languages Article Metaphor and Metonymy in Food Idioms Isabel Negro Department of English Studies, School of Economics, Universidad Complutense de Madrid, 28223 Pozuelo de Alarcón, Spain; inegro@ccee.ucm.es Received: 15 May 2019; Accepted: 23 June 2019; Published: 27 June 2019 Abstract: In recent decades, the development of the Conceptual Metaphor Theory, put forward by Lakoff and other scholars. In this light, metaphor and metonymy have been found to provide a semantic motivation for a considerable number of idiomatic expressions. Within this framework, the present contribution explores the cognitive motivation of food idioms in English (e.g., ‘be a cup of tea,’ ‘bread and butter,’ ‘walking on eggshells’) and Spanish (e.g., darse pisto, tener mala uva, cortar el bacalao). The analysis reveals that idiomatic meaning often relies on metaphoric amalgams and metonymic chains, or on the interaction between metaphor and metonymy. Keywords: food; idiom; metaphor; metonymy 1. Introduction In recent decades, metaphor and metonymy have been investigated within the cognitive linguistics framework. Metaphor and metonymy are conceptual mechanisms that contribute to providing structure to the human conceptual system. The development of the Conceptual Metaphor Theory, put forward by Lakoff and other scholars (e.g., Lakoff and Johnson 1980; Lakoff 1987, 2006; Lakoff and Turner 1989; Kövecses 2002; cf. Ruiz de Mendoza and Pérez 2011 for assessment on the later versions) has led to research along different lines. One such line is the cognitive basis of idioms (Dobrovol’skij and Piirainen 2005; Langlotz 2006; Boers and Lindstromberg 2008). In this light, a number of studies have shown the role of metaphor and metonymy in building the meaning of numerous idiomatic expressions. Within this framework, the present article discusses the metaphorical/metonymic basis of a set of food idioms in English and Spanish. 2. Theoretical Framework From a cognitive linguistics perspective, metaphor and metonymy occupy a central role in our conceptual structure. The Conceptual Metaphor Theory is based on the following principles (Lakoff 2006): • • • • Metaphor is primarily a cognitive mechanism. Metaphor involves understanding a domain of experience (the target domain) in terms of a more concrete domain (the source domain). A metaphor is to be regarded as a mapping (e.g., a fixed set of conceptual correspondences) between a source domain and a target domain, where one or more features of the source are projected upon the target. As Lakoff (2006, p. 192) remarks, a metaphor is “an ontological mapping across conceptual domains,” so that “the essence of meaning is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another” (Lakoff and Johnson 1980, p. 5). Any linguistic metaphor, or metaphoric expression, is an instantiation of a conceptual metaphor. While a metaphor is a mapping (i.e., a set of correspondences) between two different conceptual domains, a metonymy is a domain-internal mapping. Ruiz de Mendoza and Otal (2002, p. 58) suggest two types of metonymy based on the domain-internal nature of metonymic mappings: Languages 2019, 4, 47; doi:10.3390/languages4030047 www.mdpi.com/journal/languages Languages 2019, 4, 47 (a) (b) 2 of 8 Source-in-target metonymies are those in which the source domain is a subdomain of the target domain, e.g., sign for state (‘to raise one’s eyebrows’). They involve domain expansion, which consists of broadening the amount of conceptual material associated with a domain. Target-in-source metonymies are those in which the target is a subdomain of the source, for example part-for-part metonymies. They involve domain reduction and the consequent highlighting of part of a domain. Following Ruiz de Mendoza and Galera (2014), metaphors may occur within metaphoric amalgams, and metonymies can be integrated within metonymic chains. There are two types of metaphoric amalgam: (i) A single-source metaphoric amalgam consists of integrating one of the metaphors in a complex into the conceptual configuration of the other; (ii) A double-source metaphoric amalgam results from mapping two different source domains onto the same target domain. Metonymic chains consist of combining two or more metonymies in such a way that the target domain of the first constitutes the source domain of the following one. Metaphor and metonymy often interplay. Some authors (e.g., Radden 2000; Barcelona 2000; Ruiz de Mendoza and Díez 2002; Ruiz de Mendoza and Otal 2002) have discussed the conceptual interaction between metaphor and metonymy. In this contribution, we follow Ruiz de Mendoza and Otal (2002) that, whenever metaphor and metonymy interact, it is the latter that is subsidiary to the former. This claim results from the nature of the two mappings. While a metaphor involves two conceptual domains, a metonymy involves just one. Therefore, the two domains of metaphor cannot operate within the single domain of a metonymy. Ruiz de Mendoza and Otal (2002) propose several patterns of interaction between metaphor and metonymy: 1. 2. 3. 4. 5. Metonymic expansion of the metaphoric source or one of its correspondences, as in “to turn one’s back on somebody.” The action of turning one’s back in the metaphoric source domain is metonymically expanded onto a situation in which a person turns his back in order to ignore somebody. Metonymic reduction of the metaphoric source or one of its correspondences, as in “to have big ears.” The ears metonymically stand for good hearing (organ for sense). This element of the source domain is then projected upon a target domain in which a person eavesdrops. Metonymic expansion of a metaphoric target or one of its correspondences, as in “to clear one’s throat.” There is a metaphoric correspondence between clearing one’s throat and coughing. The result of this metaphoric mapping is then expanded by means of a metonymy, cough being understood as a sign to attract somebody’s attention. Metonymic reduction of the metaphoric target or one of its correspondences, as in “to open one’s eyes to something.” The person who opens his eyes describes metaphorically the person who becomes aware of something important. This metaphor relies on a metonymy, inasmuch as the open eyes represent the reality seen through a person’s eyes. 3. Methodology We selected a sample of 50 metaphorically- or metonymically-based food idioms (25 in English and 25 in Spanish) from two dictionaries: Diccionario de dichos y frases hechas (Buitrago 2012) and Oxford Dictionary of English Idioms (Siefrig 2004). 4. Discussion The source domain of food is used in both English and Spanish to represent people, as shown in the idiomatic expressions ‘top banana’ (most important person in a group/organization), ‘bad egg’ (bad/dishonest/unreliable person), ‘tough cookie’ (determined person), ‘smart cookie’ (intelligent person), ‘a big cheese’ (very important person), ‘the cream/la flor y nata, un pedazo de pan ‘a piece of bread’ (very kind person), un bombón (beautiful woman), and un coco (ugly person). Languages 2019, 4, 47 3 of 8 Food also provides the source for the conceptualization of money, as exemplified by the English 3 of 8 idiom ‘peanuts’ (a very small amount of money). The meaning meaning of of some some idioms idioms is is based based on amalgam. It It is is the the case case of of The on aa single-source single-source metaphoric metaphoric amalgam. ‘lemon’ (silly person), ‘peach’ (lovely person), un mendrugo/un berzas (unintelligent person), and un ‘lemon’ (silly person), ‘peach’ (lovely person), un mendrugo/un berzas (unintelligent person), and un bombón. The The main mainmetaphor metaphoroperating operatingin inthe theinterpretation interpretationof ofthese theseexpressions expressionsisisPEOPLE peopleARE areFOODS foods,, bombón. but it it needs needs to to be be conceptually conceptually enriched enriched in in order order to to explain explain why why aa silly silly person person is is said said to to be be aa lemon, lemon, but a lovely person is said to be a peach, an attractive woman is said to be a chocolate (bombón), and an a lovely person is said to be a peach, an attractive woman is said to be a chocolate (bombón), and an unintelligent person effect is unintelligent person is is said saidto tobe beaacrust crustof ofbread bread(mendrugo) (mendrugo)orora acabbage cabbage(berza). (berza).This Thismeaning meaning effect achieved through the application of a metaphor that maps a property of these food items onto a specific is achieved through the application of a metaphor that maps a property of these food items onto a personality feature. feature. Thus, sourness and little value mapped onto lack of intelligence (‘a lemon’, specific personality Thus, sourness and littleare value are mapped onto lack of intelligence (‘a mendrugo/berzas), and sweetness onto charm (‘a peach’) or attractiveness (un bombón). These metaphors lemon’, mendrugo/berzas), and sweetness onto charm (‘a peach’) or attractiveness (un bombón). These combine into single-source metaphoricmetaphoric amalgams amalgams with the more metaphor people arePEOPLE foods. metaphors combine into single-source withgeneral the more general metaphor Figure 1 provides an illustration of this process. ARE FOODS. Figure 1 provides an illustration of this process. Languages 2019, 4, x FOR PEER REVIEW Source Target Foods People Little value Lack of intelligence Figure berzas. Figure 1. 1. Metaphoric Metaphoric amalgam amalgam underlying underlying the the interpretation interpretation of of ser ser un un mendrugo/un mendrugo/un berzas. Metonymy underlies asas ‘full of beans’ (full(full of energy’) and and tenertener mala leche Metonymy underliesaafew fewidioms idiomssuch such ‘full of beans’ of energy’) mala ‘sour leche milk’ milk’ (to be (to bad-tempered). The first expression calls forcalls an object its properties source-in-target ‘sour be bad-tempered). The first expression for an for OBJECT FOR ITS PROPERTIES sourcemetonymy, since beans make an excellent source of source proteinofand energy. second activates in-target metonymy, since beans make an excellent protein andThe energy. Theidiom second idiom a cause for effectFOR metonymy, based on the belief milk supplied bysupplied the mother the activates a CAUSE EFFECT metonymy, based onthat the the belief that the milk by affected the mother baby’s character. Other idiomsOther are based on aare metonymic It is the case ofIt‘toisbring home affected the baby’s character. idioms based oncomplex. a metonymic complex. the case of the ‘to 1 /las lentejas bacon’ (earn the household income), ganarse el pan ‘bread’/los garbanzos ‘chickpeas’/el cocido bring home the bacon’ (earn the household income), ganarse el pan ‘bread’/los garbanzos ‘chickpeas’/el ‘lentils’/las habichuelas ‘beans’habichuelas (‘earn a living’), ‘bread and butter’ (job/activity that provides you cocido 1/las lentejas ‘lentils’/las ‘beans’and (‘earn a living’), and ‘bread and butter’ (job/activity withprovides a steady income). the initial metonymy, foodmetonymy, items are made to stand forare food by virtue of that you withIn a steady income). In thethe initial the food items made to stand a genus speciesoftarget-in-source metonymy. The second metonymic process food stand for for food for by virtue a GENUS FOR SPECIES target-in-source metonymy. The secondmakes metonymic process the money obtain it. This metonymic operation highlights the subdomain is relevant makes foodnecessary stand fortothe money necessary to obtain it. This metonymic operation that highlights the for interpretation, this case, In the idiom and butter’ that provides you subdomain that isin relevant forMONEY. interpretation, in this‘bread case, MONEY. In(job/activity the idiom ‘bread and butter’ with a steadythat income), a third domain reduction process makes money stand for the activity to (job/activity provides you with a steady income), a third domain reduction process makesdone money earn itfor (purpose of thedone action for action). Figure 2 schematizes combination metonymies. stand the activity to earn it (PURPOSE OF THE ACTION FORthis ACTION ). Figure 2ofschematizes this combination of metonymies. In much the same way, a double metonymy underlies the idiom hacer buenas migas, which evokes 1 the migrating habit of meeting up to cook and then eat this dish 2. Cooking this dish Cocido is a dishshepherds’ made with chickpeas, meat and vegetables. metonymically represents the good relationship between the shepherds who prepared it together. Such a good relationship then stands for good relationships between people in general. The interpretation of a set of idioms in our sample relies on four types of interaction between metaphor and metonymy: (1) Metonymic expansion of the metaphoric source; (2) metonymic reduction of the metaphoric source; (3) metonymic reduction of the metaphoric target; and (4) metonymic expansion of the metaphoric source and metonymic reduction of the metaphoric target. 1 Cocido is a dish made with chickpeas, meat and vegetables. 2 The dish consists of breadcrumbs fried with garlic and paprika. Languages 2019, 4, 47 4 of 8 Languages 2019, 4, x FOR PEER REVIEW 4 of 8 Bread and butter Food Money to obtain food Activity to earn money Languages 2019, 4, x FOR PEER REVIEW 4 of 8 Figure and butter. butter. Figure 2. 2. Metonymic Metonymic complex complex underlying underlying the the interpretation interpretation of of bread bread and Bread and butter much the expansion same way, of a double metonymy underlies the idiom hacer buenas migas, which evokes (1) In Metonymic the metaphoric source the migrating shepherds’ habit of meeting up to cook and then eat this dish2 . Cooking this dish Food Let us consider the idiom cortar el bacalao. In the source domain, we have a fishmonger cutting metonymically represents the good relationship between the shepherds who prepared it together. cod. The action stands for the fishmonger’s ability to cut cod—a fish that breaks easily into pieces— to obtain food Such a good relationship then stands for goodMoney relationships between people in general. by virtue of a source-in-target metonymy. This ability is then mapped onto authority, which gives The interpretation of a set of idioms in our sample relies on four types of interaction between rise to the meaning ‘direct, control.’ The resultingActivity pattern ismoney one of metonymic expansion of the to earn metaphor and metonymy: (1) Metonymic expansion of the metaphoric source; (2) metonymic reduction metaphoric source domain, as shown in Figure 3. of the metaphoric source; (3) metonymic reduction of the metaphoric target; and (4) metonymic Figure 2. Metonymic complex underlying the interpretation of bread and butter. expansion of the metaphoric source and metonymic reduction of the metaphoric target. SOURCE (1) (1) Metonymic expansion of the metaphoric source Metonymic expansion of the metaphoric source Be able to cut cod TARGET Let Let us consider the the idiom cortar el bacalao. In the source domain, we we have a fishmonger cutting us consider idiom cortar el bacalao. In the source domain, have a fishmonger cutting To control cod.cod. TheThe action stands for the fishmonger’s ability to cut cod—a fish that breaks easily into pieces—by action stands for the fishmonger’s ability to cut cod—a fish that breaks easily into pieces— Metonymy virtue a source-in-target metonymy. This then mapped onto authority, which gives rise to (THE ACTION FOR THE ABILITY TOability DO IT) by of virtue of a source-in-target metonymy. Thisisability is then mapped onto authority, which gives the rise meaning ‘direct, control.’ The resulting pattern is one of metonymic expansion of the metaphoric to the meaning ‘direct, control.’ The resulting pattern is one of metonymic expansion of the source domain, source as shown inelFigure 3. cortar bacalao metaphoric domain, as shown in Figure 3. Figure 3. Metonymic expansion of the metaphoric source underlying the interpretation of cortar el SOURCE bacalao. Be able to cut cod TARGET To control The idiom ‘spill the beans’ (reveal a secret) evokes the ancient Greek method of placing black or white beans in a jar toMetonymy cast votes (a white bean indicated a positive vote and a black bean was (THE ACTION FOR THE ABILITY TO DO IT) negative). If someone spilled the jar of beans, the election results would be known earlier. We highlight the result of spilling the beans by virtue of the ACTION FOR RESULT source-in-target cortar el bacalao metonymy. This metaphorical process is schematized in Figure 4. Figure 3. Metonymic expansion metaphoric source underlyingthe theinterpretation interpretationofofcortar cortar el Figure 3. Metonymic expansion of of thethe metaphoric source underlying SOURCE bacalao. el bacalao. Reveal the election results TARGET idiom ‘spill beans’ (reveal a secret) evokes ancient Greek method of placing black TheThe idiom ‘spill the the beans’ (reveal a secret) evokes the the ancient Greek method of placing black or or white beans in to a jar cast(avotes white bean indicated positive black bean was white beans in a jar castto votes white(abean indicated a positive avote and a vote blackand beanawas negative). Metonymy Reveal a secret negative). If someone the election jar of beans, election results would knownthe earlier. If someone spilled the jar ofspilled beans, the resultsthe would be known earlier. Webe highlight resultWe (ACTION FOR RESULT) highlight result of spilling the beans by virtue of the ACTION FOR RESULT source-in-target of spilling the the beans by virtue of the action for result source-in-target metonymy. This metaphorical metonymy. This metaphorical process is schematized in Figure 4.process is schematized in Figure 4. spill the beans 2 SOURCE Figure 4. Metonymic expansion the metaphoric source underlying the interpretation of ‘spill the The dish consists of breadcrumbs fried of with garlic and paprika. beans.’ Reveal the election results TARGET The idiomatic expression descubrir el pastel calls for a WHOLE-FOR-PART source-in-target Metonymy Reveal a secret metonymy. Pastel refers to a meat pie eaten in the 16th and 17th centuries. Pastry cooks used to make (ACTION FOR RESULT) it with more pastry than mince, so that people had to find where the meat was. The pie is made to spill the beans Figure 4. Metonymic expansion of the metaphoric source underlying the interpretation of ‘spill the The idiom ‘spill the beans’ (reveal a secret) evokes the ancient Greek method of placing black or white beans in a jar to cast votes (a white bean indicated a positive vote and a black bean was negative). If someone spilled the jar of beans, the election results would be known earlier. We highlight the4, 47 result of spilling the beans by virtue of the ACTION FOR RESULT source-in-target Languages 2019, 5 of 8 metonymy. This metaphorical process is schematized in Figure 4. SOURCE Reveal the election results Metonymy (ACTION FOR RESULT) TARGET Reveal a secret spill the beans Figure 4. 4. Metonymic source underlying thethe interpretation of ‘spill the Figure Metonymicexpansion expansionofofthe themetaphoric metaphoric source underlying interpretation of ‘spill beans.’ the beans’. The descubrir el pastel calls for a whole-for-part metonymy. The idiomatic idiomaticexpression expression descubrir el pastel calls for a WHOLE-source-in-target FOR-PART source-in-target Pastel refers to a meat pie eaten in the 16th and 17th centuries. Pastry cooks used to make it with more metonymy. Pastel refers to a meat pie eaten in the 16th and 17th centuries. Pastry cooks used to make pastry thatmince, peoplesohad find where thefind meat was.the Themeat pie is made stand for the it withthan moremince, pastrysothan thattopeople had to where was. Thetopie is made to meat inside it through an operation of metonymic expansion. Then finding the meat hidden in the pastry is mapped onto hidden information in order to yield the idiomatic meaning. (2) Metonymic reduction of the metaphoric source The idioms mandar a freír espárragos, ‘to have your cake and eat it’ and ‘walking on eggshells’ are all based on the specific for generic target-in-source metonymy. In the expression mandar a freír espárragos frying asparagus, which is a useless task, since it is easier to boil it, stands for any useless task though an operation of metonymic reduction. Making someone do something useless is then understood as keeping them away for as long as possible. To have your cake and eat it at the same time is impossible. This situation metonymically stands for any situation in which somebody attempts to obtain two incompatible things. Trying to have two incompatible things is then understood as wanting more than one deserves or can handle. The same specific for generic metonymy gives rise to the meaning of the idiom ‘walking on eggshells.’ The action metonymically stands for any action requiring caution. Hence the metaphorical meaning ‘to act sensitively to avoid offending somebody.’ The idioms estar a la sopa boba, darse pisto and ‘meat and potatoes’ reflect another target-in-source metonymy, namely the genus for the species. In estar a la sopa boba, the word sopa evokes the broth given to the homeless outside convents in the 16th century. The soup is made to stand for food. The metonymy allows for the interpretation of being fed by someone as living at their expense. In the idiom darse pisto, pisto (fried vegetable hash) used to be a dish made up of different kinds of minced meat that well-off people ate. Again, the dish metonymically stands for food, particularly the food that only some people could afford. Eating fine foods and dishes is then metaphorically understood as showing off. In much the same way, ‘meat and potatoes’ stand for basic food. Basic food in the metaphorical source domain is then made to correspond with the basic needs of life, or of something in the target domain. The expression atar los perros con longanizas is based on the metonymy the sign of wealth for wealth. Sausages being used as a leash indicate a person’s wealth, hence the idiomatic meaning ‘to live in opulence.’ A further target-in-source metonymy integrated into a metaphor is exemplified in the idiom ‘to have one finger in every pie,’ where the finger metonymically represents the action of eating from many pies (gesture for action). The metonymy allows the action of eating to be interpreted as doing many different things. A similar interactional pattern underlies the interpretation of the idiom tener mala uva, although the metaphorical mapping integrates a metonymic chain rather than a single metonymy. The grapes in the metaphoric source domain undergo a process of metonymic reduction that serves to highlight those Languages 2019, 4, 47 6 of 8 aspects that are relevant to the metaphoric mapping. Such a process involves four consecutive domain reduction operations (see Figure 5). The first operation highlights wine by virtue of a part-for-whole metonymy. The second operation gives access to drinking through an object for action metonymy. In the third operation, wine drinking is made to stand for its effects, namely aggressive behavior. Aggressiveness as a result of wine drinking is then set in metaphoric correspondence with bad temper. Languages 2019, 4, x FOR PEER REVIEW Languages 2019, 4, x FOR PEER REVIEW 6 of 8 6 of 8 SOURCE SOURCE Tener mala uva Tener mala uva Grapes Grapes Metonymy (PART-FOR-WHOLE) Metonymy (PART-FOR-WHOLE) Wine Wine Metonymy (OBJECT FOR ACTION) Metonymy (OBJECT FOR ACTION) Drinking Drinking TARGET TARGET Bad temper Bad temper Metonymy (CAUSE FOR EFFECT) Metonymy (CAUSE FOR EFFECT) Aggressiveness Aggressiveness Figure Figure 5. 5. Metonymic Metonymic chain chain underlying underlying the the interpretation interpretation of of tener tener mala mala uva. uva. Figure 5. Metonymic chain underlying the interpretation of tener mala uva. Another metonymic metonymic chain chain involving involving metonymic metonymic reduction reduction underlies underlies the the expression expression ‘it’s ‘it’s not not my my Another Another metonymic chain involving metonymic reduction underlies the expression ‘it’s not my cup of of tea.’ tea.’ First, First,the thecup cupofoftea teastands standsfor forthe the action drinking (object for action). virtue cup action ofof teatea drinking (OBJECT FOR ACTION ). ByBy virtue of cup of tea.’ First, the cup of tea stands for the action of tea drinking (OBJECT FOR ACTION). By virtue of a further target-in-source metonymy, drinkingisisthen thenmade madetotostand standfor for any any pleasant pleasant activity activity aoffurther target-in-source metonymy, teatea drinking a further target-in-source metonymy, tea drinking is then made to stand for any pleasant activity for GENERIC generic).). This for the the use use of of the the idiom idiom to to refer refer to to something something ((specific SPECIFIC FOR This metonymic metonymic process process allows allows for (SPECIFIC FOR GENERIC). This metonymic process allows for the use of the idiom to refer to something that the the speaker speaker enjoys enjoys doing. doing. that that the speaker enjoys doing. (3) Metonymic Metonymic reduction reduction of of the the metaphoric metaphoric target (3) target (3) Metonymic reduction of the metaphoric target The idioms idioms comerse comerse el el coco coco (‘to (‘to think think over over and and over’), over’), tener tener huevos huevos (‘be (‘be courageous’), courageous’), and and estar estar hasta hasta The The idioms comerse el coco (‘to think over and over’), tener huevos (‘be courageous’), and estar hasta los huevos huevos (‘be (‘be fed fed up up with with something’) something’) profile profile the the metaphor metaphor BODY body PARTS parts ARE are FOODS foods.. This This metaphor metaphor los los huevos (‘be fed up with something’) profile the metaphor BODY PARTS ARE FOODS. This metaphor licenses the the shift shift from from aa coconut coconut to to aa person’s person’s head, head, and and from from eggs eggs to to aa man’s man’s testicles. testicles. The The expression expression licenses licenses the shift from a coconut to a person’s head, and from eggs to a man’s testicles. The expression comerse el el coco its typical functions (Barcelona 2000, p. 265), or, comerse coco reflects reflects the the metonymy metonymy body BODYpart PARTfor FOR ITS TYPICAL FUNCTIONS (Barcelona 2000, p. 265), comerse el coco reflects the metonymy BODY PART FOR ITS TYPICAL FUNCTIONS (Barcelona 2000, p. 265), as per RuizRuiz de Mendoza and Galera (2014, (2014, p. 113),p.the high-level metonymy instrument for function. or, as per de Mendoza and Galera 113), the high-level metonymy INSTRUMENT FOR or, as per Ruiz de Mendoza and Galera (2014, p. 113), the high-level metonymy INSTRUMENT FOR This target-in-source metonymy highlights thehighlights instrumental of the head/brain thinking. Figurein6 . This target-in-source metonymy therole instrumental role ofinthe head/brain FUNCTION FUNCTION. This target-in-source metonymy highlights the instrumental role of the head/brain in provides an illustration of this thinking. Figure 6 provides an process. illustration of this process. thinking. Figure 6 provides an illustration of this process. SOURCE SOURCE coco coco TARGET TARGET A person’s head A person’s head Metonymy (BODY PART FOR Metonymy (BODY PART FOR ITS TYPICAL FUNCTTIONS) ITS TYPICAL FUNCTTIONS) To think over and over To think over and over Figure 6. Metonymic reduction of the metaphoric target underlying the interpretation of comerse el coco. Figure the interpretation of of comerse el coco. Figure 6. 6. Metonymic Metonymicreduction reductionofofthe themetaphoric metaphorictarget targetunderlying underlying the interpretation comerse el coco. In the idioms idioms tener huevos los huevos, theparts BODY PARTS ARE FOODS metaphor In the huevos andand estarestar hastahasta los huevos, the body foods metaphor subsumes In the idiomstener tener huevos and estar hasta los huevos, the BODYare PARTS ARE FOODS metaphor subsumes the metonymy BODY PART FOR ITS TYPICAL FUNCTIONS AND FOR THE ATTRIBUTES CONNECTED the metonymy body part BODY for its typical functions and for the attributes connectedCONNECTED with them subsumes the metonymy PART FOR ITS TYPICAL FUNCTIONS AND FOR THE ATTRIBUTES WITH THEM (Barcelona 2000, p. 265), as illustrated in Figure 7. The testicles are the seat of courage (Barcelona p. 265),2000, as illustrated in illustrated Figure 7. The thetesticles seat of courage (tenerofhuevos) or (Barcelona p. 265), as in testicles Figure 7.are The are the seat courage WITH THEM2000, (tener or anger (estar hasta los huevos). anger huevos) (estar hasta los huevos). (tener huevos) or anger (estar hasta los huevos). SOURCE SOURCE huevos huevos TARGET TARGET A man’s testicles A man’s testicles Metonymy (BODY PART FOR ITS TYPICAL FUNCTIONS Metonymy (BODY PART FOR ITS TYPICAL FUNCTIONS FOR THE ATTRIBUTES CONNECTED WITH THEM) FOR THE ATTRIBUTES CONNECTED WITH THEM) Be courageous Be courageous Figure 6. Metonymic reduction of the metaphoric target underlying the interpretation of comerse el coco. In the idioms tener huevos and estar hasta los huevos, the BODY PARTS ARE FOODS metaphor subsumes the metonymy BODY PART FOR ITS TYPICAL FUNCTIONS AND FOR THE ATTRIBUTES CONNECTED 2000, p. 265), as illustrated in Figure 7. The testicles are the seat of courage WITH THEM Languages 2019,(Barcelona 4, 47 7 of 8 (tener huevos) or anger (estar hasta los huevos). SOURCE huevos TARGET A man’s testicles Metonymy (BODY PART FOR ITS TYPICAL FUNCTIONS FOR THE ATTRIBUTES CONNECTED WITH THEM) Be courageous Languages 2019, 4, x FOR PEER REVIEW Figure Metonymicreduction reductionofofthe themetaphoric metaphoric target target underlying underlying the Figure 7. 7. Metonymic theinterpretation interpretationofoftener tenerhuevos. huevos. 7 of 8 (4) Metonymic expansion of the metaphoric source and metonymic reduction of the metaphoric (4) Metonymic expansion of the metaphoric source and metonymic reduction of the metaphoric target target The cara de de vinagre—‘to be be angry/bad-tempered’—is based on Themeaning meaningofofthe theSpanish Spanishidiom idiomponer poner cara vinagre—‘to angry/bad-tempered’—is based aon metonymic process. In the metaphoric source domain we find vinegar. The target domain depicts a metonymic process. In the metaphoric source domain we find vinegar. The target domain someone who is angry bad-tempered. Vinegar, which is madeisto stand sourness (one of(one its depicts someone who isorangry or bad-tempered. Vinegar, which made to for stand for sourness properties) through metonymic expansion, maps onto anger/bad temper in the metaphoric domain. of its properties) through metonymic expansion, maps onto anger/bad temper in the metaphoric This mapping activated through a signthrough of emotion for emotion target-in-source metonymy, whereby domain. Thisis mapping is activated a SIGN OF EMOTION FOR EMOTION target-in-source ametonymy, person’s angry expression stands for the feeling ofstands anger.for See Figure 8 for the schematization whereby a person’s angry expression the feeling of anger. See Figure 8 of forthis the interactional pattern. schematization of this interactional pattern. SOURCE TARGET Vinegar A person’s angry expression Metonymy (SIGN OF EMOTION FOR EMOTION) Sourness Anger Figure8.8.Metonymic Metonymicreduction reductionofofthe themetaphoric metaphoric target underlying interpretation of estar Figure target underlying thethe interpretation of estar hastahasta los los huevos. huevos. 5.5. Conclusions Conclusions The Thepresent presentarticle articlehas hassought soughtto togive giveevidence evidenceof ofthe themetaphorical/metonymic metaphorical/metonymicbasis basisof ofidioms idioms across languages. The study of a sample of food idioms in English and Spanish has revealed across languages. The study of a sample of food idioms in English and Spanish has revealed(1) (1)the the role roleof ofmetaphor metaphorand andmetonymy metonymyin inconstruing construingidiomatic idiomaticmeaning, meaning, and and(2) (2)the theinteraction interactionbetween between metaphor metaphorand andmetonymy. metonymy.The Thestudy studyhas hasalso alsoshown shownthat thatmetaphor metaphorand andmetonymy metonymymay maycombine combinein in different ways, giving rise to metaphoric amalgams and metonymic chains. different ways, giving rise to metaphoric amalgams and metonymic chains. The explore this topic onon thethe basis of of a Thescope scopeof ofthe thepaper paperbeing beinglimited, limited,further furtherresearch researchneeds needstoto explore this topic basis large corpus. a large corpus. Funding: This research received no external funding. Funding: This research received no external funding. Conflicts of Interest: The author declares no conflict of interest. Conflicts of Interest: The author declares no conflict of interest. References References Barcelona, Antonio. 2000. Metaphor and Metonymy at the Crossroads. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. (Barcelona 2000) Barcelona, Antonio. 2000. Metaphor and Metonymy at the Crossroads. Berlin and New York: Boers, Frank, and Seth Lindstromberg, eds. 2008. Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Mouton de Gruyter. Phraseology. Berlin: Mouton de Gruyter. (Boers and Lindstromberg 2008) Boers, Frank, and Seth Lindstromberg, Eds. 2008. Cognitive Linguistic Approaches Buitrago, Alberto. 2012. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa Libros. to Teaching Vocabulary and Phraseology. Berlin: Mouton de Gruyter. Dobrovol’skij, Dmitrij, and Elisabeth Piirainen. 2005. Figurative Language: Cross-Cultural and Cross-Linguistic (Buitrago 2012) Buitrago, Alberto. 2012. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa Libros. Perspectives. Amsterdam: Elsevier. (Dobrovol’skij and Piirainen 2005) Dobrovol’skij, Dmitrij, and Elisabeth Piirainen. 2005. Figurative Language: Kövecses, Zoltan. 2002. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press. Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier. (Kövecses 2002) Kövecses, Zoltan. 2002. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press. (Lakoff 1987) Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press. (Lakoff 2006) Lakoff, George. 2006. The contemporary theory of metaphor. In Cognitive Linguistics: Basic Readings. Edited by Dirk Geeraerts. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 186–238. (Lakoff and Johnson 1980) Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago Languages 2019, 4, 47 8 of 8 Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press. Lakoff, George. 2006. The contemporary theory of metaphor. In Cognitive Linguistics: Basic Readings. Edited by Dirk Geeraerts. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 186–238. Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press. Lakoff, George, and Mark Turner. 1989. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press. Langlotz, Andreas. 2006. Idiomatic Creativity: A Cognitive-Linguistic Model of Idiom-Representation and Idiom-Variation in English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, vol. 17. Radden, Günter. 2000. How metonymic are metaphors? In Metaphor and Metonymy at the Crossroads. Edited by Antonio Barcelona. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 93–108. Ruiz de Mendoza, Francisco José, and Olga Díez. 2002. Patterns of conceptual interaction. In Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Edited by Rene Dirven and Ralph Pörings. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 489–532. Ruiz de Mendoza, Francisco José, and Alicia Galera. 2014. Cognitive Modeling. A Linguistic Perspective. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Ruiz de Mendoza, Francisco José, and José Luis Otal. 2002. Metonymy, Grammar and Communication. Granada: Comares. Ruiz de Mendoza, Francisco José, and Lorena Pérez. 2011. The Contemporary Theory of Metaphor: Myths, Developments and Challenges. Metaphor and Symbol 26: 161–85. [CrossRef] Siefrig, Judit. 2004. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press. © 2019 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).