. 206 Газетно-публицистический стиль как система функционирования общественно-политических речевых жанров Газетно-публицистический стиль охватывает массовые популярные политические тексты, политические процессы воздействующие оперативным на актуальные документальным общественноотображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке. Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззваний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио- и телепередач, документально-публицистического кино. В отличие от официально-делового стиля газетно-публицистический стиль, входя в систему массовой коммуникации, не является обезличенным. Он индивидуализирован подгруппам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим, по интересам и т.д. Эмоционально-экспрессивная функция газетно-публицистического стиля характеризуется, прежде всего, открытой оценочностью. В отличие от художественных произведений, в публицистике не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам. Основу языка газетно-публицистического стиля составляет книжнообиходный язык, представляющий собой сочетание элементов лексики и синтаксических структур разных стилей при частичном сохранении или утрате искомой стилистической окраски. Книжный характер этого языка определяется тем, что он выражает целостную информацию, предварительно продуманную и организованную. Основной стилистический принцип организации языка в публицистике – сочетание стандарта и экспрессии. Речевые жанры Монологическая разновидность Условно можно выделить три подтипа публицистической, информационно-пропагандистской иинформационно-агитационной функции: 207 собственно информационную, аналитическую и художественно- публицистическую, которые конкретно реализуются в многообразных речевых жанрах и соответственно жанрово-публицистических функциях. В информационном подтипе текста публицистическая функция ограничивается функцией пропаганды (распространения) информации. Жанры: заметка, сообщение, хроника, отчет, интервью, программы и т.д. Для характерно аналитического подтипа сочетание базовой газетно-публицистических информационной функции с текстов функцией объяснения, толкования. Основным качеством таких текстов является аналитичность, которая выражается с разной степенью полноты в схеме изложения: тезис, развитие тезиса (аргументация), вывод. Реализуется эта разновидность аналитико-публицистической функции в таких жанрах, как статья, заметка, сообщение и т.д. .Для этой разновидности аналитического подтипа характерны специальная терминология, средства речевой экспрессии, связанные с задачами популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приемы, литературно-разговорные клише). Художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста реализуется в таких речевых жанрах, как речь, статья, очерк, репортаж, эссе, памфлет, фельетон, рецензия и т.д. Для этих жанров характерен синтез объективно-аналитического, эмоционально-экспрессивного и субъективно-личностного содержания. Носителем такого синтеза выступает личность автора. Диалогические речевые жанры Среди диалогических жанров современной устной пропаганды и агитации следует назвать беседу, диспут, дискуссию, полемику, интервью. Все они построены на диалоге или полилоге, что мотивирует синтаксическое оформление этих жанров, а именно: синтаксическую неполноту оформления реплик, эллиптичность, разрыхление синтаксических структур. Речь в них литературно-устная, т.е. не допускающая сниженной лексики, однако 208 допускающая формулы устной речи (переспросы, умолчания, восклицания и т.д.). Ораторский подстиль в газетно-публицистическом стиле выполняет ту же самую публицистическую, т.е. агитационно-пропагандистскую функцию, но в иной форме – в форме публичной речи. Последняя может выполняться в письменной и устной форме. Устная форма существует в виде следующих речевых жанров: доклад на общественно-политическую тему, отчетный доклад (на конференциях, съездах, форумах), политическая речь, дипломатическая речь, митинговая речь, агитационная речь, юбилейная речь, траурная речь и т.д. Литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений Основной функцией литературно-художественного стиля является функция эстетического воздействия на адресата. Искусство вообще, и литературно-художественное в частности, направлено не только на познание мира, но и на его переживание, иными словами, не только на мир, но и на человека. Основу эстетической, художественной деятельности составляет творчество, т.е. способ деятельности, цель которой – выражение человеком своих сущностных сил, его самовыражение. Свое отношение к действительности писатель реализует в художественных образах. Отношение искусства к действительности составляет основу его подлинного многообразия. Однако не менее важную роль играет и коммуникативно-эстетическая функция, ибо любой способ и любые средства образного постижения действительности лишь в том случае оказываются в полной мере действенными, если они не только помогают запечатлеть художественное содержание, но и сделать его эстетически коммуникативным. Эстетическая среда функционирования прозаических произведений по своему содержанию является оценочно-смысловой. Она в самых общих чертах характеризуется такими эмоциональными качествами, как трагический, 209 прекрасный, безобразный, иронический, возвышенный, патетический, комический, сатирический, сентиментальный, трогательный, пессимистический и многие другие. Условием реализации этих эстетических качеств (функций) выступает художественное направление (например, натурализм, импрессионизм, экспрессионизм, абстракционизм, реализм и т.д.). Литературное направление – это определенная нормативная система, которая задает как метод художественного творчества писателя, так и стилистическую определенность этого метода. Например, писатель – представитель художественного метода импрессионизма избегает личного тона, отражает действительность поверхностно и нечетко, сосредотачивает внимание не на действии, а на признаке, предпочитает красочность, бесформенность, скоротечность изображения (как бы из вагона скорого поезда), нюансированность и т.д. Импрессионизм предполагает выбор соответствующих языковых средств: это и средства образности, детализированности, эпитеты, сравнения, преобладание номинативных конструкций, присоединительной страдательных синтаксической форм глагола, связи, кратких предложений и т.д. Таким образом, художественное направление и творческий метод писателя образуют условия реализации эстетической функции произведения. Типовые особенности языка художественной литературы Художественный язык, будучи рассчитан на восприятие и понимание его на фоне общенародного, общенационального языка, отличается от него тем, что действительность языка художественного произведения – это действительность целостного художественного мира, в результате чего языковые и внеязыковые (содержательные) стороны художественного произведения спаяны значительно прочнее, чем в других функциональных стилях. Поэтому закономерности построения художественного языка объясняются не грамматическими и синтаксическими правилами, а правилами построения смысла. Язык со своими прямыми значениями как бы весь опрокинут в тему и идею художественного замысла. Таким образом возникает семантическая двойственность 210 художественного языка как результат столкновения объективной значимости слов их субъективной смысловой направленностью. Этим объясняется появление дополнительных значений, которые "как бы просвечивают сквозь прямые значения слов в поэтическом языке". Речевой жанр в прозаическом произведении персонифицирован. В отличие от коммуникативного процесса в нехудожественных функциональных стилях, где в роли коммуникантов выступают реальные люди и сам коммуникативный процесс однослоен, в художественном произведении коммуникативный процесс двуслоен: один коммуникативный слой образуют вымышленные коммуниканты, они являются принадлежностью художественного произведения. Другой слой образуют реальный авторписатель и реальная читающая публика. Так как мир, изображаемый в произведении, фиктивен, выдуман, то также и система коммуникации в произведении является фиктивной, придуманной писателем с тем, чтобы сделать содержание произведения достоверным, живым, создать иллюзию реального общения. Поэтому фиктивные коммуниканты в художественном произведении – это не реальный автор и реальный читатель, а порождение писателя – "образ автора" и "образ читателя". Писатель осуществляет себя и свою точку зрения не только на'"образе автора-повествователя", но и на его речи и языке. Система авторов-повествователей порождает в произведении соответствующее количество повествовательно-речевых систем, что в свою очередь влечет за собой создание речевого полифонизма повествования. Основу стиля повествовательной речи составляет разноголосие, сведенное в единство. С точки зрения социальной и персонологической окраски речи можно выделить: 1) повествователя-литератора, 2) повествователя, стремящегося выглядеть образованным, 3) повествователя, предельно демократичного. 211 Такая социальная окраска речи обусловлена отношением к норме языка (использование литературной и разговорной речи). На социальную основу речи могут накладываться дополнительные признаки, маркирующие социальное происхождение, классовую и территориальную принадлежность, производственную деятельность, возраст, пол, образование. Жанровое содержание художественном категориями процесса произведениями как повествования определяется "эпическое", в такими "драматическое" и прозаическом эстетическими "лирическое". Эпичностью называют величественно-спокойное, неторопливое созерцание жизни в ее сложности и многоплановости, широту, непредвзятость взгляда на мир и его приятие как некоей целостности. Драматизмом называют умонастроение, связанное с напряженным переживанием каких-то противоречий, с взволнованностью и тревогой. И, наконец, лиризм – это возвышенно-эмоциональная настроенность. В любом прозаическом произведении могут быть представлены эти три эстетических отношения, что способствует созданию большей глубины, силы и яркости повествования. Композиция – это такое соединение элементов, такое единство, в котором содержание выражено в неповторимом восприятии художника и в единственно возможной для данного замысла системе речевых средств. В других стилях элементы композиции в проекции на содержание выглядят как введение, серединная часть, заключение, а в проекции на способ изложения – как соотвествующие композиционные звенья. Эта композиция в принципе типична и для целого прозаического произведения. Но внутри произведения эти звенья, особенно среднее звено детализированы, и эта детализация затрагивает как содержание произведения, так и его форму (т.е. структуру "образа автора", повествовательную речь, жанровое качество и т.д.). Причем композиция содержания, повествования и речи, а затем и языка соотносительны. Существуют такие виды сюжетно-повествовательно-речевых комбинаций: 212 1. Прямоточное повествование Традиционный способ ведения повествования, где последовательность событий связана единой событийной цепью. Композиция определяется единой авторской точкой зрения и единой повествовательной речью. 2. Рамочное повествование Это обрамление в начале и конце повествования, как бы рассказ в рассказе. В результате смешение двух точек зрения, двух повествователей и двуголосие. 3. Плетеное повествование Русло повествования размывается в сеть «ручейков», повествователь то и дело возвращается к прошлому, забегает к будущему, перемещается в пространстве. Такое повествование широко пользуется разными планами повествования, разными комбинациями внутри текста и разными видами речи. Возникает речевое многоголосие. 4. Контрапунктное повествование Оно характеризуется параллельным развитием двух или нескольких сюжетных линий. Здесь могут быть такие варианты: а) две или несколько сюжетные линии, не связанные между собой, совмещаются по пространственно-временному принципу; б) линии из прошлого перемежаются с лицевым планом, объясняя поведение героя в настоящий момент, раскрывая его нутренний мир. Для такого вида композиции характерен многоликий авторповествователь и многоголосое речеведение. 5. Револьверное повествование С его помощью событие изображается с разных точек зрения, глазами разных героев. 6. Панорамное повествование Это такая композиция, при которой смена событий имитирует их немонтажное соединение. Повествователь подобно кинооператору заставляет камеру блуждать, чтобы заснять объекты, двигаясь мимо них в том порядке, в каком они находятся в действительности. Панорама позволяет показать 213 человека в пространстве и одновременно и само пространство, увиденное глазами этого человека. Перечисленные обусловливают ритмической эмоциональное возможные многочисленные комбинаторики напряжение типы виды композиции смысловой, художественного повествования, повествования речевой, повествования, а также тональной, передавая индивидуальность стилистической манеры художника. 7.1.2 СХЕМА ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА 1. Библиографические сведения 2. Лингвистическое и переводческое описание текста Источник Реципиент 3. Коммуникативная цель текста-оригинала 4. Стиль текста-оригинала 5. Жанр текста-оригинала 6. Основная функция текста-оригинала 7. Тип текста-оригинала 8. Основная архитектонная форма речевой коммуникации 9. основная композиционная форма речевой коммуникации 10.Композиционная структура текста-оригинала 11. Типы информации в тексте-оригинале На текстовом уровне На уровне высказывания На уровне слова 12. Переводческие стратегии: Абсолютные семантические эквиваленты Вариантные семантические соответствия Грамматические трансформации Лексические и семантические замены 214 7.1.3 ОБРАЗЕЦ ВЫПОЛНЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА-ОРИГИНАЛА The bitter truth about chocolate One of Ms. Garner’s favorite historical sources on chocolate is a lavishly illustrated tome, “Voyages to Jamaica” (1725) by Sir Hans Sloane, the physician who founded the British Museum. He described his distaste for the oily and bitter drink and advised his readers to add milk. He later sold this formula to Cadbury, the company that has the distinction of offering not only the first milk chocolate bar but the first Valentine’s Day candy box in the mid-19th century. Sloane reported that, while chocolate dissolves kidney stones and helps to tame fevers, it also “promotes venery,” that is, sexual indulgence. Believing it to be an aphrodisiac, the famed Italian womanizer Casanova, during his heyday in the late 18th century, would drink a mug before lovemaking. Leaving aside such historical hype, many modern studies have shown, in fact, an association between the consumption of pure cocoa, which is rich in compounds called flavanols, and moderate reductions in risk for a range of cardiovascular illnesses and even for diabetes. Research done in 2009 on the Kuna people, who live on islands off the coast of Panama, lends some credence to these results. Dr. Norman Hollenberg of Harvard Medical School found that the Kuna, who drink up to 10 cups of gravy-thick homegrown hot cocoa a day, live longer and have lower rates of hypertension, heart disease and stroke than most Western populations, though other factors may also contribute to their outstanding health. Science has also delved into the impact of cocoa products on various brain functions. A review published last May in the journal Frontiers in Nutrition found evidence that cocoa flavanols may help to focus concentration and improve memory and may even slow the mental decline that often comes with aging. What medical researchers investigate is not sugary, fat-laden and highly processed chocolate but concentrated extracts and flavanol-enhanced cocoa drinks. One such study − the Cosmos trial − is administering cocoa flavanol capsules 215 together with placebos to over 21,000 individuals. Harvard’s Dr. JoAnn Manson, a co-director of the study, says that while previous research shows that cocoa can lower blood pressure and increase the elasticity of blood vessels, “the jury is still out on whether this translates as lower risk of heart attack and strokes.” The researchers hope to provide some definitive answers when they publish their findings in 2020. Предпереводческий анализ текста The text used for translation is the article written by Richard Schiffman and published February 13, 2018. It describes the positive effect of pure cocoa on the physical and psychological state of people. It was taken from The Wall Street Journal web-site: https://www.wsj.com/articles/the-bitter-truth-about-chocolate-1518100791. 1. Linguistic and translational description of the text. Source: individual; Recipient: mass: the article is addressed to a wide audience, especially to people who are interested in the useful properties of chocolate or write various works or books on this topic. 2. Communicative task. To provide readers with the information about beneficial properties of chocolate and attract the reader's attention to the possibility of reducing the risk of hypertension, heart disease and stroke. 3. Style: Publicistic style (feature articles in newspaper and journals). 4. Genre: Article. 5. The main function. Denotative. 6. Text type: written. 7. The main architectonic form of speech communication: monologue. 8. The main composition form of speech communication: narrative. 9. Composition structure: free. Tone: neutral. 10. Types of information: cognitive. 1. Objectivity. 1.1. At the sentence level, it is featured by: 216 - Neutral, primarily direct word order corresponding to the "simple" theme and rheme segmentation: Research (R) done in 2009 on the Kuna people <…> lends some credence to these results (T). - Non-finites: Sloane reported that, while chocolate dissolves kidney stones and helps to tame fevers <…>. <…> cocoa flavanols may help to focus concentration and improve memory and may even slow the mental decline that often comes with aging. Leaving aside such historical hype, many modern studies have shown <…>. 1.2. At the word level, it is featured by: - Terms: venery, aphrodisiac, flavanols, diabetes, hypertension, stroke, placebos. - Background of neutral literary norms of the language represented by the general vocabulary of scientific description: source, science, trial, rate, study, research. 2. Abstractiveness. 2.1. At the sentence level, it is featured by: Participles: Leaving aside such historical hype, many modern studies have shown<…>. Research done in 2009 on the Kuna people <…> A review published last May in the journal Frontiers in Nutrition <…> Infinitive constructions Believing it to be an aphrodisiac, the famed Italian womanizer Casanova … Metaphoric subject Research … lends some credence to these results. A review … found evidence that … Science has also delved into the impact of cocoa products on various brain functions. 2.2. At the word level, it is featured by: - Predominance of nouns: lovemaking, aging, illness, fuzziness. 217 - Variety of word-formation models used with abstract semantics: indulgence, distinction, association, reduction. 3. Density. It is featured by: - Use of abbreviations and abbreviated words: Ms., Dr., COSMOS. - Use of compressed punctuation: hyphen, dash and double quotation. 11. Translation strategies. 1. Exact semantic equivalents. 1.1. Dates: in the mid-19th century – в середине XIX века, in 2009 – в 2009 году, in the late 18th century – в конце XVIII века. 1.2. Proper names: 1.2.1. translated by means of traditional exact semantic equivalents: Hans Sloane – Ганс Слоан, British Museum – Британский музей, Casanova – Казанова, Panama – Панама, Harvard Medical School – Гарвардская медицинская школа, Kuna – Куна. 1.2.2. transcription and transliteration (interlingual equivalence in case of absence of traditional exact semantic equivalents): Ms. Garner – мисс Гарнер, Cadbury – Кэдбери, Norman Hollenberg – Норман Холленберг. 1.3. Common terms: kidney stones – камни в почках, diabetes – диабет, hypertension – гипертония, heart disease – сердечное заболевание, cocoa products – какао-продукты, capsules – капсулы. 2. Vocabulary of general scientific description: dissolve – растворять, investigate – исследовать. 3. Grammatical transformations. 3.1. Replacements. - Replacements of a word form (number of nouns, tenses) due to differences in grammatical structure of the two languages: <…> an association <…> between the consumption of потреблением связь между натуральных pure cocoa, which is rich in какао-бобов, которые богаты 218 compounds called flavanols, соединениями, <…>. называемыми флаванолами, <…>. <…> живут дольше и <...> live longer and имеют have lower rates более низкий риск of развития гипертонии <…>. hypertension <…>. - Substitution of parts of speech - milk молочный range различный live живущий drink up выпивающий lower снижение Permutation коробка конфет Candy box - Substitution of parts of the sentence с cocoa can lower blood pressure помощью какао-бобов and increase the elasticity of blood можно снизить кровяное давление и vessels … повысить эластичность кровеносных сосудов Science has also delved into… В науке также затронута тема many в modern studies shown … have результате современных многих исследований выявлена связь - Lexical and semantic replacements: Generalization Science has also delved into В науке также the impact of cocoa products on затронута тема воздействия various brain functions. какао-продуктов на 219 различные функции мозга. <…> the Kuna, who drink up to 10 <…> индейцы племени cups of gravy-thick homegrown hot Куна, выпивающие до 10 cocoa a day, <…>. чашек горячего натурального какао в течение дня <…>. Concretization One of Ms. Garner’s favorite historical sources <…>. Любимая книга мисс Гарнер <…>. He later sold this formula to Cadbury <…>. Позже он продал этот рецепт Кэдбери <…>. Leaving aside such historical hype <…>. Оставив без внимания такой исторический обман <…>. Modulation <…> “the jury is still <…> «пока точно не ясно, out on whether this translates означает ли это снижение риска as lower risk of heart attack сердечного приступа и инсульта». and strokes.” Additions - Additions used for concretization or explanation of the meaning of words: Believing it aphrodisiac, to the be an Полагая, что famed афродизиак Italian womanizer Casanova, – возбуждающее чувство, – это средство, половое знаменитый итальянский бабник Казанова - Logically motivated additions: <...> live longer and <…> живут дольше и имеют 220 have lower of более rates hypertension <…>. - низкий риск развития гипертонии <…>. Lexical additions Доктор Норман Холленберг Dr. Norman Hollenberg of Harvard Medical School Гарвардской found that the Kuna, <…>. медицинской школы, обнаружил, что индейцы племени Куна, <…>. Один из таких опытов One such study − the провели исследователи проекта Cosmos trial − is «КОСМОС», выдавая более чем administering cocoa flavanol 21 000 участников капсулы, capsules together with placebos содержащие флаванолы какао в to over 21,000 individuals. сочетании с плацебо. УПРАЖНЕНИЯ Задание 1 Охарактеризуйте официально-деловой стиль как систему функционирования деловых речевых жанров. Какие функции составляют инвариантную основу информационной системы функционирования стилистических отношений? Охарактеризуйте научно-технический стиль как систему функционирования научно-технических речевых жанров. Назовите типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля. Охарактеризуйте газетно-публицистический стиль как систему функционирования общественно-политических речевых жанров. Назовите речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой газетно-публицистического стиля. Охарактеризуйте литературно-художественный стиль как систему функционирования художественных произведений. Перечислите типовые особенности языка художественной литературы. 221 Задание 2. Проведите полный языковой анализ нижеприведенного правительственного договора. Определите приемы внешнего стандартного оформления этого документа и выделите все лингвистические признаки выражения официальности. TREATY BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS ON THE ELIMINATION OF THEIR INTERMEDIATE-RANGE AND SHORTER-RANGE MISSILES The United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics, hereinafter referred to as the Parties, Conscious that nuclear war would have devastating consequences for all mankind, Guided by the objective of strengthening strategic stability, Convinced that the measures set forth in this Treaty will help to reduce the risk of outbreak of war and strengthen international peace and security, and Mindful of their obligations under Article VI of the Treaty on the NonProliferation of Nuclear Weapons, Have agreed as follows: Article I In accordance with the provisions of this Treaty which includes the Memorandum of Understanding and Protocols which form an integral part thereof, each Party shall eliminate its intermediate-range and shorter-range missiles, not have such systems thereafter, and carry out the other obligations set forth in this Treaty. Article IX 1. The Memorandum of Understanding contains categories of data relevant to obligations undertaken with regard to this Treaty and lists all intermediate-range and shorter-range missiles, launchers of such missiles, and support structures and support equipment associated with such missiles and launchers, possessed by the Parties as of November 1, 1987. Updates of that data and notifications required by this Article 222 shall be provided according to the categories of data contained in the Memorandum of Understanding. 2. The Parties shall update that data and provide the notifications required by this Treaty through the Nuclear Risk Reduction Centers, established pursuant to the Agreement Between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on the Establishment of Nuclear Risk Reduction Centers of September 15, 1987. 3. No later than 30 days after entry into force of this Treaty, each Party shall provide the other Party with updated data, as of the date of entry into force of this Treaty, for all categories of data contained in the Memorandum of Understanding. 4. No later than 30 days after the end of each six-month interval following the entry into force of this Treaty, each Party shall provide updated data for all categories of data contained in the Memorandum of Understanding by informing the other Party of all changes, completed and in process, in that data, which have occurred during the six-month interval since the preceding data exchange, and the net effect of those changes. 5. Upon entry into force of this Treaty and thereafter, each Party shall provide the following notifications to the other Party: (a) notification, no less than 30 days in advance, of the scheduled date of the elimination of a specific deployment area, missile operating base or missile support facility; (b) notification, no less than 30 days in advance, of changes in the number or location of elimination facilities, including the location and scheduled date of each change; (c) notification, except with respect to launches of intermediate-range missiles for the purpose of their elimination, no less than 30 days in advance, of the scheduled date of the initiation of the elimination of intermediate-range and shorter-range missiles, and stages of such missiles, and launchers of such missiles and support structures and support equipment associated with such missiles and launchers, including: 223 (i) the number and type of items of missile systems to be eliminated; (ii) the elimination site; (iii) for intermediate-range missiles, the location from which such missiles, launchers of such missiles and support equipment associated with such missiles and launchers are moved to the elimination facility; and (iv) except in the case of support structures, the point of entry to be used by an inspection team conducting an inspection pursuant to paragraph 7 of Article XI of this Treaty and the estimated time of departure of an inspection team from the point of entry to the elimination facility; (d) notification, no less than ten days in advance, of the scheduled date of the launch, or the scheduled date of the initiation of a series of launches, of intermediaterange missiles for the purpose of their elimination, including: (i) the type of missiles to be eliminated; (ii) the location of the launch, or, if elimination is by a series of launches, the location of such launches and the number of launches in the series; (iii) the point of entry to be used by an inspection team conducting an inspection pursuant to paragraph 7 of Article XI of this Treaty; and (iv) the estimated time of departure of an inspection team from the point of entry to the elimination facility; (e) notification, no later than 48 hours after they occur, of changes in the number of intermediate-range and shorter-range missiles, launchers of such missiles and support structures and support equipment associated with such missiles and launchers resulting from elimination as described in the Protocol on Elimination, including: (i) the number and type of items of a missile system which were eliminated; and (ii) the date and location of such elimination; and (f) notification of transit of intermediate-range or shorter-range missiles or launchers of such missiles, or the movement of training missiles or training launchers 224 for such intermediate-range and shorter-range missiles, no later than 48 hours after it has been completed, including: (i) the number of missiles or launchers; (ii) the points, dates, and times of departure and arrival; (iii) the mode of transport; and (iv) the location and time at that location at least once every four days during the period of transit. 6. Upon entry into force of this Treaty and thereafter, each Party shall notify the other Party, no less than ten days in advance, of the scheduled date and location of the launch of a research and development booster system as described in paragraph 12 of Article VII of this Treaty. Article XVII 1. This Treaty, including the Memorandum of Understanding and Protocols, which form an integral part thereof, shall be subject to ratification in accordance with the constitutional procedures of each Party. This Treaty shall enter into force on the date of the exchange of instruments of ratification. 2. This Treaty shall be registered pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations. Done at Washington on December 8, 1987, in two copies, each in the English and Russian languages, both texts being equally authentic. FOR THE UNITED STATES OF AMERICA: Ronald FOR THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS: Reagan President of the United States of America Mikhail Gorbachev General Secretary of the Central Committee of the CPSU Задание 3. Проведите контрастивный анализ отрывка из романа Дж.К.Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» и его перевода на русский 225 язык. Определите, к какому речевому жанру принадлежат тексты. Выделите лексические, грамматические и стилистические элементы официально-делового (юридического) стиля. Охарактеризуйте средства, используемые в переводе для передачи этих элементов. The Hearing 'Disciplinary hearing of the twelfth of August,' said Fudge in a ringing voice, and Percy began taking notes at once, 'into offences committed under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery and the International Statute of Secrecy by Harry James Potter, resident at number four, Privet Drive, Little Whinging, Surrey. 'Interrogators: Cornelius Oswald Fudge, Minister for Magic; Amelia Susan Bones, Head of the Department of Magical Law Enforcement; Dolores Jane Umbridge, Senior Undersecretary to the Minister. Court Scribe, Percy Ignatius Weasley -' <…> ‘The charges against the accused are as follows: That he did knowingly, deliberately and in full awareness of the illegality of his actions, having received a previous written warning from the Ministry of Magic on a similar charge, produce a Patronus Charm in a Muggle-inhabited area, in the presence of a Muggle, on the second of August at twenty-three minutes past nine, which constitutes an offence under Paragraph C of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery, 1875, and also under Section 13 of the International Confederation of Warlocks' Statute of Secrecy. 'You are Harry James Potter, of number four, Privet Drive, Little Whinging, Surrey?' Fudge said, glaring at Harry over the top of his parchment. 'Yes,' Harry said. 'You received an official warning from the Ministry for using illegal magic three years ago, did you not?' 'Yes, but -' 226 'And yet you conjured a Patronus on the night of the second of August?' said Fudge. 'Yes,' said Harry, 'but -' 'Knowing that you are not permitted to use magic outside school while you are under the age of seventeen?' 'Yes, but -' 'Knowing that you were in an area full of Muggles?' 'Yes, but -' 'Fully aware that you were in close proximity to a Muggle at the time?' 'Yes,' said Harry angrily, 'but I only used it because we were -' <…> I did it because of the dementors!' he said loudly, before anyone could interrupt him again. Слушание – Дисциплинарное слушание от двенадцатого августа объявляю открытым, – звучно провозгласил Фадж, и Перси тотчас начал вести протокол. – Разбирается дело о нарушении Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних и Международного стату.та о секретности Гарри Джеймсом Поттером, проживающим по адресу: графство Суррей, город ЛиттлУингинг, Тисовая улица, дом номер четыре. Допрос ведут: Корнелиус Освальд Фадж, министр магии; Амелия Сьюзен Боунс, глава Отдела обеспечения магического правопорядка; Долорес Джейн Амбридж, первый заместитель министра. Секретарь суда – Перси Игнациус Уизли… <…> «Подсудимому вменяется в вину нижеследующее то, что он сознательно, намеренно и с полным пониманием незаконности своих действий, получив ранее по сходному поводу письменное предупреждение от Министерства магии, второго августа нынешнего года в девять часов двадцать три минуты вечера произнес заклинание Патронуса в населенном маглами районе ив присутствии ‘ магла, что нарушает статью «С» Указа о разумном ограничении 227 волшебства несовершеннолетних от тысяча восемьсот семьдесят пятого года и раздел тринадцатый Статута о секретности, принятого Международной конфедерацией магов». Вы – Гарри Джеймс Поттер, проживающий по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре? – спросил Фадж, глядя на Гарри поверх пергамента. – Да, – сказал Гарри. – Вы получили три года назад предупреждение от Министерства по поводу незаконного применения волшебства? – Да, но… – И тем не менее вечером второго августа вы заклинанием вызвали Патронуса? – спросил Фадж. Да, – сказал Гарри, – но… – Понимая, что вам воспрещено применять волшебство вне школы, пока вам не исполнилось семнадцать лет? – Да, но… – Понимая, что вы находитесь в районе, изобилующем маглами? – Да, но… – Понимая, что вы находитесь в районе, изобилующем маглами? – Да, – сердито сказал Гарри, – но я сделал это только потому, что на нас … <…> – Я сделал это, чтобы прогнать дементоров! – громко сказал Гарри, никому теперь уже не дав себя перебить. Задание 4. Ниже приводятся тексты, объединенные названием «короткая заметка», которые состоят из кратких сообщений на разные темы. Под эту рубрику подпадают «вести», «биржевые новости», «сводки погоды», «письма читателей», «справки», «рекомендации», «объявления и т.д. Всех их объединяет констатирующая основа изложения и его краткость. Определите характер этих заметок: сообщающий, описательный, регистрирующий, 228 рекомендательный, индицирующий (перечисление фактов ) и т.д. Определите в каждой заметке языковые средства создания краткости (собирательные существительные, номинативность, емкие словосочетания, сложные предложения, семантика глаголов). Как выдерживается схема информационных текстов: кто? что? где? когда? Назовите реалии. 1. How To File Bankruptcy In Colorado The Colorado Bankruptcy Center is a division of The Burnham Law Firm, PLLC. Our focus is creating and delivering real value to our clients at a price that is affordable. Our firm´s testimonials are just an example of the quality of legal representation you will receive when you retain us. The Colorado Bankruptcy Center exclusively handles Chapter 7 and Chapter 13 bankruptcy legal representation. Our website´s unique structure allows you to visualize the bankruptcy filing timeline, choose your bankruptcy plan by confidentially submitting your information for our immediate review, and see your way through to your fresh start following bankruptcy. Our services include bankruptcy filings to stop foreclosure and protect your home, stop wage garnishment and repossession, voiding judicial liens on property, and protecting the equity in your home. 2. Dear Editor: On March 2, 2016, the teachers and education support professionals of [your school name/your association's name] want to get the word out about the importance of children's literacy. The National Education Association's (NEA) Read Across America is a year-round literacy project that encourages readers, both young and old, to celebrate reading. Right here in [name of town], we're getting into the reading excitement, too. [Explain in one or two sentences the activities going on in your local area, such as school read-ins, visits to libraries, book festivals, etc.] On NEA's Read Across America Day, join in on the fun because you're never too old, too wacky, too wild, to pick up a book and read with a child! Sincerely, __________ 229 3. Regional forecast for London & South East England Further thundery downpours possible during the evening. This Evening and Tonight: Showers and thunderstorms will clear northeastwards through the first half of the night, with some clear spells developing by dawn allowing the odd patch of mist to develop. Light winds. Minimum Temperature12 °C. Friday: A dry and sunny start, before cloud builds. Isolated showers may develop, most likely in the west. A better day than Thursday, with warm sunshine and most places remaining dry. Maximum Temperature 23 °C. Outlook for Saturday to Monday: Warm sunshine remains likely Saturday, with the risk heavy showers or thunderstorms. Similar on Sunday, with sunny spells and showers possible. Cloudier on Monday, but the risk of showers continuing. Задание 5. Ниже приводятся тексты интервью. Обратите внимание, как построены вопросы интервьюера, какое воздействие они оказывают на языке вое оформление текстов, имеет ли место стилистический унисон. В каких интервью ответы носят подготовленный характер, в каких спонтанный? Как это проявляется в языковом оформлении устного варианта литературной речи? Проявляется ли в ответах языковая личность отвечающего? Предлагаемые интервью посвящены разным темам. Влияет ли различие тематики на построение интервью или преобладает стандартная структура интервью? 1. Your recently published book, The Public Intellectual in India, talks about the role of the public intellectuals in providing an alternative perspective to the present situation. I had given a lecture a year ago on which this book has been based. At that time, there was considerable silence; there was no public discussion on what was happening. Strangely, the week the book was released [October 2015], spontaneous 230 reactions and protests began. I have had to eat my words. People are not silent, people have spoken out and I am very pleased with that. What do you feel about the over 400 writers, filmmakers, scientists and intellectuals returning their state awards in protest of the rising communal disharmony? It was extremely important that this step be taken, that all of us, who have joined in the protests, must take every opportunity to explain the [reasons behind this] protest and why we are doing this. Do you think these protests will push the government to change its policy? If one were to go by the initial reaction, it may not change its policies. But it does seem to be paying attention. Among those of us who are protesting [in different ways] are people who are not vaguely radical – like scientist C.N.R. Rao, Reserve Bank Governor Raghuram Rajan, Infosys founder Narayana Murthy, actor Shahrukh Khan. [But] I presume that there will be some kind of reaction from the government. Do you see the reaction in terms of the beginning of a dialogue? It could be. The easier dialogue would be to demand that institutions be made autonomous. The more difficult dialogue would be to insist on the reining in of organisations that are creating this violence, terror and fear. It would need a very strong government to take such action. 2. The Whitley Award is a prestigious international nature conservation prize worth £35,000 (approximately Rs. 35 lakhs) in project funding. The Whitley award is given to conservationists from developing countries to support projects based on science and community involvement. It was awarded recently to Dr. Pramod Patil at a ceremony at the Royal Geographical Society, London, in honour of his work to protect the iconic Great Indian Bustard. The Great Indian Bustard (Ardeotis nigriceps) once flourished across the Indian subcontinent, but today, fewer than 250 birds remain in the most densely human populated desert in the world, the Thar. 231 Here, Dr. Patil shares why he chose a different path, his love for the birds, and his amazing experiences. Being a medical doctor by education, how did you turn to wildlife conservation? Was there a defining moment? Tell us about your personal journey. I was interested in birds as a child and even participated in a bird-watching camp organized by WWF-India. However, there was a gap after that. While studying medicine in Sholapur, a friend told me about a huge ostrich like bird in the Sholapur grasslands. I was surprised and very excited. We travelled a long distance to see the bird, but after spending a long and disappointing day, just as we were thinking of going back, all of a sudden a large bird landed in a grassland ahead of us. To our greatest surprise it was the stunning Great Indian Bustard! We stood spellbound as it walked a magnificent walk that Dr.Salim Ali used to call the ‘Marshal’s walk’. It started drizzling and the bird started a dance display to attract his mate. I fell in love with the bird, and even today that picture is alive before my eyes. I started visiting the sanctuary regularly, studying the bird, drawing, talking to local people, volunteering for a local NGO Nisarg; my journey from a casual birder to a conservationist began in earnest. How do your family and friends see your chosen career path? They see it with a lot of curiosity. They are happy with my chosen path and they support me in my work. There is a fallacy about ‘career’ that people suffer all their life. The fallacy is that if you invest a large amount of time or money in something you should continue to do it even if you don’t like it. But I think the important thing is to do what you like and take the courageous decision to do it. Congratulations on winning the prestigious Whitley award. How did you feel when you heard that you have been chosen for the ‘Green Oscar’? What does winning this award signify for you and the work you are doing? My first feeling was that of the sense of responsibility that I will now have to fulfill and the pressure of expectations I will have to face. It was followed by happiness, lots of happiness of course! This award is significant in several ways. It gives recognition to your work at the global level. It altogether changes people’s 232 perspective of yourself and your work. Several institution and people come forward to support your work. Second thing, because of such awards, you come in contact with several international institutions and experts working in this field. You become a part of their network. This is a huge benefit. You get an understanding of the global level. These great organizations are working worldwide. Being a part of their network, you learn their method of working, their attitude, their ideology. You understand how to apply global solutions to local problems. 3. Earlier this month, six members of a new Indian band came together and performed a cover version of Pharrell Williams’ hit song Happy. The song, which has a mix of English and Hindi lyrics, gathered over 1.5 million hits in less than 20 days. You’ll be even more surprised when you see who the members of the ‘6-pack band’ are. All of them are members of the transgender community, often referred to as ‘hijras‘. “Be happy… sing, dance, come and clap along!” goes the chorus of the song titled ‘Hum Hain Happy’, performed by India’s first transgender band. But does the song really convey what the transgender community in India feels? Are they really a happy lot? Our contributor Bhagirath Iyer speaks to three of the band’s members – Bhavika Patil, Chandni Suvarnakar, Asha Jagtap – and their mentor Ravina Jagtap, to find out. Q: Why did you choose happiness as a theme? Bhavika: We wanted to convey the message that our community is usually associated with happiness. Whenever there is a happy occasion in a family like the birth of a child or a marriage, we are there, sharing the happy moment with the family members. In spite of the difficulties we face, like harassment by the police and fewer opportunities to earn money, we don’t show that. We take happiness to people’s houses. And like Chandni says, clapping is our birth right. Q: Did you enjoy this opportunity to make a video? Asha: Bhavika has performed earlier too. She was part of a video urging car drivers at a traffic signal to wear their seatbelts. For me, this was like a dream. I am 233 very fortunate to have got this opportunity. I felt very scared initially as I have only performed at family functions before, not for a song like this. I’m happy that people from Yash Raj Films, who are behind the making of the band and the song, are very supportive. Q: How have things changed after the Supreme Court recognised transgenders as the third gender? Ravina: People have started to change. Half of the people have started accepting us, but the other half still jeers at us or are afraid of us. We have come a long way from ‘Tayyab Ali Pyaar Ka Dushman‘ to the ‘Hum Hain Happy’ song. Any change will take time. We are hopeful that the song will help bring about change, especially after seeing the comments and likes the song has received on social media. “Next, it would be great if one of us can play a lead role, as a transgender, in a Bollywood movie,” adds Bhavika. The 6-pack band recently released its second video titled “Sab Rab De Bande”, which also features Sonu Nigam. ТЕМА 8 КОММУНИКАТИВНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 8.1 ПЕРЕДАЧА ДЕНОТАТИВНОЙ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА Денотативная функция занимает ведущее место среди других функций языка. И это не случайно, ведь денотативная функция связана с одной из важнейших целей общения − передачей информации об окружающем мире. Механизмом для передачи информации служат семантические отношения, возникающие между языковым знаком и обозначаемым (денотатом) и позволяющие наделить знак определенным значением. Совокупность языковых значений образует языковую картину мира. Передача денотативной функции складывается из анализа семантических отношений исходного текста и последующего их выражения языковыми 234 средствами переводящего языка. Рассмотрение возникающих при этом переводческих проблем целесообразно начать с некоторых базисных положений, лежащих в основе семантического анализа. Прежде всего следует уточнить соотношение понятий языка и речи, восходящее к трудам французского лингвиста Фердинанда де Соссюра. В современной трактовке язык рассматривается как совокупность языковых знаков и правил их комбинирования. Речь − это применение системы языковых знаков для целей общения. В речи языковые значения актуализируются, т.е. соотносятся с конкретными предметами и явлениями. Для последующего рассмотрения переводческих преобразований важно проводимое в лингвистике различение между единицами языка и речи. В роли единиц языка выступают слова и предложения. Для примера возьмем слово стол. Соответствующие звуки и их графическая интерпретация образуют физическую сторону этого знака, а его обозначаемым (денотатом) служит понятие стола. Понятие является обобщающим образом предмета в нашем сознании. Подобно слову, предложение также служит знаком, но знаком особого рода. Его денотатом являются не отдельные понятия, а обобщенные формулы типичных предметных ситуаций. Под термином предметная ситуация понимаются предметы объективного мира и связи между ними, описываемые в языке. В речи слово соотносится не с понятием, а с конкретным предметом или процессом. Так, слово стол при употреблении в тексте обозначает конкретный вид этого предмета мебели в данной речевой ситуации. Общепринятого названия для понятия слова как единицы речи нет. Чаще всего используется приведенное здесь развернутое определение. Предложению, выступающему в системе языка как абстрактная модель, в речи соответствует понятие высказывания. Говоря об актуализации языковых единиц в речи, следует упомянуть и такие важные для перевода понятия, как значение и смысл. В научной 235 литературе эти понятия истолковываются по-разному. Мы следуем широко распространенной в современном языкознании трактовке, согласно которой смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы. Так, предложение Вася гуляет имеет несколько значений − это может быть мальчик, сосед за стенкой или кот с таким именем. В конкретной речевой ситуации актуализируется одно из названных значений. При этом оно становится смыслом соответствующего высказывания. В последующем изложении понятие высказывания фигурирует широко, поэтому мы рассмотрим его основные признаки более подробно. Предложение − это абстрактная модель, обобщенная грамматическая структура, образованная по формуле подлежащее − сказуемое − дополнение − обстоятельство. На семантическом уровне членам предложения соответствуют категории субъекта, предиката, объекта и локатива. Актуализация предложения происходит в конкретной речевой ситуации, где оно становится высказыванием. В процессе порождения текста отправитель оперирует высказываниями, а предложение − это схема, необходимая для построения высказывания. Будучи наполнена лексикой и актуализирована в тексте, она возводится в ранг реального высказывания. Таким образом, высказывание − это единица речи, но у него та же грамматическая, семантическая и лексическая структура, что и у соответствующего предложения. Это уточнение весьма важно для целей переводческого анализа. Переводчик имеет дело только с высказываниями. Но описание переводческих преобразований производится с опорой на члены предложения и соответствующие семантические категории. Необходимо также учитывать значения слов, входящих в высказывание, поскольку без наполнения модели предложения словами не может возникнуть и само высказывание. Важнейшим свойством высказывания, имеющим непосредственное отношение к передаче денотативной функции текста, является избирательность в способе описания предметной ситуации. 236 При построении высказывания ситуация может описываться через разные признаки. Например, ситуация находящаяся на столе книга может быть отражена так: На столе лежит книга, Книгу положили на стол, Я вижу книгу на столе, А книга, оказывается, на столе. Несмотря на то что одна и та же ситуация может описываться различными способами, каждый язык обнаруживает предпочтение к определенным способам, характерным именно для него. Ситуация как бы поворачивается разными сторонами, причем у данного языка могут быть предпочтительные стороны для представления той же самой ситуации. Это положение можно проиллюстрировать на примере двух высказываний: I have arrived и Я пришла. Оба они описывают одну и ту же ситуацию: открывается дверь жилой комнаты, входит девушка и объявляет о своем приходе находящимся в комнате людям. В английской фразе называются следующие ее признаки: действующее лицо − I, процесс − arrive, процесс, имевший место в прошлом, вместе с тем связан с текущей ситуацией − have arrived. В эквивалентном русском высказывании наряду с действующим лицом − Я, процессом проходить и тем, что процесс относится к прошлому, называется также род действующего лица − пришла, способ прибытия − на ногах, пешком и законченность действия (пришла − приходила). Таким образом, в русском высказывании ситуация описывается через другие признаки и более подробно, чем в английском. Кроме степени детализации в описании признаков ситуации исходный и переводящий языки могут отличаться друг от друга по выбору признака в качестве отправной точки описания, качеству признаков, их иерархичности, а также характеру связи между ними. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации Мы ознакомились с явлением языковой избирательности, позволяющим понять природу переводческих преобразований при передаче денотативной 237 функции. Теперь рассмотрим, как эти преобразования осуществляются на практике. Одно из проявлений языковой избирательности состоит в том, что исходный и переводящий языки, в нашем случае − английский и русский, при описании одной и той же предметной ситуации выбирают разные признаки в качестве отправной точки. Конечно, так бывает не всегда, и описание ситуации в двух языках в этом отношении может быть одинаковым (I am reading an interesting book и Я читаю интересную книгу) − Здесь оба языка выбирают одну и ту же отправную точку − человека, что грамматически проявляется в использовании аналогичного подлежащего − I и Я. Есть, однако, немало других случаев, когда отправная точка меняется, а с ней меняется и подлежащее. Например, в английской фразе The doctor has been sent for в качестве начальной точки описания выступает врач. В эквивалентной русской фразе За доктором послали происходит семантический сдвиг − в качестве отправной точки русский язык указывает не на врача, а на тех, кто за ним послал. Существуют несколько причин смены подлежащего при переводе. Рассмотрим некоторые из них. Моноремы и диремы. Ранее говорилось о том, что в языке основной единицей является предложение, а в речи − высказывание. Напомним, что высказывание − это предложение, включенное в конкретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации высказывание состоит из двух частей − старой информации, или темы, и новой информации, или ремы. В высказывании Мальчик вошел в комнату нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В высказывании В комнату вошел мальчик нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик − рема, а сочетание в комнату − тема. Строго говоря, четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере развертывания мысли и достигает своего пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей перевода границу 238 между ними можно провести по глаголу. При рассмотрении переводческих трансформаций такое разделение темы и ремы позволяет оперировать формальными языковыми единицами, членами предложения, которые легко различимы в тексте. С точки зрения новизны информации высказывания бывают двух видов: В комнату / вошел / мальчик. В руках у него / была / книга. В первом высказывании тема в комнату в рамках нашего общения упоминается впервые и назвать ее «старой», строго говоря, можно лишь условно, в контексте самого высказывания («старая» потому, что в данном высказывании о ней говорится что-то новое). Во втором высказывании подобной натяжки нет. Здесь тема в руках у него действительно является «старой» информацией, в том смысле, что она прямо вытекает из предыдущего высказывания, где выполняла роль ремы. В лингвистике первый вид высказывания именуется моноремой, а второй − диремой. Перевод монорем Как все сказанное выше соотносится с рассматриваемым преобразованием, а именно − сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот вопрос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнем с монорем и переведем упомянутое выше русское высказывание на английский язык: В комнату \ вошел | мальчик. − A boy\ came | into the room. Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках разное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комнату), а в конце рема (мальчик). В английской монореме начальную позицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания. Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании используется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подлежащее, перемещаются в конечную позицию. 239 Необходимо знать, где находятся такие высказывания в тексте. Моноремы, по определению, встречаются в начале повествования или отдельных абзацев, где высказываются какие-то новые мысли: In 1922 a new leader arose in Britain. − В 1922 году в Англии появился новый лидер. Как видно из этого примера, формальным показателем моноремы часто является использование неопределенного артикля перед существительным в позиции подлежащего. Вот еще один пример: A change in the government's attitude became apparent at the beginning of this month. − В начале месяца обозначились изменения в позиции правительства. Неопределенный артикль, однако, не является стопроцентным показателем моноремы. Наряду с ним существительное в роли подлежащего может иметь нулевой или определенный артикли: Hindenburg now rose to power in Germany. − В Германии теперь пришел к власти Гинденбург. In 1990 the Advisory Center for Education was established. − В 1990 году был образован Консультативный совет по вопросам образования. Поэтому наиболее действенным критерием моноремы является контекстуально определяемая новизна информации в теме. Достоверность этого вывода подкрепляется и тем, что моноремы помимо начала повествования могут встречаться в других частях текста, в частности в середине абзаца. В этом случае монорема выделяется пунктуационно. Перед ней ставится запятая, отделяющая ее от предыдущей части повествования: Nevertheless, one solid security for peace remained. − Тем не менее оставалась еще одна прочная гарантия мира. Говоря о распознавании английских монорем, следует также упомянуть, что они могут встречаться не только по одиночке, но и целыми группами. Каждая из таких монорем переводится по общим правилам: On this basis, the Conference at Locarno was formally opened on October 4, the delegates of Britain, France, Germany, Belgum, and Italy assembled. 240 В английском языке по принципу развертывания мысли от ремы к теме могут строится не только отдельные высказывания-моноремы, но и целые абзацы. Это вводные фразы в информационных газетных сообщениях. Их переводят по тем же правилам, что и моноремы. Такие фразы в целях максимального использования газетного места могут содержать логически самые разноплановые мысли, поэтому при переводе их нередко приходится передавать несколькими русскими высказываниями: The story of a capsized British lifeboat and the heroism of Russian seamen in their rescue attempts was reported yesterday. − Вчера было опубликовано сообщение о подвиге русских моряков, которые пришли на помощь людям, находившимся в перевернувшейся английской спасательной лодке. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на моноремы в начале всего текста или целого абзаца. 1. A press-conference was held recently in Moscow. 2. A change in Washington's attitude became apparent at the beginning of this month. 3. A new president had to be chosen. 4. In October a sudden and violent tempest swept over Wall Street. 5. Jet take-off noise limits are to be introduced. 6. The conversion of Polaris-carrying nuclear-powered submarine for the Poseidon will also begin in the next fiscal year. 7. Mr. Stewart, Secretary of State for Economic Affairs, and Mr. Gunter, Minister of Labor, joined in the questioning. 8. The indestructible might of all the German tribes would rise once more and the unquenched fires of warrior Prussia glow and burn. 9. In July, Colonel Picquart became head of the Information Division of the General Staff. 10. In November, 1897, Clemanceau started his fight for the re-examination of the case. Four weeks later Zola joined the ranks of the Dreyfusards. 241 2. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на моноремы в середине текста 1. Meanwhile, however, other circles were beginning to take an increasing part in the commercial life of the Third Republic. 2. In December of the same year, all trials and lawsuits connected with the affair were liquidated through a general amnesty. 3. It must also be remembered that the Panama scandal was then fresh in the public mind. 4. It is undeniable that the huge police empire was liquidated and most of the concentration camps were dissolved. 5. Instead, a gaping void was opened in the national life of the German people. 6. While all these untoward events were taking place, a new and more terrible cause of quarrel became apparent in Europe. 7. Across the Atlantic on the morrow of the Republican success, isolationist conceptions prevailed. 8. I doubt whether any similar record existed or has ever existed of the day-today conduct of war and administration. 9. Furthermore, a pact expressly guaranteeing the existing territorial status on the Rhine would be acceptable to Germany. 10. Even before 1924, the beginnings of a system of airfields and civil aircraft factories had come into existence throughout Germany. Перевод дирем Высказывания типа монорем в процессе перевода подвергаются незначительным преобразованиям. Рема вместе с подлежащим перемещаются в конечную позицию, и применяется обратный порядок слов, но отправная точка при описании предметной ситуации остается той же самой. Более глубокими преобразованиями сопровождается перевод высказываний, называемых диремами. Напомним, что под термином дирема понимается высказывание, в котором тема, или «старая» информация, связана с 242 повествованием в предшествующей части текста и непосредственно из него вытекает. Схема строения английской диремы такая же, как в русском языке. В начале высказывания находится тема, за которой следует рема. Может показаться, что такое сходство облегчает решение задач, связанных с переводом дирем. На самом деле оно их только осложняет. Для того чтобы в этом разобраться, приведем два английских высказывания: A boy | came | into the room. The boy | came | into the room Первое высказывание является моноремой, показателем чего служит использование неопределенного артикля а перед подлежащим boy. Эквивалентное русское высказывание выглядит так: В комнату | вошел | мальчик. В нем используется обратный порядок слов, при котором рема (boy − мальчик) перемещается в конец высказывания. Теперь переведем дирему: Мальчик | вошел | в комнату. The boy | came | into the room. И в английском, и в русском высказываниях тема (boy − мальчик) занимает начальную, а рема (into the room − в комнату) конечную позицию. Начальная точка при описании предметной ситуации одна и та же и связанных с ней переводческих трудностей не возникает. Есть, однако, другой вид английских дирем, где дело обстоит иначе. Речь идет о высказываниях, в которых проявляется стремление английского языка организовать дирему так, чтобы положение главного участника предметной ситуации − субъекта − совпадало с ремой, той частью высказывания, которая является наиболее важной для целей общения. При переводе подобных дирем возникает необходимость в осуществлении целого ряда переводческих преобразований. Рассмотрим сами эти высказывания и связанные с ними переводческие трансформации более подробно. Диремы, подлежащее − фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. Одним из языковых средств, позволяющих осуществить перемещение субъекта в конец высказывания, является использование 243 подлежащего, которое обозначает не деятеля, а обстоятельство совершения действия, объекта действия или какие-либо признаки деятеля. Подлежащее − фактическое обстоятельство места В качестве примера рассмотрим следующее высказывание: My tent | sleeps | four people. Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обозначает не деятеля, а место действия. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество людей, грамматически оформленное как дополнение. В моей палатке \ могут спать | четыре человека. (Или − есть четыре места для спанья). При переводе этого высказывания на русский язык происходит то, о чем говорится в названии данного раздела − смена отправной точки, с которой начинается описание предметной ситуации (не палатка, а количество людей, которые могут в ней уместиться). Соответствующее сочетание "четыре человека" грамматически оформляется как подлежащее. Замена подлежащего влечет за собой изменение глагола: направление действия меняется на противоположное. Это преобразование известно в переводческой практике как конверсив. Наконец английское подлежащее tent становится обстоятельством в палатке. Подлежащее − фактическое обстоятельство времени. В диремах с подлежащим − фактическим обстоятельством времени − в роли подлежащего часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени. В качестве сказуемого выступают глаголы типа see, witness, signal, bring about. При переводе используется обратный порядок слов. Подлежащее заменяется на обстоятельство времени: The early post war years \ saw | a reappraisal of values. − После войны \ произошла | определенная переоценка ценностей. Подлежащее − фактическое обстоятельство цели или образа действия 244 Такое подлежащее часто обозначает явления или какие-либо неодушевленные предметы, выступающие в качестве побудительных мотивов последующих событий. Перевод осуществляется по той же схеме, что и в предыдущих высказываниях. Подлежащее заменяется на обстоятельство цели или образа действия: The avalanche \ destroyed | several houses. В результате схода лавины \ пострадало | несколько зданий. Подлежащее − фактический объект В английских грамматиках такой вид подлежащего называется подлежащим-реципиентом, так как оно обозначает не деятеля, а получателя чего-либо в результате действия, совершенного третьим лицом. Это отношение наглядно демонстрирует следующая схема: Mr. Smith has bought/given/sold his son a radio − So now his son has/owns/possesses the radio Помимо названных глаголов, при подлежащем − фактическом объекте − могут использоваться глаголы benefit from, lack, а также глаголы, выражающие понятия умственной деятельности: I thought you were mistaken (ср.: It seemed to me...). I liked the play (ср.: The play pleased me/gave me pleasure). Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов. Английское подлежащее преобразуется в прямое, косвенное или предложное дополнение: The old man |felt | feint and sick. Старика [одолела [слабость и дурнота. This | may have | many reasons. Тому \ может быть | много причин. Now/| shall have | a headache. Теперь у меня \ разболится [голова. По аналогичной схеме переводятся диремы, в которых подлежащее выражает объект действия, представленного глаголом в форме пассивного залога: 245 A different stand \ was taken by France. − Иную позицию \ заняла | Франция. Подлежащее − фактический признак субъекта Диремы с таким подлежащим состоят из самого подлежащего и составного именного сказуемого. Имя в сказуемом, несмотря на свое грамматическое оформление, фактически выражает субъект, а подлежащее − его признак. Например: The second enemy \ was \youth and youth culture. В этом высказывании имена youth и culture в словосочетании youth and youth culture фактически обозначают два субъекта, тогда как подлежащее the second enemy выражает их общий признак. В процессе перевода на русский язык подлежащее и составное именное сказуемое как бы меняются местами. Английское подлежащее становится русским составным именным сказуемым, а английское составное именное сказуемое − русским подлежащим: Вторым врагом \ были | молодежь и связанная с ней субкультура. Эквивалентные русские диремы с прямым порядком слов При переводе всех названных выше английских дирем в эквивалентных русских высказываниях используется обратный порядок слов. Но есть высказывания, в которых порядок слов является прямым: подлежащее в них находится не после, а перед глаголом. Английское подлежащее также преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое, которые подвергаются инверсии, т.е. занимают место перед подлежащим: Excitement \ made | the sergeant's voice almost unrecognizable. − От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости. Некоторые диремы переводятся посредством безличных предложений: No amount of cover up \ will avoid | the inevitable day of reckoning. − Никакими уловками \ не удастся избежать | неминуемой расплаты. В обоих случаях для описания предметной ситуации в русском языке выбирается другая отправная точка. Диремы с формальным подлежащим 246 Напомним, что в рассматриваемом виде дирем английский язык стремится совместить рему, наиболее важную для целей общения часть высказывания, с главным предметом мысли, субъектом. Этому мешает существующий в английском языке жесткий порядок слов, при котором начальную позицию в предложении всегда занимает подлежащее. Подлежащее в свою очередь как правило обозначает субъект (производителя) действия, выраженного глаголом. Для того чтобы обойти это ограничение, подлежащее в английских диремах обозначает не деятеля, а обстоятельство или объект действия, тогда как реальный деятель или субъект действия перемещается в конец высказывания и оформляется в виде какого-либо второстепенного члена предложения, обычно дополнения. Иллюстрацией сказанному служат все приведенные выше виды английских дирем. Субъект может быть помещен в конец диремы и с помощью других языковых средств. Одним из них является формальное подлежащее. Классическим примером такого подлежащего является слово it в следующих фразах: It is raining/snowing/drizzling It is getting dark It is Sunday tomorrow. Для полноты описания ситуации, обозначенной глаголом, прилагательным или существительным, субъект не нужен. Но порядок слов требует указания на подлежащее. Для этого применяется слово it, роль которого состоит в том, чтобы обозначить место подлежащего. В диремах, о которых идет речь, подлежащее выполняет аналогичную функцию. Оно лишь обозначает отправную точку при описании ситуации, позволяя перенести субъект в конец высказывания на то место, которое занимает рема: That \ produces | a sound. − Раздается | звук. Как видно из перевода, в русском языке, где нет жесткого порядка слов, прибегать к подобным уловкам не нужно. Английское формальное подлежащее 247 that опускается, а дополнение sound, фактически обозначающее субъект действия, преобразуется в подлежащее. Со сменой подлежащего меняется и направление действия (конверсив): That produces a sound − Раздается звук. В качестве формального подлежащего в английском языке часто выступают местоимения we, they, one, а также различные существительные: In 2001 the orchestra made its maiden recordings. − В 2001 году были сделаны первые записи. Переводчику важно научиться распознавать диремы с формальны подлежащим в тексте и производить требуемые преобразования. Сохранение таких подлежащих в русском переводе загромождает изложение и отвлекает внимание читателя от действительно важной информации, расположенной в конце высказывания. Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением подлежащим и обратным порядком слов Наряду с формальным подлежащим субъект может перемещаться на позицию ремы при помощи конструкции there is, придаточного предложения подлежащего (what-clause) и обратного порядка слов. В соответствующих русских высказываниях используется обратный порядок слов: The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French. What they dislike especially is that these policies are effective. − Предположение о том, что между Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то особые отношения, раздражает французов. Для них самым неприятным является успех проводимых мероприятий. Что касается обратного порядка слов, то в английском языке это явление довольно редкое. Его использование ограничивается высказываниями с глаголами, обозначающими положение в пространстве, типа be, sit, stand. В процессе перевода таких высказываний обратный порядок слов сохраняется. Смены в выборе начальной точки при описании предметной ситуации не происходит: 248 In front of the map \ stood \ a little man wearing a fur-lined coat. − Перед картой \ стоял человек в меховом пальто. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на коммуникативную структуру (дирема, подлежащее − фактическое обстоятельство времени) 1. The early post-war years witnessed a certain reappraisal of values. 2. Mid-1934 signaled the beginning of its decline. 3. This period saw Foreman's early experiments in which he turned to folk art for inspiration. 4. The past decade has brought about a number of investigations into the physical and chemical properties of these substances. 5. This year sees Britain's labor and trade union movement confronted with serious political challenges. 6. The comparatively short span of the 100 years since the beginning of the 20th century saw a fantastic change in the lives of women. 7. This week-end will see the culmination of a four-week campaign conducted by the Liberal Party among old-age pensioners here and aimed a stopping the rise of electricity charges. 8. The first full session of the fourth general conference of the International Atomic Agency saw delegates of 70 member-states in unanimous agreement on all points of the agenda. 9. On July 8, 150 years ago a storm blew off Leghorn, Italy and drowned Shelly who was sailing in his small schooner. 10. The Festival ends with a gala ballet performance at Petrodvorets, the famous palace of foutains outside St. Petersburg. 11. The Yorkshire Miners' Gala at Ponterfact on Saturday saw a mass demonstration against the National Coal Board's proposed rent increases. 249 2. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на коммуникативную структуру (дирема, подлежащее − фактическое обстоятельство места 1. Europe is growing increasingly concerned about the escalation of tensions in the Middle East. 2. The Senate focused on the question of whether "Safeguard" should be expanded. 3. American Childhood is an anthology that draws upon the excerpted diaries and memories of both famous and unknown Americans. 4. The roads were sentinelled by oaks. 5. A recent report from Wales quoted the figures of two vacancies among 40 boys in one small mining village. 6. The company had sixty eight thousand employees in Illium. 7. I had opened my door every night when the hotel slept. 8. Their summits are bare and windswept. 9. The Bolshoi yesterday scored a great success with its first performance of a new ballet "The Stone Flower". 10. The earlier processes need a catalyst to achieve this end. 3. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на коммуникативную структуру (дирема, подлежащее − фактическое обстоятельство образа действия) 1. The split in the Democratic party elected Lincoln. 2. Inflation has triggered off barter, the most primitive form of trade. 3. Higher pay for miners and other workers would raise the purchasing power of the people. 4. The fattening of pigs and cattle and poultry breeding produced a meat gain of 78,600 tons this year. 5. It's tune we understood that this leads to hatred and dissociation in society, moreover it develops aloofness, lack of principle and absence of any convictions and moral standards. 250 6. This is the only way to achieve a change in the qualitative condition of society. 7. Closer examination tells a rather different story. 8. Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention. 9. The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park. 4. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на коммуникативную структуру (дирема, подлежащее − фактический объект) 1. Magically, he found himself at the center of an immense nimbus. 2. The bicycle was then solid tired and grotesquely composed of one five-foot wheel and one tiny one. 3. These writers lacked social vision. 4. Moreover, they came up against the inevitable caste spirit, which the easy atmosphere of the salons had led them to forget. 5. At long last the French republic fell like an overripe fruit into the lap of that old anti-Dreyfusard clique, and this was at a time, when she had few enemies but almost no friends. 6. I had never found the house more likable. 7. "We mean business", said the Prime Minister in the Commons yesterday, announcing new Government moves. 8. He was pitchforked into the position of Minister of Health. 9. These measures were fiercely resisted by the solidarity of the whole peasant class. 10. We now know how precarious the position of the party was, not only because a mood of outright opposition prevailed in the country but because it was riddled with corruption and drunkenness. 11. It is deplorable that this first random selection has not yet been followed up by a more extensive publication of the material. 251 12. Oil has always been the subject of heated debate in Norway. 5. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на коммуникативную структуру (дирема, подлежащее − фактический признак субъекта 1. It showed that the intermediaries between private enterprises and the machinery of the state were almost exclusively former officials. 2. The right policy was defence of vested interests and the right method was corruption. 3. Consequently, their whole defence is the mother, under whose protection the infantile period is prolonged. 4. The staunchest supporters of the Church at that period were the exponents of the so called "cerebral" Catholicism, the Catholics without faith. 5. The most important of the contemporary documents in this respect is the "Henry Memorial". 6. Such a man, utterly divorced from social clanishness or professional ambition, was Piquart. 7. The best documented result of collectivization and the Great Purge was neither progress nor rapid industrialization but famine, chaotic condition in the production of food, and depopulation. 8. One serious problem of Russian literature has always been hypermoralism, a disease which exerts tremendous pressure on the reader. 9. Village prose began to expose and condemn rather than to extol. It had three sworn enemies. Strangely enough the first enemy was woman. 10. The central figure of this literature is Pious Woman who despite all the hardships of life remains true to her religious instincts. 6. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на коммуникативную обстоятельство, структуру объект или (дирема, признак подлежащее субъекта. В − фактическое русском языке используется не обратный, а прямой порядок слов) 1. Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable. 252 2. His belligerent manners caused him to lose one friend after another. 3. Glasnost enabled writers to find freedom of expression in their published books. 4. Abstract impressionism had already placed American artists at the forefront of international art. 5. Lack of spacious studio caused Lisitsky to engage primarily in graphic arts. 6. Yet economic independence for individual republics was viewed by Shatalin as a very dim perspective. 7. Another priority job was to create a normal environment for small businesses, says Shatalin, and he stated his belief that they were one of the main driving forces in the economy. 8. No doubt the foreign reader finds it amusing and exotic. 9. Sweden and Japan, the leaders in robotization, had long had lower unemployment levels than other Western countries. 10. Sunrise found me alighting from the train at a small station called Yasenki, about four miles from Tolstoy's home. 7. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на коммуникативную структуру (диремы с формальным подлежащим) 1. It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of light drizzle in your face. 2. Since they were aliens it was possible to make scapegoats of them when public indignation had to be allayed. 3. This, indeed, had been the line first laid down by Drummont and later endorsed by Maurras. 4. This makes it so easy to mistake the mob for the people, which also comprises all strata of society. 5. Consequently we have come to call a state "democratic" if its government is accountable to the people through competitive elections to public office. 6. We now know how precarious the position of the government was. 253 7. When you listen to the War Requiem it becomes clear why most West European artists are turning to medieval art for inspiration. 8. It is the time of the "White Nights" musical festival. 9. It would be a help if we had a system of advanced booking. 10. They all need an "enemy", and when the situation becomes dangerous their anxiety to find such an enemy increases. 11. They called it "mummy" and identified it as a substance which from ancient times had been known for its miraculous power to cure all diseases. 12. As soon as things became a little more difficult for the shadow economics, there appeared all sorts of social provocations. 13. If we imagine an ideal society, the best way to run it is to use different systems and methods of governing in different sectors. It would need both democracy and administrative control. 14. Today we are witnessing the emergence of another, alternative literature. 15. The situation will change in the direction of common sense. We shall acquire the habits of greater tolerance and the readiness to carry out a respectful debate. 16. During the recent anniversary celebrations we missed our chance to reach a compromise. Not that we lack good examples in our own history: victorious Peter the Great set up a monument to Swedes fallen in the battle of Poltava. 17. All these facts prompt a simple answer: the country needs someone to run it with a rule of iron. 18. A column of thick smoke rose over the palace in the Quay d'Orsey: clerks were busy burning diplomatic archives. 19. Small wonder so many people write in their letters about "loss of faith" and "loss of ideals". 20. Complex systems cannot be controlled with rigid formulas and rules. Every system needs a self-regulating mechanism. 8. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на коммуникативную структуру (субъект в диреме сдвигается в конец 254 высказывания с помощью обратного порядка слов, конструкции There is, придаточного предложения) 1. In front of the map stood a little man wearing a fur-lined coat. 2. At the other end of the table stood two white-gloved waiters. 3. A few steps away are sun-scorched deserts. 4. Similar too was the outlook of the three hundred lesser clerics who immortalized themselves in "Henry Memorial". 5. Far more disastrous was another process which likewise began at this time. 6. Seemingly removed from all such factors, seemingly immune from all corruption, stood the army, a heritage from the Second Empire. 7. Besides the delegates to the Congress there were guests from abroad. 8. There could be no other approach to music that so powerfully deals with a theme vital to every human being. 9. There are at least some indications that France might be willing for the EEC to enter into special relations with Britain. 10. There emerged again a triumvirate called "collective leadership". 11. What was most surprising was that all those who worked in such an intimate relationship with the state machinery were newcomers. 12. What was new in this was not the monarchist trend but the fact that for the first time an important financial power set itself in opposition to the current regime. 13. What made France fall was the fact mat she had no more true Dreyfusards. 14. Out of the military defeat and economic collapse what had in fact emerged was a regime whose capacity for government had been doubtful from its inception. ТЕМА 9 НОМИНАЛИЗАЦИЯ СТРУКТУРЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 9.1 Номинализация глагольного сказуемого и определения при существительном в позиции подлежащего 255 Различия в коммуникативной структуре высказывания являются важной, но далеко не единственной причиной переводческих преобразований, которые влекут за собой перемену начальной точки при описании предметной ситуации. Их побудительным мотивом могут быть другие межъязыковые различия, в частности тенденция к номинализации или опредмечиванию действий и процессов, т.е. выражению их посредством отглагольных существительных, а не глагольных форм. В английском языке стремление к номинализации действия проявляется менее отчетливо, чем в русском, где отглагольные конструкции встречаются намного чаще. Особо широкое распространение отглагольные существительные имеют в текстах, принадлежащих к русскому общественнопублицистическому стилю. Различие в частотности употребления отглагольных конструкций лежит в основе целого ряда преобразований, при которых происходит смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации. Номинализация глагольного сказуемого Осуществление этого преобразования зависит от характера глагола и грамматической структуры высказывания. Прежде всего, необходимо убедиться в том, что анализируемое высказывание является диремой, а контекст позволяет произвести замену глагола существительным. Выбор последующей стратегии перевода определяется тем, какой это глагол − переходный или непереходный. Глагол переходного вида преобразуется в отглагольное существительное, которое становится подлежащим русского высказывания, а английское подлежащее − в имя при отглагольном существительном в функции субъекта. Поясним сказанное на примере: Siberia's iron and steel industry is expanding from West to East. − Развитие черной металлургии в Сибири вдет с Запада на восток. 256 Английское сказуемое, выраженное глаголом expand в форме Present Continuous, становится русским подлежащим развитие. При этом английское подлежащее Siberia's iron and steel industry преобразуется в имя черной металлургии Сибири, выполняющее функцию субъекта при русском отглагольном существительном развитие. Выбор русского сказуемого идет определяется контекстом высказывания. Еще одна иллюстрация этого переводческого приема: The Rothschilds entered the scene of big business during the last years of Napoleonic wars. − Появление Ротшильдов на сцене большого бизнеса совпало с завершающим этапом наполеоновских войн. Здесь английское сказуемое entered преобразуется в русское подлежащее появление, а английское подлежащее the Rothschilds становится именем Ротшильдов в функции субъекта при отглагольном существительном появление. Русское сказуемое совпало также выводится из контекста с опорой на предлог during. Перевод высказываний с глаголом переходного вида напоминает перевод высказываний с формальным подлежащим. И там и здесь подлежащее опускается. Но на этом сходство между ними заканчивается. Как известно, русские высказывания, эквивалентные высказываниям с формальным подлежащим, начинаются с глагола (обратный порядок слов), а подлежащим в них становится английское дополнение. В анализируемых высказываниях глагол преобразуется в подлежащее, английское дополнение становится именем при отглагольном существительном в функции объекта, и сохраняется прямой порядок слов: Their contribution is great and those who underestimate it make a bad mistake. − Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой. Подлежащее those опускается, глагол underestimate в позиции сказуемого преобразуется в подлежащее недооценка, а дополнение it становится именем его значение в функции объекта при отглагольном существительном недооценка. 257 Различие между высказываниями с формальным подлежащим и анализируемыми высказываниями проявляется еще и в том, что в них английское подлежащее иногда сохраняется, преобразуясь в один из второстепенных членов предложения, чаще всего в косвенное или предложное дополнение: The current session of the UN General Assembly has come out in favor of a peace settlement in the Middle East. − Одобрение процесса мирного урегулирования на Ближнем Востоке является главной чертой деятельности нынешней сессии Генеральной Ассамблей ООН. Подлежащее current session of the UN General Assembly сохраняется, преобразуясь в косвенное дополнение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ООН. В английских высказываниях с переходным глаголом он нередко используется в форме страдательного залога: Contacts are being expanded. − Расширение контактов продолжается. В этом случае глагол (здесь глагол expand в пассивной форме времени Present Continuous) также номинализируется и становится подлежащим (расширение), тогда как английское подлежащее (contacts) преобразуется в имя (контактов) при отглагольном существительном (расширение). В качестве сказуемого выступает выводимый из контекста глагол в активной форме (продолжается). Глагол в английских высказываниях может быть тесно связан с дополнением, образуя с ним единое смысловое целое. В таких случаях подлежащим русской фразы становится не сам глагол, а находящееся при нем дополнение: France has always been concerned about her relations with Germany. − Для Франции взаимоотношения с Германией всегда были острой проблемой. В русском высказывании подлежащим становится слово relations (взаимоотношения), выполнявшее в английской фразе роль дополнения. 258 Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего В диремах смена отправной точки при описании предметной ситуации имеет место и в тех случаях, когда определение при существительном в позиции подлежащего номинализируется, т.е. преобразуется в отглагольное существительное. Это правило распространяется не на все виды определений, а лишь на те из них, которые выражены посредством прилагательных в сравнительной степени, причастий I и II и означают переход в количественно или качественно новое состояние, типа увеличение, уменьшение, сокращение, улучшение: Continued laser weapon tests run counter to the strategic arms limitation agreements. − Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает договоренности по ограничению стратегических вооружений. Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего. В русском языке среди существительном словосочетания, в в конструкций с именем функции объекта типа которых отглагольное при чтение отглагольном книги имеются существительное является производным от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов. В отличие от приведенного в качестве примера словосочетания чтение книги, где исходный глагол читать имеет самостоятельное значение и без названного объекта книга, в них отглагольное существительное самостоятельно употребляться не может. Оно образует с другим именем фразеологически связанное словосочетание, конкретный смысл которого заключен в объекте. Примером служат словосочетания, типа: оказание помощи, одержание победы, нанесение поражения, оказание влияния (услуги, давления), совершение кражи (преступления, убийства). Отглагольное существительное может быть также производным от глаголов с общим значением действия типа произведение обыска (анализа), организация экскурсий (лекций, мероприятий), достижение независимости 259 (результатов), созыв конференции (совещания), реализация планов (программ, проектов), заключение договора, предоставление займа (кредита, независимости), возникновение опасности (войны), создание баз (зон). Подобные словосочетания обозначают действия, относящиеся к будущему. Их смысл состоит в том, чтобы дать понять, что предмета, обозначенного вторым существительным, на данный момент в наличии нет. Так, во фразе Заключение договора будет способствовать налаживанию более тесного сотрудничества не заключение договора как действия будет способствовать расширению сотрудничества, а сам договор. Отглагольное существительное здесь выполняет роль формального элемента − отрицает наличие на данный момент того, что выражено существительным договор. Этот признак предметной ситуации при ее описании в английском языке формального выражения не имеет. В соответствующем английском высказывании в качестве подлежащего выступает не имя действия, а его объект: Заключение договора будет способствовать налаживанию более тесного сотрудничества. − A treaty will promote closer cooperation. При переводе таких высказываний на русский язык возникает необходимость восстановления при существительном в позиции подлежащего одного из названных отглагольных существительных: A peace treaty between the warring sides will help relax tensions in the Middle East. − Заключение мирного договора между воюющими сторонами будет способствовать ослаблению напряженности на Ближнем Востоке. В русском тексте добавляется слово заключение и, как следствие, происходит смена отправной точки при описании данной предметной ситуации. Отделение признака от его носителя Рассмотрение преобразований, сопровождаемых заменой подлежащего, завершим трансформацией, при которой происходит отделение признака от его носителя. 260 В английском и русском языках при описании окружающего мира широко используется прием метонимии, или определения по смежности понятий. Суть его состоит в том, что предмет описывается не прямо, а через другой предмет, находящийся с ним в отношениях части и целого, вида деятельности и деятеля, места и того, кто в этом месте находится. Например: The pen is mightier than the sword. − Перо сильнее меча. Имеются в виду не сами эти предметы, а то, что они собой олицетворяют мысль и грубую силу. Частным проявлением этого правила являются те случаи, когда для описания человека используется один из его признаков, Например: Впереди шел красный пиджак. Здесь один из признаков человека, часть его одежды, как бы отделяется от своего носителя и становится его заменителем. Для английского языка этот прием настолько характерен, что отделяться могут не только те или иные физические и моральные качества, но также социальные и другие характеристики человека. В русском языке такого разнообразия нет. И когда в английском высказывании описание предметной ситуации начинается с отделенного свойства человека, русский язык в качестве исходного пункта обычно выбирает непосредственно человека: His inner mind had heard the faintest whisper. − Своим внутренним слухом он улавливал малейший шепот. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите на английский язык, используя трансформацию номинализации глагольного сказуемого, выраженного непереходным глаголом. 1. Our union is constantly working towards overcoming the split in the national movement of coal miners' unions. 2. Democracy in the former Soviet Union is expanding through the growing authority of elected government bodies. 3. Officially Eden went to Moscow to exchange views. 4. Democracy aims to treat all people equally. 261 5. The Rothschilds started as court financial counselors in the first half of the eighteen century. 6. They entered upon their spectacular career as financial counselors of the Kurfurst of Hessen. 7. Under the genial influence of American and British loans Germany was reviving rapidly. 8. Russia was in ruin and convulsion, transformed beyond all semblance of the past. 9. At the same time there is a growing number of highly skilled specialists. Without them today's economy would simply be incapable of developing. 10. The dispute between Slavophiles and pro-Westerners emerged because of the very position of Russia. 2. Переведите на английский язык, используя трансформацию номинализации глагольного сказуемого, выраженного переходным глаголом. 1. Between last January and April the country lost 9.5 mln man-days due to ethnic clashes and strikes. 2. The government introduced elements of a market economy without accompanying them with adequate mechanisms for state regulation. 3. People want energy because energy means liberty, mobility, growth and the chance to improve living standards. 4. He shows concern for high ideals only when it concerns himself. 5. From the very first days the Nazi rulers were out to build up Germany's armed forces. 6. If such documents were ever to be published they would be a bombshell. 7. Ministries were strengthened and this led to the emergence of even bigger monopolies that could be supported only by upping prices. 8. This department was to a great extent staffed by ex-flying officers without knowledge of commercial aviation. 262 9. It is a prodigious task to make an army embodying the whole manhood of a mighty nation. 10. For equivalent electricity output gas generates less than half the emissions produced by coal. 3. Переведите на английский язык, используя трансформацию номинализации определения при существительном в позиции подлежащего 1. Growing ecological movement is a sign of the time. 2. Continued laser weapon tests run counter to the SALT agreements. 3. The shrinking work force in the old industries indirectly increases the overall number of skilled workers in the economy as a whole. 4. Increased taxes, soaring prices, reduced production and delayed wages considerably lowered people's living standards. 5. Incremental demand for energy comes predominantly from Asia. 4. Переведите на английский язык. Обратите внимание на восстановление имени в позиции подлежащего 1. Negotiations on these issues are not only desirable but absolutely necessary. 2. Nuclear tests on Christmas Island would have greatly affected New Zealand. 3. A federation of Arab states is aimed at consolidating Pan Arab unity. 4. New technology substantially changes the whole system of work organization at the plant. 5. National security became a key issue in French domestic policies. 6. Excursions to plants and farms will add up to the students' know-how. 7. A well thought out program for video business would serve as a lesson to other cultural spheres of activity. 8. These decisions would help promote the country's political and economic independence. 5. Переведите на английский язык. Обратите внимание на отделение признака от его носителя 1. His control of the party was almost complete. 263 2. Their great advantage was that they lived in Frankfurt, one of the great urban centers. 3. The establishment of his five sons in the financial capitals of Europe was his way out of the economic difficulties. 4. The glance in which their eyes met in the looking glass made it clear that they understood one another. 5. Her own career has been singularly lacking in hardship. 6. The blush came and went. 7. The two nations fell apart in thought and action, and British sympathy and even admiration for Germany found powerful expression. 8. In a decade or less the annual flood of German youth reaching the military age must be double that of France. 9. Wise policy would have crowned and fortified the Weimar Republic with a constitutional sovereign. 10. For some time, Western strategic thinking on the area has involved the notion that if Mr. Milocevic could be ousted, other problems would fall away. 9.2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА-ОРИГИНАЛА И ЕГО РУССКО/УКРАИНОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДА Схема переводческого анализа текста-оригинала и его перевода определите стиль, к которому принадлежит текст-оригинал. Укажите стилистические особенности, приведите примеры; определите уровне эквивалентности, на которых выполнен перевод того или иного отрывка предложения или целого предложения, с указанием компонентов содержания, которые сохраняются на каждом уровне; определите основные лексико-семантические и грамматические трансформации, которые были применены в переводе; проанализируйте лексические единицы оригинала (имена, фразеологизмы, интернациональные названия, ложные друзья переводчика, 264 реалии общественной жизни, термины, атрибутивные препозитивные словосочетания) и их соответствия в переводе. Определите способы перевода; проанализируйте грамматические формы и категории оригинала и их соответствия в переводе (видо-временные формы глагола, модальные глаголы и слова, неличные формы глагола, артикли, эллиптические предложения и фразы, эмфатические конструкции и т.п.). Определите способы их перевода; проанализируйте прагматические особенности оригинала. Укажите, был ли сохранен прагматический эффект оригинала в переводе. Пример переводческого анализа drive Britain and Ireland Holidays Канікули в Британії та Ірландії Day 1 День 1 Welcome to England. After a scenic Добро пожаловать в Англию. through the Cotswolds visit После поездки по живописным холмам Shakespeare’s birthplace in Stratford-upon- Котсуолд, предлагаем Вам посетить Avon and see Anne Hathaway’s thatched место рождения Шекспира cottage. View the two cathedrals in Стратфорд-апон-Эйвон Coventry, and the statue of Lady Godiva, своими глазами в и увидеть крытый соломой who reputedly rode naked through the city коттедж Энн Хэтуэй. Вы сможете streets. Later, your Travel Director takes осмотреть два кафедральных собора в you on a walking orientation through the Ковентри и статую Леди Годивы, narrow cobbled streets of York, giving you которая, по словам местных жителей, a fascinating historical insight into this обнаженной ездила верхом по улицам ancient Roman town. Day 2 города. Чуть позже, Ваш экскурсовод устроит вам обзорную прогулку по View Hadrian’s Wall, built to protect тесным покрытым брусчаткой улицам the northernmost extent of Roman Britain Йорка, сопровождая from the troublesome Picts. Marvel at the захватывающими ее историческими 265 ruins of Jedburgh Abbey on your way to фактами об этом старинном римском the beautiful Scottish capital, Edinburgh. городке. Day 3 День 2 Your morning sightseeing tour with Вы увидите Адрианов вал, an expert Local Guide includes the elegant построенный для защиты северного New Town, Princes Street, the Royal Mile, надела Римской Британии от views of Holyrood House. Enjoy a guided постоянных набегов Пиктов и сможете visit of the apartments at Edinburgh Castle. полюбоваться руинами Джедбургского During the Edinburgh Festival, your stay аббатства includes tickets to the на пути к прекрасной spectacular столице Шотландии, Эдинбургу. День3 Edinburgh Tattoo. Местный гид предложит вам Day 4 Drive across the magnificent Forth утреннюю обзорную экскурсию по Bridge to St. Andrews to view the элегантному Нью Тауну, Принцесcelebrated ancient university and the home стрит, Роял Мил, а также возможность of golf. Take a photograph of the famous осмотреть Холирудский дворец и 18th hole. See Pitlochry, a charming fishing насладиться визитом в Эдинбургский village famous for salmon. See the Scottish замок. Во время Highlands and Blair Castle, ancestral home Эдинбургского проведения фестиваля Вам of the Dukes of Atholl, on the way to your предложат билеты на Эдинбургский парад военных оркестров. hotel. Day 5 День 4 Visit Culloden Moor where Bonnie Насладитесь поездкой вокруг Prince Charlie’s army was brutally crushed. впечатляющего Форт-Бридж прямо к Stop for photographs on the shores of Loch Сент-Эндрюсу, где вы сможете увидеть Ness, renowned for the elusive monster. Day 6 знаменитый старинный университет и дом гольфа, устроить фотосессию на At Fort William, see Glencoe − “the фоне известной восемнадцатой лунки и Vale of Weeping” − site of the infamous затем направиться massacre of the Macdonald clan by the волшебный в Питлохри, рыбацкий поселок, 266 Campbells in 1692. Through picturesque известный своими уловами лосося. На landscapes of Loch Lomond continue south обратном пути в гостиницу Вы увидите to Glasgow, where your orientation Шотландский Хайлендс и замок Блэр, includes George Square, the Cathedral and родовое гнездо герцогов Атолльських. the River Clyde. This evening, you might День 5 like Посетите to experience typical Scottish окраины поселка Каллоден, где безжалостно уничтожено hospitality at a city restaurant. войска принца Чарльза, и остановитесь Day 7 Stop in Gretna Green, where eloping чтобы сделать фотографии на берегу couples marry consent. without Visit their parents’ озера Лох-Несс, известного благодаря Grasmere, where легенде о своем неуловимом чудовище. Wordsworth lived and is laid to rest. Travel День 6 to Manchester where you will visit the Находясь в Форт-Уильяме, Вы Imperial War Museum North before сможете увидеть поселок Гленко, так checking into your hotel. Day 8 называемую Долину плача − место позорного поражения клана See St. Patrick’s Cathedral, Phoenix Макдоналдов семейством Кэмпбелл в Park and examine the beautiful Book of 1692 году. Путешествуя на юг Kells at Trinity College during your волшебными пейзажами Лох-Ломонд в sightseeing tour with an expert Local сторону Глазго, Вы осмотрите Джордж Guide. Spend the rest of the day seeing the Сквеар, Кафедральный собор и реку sights of your choice. Day 9 Клайд. В этот вечер вы сможете насладиться Travel to the West coast and cross шотландским традиционным гостеприимством в the mighty Shannon River. In Limerick, одном из местных ресторанов. don’t miss the opportunity to visit Bunratty День 7 Castle and Folk Park, a living museum Вы остановитесь dedicated to life in Ireland during the 19th Гретна-Грин, century. Day 10 месте в поселке бракосочетания жениха и невесты, сбежавших из дома, не получив согласие от родителей. 267 Admire the dramatic Kerry Посетите поселок Грасмере, где жил и Mountains in Cork. Visit Blarney Castle нашел свое последнее пристанище and kiss the famous stone − it will give you английский поэт Уильям Вордсворт. В the “gift of the gab”! Visit the famous Манчестере Вы посетите Музей Waterford Crystal Showroom and maybe Императорской войны перед тем, как buy some beautiful crystal glass souvenirs! зарегистрироваться в отеле. Day 11 День 8 Cross the Irish Sea from Rosslare. Во время обзорной экскурсии в See Pembroke, where Henry VII was born. сопровождении местного гида, Вы In the capital, Cardiff, view the famous посетите Собор Святого Патрика и Castle on the way to your hotel. Day 12 Феникс-парк, а также ознакомитесь с выдающейся кельтской книгой в Drive east over the Severn Bridge to Тринити-колледже. Остаток дня Вы Bath, and visit the famous Roman Baths, сможете провести which are built around the country’s only достопримечательности осматривая по личному hot springs. Explore mystical Glastonbury выбору. Abbey and see King Arthur’s tomb. Day 13 День 9 Вас ожидает путешествие по Visit Stonehenge on Salisbury Plain, западному побережью a mysterious ancient site of pagan worship. величественной реки вдоль Шеннон. Во Stop for free time for lunch and view the время своего пребывания в Лимерике magnificent Salisbury Cathedral which has не упустите возможность посетить the tallest church spire in the UK. Your замок Бунратти и Фолк-парк, живой fantastic holiday ends later in London. музей, посвященный ирландскому быту 19 века. День 10 Насладитесь незабываемым зрелищем гор Керри в городе Корк. Посетите замок Бларни и не забудьте поцеловать знаменитый камень, 268 который обязательно одарит вас талантом настоящего оратора. Не упустите возможность известную хрусталя увидеть Вотерфордську выставку и возможно приобрести красивый сувенир из хрусталя. День 11 Вы сможете пересечь Ирландское море, выехав из города Росслер, осмотреть городок Пембрук, в котором родился король Генрих VII и на пути в гостиницу увидеть известный замок Кардифф, столицу Уельса. День 12 Вас ожидает путешествие по Севернскому мосту к самому Бату, где Вы посетите известные сооружения римских Батов, построенные по всей стране на местности с теплой весной. Также, Вы будете иметь возможность пройтись мистическим Гластонберським аббатством и воочию увидеть могилу короля Артура. День 13 Наконец, Стоунхедж, место Вы посетите старинное мистическое языческих поклонений, расположенный на холме близ города Солсбери. После этого у Вас будет перерыв на обед и возможность 269 увидеть роскошный Солсберийский собор с высоким шпилем, как у всех английских соборов. В тот же день Ваши фантастические каникулы Лондоне подойдут к концу. The text under analysis belongs to the publicistic style. (the goal to influence the public opinion is preserved; coherent and logical syntactic structure, careful paragraphing, simple rather than complex sentences, brevity of expression, abundant use of modifiers). Levels of equivalence The text was rendered at the fourth level of equivalence. The aim of communication, the identification of the situation, methods of its description and syntax were preserved in translation. After a scenic drive through the Cotswolds visit Shakespeare’s birthplace in Stratford-upon-Avon and see Anne Hathaway’s thatched cottage. – После поездки по живописным холмам Котсуолд, предлагаем Вам посетить место рождения Шекспира в Стратфорд-апон-Эйвон и увидеть своими глазами крытый соломой коттедж Энн Хэтуэй. Admire the dramatic Kerry Mountains in Cork. – Насладитесь незабываемым зрелищем гор Керри в городе Корк. Marvel at the ruins of Jedburgh Abbey on your way to the beautiful Scottish capital, Edinburgh. – Вы увидите Адрианов вал, построенный для защиты северного надела Римской Британии от постоянных набегов Пиктов и сможете полюбоваться руинами Джедбургского аббатства на пути к прекрасной столице Шотландии, Эдинбургу. This evening, you might like to experience typical Scottish hospitality at a city restaurant. – В этот вечер вы сможете насладиться традиционным шотландским гостеприимством в одном из местных ресторанов. 270 в But some sentences were rendered into the target language at the third level of equivalence (the aim of communication, the identification of the situation, methods of its description were preserved in translation). Your morning sightseeing tour with an expert Local Guide includes the elegant New Town, Princes Street, the Royal Mile, views of Holyrood House. – Местный гид предложит вам утреннюю обзорную экскурсию по элегантному Нью Тауну, Принцес-стрит, Роял Мил, а также возможность осмотреть ... Visit Blarney Castle and kiss the famous stone − it will give you the “gift of the gab”! – Посетите замок Бларни и не забудьте поцеловать знаменитый камень, который обязательно одарит вас талантом настоящего оратора. Types of transformations While translating such types of transformations were used: 1. Lexico-semantic transformations: a) concretization: insight - факт extent – надел expert – гид couple – жених и невеста life – быт later – в тот же день orientation – прогулка take − устроить b) generalization: drive – поездка explore – пройтись site – место massacre – уничтожение city - местный c) modulation troublesome Picts – постоянные набеги Пиктов 271 reputedly – по словам местных жителей famous for salmon – известный своими уловами лосося. Stop for free time for lunch… – После этого у Вас будет перерыв на обед... …which has the tallest church spire in the UK. – … с высоким шпилем, как у всех английских соборов. metaphoric translation: …it will give you the “gift of the gab”! – что обязательно одарит вас талантом настоящего оратора. (demetaphorisation) ancestral home of the Dukes of Atholl – родовое гнездо герцогов Атолльських. (metaphorisation) where Wordsworth lived and is laid to rest где жил и нашел свое последнее пристанище английский поэт Уильям Вордсворт (metaphor is preserved) 2. Grammatical transformations: a) changing the word-order: Visit Culloden Moor where Bonnie Prince Charlie’s army was brutally crushed. – Посетите окраины поселка Каллоден, где было безжалостно уничтожено войско принца Чарльза … Visit Grasmere, where Wordsworth lived and is laid to rest. – Посетите поселок Грасмере, где жил и нашел свое последнее пристанище английский поэт Уильям Вордсворт. See St. Patrick’s Cathedral, Phoenix Park and examine the beautiful Book of Kells at Trinity College during your sightseeing tour with an expert Local Guide. – Во время обзорной экскурсии в сопровождении местного гида, Вы посетите Собор Святого Патрика и Феникс-парк. Cross the Irish Sea from Rosslare. See Pembroke, where Henry VII was born. – … осмотреть городок Пембрук, в котором родился король Генрих VII … Visit Stonehenge on Salisbury Plain, a mysterious ancient site of pagan worship. – Наконец, Вы посетите Стоунхедж, старинное мистическое место языческих поклонений, расположенный на холме близ города Солсбери. permutation: 272 Shakespeare’s birthplace – место рождения Шекспира city streets – улицы города Scottish capital – столица Шотландии the Macdonald clan – клан Макдональдов eloping couples – жениха и невесту, которые убежали из дома crystal glass souvenirs – сувенир из хрусталя. с) changing of parts of speech: troublesome – набеги (Attr → N) drive – поездка (V → N) checking – зарегистрироваться (Ger → V) to protect – для защиты (V → N) includes – предложенныеі (V → Participle) d) changing of parts of sentence: Your morning sightseeing tour with an expert Local Guide includes… – Местный гид предложит вам утреннюю обзорную экскурсию … (S→ O) Visit Culloden Moor where Bonnie Prince Charlie’s army was brutally crushed. – Посетите окраины поселка Каллоден, где было безжалостно уничтожено войско принца Чарльза … (S→ O) Stop in Gretna Green, where eloping couples marry without their parents’ consent. – Вы остановитесь в поселке Гретна-Грин, месте бракосочетания жениха и невесты, сбежавших из дома, не получив согласие от родителей. (S→ O) d) changing of the category of number of nouns: insight – факты (Sg → Pl) army – войско (Sg → Pl) shores – берег (Pl → Sg) restaurant – рестораны (Sg → Pl) souvenirs – сувенир (Pl → Sg) e) changing of verb form: take – устроит (present →future) 273 include – предложит (present →future) see – увидите (imperative → future) f) integration of sentences: View Hadrian’s Wall, built to protect the northernmost extent of Roman Britain from the troublesome Picts. Marvel at the ruins of Jedburgh Abbey on your way to the beautiful Scottish capital, Edinburgh. – Вы увидите Адрианов вал, построенный для защиты северного надела Римской Британии от постоянных набегов Пиктов и сможете полюбоваться руинами Джедбургского аббатства на пути к прекрасной столице Шотландии, Эдинбургу. Your morning sightseeing tour with an expert Local Guide includes the elegant New Town, Princes Street, the Royal Mile, views of Holyrood House. Enjoy a guided visit of the apartments at Edinburgh Castle. – Местный гид предложит вам утреннюю обзорную экскурсию по элегантному Нью Тауну, Принцес-стрит, Роял Мил, а также возможность осмотреть Холирудский дворец и насладиться визитом в Эдинбургский замок. Visit Culloden Moor where Bonnie Prince Charlie’s army was brutally crushed. Stop for photographs on the shores of Loch Ness, renowned for the elusive monster. – Посетите окраины поселка Каллоден, где безжалостно уничтожено войска принца Чарльза, и остановитесь чтобы сделать фотографии на берегу озера Лох-Несс, известного благодаря легенде о своем неуловимом чудовище. Lexico-grammatical transformations: b) omission: Enjoy a guided visit of the apartments at Edinburgh Castle. – … и насладиться визитом в Эдинбургский замок. …tickets to the spectacular Edinburgh Tattoo. – … билеты на Эдинбургский парад военных оркестров. addition: …a charming fishing village famous for salmon. – известный своими уловами лосося. 274 At Fort William, see Glencoe − 'the Vale of Weeping'… – Вы сможете увидеть поселок Гленко, так называемую Долину плача ... Visit Grasmere, where Wordsworth lived and is laid to rest. – Посетите поселок Грасмере, где жил и нашел свое последнее пристанище английский поэт Уильям Вордсворт. In the capital, Cardiff, view the famous Castle on the way to your hotel. – и на пути в гостиницу увидеть известный замок Кардифф, столицу Уельса. antonymic translation: Visit Blarney Castle and kiss the famous stone… – Посетите замок Бларни и не забудьте поцеловать знаменитый камень ... Lexical aspect of translation: 1. Translation of proper names: England – Англия (practical transcribing) Cotswolds – Котсуолд (transcription) Lady Godiva – леди Годива (transliteration) Edinburgh – Эдинбург (transliteration + practical transcribing) Edinburgh Festival – Эдинбургский фестиваль (loan translation) Great Britain – Великобритания (loan translation) Edinburgh Tattoo – Эдинбургский парад военных оркестров (descriptive translation) the Vale of Weeping – Долина плача (loan translation) Scotland – Шотландия (practical transcribing) 2. Translation of internationalisms: statue – статуя (practical transcribing) historical – исторический (practical transcribing) ruins – руини (practical transcribing) visit – визит (transliteration) festival – фестиваль (practical transcribing) monster – чудовище (synonymic substitution) restaurant – ресторан (transcription) 275 3. Translation of polysemantic words: drive − поездка (катание, прогулка, преследования, сила, стимул, проезд, удар, атака) way − путь (дорога, сторона, бок, направление, расстояние, движение, метод, средство, обычай, отрасль) to miss − впустить (ошибиться, промахнуться, грустить, чувствовать отсутствие, избегать) life − быт (жизнь, существование, натура, энергия, биография, срок службы) hot − теплый (горячий, пылкий, разгоряченный, раздраженный, темпераментный, острый, пряный, свежий) All these words actualize their primery meaning in the contexts. 4. Translation of asyndetic noun clusters: Shakespeare's birthplace − место рождения Шекспира (N + N) Hadrian's Wall − Адрианов вал (N + N) parents' consent − согласие от родителей (N + N) St. Patrick's Cathedral − Собор Святого Патрика (AN + N) country's only hot springs − на местности с теплой весной (N + AN) King Arthur's tomb − могила короля Артура (N + N) 5. Grammatical aspect of translation: 1. The use of the active and passive voice: your stay includes tickets to the spectacular Edinburgh Tattoo. – Вам будут предложены билеты на Эдинбургский парад военных оркестров. (A → P) …is laid to rest. – … нашел свое последнее пристанище … (P → A) 2. Translation of infinitive: to protect − для защиты (Inf → N) to view − сможете увидеть ((Inf → Vcom in future) to experience − насладиться (Inf → Inf) 3. Translation of modal verbs: 276 you might like to experience typical Scottish hospitality at a city restaurant. – вы сможете насладиться традиционным шотландским гостеприимством в одном из местных ресторанов. (MV →M V) 4. Translation of Gerunds: weeping − плач (Ger → N) checking − зарегистрироваться (Ger → Inf) 5. Translation of Participles: giving − сопровождая (PI → Ukr. Imperfective part.) seeing − осматривая (PI → Ukr. Imperfective part.) thatched − крытый соломой (PII → Adj) cobbled −покрытый камнем (PII → Adj). The pragmatic effect of the original was fully preserved in the translation. УПРАЖНЕНИЯ 1. Проанализируйте текст-оригинал и его русскоязычный перевод. Определите стилистическую принадлежность текста, уровни эквивалентности, на которых выполнен перевод и способы перевода лексических единиц 1. So the next day we all said, “She 1. В итоге, на следующий день все will kill herself”; and we said it would be мы говорили: «Она отравит себя»; и the best thing. 2. следом приговаривали, что так было бы When she had first begun to be лучше всего. seen with Homer Barron, we had said, 2. “She will marry him”. 3. Изначально, когда она только начала появляться с Гомером Бероном, Then we said, “She will persuade мы говорили: «Она выйдет за него». him yet”, because Homer himself had 3. Позднее мы говорили: «Она еще remarked – he liked men, and it was убедит его», поскольку сам Гомер когдаknown that he drank with the younger то сказал, – ему нравились мужчины, и men in the Elks’ Club – that he was not a видели, как он пил с юношами в Клубе 277 marrying man. 4. Лосей – что он не из тех, кто женится. Later we said, “Poor Emily” 4. А потом, за ставнями, когда они behind the jalousies as they passed on проезжали на лакированном кабриолете, Sunday afternoon in the glittering buggy, мисс Эмилия с высоко поднятой головой Miss Emily with her head high and и Гомер Берон в шляпе набекрень и с Homer Barron with his hat cocked and a сигарой в зубах; ввожи и батог он держал cigar in his teeth, reins and whip in a в yellow glove. 5. желтой перчатке, а мы только вздыхали: «Бедная Эмилия». Then some of the ladies began to 5. Через какое-то время некоторые say that it was a disgrace to the town and женщины стали говорить, что для города a bad example for the young people. 6. это позор, а для молодежи – плохой The men did not want to interfere, пример. but at last the ladies forced the Baptist 6. Мужчины не хотели вмешиваться, minister – Miss Emily’s people were но, в конце концов, женщины вынудили Episcopal – to call upon her. 7. баптистского священника – семья мисс He would never divulge what Эмили принадлежала к англиканской happened during that interview, but he церкви – посетить ее. refused to go back again. 8. 7. Он никому не рассказал о том, что The next Sunday they again drove происходило во время разговора, но about the streets, and the following day отказался идти туда снова. the minister’s wife wrote to Miss 8. Emily’s relations in Alabama. 9. Через неделю они снова разъезжали по улицам, а на следующий So she had blood-kin under her день супруга священника написала roof again and we sat back to watch родственникам Эмили в Алабаму. Итак, под ее крышей снова были ее developments. 9. 10. At first nothing happened. кровные и мы стали наблюдать за 11. Then we were sure that they were дальнейшими событиями. to be married. 12. 10. We learned that Miss Emily had 11. Сначала ничего не происходило. Затем, нам стало ясно, что они been to the jeweler’s and ordered a поженятся. 278 man’s toilet set in silver, with the letters 12. Нам стало известно, что мисс Эмилия ходила к ювелиру и заказала H.B. on each piece. Two days later we learned that мужской туалетный набор из серебра с 13. she had bought a complete outfit of буквами Г. Б. на каждом предмете. men’s clothing, including a nightshirt, 13. Через два дня мы узнали, что она and we said, “They are married”. купила полный комплект мужской 14. We were really glad. одежды, в том числе ночную рубашку, и 15. We were glad because the two мы сказали: «Они поженились». female cousins were even more Grierson 14. Мы действительно радовались. than Miss Emily had ever been. 15. Мы радовались, потому что две (William Faulkner A Rose for Emily) двоюродные сестры больше были Гриерсонами, чем сама мисс Эмилия. 2. Выполните полный переводческий анализ текста-оригинала и его русскоязычного перевода 1. My Watch Мои часы An instructive little tale Поучительная история My beautiful new watch had run 1. eighteen month without losing Мои прекрасные новые часы or полтора года шли хорошо – не отставали, gaining, and without breaking any part of не спешили, не останавливались и ничего its machinery or stopping. 2. в них не ломалось. I had come to believe it infallible 2. Я уже поверил было, что их in its judgments about the time of day, представление о времени нерушимо и and to consider its constitution and its что их механизм не подвластен ни anatomy imperishable. 3. down. 4. старости, ни смерти. But at last, one night, I let it run 3. Но, в конце концов, я как-то забыл подкрутить их утром, и они I grieved about it as if it were a остановились. recognized messenger and forerunner of 4. Это, как известно, нехороший знак, 279 calamity. 5. предвещающий и But by and by I cheered up, set the неотвратимую беду, и мне стало грустно. watch by guess, and commanded my 5. bodings and superstitions to depart. 6. страшную Но мало-помалу я успокоился, наугад выставил время и прогнал все Next day I stepped into the chief свои предчувствия и предрассудки. jeweler’s to set it by the exact time, and 6. На следующий день я пошел в the head of the establishment took it out лучший магазин часов, чтоб мне of my hand and proceeded to set it for выставили точное время. me. 7. 7. Then he said, “She is four minutes рук и начал их осматривать. slow-regulator wants pushing up”. 8. Сам владелец взял часы из моих 8. Потом сказал: «Они отстают на I tried to stop him – tried to make четыре минуты, нужно немного him understand that the watch kept повернуть регулятор». perfect time. 9. 9. Я хотел его остановить, объяснить But no; all this human cabbage ему, что часы все время шли очень could see was that the watch was four точно. minutes slow, and the regulator must be 10. Да куда там! pushed up a little; and so, while I danced 11. Эта дурная голова видела только, around him in anguish, and implored him что часы отстают на четыре минуты и to let the watch alone, he calmly and что регулятор нужно повернуть. И пока я танцевал вокруг него и cruelly did the shameful deed. 12. 10. My watch began to gain. умолял ничего в часах не трогать, он 11. It gained faster and faster day by непоколебимо и безжалостно сделал своё черное дело. day. 12. Within the week it sickened to a 13. И мои часы начали спешить. raging fever, and its pulse went up to a 14. Они забегали вперед что ни день, то hundred and fifty in the shade. 13. быстрее. At the end of two month it had left 15. Через неделю их охватила лютая all the timepieces of the town far in the горячка, и пульс у них подскочил до ста rear, and was a fraction over thirteen пятидесяти в тени. 280 days ahead of the almanac. 14. 16. А через два месяца они оставили It was away into November далеко позади все часы в городе и на enjoying the snow, while the October тринадцать с хвостиком дней опередили leaves were still turning. 15. календарь. It hurried up house rent, bills 17. Еще кружили в воздухе желтые payable, and such things, in such a листья, а они уже тешились ноябрьским ruinous way that I could not abide it. 16. I took it to the watchmaker to be 18. Они разоряли меня, торопя оплату квартиры, всяких счетов и т.д., пока мое regulated. 17. He asked me if I had ever had it терпение не лопнуло, и я понес их к часовому мастеру. repaired. 18. I said no, it had never needed any 19. Тот спросил меня, ремонтировали ли когда-либо часы. repairing. 19. снежком. He looked a look of vicious 20. Я ответил, что нет, до сих пор не happiness and eagerly pried the watch было такой потребности. open, and then put a small dice-box into 21. Тогда он с кровожадной радостью на his eye and peered into its machinery. 20. лице раскрыл часы, вставил себе в глаз He said it wanted cleaning and какую-то черную штуку и уставился в oiling, besides regulating – come in a механизм. 22. Потом сказал, что часы нужно week. 21. After being cleaned and oiled, and почистить и смазать, а также regulated, my watch slowed down to that отрегулировать – приходите, мол, через degree that it ticked like a tolling bell. 22. неделю. I began to be left by trains, I failed 23. Почищенные, смазанные и all appointments, I got to missing my отрегулированные, мои часы стали идти dinner; my watch strung out three days’ медленно, что их тиканье было очень grace to four and let me go to protest; I похоже на похоронный звон. gradually drifted back into yesterday, 24. Я начал опаздывать на поезда, then day before, then into last week, and пропускать by and by the назначенные свидания; comprehension came дошло даже до того, что я остался без 281 upon me that all solitary and alone I was обеда. lingering along in week before last, and 25. Трехдневную льготу на оплату долга the world was out of sight… часы растянули на четыре дня, а на меня подали в суд. 26. Я понемногу сдвинулся назад во вчерашний позавчерашний, день, потом потом в в прошлую неделю и наконец, я осознал, что волочусь один как палец в позапрошлой неделе, а весь мир давно был вне поля моего зрения и остался где-то далеко впереди. ТЕМА 10 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ОБУСЛОВЛЕННЫЕ РАЗЛИЧИЯМИ В ЯЗЫКОВОМ ВЫРАЖЕНИИ ПРЕДИКАТА Среди бесконечного множества предметных ситуаций можно выделить их определенные типы. Типичные предметные ситуации характеризуются отношением деятеля к действию, предмета к действию, обладателя к обладаемому предмету, предмета к его свойству и т.п. В лингвистике обобщенные типы предметных ситуаций называются предикатами. Например: Книгу положили на стол (предикат действия). Книга лежит на столе (предикат состояния). Я вижу книгу на столе (предикат восприятия). Иван его уважал (предикат отношения). Сопоставляемые в переводе языки при описании одной и той же предметной ситуации могут выбирать разные предикаты или средства их выражения, что, естественно, влечет за собой определенные переводческие трансформации. Ниже рассматриваются некоторые из таких преобразований. 282 Замена предиката состояния предикатом действия. Английский язык имеет тенденцию к предпочтительному использованию предиката состояния, для выражения которого часто используются именные и составные именные сказуемые типа Не was late и Не became the ally of a boy named Aubrey Mills. В соответствующих русских высказываниях используется предикат действия, выраженный глагольным сказуемым. Сравните: Не was late. – Он опоздал Не became the ally of a boy named Aubrey Mills. – Он подружился с мальчиком по имени Обри Миллз. Нетрудно заметить, что между сказуемыми в исходном и конечном высказываниях устанавливается метонимическое отношение. Ранее уже говорилось, что метонимией называется стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета (или процесса) приводится название другого, находящегося с первым в отношениях ассоциации по смежности. Здесь метонимическое отношение имеет следственно-причинный характер: Не was late – это следствие, а Он опоздал – причина. Метонимические Метонимические преобразования причинно-следственные глагольного и сказуемого. следственно-причинные преобразования бывают необходимы и по другим соображениям. Речь идет о высказываниях, в которых оба языка, английский и русский, выбирают предикат действия, выраженный глагольным сказуемым, но в русском высказывании правила сочетаемости слов не позволяют использовать тот же глагол или глагольное словосочетание, что и в английской фразе. Поиск требуемого русского соответствия производится по схеме: английский глагол − причина, а русский − следствие, или наоборот − английский глагол − следствие, а русский − причина: We are giving more rights to local govemment bodiesю – Расширяются права местных органов власти. Давая новые права (причина), мы тем самым их расширяем (следствие). 283 A new economic system has to be urgently built, since the old one no longer works. − Поскольку старая экономическая система утратила жизнеспособность, новую надо, не откладывая, создавать. То, что экономическая система более не функционирует (no longer works), является следствием, а утрата ею своей жизнеспособности – причиной. Отношение между сказуемыми в исходном и конечном высказываниях может носить одновременно причинно-следственный и временной характер. Начальная фаза действия в таких случаях передается его завершающим этапом, и наоборот: When Emily had grabbed the manuscript her only intent was to read the book. − В издательстве Эмилия бросилась к рукописи с одним намерением − прочитать ее. Здесь английский и русский глаголы по существу обозначают две фазы одного процесса: had grabbed − его завершение, а бросилась − начало (бросилась и схватила). Преобразования глагольного сказуемого, основанные на передаче широкого понятия более узким. Такой прием перевода называется генерализацией. Суть его состоит в том, что при описании ситуации могут выбираться либо более общие (родовые) признаки, либо более частные (видовые) признаки. Хотя и в английском и в русском языках предметная ситуация может описываться посредством как родовых, так и видовых признаков, все же в английском языке шире используются именно родовые признаки, представленные словами с широким недифференцированным значением: Old birds are not to be caught with chaff. − Старого воробья на мякине не проведешь. Частным случаем проявления этой особенности английского языка служит использование в качестве сказуемого так называемых широкозначных глаголов типа: be, have, get, take, give, make, do, come, go. В соответствующих русских высказываниях отраженное сказуемым действие описывается 284 посредством видовых признаков с использованием глаголов, обозначающих конкретные, частные понятия: The fish was a little too far from the boat. − Рыба плыла все еще слишком далеко от лодки. Английскому широкозначному глаголу was в русском высказывании соответствует глагол плыла, имеющий более узкое и конкретное значение. The covers were lifted and the sweet steam came with them. − Подняли крышки, и над столом заструился сладковатый пар. В русском высказывании признак, представленный глаголом заструился, является более частным по сравнению с признаком, представленным английским глаголом came. Конкретизация глагола-сказуемого часто используется при переводе высказываний с конструкцией there is. Глагол be иногда передается равнозначным русским глаголом быть: There was a moment when I couldn't find you. − Была минута, когда тебя не было. Но таких высказываний немного. В русском тексте глагол be, как правило, заменяется глаголом, обозначающим более конкретный признак: There was yellow weed on the line. − Лесу опутали желтые водоросли. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите предложения, используя замену предиката состояния на предикат действия 1. Не was at a banquet in honor of the Little League team of which his son was a member. 2. They were able to talk to Billy by means of a computer. 3. Billy had smiles for them all. 4. All the others were highly critical of the proposed agreement. 5. Censorship was a formative influence for this liberal school. 6. This is humiliating for artistic intellectuals and their work. 7. Why is this social disease getting worse? 285 8. Today we are witnessing the emergence of a new literature which в opposed to the old one chiefly by its readiness to communicate with any culture. 9. The stratification and decay of Official literature actually had little relevance to the future of literature. 10. The amount of information the archives fail to give us is truly amazing. 11. This discussion, written much later, was different in tone since it dealt with contemporary events and had become obsolete in many details. 12. Much more documentary material had become available in libraries and archives when the second edition appeared in 1958. 13. All these eight years, from 1945 to 1953, don't add new elements to what had been manifest since the middle thirties. 2. Переведите предложения, используя замену предиката (передачу причины следствием) 1. The summit in Washington threw light on changes in public opinion. 2. We have accepted the challenges within the limits of our jurisdiction. 3. Are the state leaders capable of tuning in to these moods and translating them into practical measures. 4. We have not yet been able to improve or stabilize the national economic situation. Moreover, many negative processes are gaining momentum. 5. Currents of rhetoric drowned what each of us should do right away to insure for ourselves a better future. 6. The economy and politics go hand in hand. 1. The best illustration – and the best refutation – of this explanation, dear to the hearts of many liberals, is in a joke which way told after the First World War. 8. Statistics, it is true, do not necessarily point to real historical processes. 9. The new policy came to light when the Rothschilds were no longer content to serve one particular government. 10. They tried, of course, to shift the balance to the advantage of their respective countries. 11. The war makes big business for the corporations. 286 12. The purpose of all this, public and private, was to bring the state and its citizens the general blessings of railroad induced economic growth. 13. Much more documentary material had become available in libraries and archives when the second addition appeared in 1958. 14. It achieved a classical institutional form in Athens in the fifth and fourth centuries B.C. 3. Переведите предложения, используя замену предиката (передачу следствия причиной) 1. The politicians find it especially difficult to leave behind the stereotypes and experience of the past. 2. To deny a nation the freedom of choice is to upset the unstable balance that has been achieved. 3. This does not mean that in a year or two we won't be able to significantly speed up economic development, remove social tensions and convince the people that we are heading in the right direction. 4. The new literature also draws strength from the ability to adapt to the conditions of free self-expression. 5. Socialist realism preferred future to the present. 6. The wave of reaction that is now trying to clear up the way for a rightward shift will ebb away. 7. The question of how far a Brezhnev era writer such as Georgy Markov believed in what he wrote was never asked, it seemed indecent. 8. The breakdown of feudal order had given rise to the new revolutionary concept of equality, according to which "a nation within the nation" could no longer be tolerated. 9. Nazi "nationalism" had more than one aspect in common with nationalist propaganda in other places, which is also used only to feed the prejudices of the masses. 10. Such discrepancies between cause and effect outrage our common sense. 287 11. If you think that on graduating a college one becomes specialist overnight, you are greatly mistaken. Don’t imagine such a vain thing. 12. The great writers of the 19th century tell good stories. 13. Up to now, the signals have been mixed. 4. Переведите предложения, используя замену предиката (передачу начальной фазы действия конечной или наоборот) 1. Passengers used to hang off the straps right up until the 1960s, when the last trams of this design finally disappeared from the city streets. 2. We set out to curb the powers of the economic bureaucracy, but look what has happened. 3. Nowadays it is recognized that the two countries have turned their backs on confrontation and are prepared to leave it behind them. 4. Notwithstanding the passage of time, the novels retain their fascination. 5. Women man ships on Caspian See. 6. Yury Bondarev likens the new forces in Russian literature to the Nazi troops who overran the Soviet Union in 1941. 7. Video cassettes of seminars could be send out to local colleges. 8. The mass reader, starving for information, devoured these works with genuine enthusiasm. 9. Village prose arose in the post-Stalinist years. 10. Their decline has resulted in tangible changes in the literary and social hierarchy of values. 11. Only the experts could tell the difference between this and the real Bresh trams brought from England in 1907. 5. Переведите предложения, используя замену предиката (конкретизацию действия) 1. On a small table was a pile of typescript plays. 2. The bottle was empty on the floor. 3. The kettle would be on the fire to make punch. 4. And then he was back in the bed of the frozen creek again. 288 5. We were in the same senior society. 6. The bird went higher in the sky and circled again. 7. She has arrived. 8. Mazurka started. 9. She had reached tiie break water. 10. There is a bird on the lawn. 11. There was much betting. 12. During the winter that followed the end of the war there was an epidemic of flu. 13. There was a touch of paternal contempt in his voice even toward people he liked. 14. There was a photographer present, a German war correspondent with a Leica. 15. I had a dog and an old Dodge and a Finnish woman who cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove. 16. What makes people obey or tolerate real power is the rational instinct that power has a certain function. ТЕМА 11 ЧЛЕНЕНИЕ И ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Явление иного видения мира, или языковой избирательности среди прочего находит свое проявление и в степени детализации при описании предметной ситуации. Сопоставительные исследования показывают, что английский язык описывает мир менее детально, чем русский. При этом неодинаковая детализация выявляется как в отношении отдельных компонентов предметной ситуации, так и всей ситуации в целом. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется использовать два высказывания или более. 289 Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий прием, именуемый членением высказываний. Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний. Для создания текста, отвечающего нормам русского публицистического стиля, эти две тенденции в переводе должны быть уравновешены. Членение высказываний. Членение высказываний бывает двух видов – внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых имеются фактически два субъекта. Один из них четко выражен и грамматически представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоящем из подлежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой, завуалированной форме. Для его выражения в английском языке используется ряд особых грамматических средств. К ним, в частности, относятся так называемые синтаксические комплексы, абсолютные конструкции, некоторые значения неопределенного артикля, оговорки. Для тех же целей служат обстоятельственные обороты и словосочетания в позиции дополнения. Прием членения часто используется при переводе вводных абзацев в английских газетных текстах. Высказывания, содержащие синтаксические и инфинитивные комплексы. Переводчику необходимо обращать внимание на употребление: конструкции "Complex object" типа: I hate his behaving in this way; инфинитивного комплекса с предлогом "for": I am anxious for her to pass the exam; инфинитива последующего действия: She woke up to find her mother making breakfast; 290 конструкции "Nominative with the Infinitive": The number of hospital beds is expected to increase twofold; инфинитива в разных значениях, в частности значения цели: Не ran faster to finish first. При переводе высказываний, содержащих такие конструкции, обычно используется прием членения: I hate his behaving in this way. − Мне очень не нравится, что он так себя ведет. I am anxious for her to pass the exam. −Я очень хочу, чтобы она сдала экзамен. She woke up to find her mother making breakfast. − Проснувшись, она увидела, что мать готовит завтрак. The number of hospital beds is expeeled to increase twofold. − Полагают, что число мест в больницах увеличится в два раза. Не ran faster to finish first.− Он ускорил темп бега, чтобы прийти к финишу первым. Высказывания, содержащие абсолютные конструкции. Функция абсолютных конструкций состоит в том, чтобы присоединить дополнительную мысль, не уточняя характера ее связи с главным составом предложения. В современном русском языке подобных оборотов нет, поэтому при переводе важно уточнить характер такой связи и вид выражаемого ими субъекта. Если субъект абсолютной конструкции совпадает с субъектом главного состава, может быть использован русский деепричастный оборот: This done, I lingered a little longer. – Закончив свое дело, я немного задержался. Если субъекты в них разные и из контекста ясно, что в значении абсолютной конструкции на первое место выступает обстоятельственное значение причины, времени и т.д., то следует использовать придаточное предложение (внутреннее членение): 291 Lord Steyene's visits continuing, his own ceased. − Так как посещения лорда Стейна продолжались, сэр Пит совсем перестал бывать у невестки. Если же контекст не конкретизирует в достаточной степени связи между абсолютным оборотом и главным составом, то целесообразнее воспользоваться приемом внешнего членения при помощи сочиненного предложения или отдельного высказывания: The Reef (Spanish Morocco) is considered the richest in the country, with 70 percent of the Africans below the essential minimum of the living standard. − Рифьен считается самым богатым промышленным районом испанского Марокко, но даже там 70 процентов африканцев живут в условиях ниже прожиточного минимума. Высказывания, содержащие неопределенный артикль с ограничительным значением. Неопределенный артикль иногда употребляется в ограничительном значении. Его роль при этом состоит в том, чтобы среди всех возможных признаков предмета выделить какой-то один признак: The only sensible solution in the Middle East is a peace which would give the Palestinians the autonomy they desire. − Единственно разумный способ урегулирования на Ближнем Востоке − это такой мир, который бы дал палестинскому народу желанную независимость. Неопределенный артикль в английском высказывании относится не к слову peace, а к одному из его признаков, выраженному придаточным определительным предложением. В русском высказывании это значение передается местоимением такой. В некоторых неопределенного случаях артикля для передачи приходится ограничительного использовать метод значения членения высказывания: Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday. − Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно. Неопределенный артикль в словосочетании a calm sea выполняет ограничительную функцию. Он выделяет один из признаков моря – отсутствие 292 на нем волнения. Для передачи этого признака, выраженного в английской фразе прилагательным calm, потребовалось отдельное высказывание: Море было спокойно. Высказывания, содержащие оговорки. Необходимость в членении может возникнуть при переводе высказываний, содержащих оговорки. Под оговорками понимаются эллиптические конструкции, слова, словосочетания и отдельные фразы, которые являются как бы комментарием к сказанному, несут в себе дополнительную информацию или уточнение. Они грамматически не связаны с остальной частью высказывания и на письме заключаются в скобки или выделяются тире и запятыми. Оговорки разрывают логический ход мысли. Подобный разрыв более допустим в английском языке, которому в целом, по сравнению с русским языком, характерна большая свобода в отношении логического расположения описываемых событий (например, She was in bed and ill − Она болела и лежала в постели). Поэтому английские высказывания с оговорками при переводе нередко требуют определенного преобразования, в частности посредством членения: The leader of the Justice Party in Turkey has been asked − but failed − to form a government. − Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось. Значительные трудности могут возникнуть при переводе высказываний, в которых функцию оговорки выполняют модальные определители типа if any, if anything, if at all, не имеющие прямого соответствия в русском языке. Они используются с целью усиления высказанной ранее мысли или выражения сомнения в ее достоверности. Прием членения в этом случае используется не всегда. Если оговорка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элементов, в русском языке могут применяться слова с ограничительным значением типа только, фактически, едва ли и т.п.: 293 A top-level group of American scientists yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific knowledge, if at all. − Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически ничего не дало науке. Модальный определитель if at all усиливает значение английской фразы had little added (мало, что дало), и в русском высказывании передается словом фактически (фактически ничего не дало). Для передачи оговорок, относящихся ко всему высказыванию, используется прием членения: In the morning, anything, it was colder. − Утром мороз усилился, хотя казалось, что холоднее не бывает. Высказывания, содержащие обстоятельственные обороты, словосочетания и отдельные слова в функции дополнения и определения. В английском языке объединение нескольких разнородных, относительно независимых мыслей в рамках одного высказывания может также осуществляется при помощи обстоятельственных оборотов, словосочетаний в позиции дополнения, а также отдельных слов в функции определения. В них как бы в свернутом виде прячутся самостоятельные высказывания, каждое из которых отображает свою предметную ситуацию. Нахождение в одном высказывании нескольких относительно независимых мыслей русскому языку несвойственно. Попытка сохранить такую структуру при переводе может привести к утрате истинного смысла оригинала: Back from the sea Martin came homing for California with a lover's desire. − Вернувшись из плавания, Мартин поспешил домой в Калифорнию, куда влекла его любовная тоска. Дословный перевод словосочетания в позиции дополнения with a lover's desire невозможен. В русском высказывании оно подвергается внутреннему членению и становится отдельной фразой: куда влекла его любовная тоска. Mr. Koshtunica says he may travel this weekend to the Serbian part of Bosnia to attend the emotional reburial of a poet, Jovan Ducic. − Коштуница заявил о 294 своем намерении в ближайшие выходные посетить сербский район Боснии для участия в перезахоронении останков поэта Йована Дучича. Вокруг этой церемонии кипит много страстей. Слово emotional в словосочетании emotional reburial вряд ли может быть передано его прямым русским соответствием эмоциональный. Оно выражает признак, относящийся не к определяемому слову reburial, а к тем, кто в этой церемонии участвует. Иными словами, в нем заключена самостоятельная мысль, для передачи которой потребовалось отдельное высказывание: Вокруг этой церемонии кипит много страстей. Высказывание – вводный абзац, открывающий сообщения информационного характера. Наконец, прием членения нередко используется при переводе вводного абзаца в английских газетных сообщениях информационного характера. Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому стилю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей. Необходимо также учитывать, что по своей коммуникативной природе они являются моноремами, поэтому перевод начинается с темы, занимающей место в конце абзаца: Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. − Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда. Объединение высказываний Стремление к более детальному описанию предметной ситуации является свойством не только английского языка. Есть немало случаев, когда русский язык описывает ситуацию более подробно, чем английский. Эти две тенденции уравновешиваются, и объединение высказываний – такой же повсеместно 295 используемый прием перевода, как и членение. Среди многочисленных причин объединения высказываний мы рассмотрим две, которые встречаются чаще всего, – наличие между ними тесной смысловой связи и свертывание придаточного предложения в словосочетание с отглагольным существительным. Тесная смысловая связь между двумя высказываниями. Хотя и не столь часто, как объединение в одном высказывании разнородных мыслей, встречаются случаи выделения в самостоятельные высказывания мыслей, тесно связанных между собой. Тесная смысловая связь между высказываниями побуждает переводчика объединять их при переводе на русский язык: These merges and acquisitions don't constitute an endgame, the industry is not shrinking. − Слияние компаний и приобретение одних компаний другими не следует рассматривать как признак упадка отрасли. В двух английских высказываниях-диремах в позиции ремы, наиболее важной в смысловом отношении части высказывания, используются близкие по смыслу слова endgame (конец игры, т.е. признак упадка) и is shrinking (приходит в упадок). В переводе высказывания можно объединить, передав их диремы одной фразой: рассматривать как признак упадка. Следует обратить внимание на применение метонимического перевода при передаче глагольного сказуемого is shrinking – сокращение производства shrinking (причина) ведет к упадку (следствие). Свертывание главного состава сложноподчиненного предложения или одного из подчиненных предложений в слово или словосочетание. Речь идет о группе высказываний, представленных сложноподчиненным предложением. Иногда сохранение главного предложения или одного из придаточных противоречит нормам русского языка или публицистического стиля речи. В этом случае они подвергаются свертыванию в словосочетание или даже отдельное слово. В результате ранее независимое высказывание теряет свой статус и становится частью того высказывания, которое подобных изменений не требует: 296 There are many things we do not know. − Многое нам не известно. There are many things we do not know. – Многое нам не известно. Главное предложение – There are many things – свертывается в одно слово многое, которое становится подлежащим объединенного высказывания. Чаще главный состав сохраняется, а свертыванию подвергается придаточное предложение. Побудительным мотивом такого преобразования может служить отмечавшаяся опредмечиванию действий и ранее тенденция широкому русского использованию языка к отглагольных существительных. В переводе проявлением этой тенденции служит прием номинализации, преобразования английских глаголов и глагольных форм в отглагольные существительные. Номинализации, в частности, могут подвергаться глаголы, выполняющие функцию сказуемого в придаточных предложениях. предложения В в этом случае словосочетание происходит и, как свертывание следствие, отдельного объединение двух высказываний в одно: When all the merges are completed, the four largest companies will account for no more than 12 percent of world oil supply. − Даже после завершения слияний на долю четырех крупнейших компаний будет приходиться лишь 12 процентов мировых поставок нефти. В придаточном обстоятельственном предложении When all the merges are completed глагол-сказуемое is completed номинализируется и преобразуется в отглагольное существительное завершения. В результате два английских высказывания объединяются в одно русское. Придаточное предложение может быть свернуто в словосочетание или слово и по ряду других мотивов, например, в силу ограничений, налагаемых правилами передачи на русский язык английских формальных подлежащих: People believe that oil companies should raise their aspirations. − Люди ждут от нефтяных компаний более активного поиска новых решений. УПРАЖНЕНИЯ 297 1. Переведите на русский язык, используя членение высказываний, содержащих синтаксические комплексы и артикль с ограничительным значением 1.1 for my part have known a five-pound note to interpose and knock up a half century's attachment between two brothers. 2. There were a number of letters he had to write out for Mazzioli to copy up for Holmes to sign. 3. He was a very nice fellow. You had only to say you wanted something fo him to give it to you. 4. Nearly 23,000 books and 56,000 newspaper and magazine articles have been written about this man and his own writings fill 100 volumes – a gigantic amount for any man to have written. 5. Mrs. Makin woke early to find two burglars carrying her TV set from her home. 6. As the youngest man in the party I volunteered to call a taxi only to find the elevator out of order. 7. The lunar highlands are believed to date back almost to the moon's formation about 4,000 million years ago. 8. "We mean business", said the Prime Minister in the Commons yesterday announcing new Government moves to hasten Britain into Europe. 9. It was at any rate the first possible moment to articulate and elaborate the questions with which my generation had been forced to live for the better part of its adult life. 10. To achieve such perfection will prove his extraordinary progress in fencing. 11. Parliamentary election year opens on a country which is even more divided and bitter than at any time in recent history. 12. In a city often covered by a blanket of smog, people could see what they were celebrating. 2. Переведите на русский язык, используя членение высказываний, содержащих абсолютные конструкции 298 1. They walked without hats for long hours in the Gardens attached to their house, books in their hands, a fox-terriere at their heels. 2. It ought to be remembered that it was not the North but the South which undertook the war, the former acting only in defence. 3. Charles Dickens was bom in Landport, on the 7th February, 1812, Mr. John Dickens, his father, being a clerk in the Navy Pay Office at the seaport. 4. He had gotten the gun to firing over the horse's back, and he fired two pans, the gun chattering, the empty shells pitching into the snow, the smell of burnt hair from the burnt hide where the muzzle rested, him firing at what came up the hill, forcing them to scatter for cover. 5. Her momentary weakness past, the child again summoned her resolution. 6 Then the bird fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit. 7. It was a pleasant Saturday morning in the Pennines, with the sun breaking through to mingle with the mists rising from the ground. 8. With the first road in Scotland blocked by snow this season and light-ing-up time brought forward, motorists had their first real taste of winter yesterday. 9. With heavy seas in the North Atlantic, fishing boats stay in harbor. 10. Ground in the Arctic is frozen to the depth of 1,000 feet or more, with only a shallow thaw in summer. 11. So with the lamps all put out, the moon sunk and a thin rain drumming on the roof, a downpouring of immense darkness began. 3. Переведите на русский язык, используя членение высказываний, содержащих вводные предложения и оговорки 1. Sometimes, when she saw him, she felt − there was no repressing it − plain irritated. 2. We were overjoyed − there was about a week to go − until we saw the premises. Our faces fell, our hearts sank. 3. Britain's financial problems will be magnified − if not caused − by trying to run a world currency. 299 4. In his message on Thursday − the most recent of many unheeded urgings for stricter gun laws − the President pointed out that in England there were only 30 gun murders a year. 5. Few Northerners could stomach any strengthening of the Fugitive Slave Act, the most bitterly hated measure − and until Prohibition, the most flagrantly disobeyed − ever passed by Congress. 6. Few, if any, organized attempts have been made to study hailstorms. 7. If anything, the membership in Congress ought to be reduced to four hundred or less. 8. It was a situation of delicacy to be tactfully approached − if at all. 9. "I'm going out. I've got to be free of this house for a while. Don't expect me till to-morrow − if then. 10. "Gold and World Power" is a clear, if somewhat repetitive, tract on the problems of the two reserve currencies 4. Переведите на русский язык, используя членение высказываний, содержащих обстоятельственные обороты, слова и словосочетания в функции дополнения и определения 1. She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach. 2. After 70 years with an almost unchanged corporate structure among the major companies, the industry has seen four major transactions. 3. They refuse to accept their own responsibility for increasing costs to the quality of life. 4. In a complex world, the companies that thrive will be those who look for new approaches. 5. The general is a good man to keep away from. 6. The Chinese adjusted the use of some of the coal-fired plants around Beijing. 7. Some believe that business has ability and responsibility to find answers. 8. Tonight the sight of stunned families squatting in the street with a few meager possessions around them is a frequent one in many suburbs. 300 9. In his message on Thursday – the most recent of many unheeded urgings for stricter gun laws – the President pointed out that in England there were only 30 gun murders a year. 5. Переведите на русский язык вводные абзацы в газетных сообщениях информационного характера 1. A protest rally against the Government Rent Act is to be held in Doncaster tomorrow. 2. "The atomic power plant in Scotland could prove to be a most expensive – and destructive – white elephant ", says Mr. Wilfrid Andrews, of the Royal Civil Servants Club, in the February issue of Reader's Digest. 3. One in ten Scottish families has an alcoholic member, a regional conference on alcoholism was told at Dundee University yesterday. 4. New tariffs announced by the West Midland Gas Board yesterday will cost the Board £ 3000,000 a year but will mean cheaper gas for hundreds of factories and thousands of homes. 5. Drowning is the biggest killer of children and young people in twenty-one countries, according to a World Health report published in Geneva yesterday. 6. Three hundred building workers employed on the construction of Fylingsdale (Yorkshire) early-warning station went on strike over a bonus claim. 7. A 79-year old widow, Mrs. Charlotte Barns, died in her blazing cottage at Pensford, near Bristol, yesterday. 8. Thousands of Algerians tonight fled from the "dead city" of Orlean-ville after a 12-second earthquake had ripped through central Algeria killing an estimated 1,100 people. 9. Britons were among the participants in a mining-safety conference opened in Luxembourg yesterday. 10. A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the little provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12. 301 6. Переведите на русский язык, используя прием объединения высказываний, тесно связанных по смыслу или представленных сложноподчиненным предложением 1. She wanted the three Indian jugglers arrested immediately; for they knew who was coming from London and meant some harm to Mr. Franklin Blake. 2. Yet, at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility. 3. Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher. 4. His natural aptitude for native languages induced him to study Africar tongues and dialects and it was not many years before he was appointed tc the Chair of Asiatic and African Languages which he now occupied. 5. They refuse to accept their own responsibility for increasing costs to the quality of life which are imposed when we all demand more. 6. The United States entered the war April 16, 1917, two-and-one-half years after the hostilities began. 7. He has shown that he has all the human feelings of one of the comput ers put out by the International Business Machine Corp. 8.1 disagree with those in our industry who believe that the only answe to climate change and global warming is to question the science. 9. Because our business is growing rapidly, this is a reduction of more than 40 percent from the level we would have reached if we took no action at all. 10. Companies exist only because someone wants to buy what they prc duce 302 СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ 2 курс, IУ семестр № Раздел дисциплины семестр Виды самостоятельной работы Трудоемкость Форма ( в часах) контроля СРС 1. Тема 1. «Лексические аспекты перевода с английского языка на русский/украинс кий» 4 Выполнение письменного перевода отрывков текста с английского языка на русский/украинский, обращая внимание на лексические, особенности текстаоригинала. 6 Проверка преподавател ем выполненног о перевода (КТ 4). 2. Тема 2. «Грамматически е аспекты перевода с английского языка на русский/украинс кий» 4 Перевод предложений и отрывка текста, содержащего причастия и их конструкции. Перевод предложений, содержащих герундий и его комплексы. Выполнение письменного перевода отрывков текста с 15 Проверка преподавател ем выполненног о перевода (КТ 6, КТ 7, КТ 8). 303 английского языка на русский/украинский, обращая внимание на грамматические текста-оригинала. 3. Тема 3 «Грамматически е особенности перевода с английского языка на русский/украинс кий» 4 Перевод предложений, содержащих артикли с контекстуальным значением. Перевод предложений, содержащих союзы и наречия. Выполнение письменного перевода отрывков текста с английского языка на русский/украинский, обращая внимание на грамматические особенности текстаоригинала. 15 Проверка преподавател ем выполненных переводов (КТ 10, КТ 11, КТ 12). Тема: лексические аспекты перевода с английского языка на русский Цель: сформировать навыки и умения студентов самостоятельно анализировать трудности перевода лексических единиц и делать письменный перевод текстов, содержащих имена собственные, интернационализмы, реалии и фразеологизмы с английского языка на русский, анализировать использованные переводческие приемы и средства. Задание: 1. выполните письменный перевод предложенного отрывка текста на русский язык, обращая внимание на лексические особенности текстаоригинала. How many planets are there? While we have been learning how many planets there are what their names are since childhood, post 2006, there has been a bit of confusion about the number of planets in the solar system. Pluto has been knocked off this list making the total number of planets in the solar system eight. 304 Solar system is a minute component of the vast Universe which was formed billions of years ago. Basically, the solar system consists of the Sun and several celestial bodies revolving around it. These celestial bodies include planets, their satellites, asteroids, meteoroids etc. More recently, one question has been haunting many individuals around the globe – how many planets are there in our solar system? Until 2006 the number of planets was nine, but the exclusion of Pluto has left the solar system with only eight planets. Sun is the center of our solar system, and has eight planets orbiting it. These planets include, starting from the nearest one to the Sun, Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus and Neptune. Initially regarded as a planet, Pluto was officially declared a dwarf planet by the IAU in 2006, thus, bringing the number of planets in the solar system down to eight from nine. Mercury is the smallest planet in our solar system, the diameter of it is 38 percent of the diameter of Earth. It has extreme climate with the temperature ranging between 180 to 430 degrees Celsius. On the basis of the information sent by Mariner 10 spacecraft, scientists suspect that some volcanic activity is occurring on Mercury. Venus is a small rocky planet, typically characterized by a thick blanket of yellowish clouds of sulfuric acid. Venus is also referred to as the morning star or the evening star, owing to the probability of its sighting at dawn and dusk. Earth is undoubtedly one of the most amazing planets of our solar system. Its diameter is 7926.210 mi, it is 1 AU away from the Sun, owing to which its temperature ranges between 89 to 58 degrees Celsius. The moon on the Earth plays an important role as far as the gravitational force is concerned. Its physical properties make the Earth the only planet to support life form in the solar system. Mars is also referred to as the Red planet due to its reddish appearance it gets from the presence of iron oxide on it. Its temperature ranges between 82-0 C°, making it a cold and lifeless planet. 305 Jupiter is a giant gas planet, which holds the distinction of being the largest planet in the solar system. With 63 moons revolving around it, Jupiter is quite popular as the planet with most number of moons. Saturn is the second largest planet in the solar system and has the second most number of moons (60 to be precise). It is composed of material which is much lighter than water. The planet is famous for its unique planetary ring system. Uranus has 27 moons and 13 rings of dark particles, varying in size. The planet is mostly composed of rock and ice. Unlike other planets which spin right side upwards, Uranus is a bit tilted and spins sideways, which makes it a unique planet in the solar system. Neptune is located at a distance of 30.06 AU from the Sun and mostly composed of ice and rock. It has 13 moons and reddish planetary rings around it. A trip by Voyager 2 in 1989, the only visit by a spacecraft on Neptune, is the only source of credible information we have about Neptune. Pluto was classified as a planet since its discovery in 1930, but in 2006 it was reclassified as a dwarf planet. According to the IAU, dwarf planets are celestial bodies orbiting the Sun, which i\are massive enough to be rounded by its own gravity, but are not capable of clearing their neighbouring region of the planetesimals. Other dwarf planets include Eris, Ceres, Haumea, Makemake. People all over the world are divided into two groups – those who think there are 9 planets, and those who know there are 8 planets. However, astronomers have come to a consensus that Pluto is not a planet but a dwarf planet, and hence the number of planets in the solar system is eight, and not nine. Сроки выполнения: практическое занятие 5 (Контрольная точка №4). Литература: 1. Александрова О. А. Лексические трудности перевода с английского языка на русский : Теория и практика (учебно-методическое пособие) / О. А. Александрова. – Великий Новгород, 2012. – С.4-7; 11-13. 2. Казакова Т. А. Практические основы перевода : учебное пособие / Т. А. Казакова. – СПб. : Союз, 2002. – С.37-78. 306 3. Семенова М. Ю. Основы перевода текста : учебник / М. Ю. Семенова. – Ростов н/Д : Феникс, 2009. – С. 15-59. Ожидаемый сформированные результат навыки и выполнения умения самостоятельной самостоятельно работы: анализировать семантическую структуру слов, применяя компонентный анализ, находить соответствия лексическим единицам языка-источника в языке перевода, переводить письменно тексты с иностранного языка на родной (с помощью словарей) со скоростью 1000 печатных знаков в час, выполнять анализ переводов с обоснованием переводческих решений. Способ контроля: проверка преподавателем выполненных заданий. Рекомендации по выполнению заданий: 1. повторите лексические особенности перевода текстов с английского языка на русский; 2. проанализируйте предложенные отрывки текста оригинала на предмет наличия лексических единиц, которые вызывают трудности при переводе; 3. используя двуязычные словари сделайте письменный перевод предложенных отрывков текста на русский, обращая внимание на имена собственные, интернационализмы, ложные друзья переводчика, фразеологизмы, многозначные слова и реалии; 4. в указанный срок выполненное задание сдайте на проверку учителю; 5. после получения проверенной работы проанализируйте и исправьте указанные ошибки. Тема: грамматические аспекты перевода с английского языка на русский Цель: сформировать навыки и умения студентов самостоятельно анализировать трудности перевода грамматических форм и категорий, в частности английских причастий и их конструкций, делать письменный 307 перевод текстов, содержащих причастия и их конструкции с английского языка на русский, анализировать использованные переводческие приемы и средства. Задание: 1. выполните письменный перевод предложений, содержащих причастия и их конструкции с английского языка на русский 1. Any body when heated to a sufficient temperature becomes a source of light. 2. Not having received an answer to his letter, he dispatched a telegram to his relative. 3. Frightened by the sudden noise, the deer plunged into the bush. 4. Using a transformer it is possible to increase or decrease the voltage of the alternating current. 5. Johnny saw the crowd break the line of policemen barring their way. 6. A body at rest remains at rest unless acted upon by an external force. 7. Every door was locked, so that it was impossible to leave the building. 8. Having lost all hope of finding his room, Mr Pickwick suddenly saw an open door. 9. Having broken the magnet into still shorter pieces we still get complete magnets. 10. The new dam is a major construction project, funded by the government. 11. When cross-examined, Ann confessed. 12. This was the breach of the law. If discovered, it would bring them into the police court. 13. I heard his name mentioned several times. 14. Unless given extra money, the theatre will have to close. 2. выполните письменный перевод предложенного отрывка текста на русский/украинский язык, обращая внимание на грамматические особенности текста-оригинала. To say that during the year 1932, the crudest year of the Depression, the average number of unemployed people in the country was 12,5 million by the 308 estimates of the National Industrial Conference Board and a little over 13 million by the estimates of the American Federation of Labor − to say this is to give no living impression of the jobless men going from office to office and from factory gate to factory gate; of the disheartening inevitability of the phrase: "We'll let you know if anything shows up"; of men thumbing the want ads in cold tenements; spending fruitless hours and week after week, in the sidewalk crowds before the employment offices; using up the money in the savings bank, borrowing from relatives less and less able to lend, tasting; the bitterness of inadequacy, and at last swallowing their pride and going to apply for relief − if there was any to be got. Сроки выполнения: практическое занятие 8 (Контрольная точка №6). Литература: 1. Колубелова В. А. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. А. Колубелова. – М., 2007. – С.11-20. 2. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский / Т. Н. Мальчевская. – Л. : Наука, 1970. – С.5-52. 3. Семенова М. Ю. Основы перевода текста : учебник / М. Ю. Семенова. – Ростов н/Д : Феникс, 2009. – С. 60-74. Ожидаемый результат сформированные навыки и грамматические особенности выполнения умения самостоятельной самостоятельно оригинала, находить работы: анализировать соответствия грамматическим формам и категориям в языке перевода, переводить письменно тексты с иностранного языка на родной (с помощью словарей) со скоростью 1000 печатных знаков в час, выполнять анализ переводов с обоснованием переводческих решений. Способ контроля: проверка преподавателем выполненных заданий. Рекомендации по выполнению заданий: 1. повторите грамматические особенности перевода английских причастий и их конструкций на русский язык; 309 2. проанализируйте предложения оригинала и текст на предмет наличия причастий и их конструкций; 3. используя двуязычные словари сделайте письменный перевод предложений и отрывка текста на русский язык, обращая внимание на причастия и их конструкции; 4. в указанный срок выполненное задание сдайте на проверку учителю; 5. после получения проверенной работы проанализируйте и исправьте указанные ошибки. Тема: грамматические аспекты перевода с английского языка на русский Цель: сформировать навыки и умения студентов самостоятельно анализировать трудности перевода грамматических форм и категорий, в частности английского герундия и его комплексов, делать письменный перевод предложений, содержащих герундий и его комплексы с английского языка на русский, анализировать использованные переводческие приемы и средства. Задание: 1. выполните письменный перевод предложений, содержащих герундий и его комплексы с английского языка на русский 1. Scientific discoveries affected intellectual life by overthrowing many of the old ideas respecting the world and nature. 2. The investigation aims at establishing historical results regarding settlement and economic and social life. 3. I am told that he has never wanted to learn Chinese as a language, that he does not speak it and has little interest in hearing it spoken. 4. Those who find no intellectual pleasure in reading foreign languages, or perhaps even in trying to read them, must admit that some ability to do so is of practical value. 5. Comparative grammar compares grammatical phenomena of a language with those of the cognate languages, that is, languages which are related to it through having arisen from a common parent language. 310 6. He held office of the most important judge in England for four years, and might have held it longer, but that he was accused of taking bribes. 7. These inventions, far from being used for the benefit of mankind, were employed by the priests of Egypt to simulate miracles, and so, by facilitating a pious fraud on the faithful, to assist in the secular struggle of superstition against reason. 8. Primarily synonyms should be studied for the sake of enabling a speaker or a writer to say exactly what he needs. 9. Prince Regent married his cousin, Caroline of Brunswick, simply because it offered a prospect of his debts being paid. 10. One of Shaw's earliest plays, «Widowers' Houses» (1892) is in reality a strong attack upon those people who live quietly and comfortably upon unearned income without troubling to inquire how the money is procured. 11. Dunstan had a reputation of being the greatest manager of state affairs of all who lived before the Norman Conquest. 12. About 1814 Scott largely gave up writing poetry and save for short pieces mainly in the novels, wrote no more in verse. Сроки выполнения: практическое занятие 10 (Контрольная точка №7). Литература: 1. Колубелова В. А. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. А. Колубелова. – М., 2007. – С.11-20. 2. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский / Т. Н. Мальчевская. – Л. : Наука, 1970. – С.5-52. 3. Семенова М. Ю. Основы перевода текста : учебник / М. Ю. Семенова. – Ростов н/Д : Феникс, 2009. – С. 60-74. Ожидаемый результат сформированные навыки и грамматические особенности выполнения умения самостоятельной самостоятельно оригинала, находить работы: анализировать соответствия грамматическим формам и категориям в языке перевода, переводить письменно тексты с иностранного языка на родной (с помощью словарей) со скоростью 311 1000 печатных знаков в час, выполнять анализ переводов с обоснованием переводческих решений. Способ контроля: проверка преподавателем выполненных заданий. Рекомендации по выполнению заданий: 1. повторите грамматические особенности перевода английского герундия и его комплексов на русский язык; 2. проанализируйте предложения оригинала и текст на предмет наличия герундия и его комплексов; 3. используя двуязычные словари сделайте письменный перевод предложений и отрывка текста на русский язык, обращая внимание на герундий и его комплексы; 4. в указанный срок выполненное задание сдайте на проверку учителю; 5. после получения проверенной работы проанализируйте и исправьте указанные ошибки. Тема: грамматические аспекты перевода с английского языка на русский Цель: сформировать навыки и умения студентов самостоятельно анализировать трудности перевода грамматических форм и категорий и делать письменный перевод текстов, содержащих инфинитив, герундий, причастия, пассивные конструкции с английского языка на русский, анализировать использованные переводческие приемы и средства. Задание: 1. выполните письменный перевод предложенного отрывка текста на русский язык, обращая внимание на грамматические особенности текстаоригинала. Pre-Christian Wales The Roman invasion of Britain in 43 AD brought new influences, and their own gods were combined with native British gods to produce a religious hybrids. It 312 also paved the way for a new religion which eventually overpowered the old pagan ways. The old Druidic order was smashed in 60 AD when its stronghold of Anglesey was invaded by the Roman army. The Druids were the religious officials of the native Britons and they appear to have been the prominent force in fermenting anti-Roman sentiment. The invasion of Anglesey is an explicit acknowledgement of the threat they posed to Roman rule. Druidism was a religion which may have originated in Britain. In Welsh the word for Druid is derwydd, which is closely related to the Welsh for oak tree – derwen. And Welsh is a language directly descended from the Brythonic language spoken by the Britons at the time of the Roman conquest. Julius Caesar noted that the Druids worshipped in oak groves, and according to the historian Tacitus, one of the first thing the Roman invaders of Anglesey did was to cut down the many oak groves they found dotted all over the island. Although Druidic political power was destroyed, worship of the native gods continued. The Roman attitude to religion appears to have been pragmatic – if it didn’t threaten the Roman presence it was tolerated. Also they appear to have believed that it wasn’t worth risking incurring the wrath of the native gods, for they would only experience bad fortune during their stay in this foreign land. So they got around it by trying to have best of both worlds by pairing off their Roman gods with their British equivalents, and erecting joint shrines. One of the most famous in Britain is to be found at the old Roman baths at Bath. The Romans built their shrine around the hot springs there in 54 AD, on the site of a much earlier temple built by the Britons. The original native goddess was named Sul and she was combined with her Roman equivalent Minerva to create the composite deity Sulis Minerva. In Wales an example of a composite deity was found in the temple dedicated to mars-Oculus at Caerwant, and a stone head dating from around 300 AD found at there suggests that native British beliefs continued without having to combine with Roman practices. 313 Folk memories of these ancient British gods persist to the present day in the form of myths and legends, with the finest example in Wales being “The Mabinogi”. This collection of tales is thought to have been ancient by the time it was written down in the mid-eleventh century. Some believe it is the closest we can get to the magical world of the ancient Britons. Around the same time as the stone head was being made in the early 4 th century, two men named Aaron and Julius were executed in the very same town of Caerleon for following a proscribed religion. It is not known how many shared their fate. But within a hundred years this prosecuted faith became the official religion of the Roman empire, and over time Aaron and Julius were acknowledged as the first Welsh Christian martyrs. Сроки выполнения: практическое занятие 12 (Контрольная точка №8). Литература: 1. Колубелова В. А. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. А. Колубелова. – М., 2007. – С.11-20. 2. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский / Т. Н. Мальчевская. – Л. : Наука, 1970. – С.5-52. 3. Семенова М. Ю. Основы перевода текста : учебник / М. Ю. Семенова. – Ростов н/Д : Феникс, 2009. – С. 60-74. Ожидаемый результат сформированные навыки и грамматические особенности выполнения умения самостоятельной самостоятельно оригинала, находить работы: анализировать соответствия грамматическим формам и категориям в языке перевода, переводить письменно тексты с иностранного язка на родной (с помощью словарей) со скоростью 1000 печатных знаков в час, выполнять анализ переводов с обоснованием переводческих решений. Способ контроля: проверка преподавателем выполненных заданий. Рекомендации по выполнению заданий: 314 1. повторите грамматические особенности перевода текстов с английского языка на русский; 2. проанализируйте предложенные отрывки текста оригинала на предмет наличия грамматических форм и категорий, которые вызывают трудности при переводе; 3. используя двуязычные словари сделайте письменный перевод предложенных отрывков текста на русский язык, обращая внимание на инфинитив, герундий, причастия и их конструкции; 4. в указанный срок выполненное задание сдайте на проверку учителю; 5. после получения проверенной работы проанализируйте и исправьте указанные ошибки. Тема: грамматические аспекты перевода с английского языка на русский Цель: сформировать навыки и умения студентов самостоятельно анализировать трудности перевода грамматических форм и категорий, в частности английских артиклей, делать письменный перевод текстов, содержащих артикли с английского языка на русский, анализировать использованные переводческие приемы и средства. Задание: 1. выполните письменный перевод текста, содержащего артикли с контекстуальным значением с английского языка на русский Brussels blow for the British winemakers Who would be a British winemaker? After the wettest three months on record conspired to make 2007 a bad year for British wine, vineyards now face rulings from the European Union that could push prices up even higher. The European Union wants to reform its heavily subsidised wine market, which costs Europe’s taxpayers €1.5bn (£1bn) a year, of which €600m is spent on storing and disposing of surplus drink. In an attempt to create fairness for producers across Europe, the European Commission plans to ban the use of sucrose in wine. This type of sugar is used 315 extensively by wine producers in northern Europe – particularly in England and Wales – to increase the alcoholic content of fermented grape juice. In poor summers the sucrose is vital to produce wine of a decent strength. In addition, the use of “grape must” – another type of alcohol booster – will no longer be subsidised, according to the commission. The effect, experts say, will be to dramatically raise the cost of making wine in England and Wales. Given that domestic wines already find it difficult to compete on price against established European brands, the reforms could close down some smaller producers. “While these reforms are not particularly targeting the UK, there will undoubtedly be a dramatic effect on more than a few of our emerging quality wine producers,” said Christopher Ann, owner of the English Wine Centre in East Sussex. “UK vineyards do, in some cases, create their own grape must for enrichment and don’t need to use sucrose, but others may require these traditional wine-making aids to bring a quality wine to the marketplace.” Сроки выполнения: практическое занятие 14 (Контрольная точка №10). Литература: 1. Колубелова В. А. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. А. Колубелова. – М., 2007. – С.11-20. 2. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский / Т. Н. Мальчевская. – Л. : Наука, 1970. – С.5-52. 3. Семенова М. Ю. Основы перевода текста : учебник / М. Ю. Семенова. – Ростов н/Д : Феникс, 2009. – С. 60-74. Ожидаемый результат сформированные навыки и грамматические особенности выполнения умения самостоятельной самостоятельно оригинала, находить работы: анализировать соответствия грамматическим формам и категориям в языке перевода, переводить письменно тексты с иностранного языка на родной (с помощью словарей) со скоростью 1000 печатных знаков в час, выполнять анализ переводов с обоснованием переводческих решений. 316 Способ контроля: проверка преподавателем выполненных заданий. Рекомендации по выполнению заданий: 1. повторите грамматические особенности перевода английских артиклей с контекстуальным значением на русский язык; 2. проанализируйте текст оригинала на предмет наличия артиклей с контекстуальным значением; 3. используя двуязычные словари сделайте письменный перевод отрывка текста на русский язык, обращая внимание на артикли с контекстуальным значением; 4. в указанный срок выполненное задание сдайте на проверку учителю; 5. после получения проверенной работы проанализируйте и исправьте указанные ошибки. Тема: грамматические аспекты перевода с английского языка на русский Цель: сформировать навыки и умения студентов самостоятельно анализировать трудности перевода грамматических форм и категорий, в частности английских союзов и наречий, делать письменный перевод предложенийв, содержащих союзы и наречия с английского языка на русский, анализировать использованные переводческие приемы и средства. Задание: 1. выполните письменный перевод предложений, содержащих союзы и наречия с английского языка на русский 1. Since you can’t answer the question, perhaps we’d better ask someone 2. I won’t accept their offer, however favourable the conditions. 3. As she has no car, she can’t get there easily. 4. Each time a man fell it was with the firm belief that he would rise no else. more, yet he did rise, and again, and again. 5. He gripped the iron bar until his fingers were white. 317 6. If you can’t come tomorrow, we’ll just have to postpone the meeting till next week. 7. Each time he turned he stumped his stick, and then dragged it, as if to show that he could do without it. 8. As the majority of the population becomes more computer literate, hi- tech crime is increasing. 9. The Negev desert covers nearly half of Israel, yet it is largely ignored by the country visitors, who see it as nothing but endless dust and rock. 10. Once you start, you’ll probably want to do more and discover a whole new freedom-and that’s precious. 11. He moved steadily, looking neither left nor right, neither slackening nor hastening his footsteps. Сроки выполнения: практическое занятие 16 (Контрольная точка №11). Литература: 1. Колубелова В. А. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. А. Колубелова. – М., 2007. – С.11-20. 2. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский / Т. Н. Мальчевская. – Л. : Наука, 1970. – С.5-52. 3. Семенова М. Ю. Основы перевода текста : учебник / М. Ю. Семенова. – Ростов н/Д : Феникс, 2009. – С. 60-74. Ожидаемый результат сформированные навыки и грамматические особенности выполнения умения самостоятельной самостоятельно оригинала, находить работы: анализировать соответствия грамматическим формам и категориям в языке перевода, переводить письменно тексты с иностранного языка на родной (с помощью словарей) со скоростью 1000 печатных знаков в час, выполнять анализ переводов с обоснованием переводческих решений. Способ контроля: проверка преподавателем выполненных заданий. Рекомендации по выполнению заданий: 318 6. повторите грамматические особенности перевода английских союзов и наречий на русский язык; 7. проанализируйте предложения оригинала на предмет наличия союзов и наречий; 8. используя двуязычные словари сделайте письменный перевод предложений на русский язык, обращая внимание на союзы и наречия; 9. в указанный срок выполненное задание сдайте на проверку учителю; 10. после получения проверенной работы проанализируйте и исправьте указанные ошибки. Тема: грамматические аспекты перевода с английского языка на русский Цель: сформировать навыки и умения студентов самостоятельно анализировать грамматические трудности перевода текстов и делать их письменный перевод с английского языка на русский, анализировать использованные переводческие приемы и средства. Задание: 1. выполните письменный перевод предложенных отрывков текстов на русский язык, обращая внимание на грамматические особенности текстаоригинала. The principles of holography Holography is a photographic technique, where the picture (hologram) becomes three dimensional. Well-defined laser light is needed to create the hologram. Laser light is monochromatic, coherent, parallel, and intensive. Every single part of the hologram acts like a lens or an eye and registers the whole motive from its particular viewing angle. This gives a 3-D effect when we look at the hologram. The hologram consists of a glass plate or film covered with a photographic emulsion of extremely high resolution (3000-5000 lines/mm) and high sensitivity. If the hologram is exposed twice (double exposure) and something has happened to the surface of the object in the meantime, black interference fringes can appear on the hologram. These fringes are caused by differences in amplitude and phase of the laser light on the 319 different exposure occasions. They can be looked upon as a mapping of the alterations in the surface. Every fringe represents a change equivalent to half the wavelength of the light. If a He-Ne laser is used, this means that deformations or movements of 0.3 μ.m can be measured. Successive measurements can be made to subdivide and follow large-scale movements. The holographic set-up contains a laser, a spatial filter, a plate holder, and sometimes a reference mirror. If measurements are made on human beings, a powerful pulsed laser is needed; otherwise, an inexpensive continuous-wave laser is sufficient. Ready-to-use equipment for industrial purposes is now available on the market, which makes the technique much simpler and reduces the measurement time. This time can vary between one and 15 minutes. Today, the time-consuming part is the evaluation of the hologram, which generally demands a specialist. The evaluation can be both qualitative or quantitative and comparative, which means that it can vary from a rapid glance by eye to heavy computer work. The phenomenon known as “speckle pattern” is obtained when spatially coherent light waves from, for instance, a laser are reflected from a surface. The speckle technique can be used for measurement purposes in such a case. Alfred Nobel – a man of contrasts Alfred Nobel, the great Swedish inventor and industrialist, was а man of many contrasts. Не was the son of а bankrupt, but became а millionaire; а scientist with а love of literature, an industrialist who managed to remain an idealist. Не made а fortune but lived а simple life, and although cheerful in соmраnу he was often sad in private. А lover of mankind, he never had а wife or family to love him; а patriotic son of his native land, he died alone on foreign soil. Не invented а new explosive, dynamite, to improve the peacetime industries of mining and road building, but saw it used as а weapon of war to kill and injure his fellow men. During his useful life he often felt he was useless: "Alfred Nobel," he once wrote of himself, "ought to have been put to death bу а kind doctor as soon as, with а cry, he entered life." World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity. "1 do not see," he once said, "that 320 1 have deserved any fame and 1 have no taste for it," but since his death, his name has brought fame and glory to others. Не was born in Stockholm on October 21, 1833 but moved to Russia with his parents in 1842, where his father, Immanuel, made а strong position for himself in the engineering industry. Immanuel Nobel invented the landmine and made а lot of money from government orders for it during the Crimean War, but went bankrupt soon after. Most of the family returned to Sweden in 1859, where Alfred rejoined them in 1863, beginning his own study of explosives in his father's laboratory. Не had never been to school or university but had studied privately and bу the time he was twenty was а skilful chemist and excellent linguist, speaking Swedish, Russian, German, French and English. Like his father, Alfred Nobel was imaginative and inventive, but he had better luck in business and showed more financial sense. Не was quick to see industrial openings for his scientific inventions and built up over 80 companies in 20 different countries. Indeed his greatness lay in his outstanding ability to combine the qualities of an original scientist with those of а forward-looking industrialist. But Nobel's main concern was never with making money or even with making scientific discoveries. Seldom happy, he was always searching for а meaning to life, and from his youth had taken а serious interest in literature and philosophy. Perhaps because he could not find ordinary human love - he never married - he came to care deeply about the whole of mankind. Не was always generous to the poor. "l'd rather take care of the stomachs of the living than the glory of the dead in the form of stone memorials," he once said. His greatest wish, however, was to see an end to wars, and thus реасе between nations, and he spent much time and money working for this cause, until his death in Italy in 1896. Нis famous will, in which he left money to provide prizes for outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and Реасе, is а memorial to his interests and ideals. And so, the man who felt he should have died at birth is remembered and respected long after his death. Сроки выполнения: практическое занятие 18 (Контрольная точка №12). Литература: 321 1. Казакова Т. А. Практические основы перевода : учебное пособие / Т. А. Казакова. – СПб. : Союз, 2002. – С.138-158. 2. Семенова М. Ю. Основы перевода текста : учебник / М. Ю. Семенова. – Ростов н/Д : Феникс, 2009. – С. 75-178. Ожидаемый сформированные грамматические результат навыки выполнения и особенности умения оригинала, самостоятельной самостоятельно работы: анализировать усовершенствованные навыки находить соответствия лексическим и грамматическим формам и категориям в языке перевода, переводить письменно тексты с иностранного языка на родной (с помощью словарей) со скоростью 1000 печатных знаков в час, выполнять анализ переводов с обоснованием переводческих решений. Способ контроля: проверка преподавателем выполненных заданий. Рекомендации по выполнению заданий: 1. повторите грамматические особенности перевода текстов с английского на русский язык; 2. проанализируйте предложенные отрывки текста оригинала на предмет наличия лексических и грамматических форм и категорий, которые вызывают трудности при переводе; 3. используя двуязычные словари сделайте письменный перевод предложенных отрывков текста на русский язык, обращая внимание на грамматические особенности оригинала; 4. в указанный срок выполненное задание сдайте на проверку учителю; 5. после получения проверенной работы проанализируйте и исправьте указанные ошибки. 322 ЛИТЕРАТУРА Основная литература: 1. Александрова О. А. Лексические трудности перевода с английского языка на русский : Теория и практика : учеб.-метод. пособие / О. А. Александрова. – Великий Новгород, 2012. – 58 с. 2. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е. В. Бреус. – М. : ЮРАО, 2001. – 105 с. 3. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие / Ж. А. Голикова. – Минск : Новое знание, 2008. – 287 с. 4. Гузеева К. А. Сборник упражнений по переводу. Английский язык : учеб. пособие / К. А. Гузеева., Э. И. Зацепина. – СПб. : Перспектива, 2007. – 110 с. 5. Иванова Н. А. Частная теория перевода : учеб. пособие для студентов ІІІ курса направление подготовки : 45.03.02 Лингвистика (профиль : Перевод и переводоведение (английский язык)) / Н. А. Иванова. – Горловка : Изд-во ОО ВПО «ГИИЯ», 2015.– 104 с. 6. Казакова Т. А. Практические основы перевода : учебн. пособие / Т. А. Казакова. – СПб. : Союз, 2002. – 185 с. 7. Колубелова В. А. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. А. Колубелова. – М., 2007. – 118 с. 323 8. Мальчевская Т. Н.Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский / Т. Н. Мальчевская. – Л. : Наука, 1970. – 211 с. 9. Ребрій О. В. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський Союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації : навч. посіб. для студентів вищ. закл. освіти / О. В. Ребрій ; за ред. : Л. М. Черноватого, В. І. Карабана. – Вінниця : Нова книга, 2009. – 237 с. 10.Семенова М. Ю. Основы перевода текста : учебник / М. Ю. Семенова. – Ростов н/Д. : Феникс, 2009. – 344 с. Дополнительная литература: 1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. – М. : Междунар. отношения, 1977. – 136 с. 2. Ильицкая Л. И. Пособие по общественно-политической лексике современного английского языка / Л. И. Ильицкая, Ю. А. Меерович. – М. : Высш. шк., 1970. – 168 с. 3. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер. – М. : Высш. шк, 1965. – 264 с. 4. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. П. Коралова. – М. : Высш. шк., 1990. – 128 с. 5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 256 с. 6. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2000. – 448 с. 7. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – 264 с. 324 8. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. МиньярБелоручев. – М. : Готика, 1999. – 176 с. 9. Телень Э. Ф. Газета в современном мире : пособие по англ. яз. / Э. Ф. Телень. – М. : Высш. шк., 1991. – 160 с. Информационные ресурсы: 1. Заметки переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа : https://subscribe.ru/archive/job.lang.translatus/200412/20104848.html. 2. Мир перевода [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : офиц. сайт. – Режим доступа : www.utr.spb.ru/mir.htm/. 3. Профессиональный перевод [Электронный ресурс] // TransNeed : Translation Agency. – Режим доступа : www.transneed.com. 4. Союз переводчиков России [Электронный ресурс] : офиц. сайт. – Режим доступа : www.utr.spb.ru/articles.htm. 5. European Association for Machine Translation [Электронный ресурс]. – Режим доступа : www.eamt.org. 6. International Association for Translation and Intercultural Studies [Электронный ресурс]. – Режим доступа : www.iatis.org. 7. International federation of Translators [Электронный ресурс]. – Режим доступа : www.fit-ift.org. 8. Translation Journal [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.translationjournal.net. 325 ПРИЛОЖЕНИЯ ТЕКСТЫ ДЛЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДА С ЛИСТА Текст 1 The Stone Age was a period of history which began approximately 2 million B.C. and lasted until 3000 B.C. Its name was derived from the stone tools and weapons that modern scientists found. This period was divided into the Paleolithic, Mesolithic, and Neolithic Ages. During the first period, (2 million to 8000 B.C.) the first hatchet and use of fire for heating and cooking were developed. As a result of the Ice Age, which evolved about 1 million years into the Paleolithic Age, people were forced to seek shelter in caves, wear clothing, and develop new tools. During the Mesolithic Age (8000 to 6000 B.C.) people made crude pottery and the first fish hooks, took dogs hunting, and developed a bow and arrow, which was used until the fourteenth century A.D. The Neolithic Age (6000 to 3000 B.C.) saw humankind domesticating sheep, goats, pigs, and cattle, being less nomadic than in previous eras, establishing permanent settlements, and creating governments. Текст 2 326 Although the period that we call the Renaissance began in Italy in the fourteenth century, this idea of rebirth in learning characterized other epochs in history in different parts of the world. In 800 A.D. Charlemagne became king of Franks and initiated the Carolingian Renaissance, a period which saw beautiful and more modern cities patterned on Roman architecture. His improvements for instruction for boys expanded the educational system, helped maintain Roman culture, and continued a society in Western Europe, as well as created libraries (a carryover from Alexandrian Egypt of 323 B.C.). Kievan Russia also enjoyed a period of rebirth some 200 years later under the able rule of Yaroslav the Wise. Like Charlemagne, he founded schools, established libraries, and brought about many architectural achievements. Текст 3 When the early settlers, especially the English, arrived in the New World, the hardships and dangers awaiting them were totally unexpected. Had it not been for some friendly Indians, the colonists never would have survived the terrible winters. They knew nothing about planting crops, hunting animals, building sod houses, or making clothing from animal skins. Life in England had been much simpler, and this new life was not like the Spanish explorers had reported. The settlers did introduce iron tools, muskets for hunting, domesticated animals, and political ways to the Indians. In exchange, the settlers learned to build canoes for water transportation and snowshoes and toboggans for winter traveling. The Indians also taught them to blaze trails through the forest, to hunt large animals and trap smaller ones, and to spear fish in the lakes and streams. The natives also introduced to the settlers typical foods such as turkey, corn, squash, beans, and pumpkin. Everything possible was done in order to make their new settlement resemble the homes they had left behind. Текст 4 1. Delaware was considered the first state of the United States because it was the first to accept the Constitution, in December, 1787. It is a very small state, second 327 only to Rhode Island. Another important fact about Delaware is that nylon, that lightweight, yet strong fiber of the twentieth century, was invented there. In colonial days, Delaware was part of the “bread basket” area, raising wheat, corn, and other grains for national consumption. In 1638, a group of Swedish settlers set up a colony along the Delaware River and lived there peacefully until 1655 when the Dutch, who disliked the Swedes, settled there. Later, it was taken over by the English, and finally became independent in 1776. 2. In 1920, after some thirty-nine years of problems with disease, high costs, and politics, the Panama Canal was officially opened, finally linking the Atlantic and Pacific Oceans by allowing ships to pass through the fifty-mile canal zone instead of traveling some seven thousand miles around Cape Horn. It takes a ship approximately eight hours to complete the trip through the canal and costs an average of fifteen thousand dollars, one-tenth of what it would cost an average ship to round the Horn. More than fifteen thousand ships pass through its locks each year. The French initiated the project but sold their rights to the United States. The latter will control it until the end of the twentieth century when Panama takes over its duties. 3. Despite the reputation for liberalism which the Russian tsar Alexander I had acquired in his youth, reaction proved to be strongest in Russia. Liberal tendencies, which could threaten existing autocratic institutions, were crushed, and nationalistic aspirations, which caused unrest among subjugated nationalities like the Poles, were ruthlessly combated. Early in Alexander’s rule, his confidant, the minister Speransky, had proposed a reform program: consultative assemblies on the national level, a measure of local self-government, gradual reduction of serfdom, and lessening of class distinctions; and after the Napoleon wars, plans were made for modernization of agriculture and industry. But the lack of qualified administrators and the concomitant corruption, as well as the growing conservatism of Alexander, checked progress. Few improvements were undertaken in the educational system, the law courts, or the provincial administration. Serfs remained in bondage except on the estates of the German Balts, who foresaw the economic advantage of emancipation. Obscurantism 328 flourished. Additional bondage was introduced through the establishment of military colonies. The unhappy inhabitants of areas set aside for these colonies became permanent soldiers and were, together with their families, subjected even in peacetime agricultural work to the absolute command of the military authorities. They received material care during their entire lifetime, but they lost all individual rights. When Alexander I died in December (Russian – Dekabr), 1825, a revolt broke out. This “Dekabrist” revolt, initiated to bring freedom and constitutional government to Russian lands and led by idealistic young officers, was put down with extreme brutality. From then on, the new tsar, Nicholas I, combated all liberal learnings. 4. Provoked by Napoleon III’s meddling in Turkish affairs, but essentially reflecting English-Russian rivalry, the Crimean War (1854-56) brought little glory to any participant. Russian soldiers fought valiantly, and their defence of the fortress of Sebastopol has become famous. But their leaders and their equipment were lamentable; and motley French, English, Italian, and Turkish troops, though just as badly led, were enabled to defeat the Russian colossus and impose stifling peace conditions. Russia was deprived of all special rights enjoyed on Turkish soil and forbidden to maintain fortifications along her Black Sea border or to keep warships there. Various earlier conquests were restored to Turkey. With her drive southward stalled, nothing was left for Russia but to renounce further advances in Europe and to turn her attention eastward. There she met with better success. Penetrating Central Asia regions, she occupied Tashkent, Bokhara, Samarkand, and Khiva; she also sent troops and settlers under Muraviev into the Amur region, forcing China to relinquish the territory. In 1860, she built the harbor of Vladivostok on the Sea of Japan. She penetrated Manchuria; and she occupied Sakhalin. But these successes in the East, compensating somewhat for the failures in the West, did not make the government overlook the need for correction of the country’s internal weaknesses. Nicholas I had died during the Crimean War; his son Alexander II faced the difficult task of converting Russian institutions to meet the demands of modern times. Текст 5 329 Moon can leave Earth's orbit to become independent planet We are accustomed to the fact that the Moon is Earth's satellite. But will it always be the case? According to Gennady Raykunov, General Director of the Central Research Institute of Mechanical Engineering, the Moon may eventually leave the Earth's orbit and become an independent planet. In this case, the Earth will turn into a lifeless desert. Raykunov says that the Moon may repeat the fate of Mercury, which supposedly was once a satellite of Venus, but then "flew" away. After that, the conditions on Venus became unfit for life, despite the fact that it is an Earth-like planet. "The Moon, too, is moving away from Earth every year, and if no reverse process happens, it may leave its orbit," he made this statement for the air show in Le Bourget. 'Could earth follow the path of Venus and form conditions not suitable for existing life forms - aggressive atmosphere, great pressure, greenhouse effect, etc.? According to the scientist, space exploration is currently being conducted that will help to determine whether the conditions will change life on our planet, whether it loses its natural satellite, and how to prevent the worst case scenario. Gennady Raykunov has long been concerned with the fate of the Moon. Earlier, he called the satellite the "seventh continent" and stressed the need to create a continuously operating base on it, whose members would conduct research and use the resources of the celestial body. Now the Moon moves around Earth in an orbit close to the elliptical, counterclockwise (as viewed from the North Pole) with an average speed of 1.02 kilometers per second. In fact, the movement of our natural satellite is a fairly complex process influenced by various disturbances caused by the attraction of the sun, planets and the Earth's oblate shape. How likely is the scenario proposed by Raykunov? Sergei Popov, a researcher with the State Astronomical Institute of the Moscow State University of Sternberg (SAI), confirmed that the Moon is really moving away from Earth, but very slowly - the removal rate is approximately 38 millimeters per year. "In several billion years period the Moon will rise by 150 percent, and that's 330 all," said Popov. "The Moon cannot completely go away. It does not have energy resources to escape." Vladimir Surdin, another employee of SAI, added that even this process of removing the Moon from Earth will not last forever: eventually the satellite will begin approaching the planet again. According to Surdin, under the influence of solar tides, rotational speed of the planet is gradually reduced, and the rate of removal of the satellite will gradually decrease. After approximately five billion years the lunar orbit radius would reach a maximum value – 463 thousand kilometers, and the duration of Earth days would increase to 870 hours. "The statement "The Moon could leave Earth's orbit and become a planet "is wrong," Surdin said." Solar tides will continue to inhibit the Earth. But now the Moon will outstrip the Earth's rotation, and tidal friction will slow down its motion. As a result, the Moon will approach the Earth, albeit very slowly, because the force of solar tides is low." But even if we imagine that the Moon is no longer a satellite of the Earth, it still will not turn our planet into a lifeless resemblance of Venus, scientists say. Alexander Bazilevsky, head of the Laboratory of Comparative Planetology of the Institute of Geochemistry and Analytical Chemistry RAS named after Vernadsky, commented: "The conditions on the surface of the Moon have little effect on Earth. There will be no ebbs and tides, and the nights will be moonless. We will survive." Colleagues of Raykunov do not fully agree with his assertion to the effect that Mercury was once a companion of Venus. "The calculations show that it is possible, however, it does not prove that it was the case," said Bazilevsky. He added that the development of Earth and Venus cannot be the same as the Venusian atmosphere is enriched with heavy isotope of hydrogen – deuterium. "This could be due to the fact that Venus once had a relatively large amount of water. During the decomposition of water in the upper atmosphere into hydrogen and oxygen, light hydrogen isotope escaped into the space faster than the heavy ones, causing the observed anomaly," he said. "Yet, it is not a given that on the surface of Venus there was liquid water and not vapor in the atmosphere, that is, it could not be 331 as hot there at the time as it is now." In short, we still have nothing to fear, and earthlings will be able to walk under the Moon for at least five billion years. Текст 6 No meat-eating animals existed in the beginning The Bible teaches in Genesis 1:30 that in the beginning all animals, birds, and insects subsisted on a vegetarian diet. God created a perfect world in the beginning. There was no struggle for survival, no disharmony and fighting among God's creatures. Suffering and death entered into the world only after man's sin. If there were no meat-eating animals in the beginning, then how do you explain the sharp teeth of dinosaurs? The panda bear, a living species today, has among the sharpest teeth of any creature but it mostly subsists on bamboo. Sharp teeth don't necessarily mean the animal was carnivorous. No doubt, after sin entered the world, the animal world went through many transformations for life in a harsh world, but the world still was not as harsh as it would be after the great flood of Noah's day. Before the world-wide flood, there was no rain on the earth. That's why mankind never saw a rainbow until after the great flood. How did crops get water? The Bible says in Genesis 2:6 that a mist arose from the earth which watered the whole face of the earth. Before the great flood, the entire earth had a warm and temperate climate, even the North and South Poles. This is why fossils of tropical plants and animals have been found in the polar regions of the earth. What gave the earth such a temperate climate? The Bible teaches in Genesis 1:7 that there was a great body of water above the sky. This feature would have had a greenhouse effect for the earth so that even the Polar Regions, furthest away from the sun, would have been warm. When the great flood occurred, the Bible teaches in Genesis 7:11 that great amounts of water burst from under the earth and together with the water falling from above the sky, the entire earth became inundated with water and even the earth's land mass started to break and divide. It was this world-wide flood that caused the sudden death and fossilization of animals and plants over all the earth. 332 Before the flood there were no great mountains on the earth. The Bible teaches in Psalms 104:8 that God raised great mountains from the earth during the flood so that the flood waters could recede into new ocean basins. Before the worldwide flood, Noah was commanded to build an ark to save a remnant of human kind and other land forms of life. According to Genesis 6:14-16, the Ark was at least 450 feet long, 75 feet wide and 45 feet high. It was one long box that would be stable and couldn't capsize or overturn during the ravaging period of the flood. Noah wasn't required to take every animal into the Ark, only two of each "kind," male and female of the land animals. Many of the sea animals would have been able to survive through the flood. The first pair of dogs in the Ark would have carried the recessive and dominant genes for producing all the varieties of dogs we have today. The same would be the case with all the other animals. God says in Genesis 1 ten different times that all life must reproduce after its "kind." We know from science that there are genetic limits to biological variations in natural species. A dog will always be a dog no matter how many varieties come into being. The genetic and biological similarities between all forms of life are due to a common Designer (God) Who designed similar functions for similar purposes in all of the various forms of life. What about "Junk" DNA? The latest science shows that "Junk DNA" isn't junk after all! It's we who were ignorant of how useful these segments of DNA really are. Recent scientific research published in scientific journals such as Nature and RNA has revealed that the "non-coding" segments of DNA are essential in regulating gene expression (i.e. how, when, and where genes are expressed in the body). God created all species, including micro-organisms, as complete and fully functioning from the very beginning. They couldn't survive any other way. A partially-evolved species wouldn't be fit for survival. Darwinian evolutionary theory would have us believe that, by random forces of nature, partially-evolved species came into existence along with partially-evolved skin, muscles, nerves, tissues, 333 organs and then survived over millions of years as they eventually became complete. What utter nonsense! What about natural selection? Natural selection doesn't produce biological traits or variations. Natural selection has limits because it can only "select" from biological variations that are possible and which have survival value. Текст 7 Pyramids of Giza built by trade unions of hired workers? It is traditionally believed that slaves were the main labor force in the construction of the pyramids of Egypt. However, it is not true, at least in respect of the pyramids located in Giza. Not that long ago, British archaeologist Richard Redding proved conclusively that these wonders of the world were built by free hired workers who even had their own unions. The scientist suggested another theory of the construction of the ancient Egyptian pyramids. But questions remain. Why did the architects of the Great Pyramids need the outstanding size and exceptional accuracy? Why did they need a huge network of passages and chambers? However, all these questions can be reduced to three simple ones: who built the pyramids of Giza, why and how. Archaeologist Richard Redding with Kelsey Museum of the University of Michigan believes that one pyramid during the 3rd and 4th dynasties of the Old Kingdom (2600-2100 BCE) took over 20 years to erect, and that eight to ten thousand people were involved in its construction. According to Redding, the builders were not slaves, and there were no Jews among them. Jews appeared in Egypt much later. In an interview with LiveScience Redding said that the pyramids were erected by young men who were fed well and had access to good-quality health care, because they worked for the good of the society. It was believed that after his death the king (the word "Pharaoh" appeared a thousand years later) was entitled to sit next to the gods and ask them to help his 334 people, discouraging them from sending epidemics to the country or preventing flooding of the Nile. The pyramids were an important part of the preparation of the king to the heavenly journey. Builders united in brigades or groups similar to contemporary unions. State officials appealed to the heads of provinces, indicating how many workers should be sent. Each prefecture would send their brigade. A work group had its own name, for example, the Drunkards of Menkaure. The organization of work and servicing of such a great number of builders demanded maximum efficiency of the bureaucracy, Redding argued. Ancient Egyptians were sticklers for accounting and control. Numerous papyri were found that reflected meticulous calculations of the amount of consumed bread. Unfortunately, they are silent on the consumption of meat and the pyramid builders' nutrition in general. Redding made his own calculations. On the basis of current statistical data, he calculated how many calories or grams of protein a person engaged in heavy physical labor should consume. Redding had to make appropriate adjustments because, according to the skeletons, ancient Egyptians were shorter than modern people. As a result of his calculations, the workers consumed 67 grams of protein a day, or a little more than two McDonald's quarter pounders with cheese. Since the main supplier of protein is meat, every worker ate nearly 6 pounds (2.72 kilograms) of meat per week. The scientist suggested that half of the protein diet was fish from the Nile river and analyzed information about the remains of the ancient Egyptian cattle to calculate how much meat they could get from one animal. Further calculations showed that 10,000 workers were eating 105 cows and 368 sheep and goats every ten days. To ensure a continuous supply of meat, herds numbering 21,900 cows and 54,750 sheep and goats had to be maintained. They required over a half million square kilometers of grassland, or about five percent of the area of the Nile Delta, and almost 19,000 herders, nearly 2 percent of the country's population. 335 These data are partially confirmed by archaeological excavations. Redding and his colleagues found and studied 175,000 bones at a construction waste landfill. Half of the bones belonged to large cattle, most of the other half - sheep and goats. The scientists were able to identify up to 10 percent of animal bones. Pig bones were extremely rare. Researchers drew attention to the remains dated with the time of the assumed emergence of the Giza pyramid, that is, four and a half thousand years ago. It is not known how the animals were brought to the construction site. Redding suggested that the herds were transferred by land, while his colleagues were in favor of the idea that the cattle was transported by river. Every two years, state officials conducted a census of cows, goats and sheep to promptly take immediate action if necessary. Today, this kind of work is computerized. Workers lived in camps that resembled small villages and huts consisting of 20-40 people and a major administrative center. Food was prepared in centralized kitchens and then delivered to the destination. The higher the position of the employee, the better he was fed. Redding's theory was supported by a New Zealand Egyptologist Jennifer Hellum with the University of Auckland. She believes that the Egyptian society from the very beginning had a very developed bureaucracy with a dominant hierarchical principle. Hellum said that the Egyptians had the most difficult level of bureaucracy to build a pyramid. They had census, taxation, and centralized government, everything they needed to achieve their goal. Too high of a price had to be paid for this luxury. Pyramids, in the end, were destroyed by the state. After the 4th dynasty construction of the pyramids came to its end. Текст 8 Native Americans and US presidents: The mystery lives on On Good Friday, April 14, 1865, during a performance, actor John Wilkes Booth entered the presidential box and shot Abraham Lincoln in the head. The next morning, the 16th U.S. president died. He was not the first and, alas, not the last 336 president who died as a result of the so-called "presidential curse." What other mystical bonds linked the presidents with the Indian chiefs? The first in the series of "cursed presidents" was William Henry Harrison, who died exactly a month after his inauguration. The ninth president of the United States (March 4 to April 4, 1841) was the first in many respects. The 68-year-old Harrison became the first oldest president of the country. Only 140 years later, this position will be taken by an even more elderly Ronald Reagan. The death of William Henry Harrison from cold - the first U.S. president who died during his office - is mystically connected with the Presidential Curse. Another name used is the Curse of Tippecanoe The then governor of Indiana Territory Harrison became famous as a national hero by defeating the Indians in 1811 at the battle of Tippecanoe that earned him the nickname Old Tippecanoe. As the head of his opponents was the leader of the Shawnee tribe, Tecumseh, the curse was given his name - Tecumseh's Curse. During the Battle of Tippecanoe his brother Shaman Tenskwatawa was killed. The other names used to indicate the "presidential epidemic" include Zero-Year Curse, the Twenty-Year Curse, or the Twenty-Year Presidential Jinx - are directly related to the content of the message sent by Tecumseh Harrison. It said that Harrison will not complete his rule and before his death he will remember the strong shaman Tenskwatawa. "And after him, every Great Chief chosen every 20 years will die. Every time the leader is dead, let everyone remember the death of our people." According to another theory, when the white men decided to drive Shawnee from their gracious lands in the Shenandoah Valley - "the river, which reflects the stars", the great chief Tecumseh led a revolt of the Algonquian alliance that included and Shawnee. In 1813 Tekumze fell from the hand of the future U.S. vice-president, Colonel Richard Johnson. His tribe was doomed to slow extinction at the reservation. And then the supreme shaman turned to magical powers. The curse was effective until 1963, when President John F. Kennedy, elected in 1960, was shot in Dallas. However, the U.S. presidents Ronald Reagan and Bush Sr. 337 have managed to avoid such a fate. If the attempt on Bush in Tbilisi was merely an attempt, Reagan was wounded seriously. A bullet reached his lungs, and such injury at the time could have ended in death. American presidents did not die while ruling any more, which led to the conclusion that the curse of the Indian chief or a shaman is no longer in effect. This is not the only mysterious connection between Native Americans and American presidents that had many Franco-masons among them. In oral tales, many of which are not trusted by modern scholars, it was said that when some Freemason got into serious trouble, at the last moment they were saved by an Indian chief, noting the gesture of Masons. There are stories of the dedication of an Indian chief in the "masons." During the ceremony he acted as if he were familiar or at least present at such a ritual before. After the end of the ceremony the chief offered to make GM a shaman, which was considered the highest honor. Many ethnographers argue that for the North American Indians shaman's position is not hereditary, but elective, and may be taken by any outstanding person. Surprisingly, many mentioned not only the similarity between the Native American and Masonic rituals, but also the presence of Masonic symbolism and Masonic legend in Native American culture. Some historians are inclined to think this similarity is not accidental. The arrival to the pre-Columbian America of Templars or the Rosicrucians is mentioned as a theory. In 1832 at Yale University a secret student society Skull & Bones was established. It is interesting if only because it included three generations of the Bush family, the latter two of which were in different years the presidents of the United States. The first was Prescott Bush, U.S. Senator from Connecticut, the father of the 41st U.S. President George HW Bush and grandfather of the 43rd U.S. President George W. Bush. Could the membership in this secret society in some way affect the fate of George W. Bush and protect him from the Indian curse? 338 Such popular American publications as "Time" or "Newsweek" from time to time mention this society, existing solely for its own purposes. Its specific purpose is to promote its adherents to influential and key positions in the country. According to a legend, the corporation "Skull and Bones" was founded by William Huntington Russell (1809-1885) and Alfonso Taft (1810-1891) in conjunction with 12 or 13 other students at Yale University. Upon his return from Berlin after graduating, Russell found that the national student society Phi Beta Kappa as a result of anti-Masonic campaign lost its secret status. In 1832 it was decided to establish a U.S. branch of the German secret society. It is assumed that originally the society was called The Order of Death or Lodge 322. There is evidence that there were other names. According to some reports, the society was funded by Russell's cousin, probably with the money received from opium smuggling. Текст 9 Sophisticated technology existed long before Christ A new term has recently appeared among archaeologists - "out-of-place artifact". It goes about objects of ancient origin related to technologies, the level of which does not correspond to the era that they come from. As a rule, the technological level of such findings is much higher. In particular, it goes about socalled "Baghdad Batteries" that were found in Iraq. The findings are more than 2,000 year old. The finding was made near Baghdad by German archaeologist Wilhelm Konig in 1938. The discovery looked like clay jugs, the necks of which were sealed with asphalt plugs. Copper-wrapped iron rods were sticking out of the plugs. The jars would be filled with sour liquid, possibly vinegar or wine: the inner surface of the jars was corroded. The liquid served as electrolyte, whereas the jars themselves were undoubtedly intended to generate electricity. Specialists from Smith College (Massachusetts) made a copy of the ancient device. It turned out that the ancient batteries were capable of producing more than 339 one volt of electricity. Just try to imagine that it was happening thousands of years before the technology was invented "officially!" There is no documented record of what the jars were used for exactly, but it is obvious that it was a kind of battery, the researchers of Smith College concluded. The scientists believe that the batteries could be used to apply coating by electroplating, that is to apply a layer of one metal (gold) on the surface of another metal (silver). This technology is still used in Iraq. In different parts of the world, archaeologists have repeatedly found various items related to medical technology. Thus, during excavations of the ancient city of Pompeii, in the temple of Vestal Virgins, archeologists found tools that bore a striking resemblance to medal tools that gynecologists use in modern days. In 2008, in Ust-Ilmen Necropolis, an ancient grave of a woman was discovered. Next to her remains, a silver amphora was resting. The amphora contained ten human teeth with traces of medical instruments on them. Researchers at the Poltava Center of Archaeology assumed that the ancient woman was a dentist. Professional skills and technologies used by dentists of ancient civilizations were on quite a high level. It appears that long before Christ, people were able to perform surgery. For example, in Egypt, the Americas and other parts of the globe, surgical instruments were found and human skulls with traces of trepanations. Yet, researchers believe that the procedure of trepanation was used rather for religious purposes. In the parietal part of the skull, ancient "surgeons" would drill an oval orifice to create a "third eye" and prompt clairvoyant abilities. Once the wound would heal, a person would become a priest. Ancient civilizations practiced prosthetic care. In December 2006, during excavations of a Bronze Age settlement of Shahr-e Sukhteh (in south-eastern Iran) an ancient prosthetic eyeball was discovered. The finding was the shape of a hemisphere; its diameter was a bit more than 2.5 centimeters. The item was made of a very light material - scientists suggested that it was bitumen paste. The surface of the artificial eye was covered with a thin layer of gold. In the center, there was a circle 340 engraved depicting the eye iris and golden ray lines. On both sides, there were holes drilled, through which the artificial eyeball would be attached into the eye orbit with the help of gold wire. Near the prosthetic eye, there was a female carcass found. The woman was too tall for that time - 1.82 meters. The remains were dated from about 2900-2800 BC. Most likely, researchers believe, the owner of the artificial eyeball was a priestess or a member of a noble clan. Текст 11 The living dead exist for real For centuries, people sincerely believed that the dead can rise from their graves. The most famous character is Dracula. In Lower Saxony, Germany, archaeologists found evidence to prove the existence of such zombies. Legends about vampires and zombies accompany the literary history of mankind. Not that long ago, in the area of the town of Stade (a Hanseatic town in Germany, located in Lower Saxony, between Hamburg and Cuxhaven) a bizarre finding was made, which gave archaeologists reasons to think that they found something that proved the existence of the living dead. Scientists came to conclusion that our ancestors were not trying to resurrect the dead. On the contrary - they were trying not to let the deceased rise from their graves. Ludwig Strackerjan, a German national, has an extensive collection of superstitions and legends that he gathered in the duchy of Oldenburg. According to him, more than 150 years ago, the dead were supposed to be buried along with their clothes, a spoon and a needle, with which they could mend their ragged robes. As soon as the coffin would be taken out of the house, people would put down the fire in the hearth. Interestingly, the dead would be buried in fairly deep pits. What if someone forgot to put out the fire in the hearth, or put a needle in the coffin? In this case, the living would face serious problems as the dead would rise from the grave, becoming a ghost or a zombie. 341 Archaeologist Daniel Nösler found something near the town of Stade that proved such practices. Demonstrating old photographs of excavations in the former monastery of Harsefeld, Nösler pointed to a strange boulder next to the skull. The large boulder crushed the skull of the deceased individual. As it appears, the boulder was unlikely to have rolled into the grave. It took the efforts of two strong men to remove the boulder from the remains. "The soil at this cemetery looks like it has been sifted, there are not even small pebbles and gravel there," the archaeologist from Stade said in an interview with spiegel.de. The man also said that the soil in the area was of a slightly different shade than the ground found inside the grave. The boulder could not find itself in the grave incidentally. The grave had been unearthed after the dead had been staying there for a while. Indeed, the undead is common in the folklore of Northern Germany. For example, there is a tale about a poor woman from Brake, who promised another woman to take care of her burial for 15 thalers. When the woman died, the other woman used the payment for her own needs, contrary to her promise. The dead woman would then come to look for her money every night. In the end, the woman was declared outlawed, and the dead calmed down. This is a usual end for such stories, although, unfortunately, there are no details provided on to how the undead would be declared outlawed. After Nosler told his colleagues about the story of the grave in Harsefeld, Dietrich Alsdorf recalled another curious burial that had been previously found in the area. Thirty-two years ago, in the western part of the cloister of Harsefeld monastery, a coffin was unearthed. The coffin had been buried in an unusual manner, with its lid down, the researcher said. In addition, there were bricks found on the tomb, whereas the coffin had been buried deeper than usual. Someone definitely wanted to bury that dead person for sure, the researcher believes. The two mysterious graves of the "living dead" are dated back to the XIV or XV century. "It was a time of large-scale epidemics, - explains Nosler. - If one died, 342 he or she would often be followed by other family members. It was a widespread belief that the dead would grab the living and drag them into the nether world." In medieval German legends, there were other types of undead creatures described - the so-called Nachzehrer (derived from a verb meaning extinction, loss, depletion or exhaustion of man). Those creatures were like vampires, but they were somewhat different. If a piece of shroud would inadvertently find itself near the dead person's mouth, the dead would suck on it to obtain vitality and suck the lifeblood out from all those who had touched the piece of cloth before. In the village of Oldendorf, located in the lower Elbe, Nosler and his colleagues found a Nachzehrer. In the burial from the XI or the XII century, an upper arm bone was resting across the neck of the dead. The bone, the researchers believe, was supposed not to let the shroud touch the dead person's mouth. "Now we know that in these places, people did believe in the undead, and we will seek for more evidence," the researchers said. Текст 12 Soviet referendum in 1991 was criminal in nature A quarter of a century has passed since the first (and as it turned out the last) all-Union referendum. The referendum was dedicated to the preservation of the Soviet Union as a federation of sovereign republics. There were five questions put up for the referendum: 1) "Do you think it necessary to preserve the USSR as a renewed federation of equal sovereign republics, in which the rights and freedom of an individual of any nationality will be fully guaranteed?"; 2) "Do you think it is necessary to preserve the USSR as a single state?"; 3) "Do you think it is necessary to preserve the socialist system in the USSR?"; 4) "Do you think it is necessary to preserve Soviet power in the renewed Union?"; 5) "Do you think it is necessary to safeguard human rights and freedoms of any nationality in the renewed Union?" 343 Was there a need in the referendum? Was such an initiative productive? Pravda.Ru editor-in-chief Inna Novikova spoke about it with specialist on the history of the USSR, member of the Union of Russian Writers, Sergei Kara-Murza. "Who needed that referendum?" "When the idea was born, many warnings appeared from the scientific environment, from social scientists and scientists of politics, who said that such a referendum should not be made possible, because no state in the world would ever let such a referendum happen. The point of the vote was as follows: "Let us decide whether we need to keep the country or destroy it." This is nonsense! I think it was the only case like that in history! The question itself included the idea of collapse. "The idea of the referendum appeared in February-March of 1991. There was a group at the Supreme Council that wrote a letter to Gorbachev, warning him against such a referendum. Scientists from the Academy of Sociological Scientists also wrote that such a vote would be destructive. "The Soviet nation had been defeated by that time. The nation had been paralyzed during perestroika. Five years of perestroika had turned the people into something unformed and incapable of everything. The year 1990, the year of the Declaration of Sovereignty, saw the abolition of planned economy. Then there was the RSFSR, Yeltsin was elected, and then it all was distributed between union republics - all the resources and wealth of the nation. "Afterwards, Academician Sakharov proposed the draft of the new Constitution, in which the entire Soviet Union was supposed to be dismembered into 50 countries, and the RSFSR was supposed to split into four chunks. "We had some illusions and hopes, and Soviet people went to vote. The turnout was 80 percent. The vote was banned in six republics - the three Baltic republics, Moldova, Georgia and Armenia. And yet, even in Estonia and Lithuania, people organized their own vote. Over 76 percent of people in the republics where the vote was held voted "yes" – people voted for the Union. "In Azerbaijan, 93.3 percent of voters said yes, in Kazakhstan - 94 percent, in Turkmenistan - 97.9 percent, Uzbekistan - 93.7 percent, and so on. There were the 344 republics, where the support was lower. In the RSFSR, 71.3 percent of people supported the preservation of the Soviet Union, in Ukraine – 70.2 percent, in Belarus – 82.7." "Southern republics and republics of the Caucasus are always very well organized and disciplined." "They do not even believe that the Soviet Union came to an end. In Moscow, however, many people voted against the preservation of the USSR. Many people understood that the collapse of the USSR would throw the whole country into a huge crisis. "The entire economy of the Soviet Union, unlike in the West, was built as a single system throughout the USSR. Take modern times, for example. A large portion of the Russian defense industry turned out to be in Ukraine: space and aviation enterprises, bearings, welding, etc. The division of this system would bring the whole country down immediately. We survived the 1990s with the help of our oil and gas, but it was tremendously difficult for other republics that separated from the union." "In the West, many people still say that they can not understand how it was possible at all. In Western countries, a reduction by two percent is already a very serious crisis." "A disaster, indeed. We also had the culture of solidarity and mutual assistance. Who voted against the Soviet Union? There were three groups of people who did it. First – it was thieves. They believed that they could catch very big fish from that sea of chaos. Second, it was the corrupt part of nomenclature – they believed that they could emerge as the new bourgeoisie, and they succeeded. Yet, it was a Pyrrhic victory, because they lost a lot more than they accomplished. Third, it was the group of romantic and looney people - intellectuals who believed that we would become a part of the new "common European home." "Will there be another union someday? Not the Soviet one, but a different one?" "Russia will have to go through a lot. Yet, Russia and its people will survive all that and the people will come together." 345 Текст 13 Revolution in Russia: The impossible is impossible For the last couple of years, the Western press has been feeding upon numerous reports and articles about the proposed collapse of the Russian economy and Russia as a nation. Many would often compare today's Russia with the USSR during the late 1980s, or with events in 1998 and 2008, when oil prices were in their decline too, just like they are now. The most common method for making forecasts is to find analogies in the past. However, the present-day situation in Russia is significantly different from the era of the late Soviet Union. Therefore, the forecasts that we can read today will most likely never materialize. It goes about such predictions as mass protests, the break up of the country, the change of the ruling regime, etc. Can Russian economy collapse? Firstly, today's Russia is a full-fledged market economy that quickly adapts itself to changes in the external environment. It was not the declining oil prices that caused massive shortages of everything in the USSR and then in Russia at the turn of the 1990s. The primary problem was about fixed prices on all goods. The authorities had to constantly increase the money issue against the backdrop of the growing budget deficit. As a result, the ruble became a candy wrapper. During the 1990s, people could not buy anything as nothing was available. People would spend their days rushing from one store to another in an attempt to buy at least something. As a result, mass riots in the country sparked. Nowadays, the Russian ruble is a freely convertible currency. Mass shortages can not happen in the Russian economy, even if oil prices continue falling. Empty shelves and endless lines – this is not something that the country may experience some time soon. Secondly, the economic block of the Russian government is the most professional economic administration that the country has seen during the last one hundred years. The crisis in 1998 occurred because the authorities did not want to adjust the country to new economic realities. The price of oil in autumn of 1997 was $20 per barrel, before it went down to $12 in August of 1998. However, the ruble 346 exchange rate changed by only five percent over the same period of time. The support for the fixed rate of the ruble led not only to the depletion of foreign exchange reserves of the Central Bank, but also to a large-scale budget crisis that ended in default. In 2008, the Central Bank was trying to support the ruble as well. The efforts led to a drop in the reserves by more than $200 billion in six months. Nowadays, despite the fact that Russia has experienced the strongest decline in oil prices in recent history, the nation's gold and currency reserves have not changed much in 12 months: $376 billion in February 2015 and 372 billion in February 2016). A sharp change in the economic situation, the devaluation of the ruble, sanctions and counter sanctions could not but cause serious problems for many Russian banks. At present, the Central Bank administration prevents an uncontrolled wave of bankruptcies, public panic, massive withdrawal of deposits and the loss of confidence in the banking system.In a nutshell, the sitting economic team is handling the crisis much better than its predecessors. Thirdly, the top administration of the country has finally realized that oil prices are not going to grow for ever and ever. Importantly, the government is not putting pressure on the Central Bank to print money. Noteworthy, many Russians have saved a considerable stock of capital goods during the 2000s. These days, most Russians consume essential goods only as they had acquired long-term essential goods (cars, apartments, household appliances, etc) before. During the 1990s, the people had nothing. Despite the fact that oil costs about the same as it did 20 years ago, the same money can buy a lot more products than it could 20 years ago, because the rest of the world has been developing very rapidly. Some products that cost a lot 20-25 years ago have become virtually free. For example, long-distance and international calls used to be considered as a luxury service. Nowadays, many people use free international video and voice communication. Watching a new film, listening to new music, reading books and newspapers - prices on all these services have collapsed (some of them to zero). 347 Twenty years ago, a person with a cell phone was viewed as a master of the universe. Today, a cell phone is an item that 100% of the population has. The reasons that we mentioned above indicate that a collapse in the Russian economy is not likely to occur. Dry statistics say the same. According to the World Bank, per capita GDP (PPP) for 2015 amounted to about 25,000 USD. If GDP stagnates by two percent a year (the average decline over the last two years), it will fall to the level of 20,400 dollars in ten years (the level of 2008). If we fall by four percent a year, we will go down to $16,600 (the level of 2006). The people did not suffer much either in 2006 or in 2008. Therefore, there are no objective reasons for hunger riots in Russia in the next ten years. Текст 14 No time for rally: Why Russians dislike protests Two-thirds of Russian citizens (67 percent) believe that demonstrations and protest actions are ineffective in influencing policies of the authorities. Last year, the number of those sharing such a point of view was lower –60 percent. What changed in five years after mass protests in Russia in the winter of 2012? Every fifth member of the survey said that a rally was an effective way to show influence on authorities. This is 11 percent less than in 2016, the poll conducted by Levada-Center said. If people do not see rallies as a way to solve their problems, what other leverage can they use? Sixteen percent said that it could be possible to take a legal action. Eleven percent offered addressing executive authorities or mass media. Nine percent believe that one should support certain political forces during elections to achieve the desired effect. Seven percent believe that one should actively participate in social activities. Four percent believe that taking part in protest actions would be an effective way to solve problems. At the same time, 27 percent of respondents believe that there is no effective method at all. Sociologists asked the participants of the survey to express their attitude about mass protest actions that took place in Russia in late 2011 and early 2012. More than half of respondents – 54 percent - said they did not support those actions, whereas 26 percent expressed an opposite point of view. Twenty percent of respondents were left 348 undecided. According to 35 percent of respondents, the protests that took place five years ago did not show a serious influence on life in Russia, while opposition leaders showed their inability to put forward ideas or action programs that could captivate many people to trigger a reform of the society at the "bottom" (18%). Eight percent of respondents said that the protest actions in Russia from 2012 showed the solidarity of different social layers of the society, whereas the authorities were frightened, even though they did not keep their promises, but only imitated reforms. Twenty-four percent were undecided. The survey was conducted on January 20-23 among 1,600 people in 137 settlements of 48 Russian regions. It is worth mentioning that the protests actions of 2011-2012 took place mostly in Moscow and (at a lesser extent) in St. Petersburg and a few other cities. Experts do not see anything strange about the fact that people lose interest in rallies." The time when this tool was used quite often and in some cases it was considered that it was an effective tool, has long gone. Today, people realize that such measures do not produce much effect. More importantly, they believe that this is an extreme measure, when the degree of emotional dissatisfaction is too high," the head of the Ural branch of the Civil Society Development Foundation, Anatoly Gagarin told Pravda.Ru. According to the scientist, people believe that there are other more efficient methods, such as different formats of dialogue with those who make decisions. "People are practical, they understand that it is necessary to use the tools that really affect those who can make a decision," the expert told Pravda.Ru. Anatoly Gagarin thinks that different formats of public dialogue can serve as most effective ways to reach the authorities and show required influence on them. A dialogue can be conducted with the participation of public chambers or expert clubs. "People may rally for any reason, but then it turns out that the leaders of such actions are unprincipled individuals," Deputy Director General of the International Centre for Regional Development Oleg Stolyarov told Pravda.Ru. According to him, the Russian opposition movement has discredited itself by fighting for power inside the movement. "A rally is an open concentration of people's 349 efforts on an idea. If there's no idea, what do the masses do? This is not a rally, but a pointless and brutal rebellion then," the scientist of politics told Pravda.Ru Текст 15 Drug-related violence is at "alarming" levels in Central America and poses a threat to the region's security, the UN drugs watchdog says. The International Narcotics Control Board (INCB) also said Honduras, Costa Rica and Nicaragua had become major transit countries for traffickers. North America remained the biggest drugs market, the INCB's report said. The board also warned that illegal internet pharmacies are increasingly using social media to target consumers. Drug-related violence in Central America involving trafficking organizations, local and transnational gangs, and other criminal groups "has reached alarming and unprecedented levels", the INCB's annual report says. The report notes that El Salvador, Guatemala and Honduras, together with Jamaica, now have the world's highest murder rates. Central America is home to some 900 "maras", or streets gangs, which have 70,000 members. This combined with the widespread availability of guns has contributed to high levels of crime, the INCB says. In 2010, Honduras together with Costa Rica and Nicaragua, which both have significantly lower levels of crime, became major transit countries for drug smuggling gangs, the INCB said. The US, Canada and Mexico remain the biggest market for drugs, with all three countries continuing to have "high levels of illicit drug production, manufacture, trade and consumption". The INCB also expressed concern at steps taken by Bolivia to seek to legalize the chewing of coca leaf. The practice went against international drug conventions, the Vienna-based INCB said. Bolivia wants to amend the 1961 UN Single Convention on Narcotics Drugs to remove language that bans the chewing of coca leaf. The Bolivian government argues that it is discriminatory, given that coca use is so deeply rooted in the indigenous culture of the Andes. Elsewhere in its report, the INCB notes that illegal internet pharmacies are turning to social networking sites to publicise their websites and so apparently targeting a young audience. This is particularly dangerous as the World Health Organization has found that more than half of medicines from such sites are 350 counterfeit, the INCB says. There were 12,000 seizures of internationally controlled substances sent through the post in 2010. India was the country of origin for more than half the seizures, while significant amounts also came from the US, China and Poland. Текст 16 South Korea's parliament has passed a resolution demanding that China stops the repatriation of North Korean refugees. The move follows a string of protests over the fate of some 30 North Koreans who are reportedly facing deportation from China and harsh repercussions. The resolution was backed by 154 lawmakers on Tuesday. They also called on the United Nations and other bodies to put pressure on Beijing to follow international law. It is estimated that more than 20,000 North Koreans have fled to the South since the 1950s. The majority of them escape via China. China says that the North Koreans are "illegal economic migrants" who must be returned home. Its stand on the North Koreans is not a new policy - it has been sending back those it finds within its borders for many years. But there is increased concern over the issue since the death of North Korean leader Kim Jong-il. Reports from inside North Korea say the country's new leader has issued a decree pledging to exterminate the families of anyone caught trying to flee, the BBC Lucy Williamson reports from Seoul. South Korean President Lee Myung-bak spoke out on the issue last week. "When it comes to the North Korean defectors, it is right for the Chinese government to handle them in line with international rules as long as they are not criminals," he said.South Korea reiterated its message at a meeting of the UN's refugee agency this week, urging all countries to refrain from exposing those in desperate situations to the risk of dire consequences, says our correspondent. Текст 17 Report about USSR's unique lunar mission declassified Luna-21 space probe with Lunokhod-2 rover performed a soft landing on the surface of the Moon 45 years ago. Russian Space Systems Holding has published a 351 declassified report about the work of the space station and problems that arose during the mission. The remote control system of the Lunokhod lunar rover remain in use from January 16 till May 10, 1973. The communication devices that were used during the mission remained functional even after their mission life. The unique experience obtained during the mission was subsequently used to design other spacecraft to study planets of the solar system. The declassified report consists of two parts. The first one describes the operation of the complex of on-board equipment with a system of low-frame television. The second part is medicated to the operation of the ground-based communication complex "Saturn-MS." The equipment was responsible for the control of the Lunokhod-2 lunar rover allowing to obtain images from the surface of the Earth's satellite. The equipment was tested profoundly in the autumn of 1972. First serious issues with the work of the remote control equipment appeared only during the 250th communication session, when engineers had to transmit the "stop" command to the Lunokhod three times as the rover was traveling to a crater. The report gives the comparative data of the low-frame television system - the "eyes" of the drivers of USSR's Lunokhod-1 and Lunokhod-2 lunar rovers. The modernised system allowed the second device to move much faster. The document also contains data on the operation of the optic-laser communication channel and the determination of coordinates that were tested during the Lunokhod-2 mission. During the 306th communication session, Soviet scientists transmitted information through the optic-laser channel to the Moon and back for the first time in history, via a radio channel. The photodetector detected the laser radiation from the ground direction finder, while the on-board equipment of Lunokhod-2 transmitted a radio signal to the earth. This allowed to accurately track the coordinates of Lunokhod-2 from a distance of more than 380,000 kilometres. 352 The report also talks about the completion of Lunokhod-2 mission. During the 503rd session, the temperature inside the device raised to 43-47 degrees Centigrade, and the connection with the lunar rover was lost for good. The Luna-21 spacecraft reached the surface of the Moon on January 15, 1973 landing on the eastern edge of the Sea of Clarity, inside the crater of Le Monnier. During four months of work, the Lunokhod rover had covered the distance of 42 kilometres, transmitted 86 panoramas and about 80,000 tele-images of the Moon to the Earth. The vehicle came out of order due to overheating of the equipment inside the case caused by accidental ingress of lunar soil. Текст 18 Loss of Zuma satellite to affect Elon Musk's major plans for 2018 Elon Musk's secret Zuma satellite worth billions of dollars burnt in the atmosphere after the spacecraft failed to separate from the second stage and crashed back on Earth. The Zuma satellite, made in the interests of the US government, was launched from Cape Canaveral on Sunday evening. Nothing is known about the purpose of the satellite, except for its name and maker (Northrop Grumman Corporation). The information about the parameters of the orbit of the satellite and its purpose was classified. The launch went well, and after a while, as it should have happened, the first stage of the Falcon 9 rocket successfully returned to the ground. However, SpaceX did not confirm the success of the rest of the mission. On Monday evening, it was reported that the payload fell to the Earth along with the second stage of the Falcon 9 rocket. Ground resources of the Strategic Command of the US Armed Forces, which track the movement of more than 23,000 man-made objects in space, failed to detect the satellite in orbit. SpaceX interrupted the live broadcast of the launch and switched to the landing of the first stage. The Sunday launch was the third launch of the military satellite that Elon Musk's Space X has conducted for the US government. In May 2017, the company put into orbit the NROL-76 spacecraft, manufactured for the National Defense 353 Intelligence Agency of the United States. In September, Musk launched the secret X37B mini-shuttle, capable of staying in space for a long time to perform various tasks and then land like an airplane on an airfield. The failed launch of the Falcon 9 missile may strike a serious blow to Elon Musk, who had a successful year in 2017 in terms of trouble-free operations and the total number of launches. Space X plans to carry out about 30 launches in 2018 against 18 in 2017. The company was planning to launch the Falcon Heavy rocket already in January. The super-heavy rocket is based on three returnable first stages, similar to those of the Falcon 9 rocket. However, the failed launch of Zuma satellite will make Elon Musk rethink his plans for 2018, experts believe. 354 Учебное пособие Наталья Анатольевна Иванова ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД С ОСНОВНОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РОДНОЙ Учебное пособие 355 Технический редактор А. М. Калашников Компьютерная верстка 356