Uploaded by varvaraverevkinaV

Barasheva_D_E_ Когнитивный и культурный контексты в интерпретации гуманитарного научного знания в межкультурной научной коммуникации

advertisement
Барашева Д.Е., г. Севастополь, Россия
КОГНИТИВНЫЙ И КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТЫ В
ИНТЕРПРЕТАЦИИ ГУМАНИТАРНОГО НАУЧНОГО ЗНАНИЯ В
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Аннотация. В рамках научной парадигмы когнитивной лингвистики
определяется специфика межкультурной коммуникации субъектов в сфере
науки, в частности гуманитарной. Выделены особенности гуманитарного
научного познания. Представлено инвариантное понятие контекста, его
вариантов – внешнего и внутреннего, и их вариантов, уточнено понятие
когнитивного контекста. Язык – критериальный фактор конфигурации и
интерпретации когнитивных контекстов. В изучаемом дискурсе доминантный
когнитивный контекст – конфигурация концептуальных областей
определения гуманитарной науки, подчиненный – определения признаков
культур-участниц, между тем последний при посредстве фактора языка
коммуникации влияет на интерпретацию научного знания субъектами.
Ключевые слова: гуманитарное научное познание, научное знание,
когнитивный
контекст,
социокультурный
контекст,
межкультурная
коммуникация, интерпретация гуманитарного научного знания.
COGNITIVE AND CULTURAL CONTEXTS IN INTERPRETATION OF
HUMANITIES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION IN THE
SPHERE OF SCIENCE
Abstract. The article defines the specificity of cross-cultural communication
of subjects in the sphere of science, humanities in particular, in the context of
cognitive linguistics paradigm. It points out the features of humanitarian cognition.
The author presents the invariant notion of context, its variants – internal and
external, and specifies the notion of cognitive context. Language is considered as a
criterion factor of cognitive contexts configuration and interpretation. The
dominant cognitive context in the discourse under study refers to the configuration
of the conceptual domains defining the paradigm of humanities; the subordinate
one refers to the domains defining the features of participating cultures. Though,
the latter influences the subjects’ interpretations of the humanitarian knowledge by
means of a language of communication.
Keywords: humanitarian cognition, scientific knowledge, cognitive context,
sociocultural context, cross-cultural communication, humanitarian knowledge
interpretation.
Познание осуществляется в условиях социальных коммуникативных
интеракций субъектов, в процессе и результате которых производится знание:
индивидуальное, обусловленное опытом рефлексии конкретного субъекта, и
коллективное, обусловленное совместным опытом познания. Знание –
концептуальная система отражения действительности, единицы которой
оцениваются как истинные, соответствующие фрагментам отражаемой в
сознании действительности. Требование к научному знанию – объективность.
Социокультурный контекст – эксплицитный (социокультурные условия
жизни и деятельности человека, в которых он познает мир и себя в различных
отношениях и оценивает их) и имплицитный (процесс и результаты
когнитивно-дискурсивной деятельности, отражающие специфику познания
субъектом различных социокультурных феноменов), детерминирует
специфику
взаимопонимания
субъектов
межкультурной
языковой
коммуникации. Концептуальными фильтрами, которые ограничивают,
отбирают информацию в процессе межкультурной коммуникации, становятся
коллективные и индивидуально личностные социокультурные знания,
установки, модели (Gudykunst, Kim 1995]).
Научная деятельность является «рефлексивной по своей сути»;
метакогниция («когниция о когниции») приобретает в ней особое значение
(Кудрина 2010: 63). Обыденное и научное познание взаимодействуют и
дополняют друг друга; их различия заключаются в специфике способов
отражения действительности, выражающихся, в частности в номинации: в
основе терминов обыденного восприятия – чувственное отражение, в основе
терминов научного познания – рациональное освоение (Новодранова 2009).
Смыслы сформированных в процессе обыденного познания «ментальных
репрезентаций окружающего мира», переведенные посредством языковых
знаков «на уровень коллективного сознания как обыденное знание», служат
«отправной точкой» научного познания (Дроздова 2008: 97). Соответственно,
знание как продукт познания человека является социально культурно
обусловленным (Чернякова 2001).
Специфика гуманитарного научного познания заключается в идеальном
характере объекта, точнее – в двойственности субъекта познания: субъект
познающий осуществляет рефлексию над субъектом, производящим
познание, и выводит научное знание о своем объекте. Объектом
гуманитарного научного познания является человек в идеальных формах его
организации (психика, сознание, язык, личность, субъект, социум, культура),
воплощаемых в опыте совместной жизни и деятельности посредством
социальных интеракций и коммуникативных дискурсивных практик, ими
регулируемых.
Л.Я. Курочкина и М.И. Тарасова указывают основные признаки такого
рода научного познания. Среди них: мир человека как предмет;
представленность предмета в знаково-символическом выражении; субъектсубъектное познание; ориентация на «качественную окраску событий»;
«переплетение» материального и идеального, объективного и субъективного;
понимание как приобщение к смыслам и как смыслообразование; диалог как
«форма постижения объекта» (Курочкина, Тарасова 2010: 110-111).
В таком случае научное знание, в том числе гуманитарное должно
объективно отражать различные аспекты познаваемого объекта (в
зависимости от конкретной сферы научного гуманитарного познания) –
социального субъекта (отдельного человека, группы людей, коллектива,
общества), в его организации, взаимодействиях, деятельности и отношениях.
Однако знание – в том числе научное, производится и развивается в
процессе социокультурной совместной деятельности. По замечанию Н.С.
Черняковой,
источником
знания
является
социокультурно
детерминированный субъект, обладающий сознанием, определяющий
смыслы, формирующий систему ценностей (Чернякова 2001). Следовательно,
в условиях межкультурной научной коммуникации либо субъект
гуманитарной научной деятельности должен полностью абстрагироваться от
специфики культурного опыта, либо научное знание все же имеет признаки
субъективности.
Уточнения требует понимание межкультурной научной коммуникации.
Е.В. Сидоров, определяя ее, выделяет знаковую координацию свойств и
ресурсов культур языковых личностей коммуникантов (Сидоров 2008: 9). Т.Н.
Хомутова, формулируя понимание межкультурной научной коммуникации,
выделяет аспекты: принадлежность субъектов коммуникации разным
культурам, их специализация в одной научной области, наличие у них общего
интереса к темам для обсуждения, осуществление коммуникации на языке
межкультурного общения, являющегося «для одного или всех коммуникантов
неродным» (Хомутова 2008: 145). Учитывая парадигму когнитивной
лингвистики, под межкультурной научной коммуникацией будем понимать
когнитивно-дискурсивную координацию научных знаний участников –
субъектов разных культур, являющихся
специалистами в конкретной
научной
области,
при
интерпретации
когнитивных
контекстов,
актуализируемых в данном дискурсе, средствами языка, который для одного
или для всех участников является неродным.
Контекст как абстрактная инвариантная категория познания имеет в
виду конфигурацию взаимосвязанной совокупности условий и обстоятельств,
в которых обнаруживается и определяется субъект познания и в которых
осуществляется определение им объектов, воспринимаемых в данных
условиях при сложившихся обстоятельствах. Соответственно, вариантами
контекста в таком случае выступают взаимно необходимые и
взаимодействующие базовые «внешний» и «внутренний» контексты,
конфигурации которых влияют на специфику самоопределения субъекта, на
его определение объектов, на его определение своих отношений с объектами
и на его определение своего отношения к познаваемому. Категории внешнего
и внутреннего контекстов как репрезентантов инвариантной категории
контекста выделяют А.А. Вербицкий и В.Г. Калашников. Контекст
понимается как система взаимосвязанных внешних и внутренних факторов,
детерминирующих восприятие и смыслообразование; внешний контекст
относится к системе предметных, социокультурных, пространственновременных и других характеристик жизни и деятельности человека;
внутренний контекст понимается как система различных индивидуальных
психофизиологических
и
личностных
особенностей
(Вербицкий,
Калашников 2010).
Под внешним базовым контекстом – основанием, на фоне которого
дифференцируются его составляющие, будем понимать взаимосвязанную
совокупность условий и обстоятельств жизни и деятельности субъекта
познания. Варианты внешнего базового контекста определяются по критерию
сфер жизни, деятельности и отношений человека. Например, это могут быть
социокультурные
контексты,
профессиональные,
конфессиональные,
образовательные, политические и т.д.
Под внутренним базовым контекстом, инициирующим познавательную
активность человека, будем понимать взаимосвязанную совокупность общих
условий организации составляющих нервной системы, психики и когниции и
обстоятельств,
определяющих
индивидуальную
специфику
их
функционирования у конкретного индивида. Критериями определения
вариантов
внутреннего
базового
контекста
выступают
сферы
функционирования
системной
организации
человека.
Вариантами
внутренних базовых контекстов, соответственно, могут быть следующие
основные: контекст деятельности нервной системы – конфигурация
обрабатываемых анализаторами рецепторных данных; психический контекст
– конфигурация психических образов ощущений и представлений,
обусловленная взаимодействием процессов восприятия, внимания,
мышления, эмоций, памяти; когнитивный контекст.
Под когнитивным контекстом Н.Н. Болдырев понимает концептуальнотематические области, которые «выполняют определенную функцию в
процессах формирования новых смыслов, выступая как области их
определения» (Болдырев 2014: 119). Позволим добавить одно уточнение: это
конфигурация концептуальных областей определения объекта, поскольку
конкретные условия и обстоятельства влияют на то, какие концептуальные
области свяжутся в определении объекта. Например, то же слово предмет в
дискурсе бытовой коммуникации актуализирует концептуальные области
определения его референта как вещи, «вещности», а в дискурсе научной
коммуникации под ним понимаются искомые закономерности исследуемого
явления, которое может определяться и как материальное, и как идеальное – в
зависимости от сферы познания конкретной науки.
Когнитивные контексты детерминируют возможность интерпретации
субъектом процессов и результатов опыта собственной познавательной
деятельности. Специфика их в метафункции – преобразование
преобразования: репрезентация концептуализации данных психических
контекстов (1) и репрезентация ее языковой концептуализации (2). В них
репрезентируется концептуализация данных, представленных различными
психическими контекстами, и определяются связи, обусловливающие
конфигурации концептуальных областей, образующихся во взаимодействии
процессов первичной – до-языковой, и вторичной – языковой
концептуализации.
Под первичной концептуализацией понимается формирование
«ментальных структур, фиксирующих момент переживания опыта в
определенной пространственно-временной системе», в процессе чего
различаются новые признаки познаваемых объектов и новые связи признаков
(Шеина 2011: 7). Р.И. Павиленис указывает, что еще на до-языковом уровне
человек определенным образом – посредством чувственного восприятия,
получает информацию о мире, «различает и отождествляет объекты своего
познания», усваивает новую информацию на базе уже имеющейся, и
«Образующаяся таким образом система информации о мире и есть
конструируемая им концептуальная система» (Павиленис 1983: 25-26).
Например, концептуализируется информация, доставленная ощущением
какой-либо простейшей эмоции; скажем, различение переживания влечения к
источнику тепла, переживания влечения к источнику света, переживание
беспокойства в условиях темноты, переживание беспокойства в условиях
холода. В конфигурациях концептуальных областей определения признаков
познаваемых объектов определяются связи между ними. Например, по
сходству типично связываются концептуальные области определений тепла и
света – приятно, темноты и холода – тревожно. Однако в других условиях по
признаку приятности могут связаться концептуальные области определения
тепла и темноты (уютный сон в теплой кровати), признаки света и холода
(яркий свет солнца, крепкий мороз и сильный ветер; легкая одежда).
Под языковой концептуализацией понимается та, при которой
различаемые признаки познаваемых объектов определяются посредством
связывания «ментальных структур, фиксирующих момент переживания
опыта» с «устойчивыми информационными структурами», которые
используются, с одной стороны, «для организации содержания дискурса», и,
с другой стороны, «для хранения информации о мире в виде стереотипных
схем» (Шеина 2011: 7). Это этап, на котором «познающий субъект подбирает
языковые единицы для выражения нового знания, причем объективирование
происходит в рамках системы того языка, который субъект использует»
(Шеина 2011: 7). Например, слово serein, заимствованное в английский язык
из французского, означает “a mist, or very fine rain, which sometimes falls from
a clear sky a few moments after sunset” (Webster’s English dictionary 2012), в
русском языке эквивалента не имеет – нет отдельного слова, которое бы
репрезентировало в сознании русскоязычных соответствующий фрейм. В
переводном словаре дается его толкование: «моросящий дождь при
безоблачном небе после захода солнца» (Мюллер 1990: 637).
Язык обусловливает специфику конфигурации концептуальных
областей определения признаков познаваемого объекта – специфику
когнитивных контекстов, и становится критериальным фактором
репрезентации конфигураций концептуальных областей в когнитивных
контекстах.
Он
обеспечивает
структурированную
и
системно
организованную репрезентацию процесса и результатов познания,
интерпретацию познаваемых референтов (воспринимаемой информации об
объектах) и их отношений, интерпретацию интерпретации процесса и
результатов познания, выражение процесса и результатов познания в
коммуникации, индивидуальное-в-коллективном определение знаний и их
дискурсивную интерпретацию.
Определение знания осуществляется на разных уровнях категоризации
концептуальных областей определения познаваемых объектов. Базовый
уровень категоризации – средний, который является ведущим и исходным,
основан на гештальтности восприятия. Суперординатный – высший,
характеризуется обобщением и абстрагированием. Субординатный – низший,
специфичен конкретизацией (Болдырев: 2016).
В межкультурной научной языковой коммуникации базовый уровень
должен служить основой взаимопонимания субъектов, поскольку на нем
актуализируются когнитивные контексты коллективного научного знания,
которым располагают участники. Термин «концентрирует творческое усилие
научной мысли» и, аккумулируя общие или базовые для участников
коммуникации знания, оптимизирует процесс научной коммуникации
(Клёстер 2013).
Например, обратимся к знанию общего категориально-понятийного
аппарата, в частности к понятиям объекта, предмета, метода, класса,
категории, структуры, системы, синтеза, анализа, обобщения. В
гуманитарных науках общими единицами знания будут также, например,
категории индивида, личности, языка и др. Данные категории в языковых
форматах выражаются эквивалентными по значению и, часто, сходными по
звучанию словами. Например: объект / object, предмет / subject, метод /
method, класс / class, категория / category, структура / structure, система /
system; синтез / synthesis, анализ / analysis, обобщение / generalization;
индивид / individual, личность / personality, язык / language.
На суперординатном уровне категоризации могут актуализироваться
противоречия, обусловленные факторами языковых сознаний субъектов
культуры, научных традиций языковой интерпретации научного знания и
языковых средств его выражения. Например, представленность категорий
активности и деятельности в русско- и англоязычном научных дискурсах
отличается своей спецификой. В русскоязычном научном дискурсе категория
деятельность определяется на суперординатном уровне категоризации,
является метакатегорией, и подчиняет себе категорию активность:
активность – это способность к самостоятельной силе реагирования
организма, а деятельность – это целенаправленная активность субъекта. В
англоязычном научном дискурсе activity выступает метакатегорией.
Соответственно, в дискурсе межкультурной научной коммуникации просто
использование терминов деятельность, активность и activity недостаточно,
и актуализируется необходимость обращения к репрезентантам базового и
субординатного уровней для уточнения их семантики.
Определенные противоречия могут также обнаруживаться на
субординатном уровне. Например, при определении науки как социальной
сферы деятельности они заключаются в следующем. На базовом уровне
категоризации наука определяется через категории: беспристрастный субъект,
осуществляющий
познание
научным
методом,
обеспечивающим
производство объективного знания; познавательная деятельность субъекта,
направленная на понимание истины и осуществляемая в рамках научного
метода; объективное знание – проверяемое и доказуемое, как результат такой
деятельности; на суперординатном уровне – через категорию объективности
и истинности (Барашева 2018). Однако при классификации наук на
субординатном уровне возникает противоречие в репрезентации классов при
использовании средств языковых систем разных социокультур. Так, в
русскоязычном дискурсе гуманитарная область исследований определяется
как одна из научных парадигм, один из типов науки – гуманитарные науки, а
в англоязычном дискурсе дело обстоит иначе. Естественные науки
определяются через научную парадигму и именуются sciences. Области же
исследований гуманитарных наук, с одной стороны, по договоренности
относятся к сфере науки, но, с другой стороны, как бы отделяются
посредством разницы именования – humanities. Т.е. мы как бы знаем, что
гуманитарные это тоже науки, но при этом естественные это sciences, а
гуманитарные – humanities. Термин sciences в данном случае «кочует» между
базовым и субординатным уровнями – в первом случае имея в виду науки в
целом, во втором – только естественные. Одна из причин такого
противоречия может относиться к особенностям исторического становления
научного знания в отечественном и западном направлениях: приоритетная
значимость рационального подхода в западном направлении и
гуманистического в отечественном.
В условиях межкультурной научной коммуникации в сознаниях
субъектов воспроизводится доминантный в данном дискурсе когнитивный
контекст, в котором конфигурируются концептуальные области определения
науки в целом и конкретной, актуальной для данного дискурса в частности,
посредством которого субъекты интерпретируют соответствующее научное
знание. При этом когнитивные контексты, в которых конфигурируются
области определения признаков культур, к которым принадлежат субъекты,
оказывают опосредованное фактором языка воздействие на интерпретацию
научного знания.
Поскольку объектом гуманитарного познания является производящий и
оценивающий знание субъект, и субъект познания, так или иначе,
детерминирован социокультурой, то производимое и интерпретируемое им
научное знание, так или иначе, маркировано данной социокультурой и
опосредовано языком общения данного социокультурного сообщества.
Обсуждая некий объект, субъекты межкультурной научной коммуникации –
представители разных культур интерпретируют знание о нем через призму
когнитивных схем, концептуальные структуры которых обусловлены
системами их родных языков. С одной стороны, дискурс научной
коммуникации способствует взаимопониманию субъектов – определяет
актуализацию общего для них специального знания. С другой стороны,
языковые средства системы конкретного языка, на котором осуществляется
коммуникация, могут вызывать определенные противоречия, которые
вызваны тем, что использование данных средств актуализирует особые
конфигурации концептуальных областей в сознаниях субъектов научной
коммуникации, принадлежащих разным культурам.
Библиографический список
1. Барашева Д. Е. Концептуальные основы персонификации науки в научном
дискурсе. [Текст]/Д.Е.Барашева// Когнитивные исследования языка. Вып.
XXXIII : Тамбов : Принт-Сервис, 2018. С. 379-385
2. Болдырев Н. Н. Роль когнитивного контекста в интерпретации мира и
знаний о мире. [Текст]/Н.Н.Болдырев// Вестник Челябинского
государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2014. Вып.
88. № 6 (335). С. 118-122.
3. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской
филологии. [Текст]/Н.Н.Болдырев// Изд. 5-е, стереотип. М.-Берлин:
Директ-Медиа, 2016. 163 с.
4. Вербицкий А. А. Категория «контекст» в психологии и педагогике :
[монография]/В.Г.Калашников, А.А.Вербицкий// М. : Логос, 2010. 298 с.
5. Дроздова Т. В. Элементы обыденного знания в научном экономическом
тексте. [Текст]/Т.В.Дроздова// Когнитивные исследования языка. Вып. III.
М.: Ин-т языкознания РАН ; Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г.Р.
Державина, 2008. С. 94-103.
6. Клёстер А. М. О когнитивно-дискурсивном подходе к изучению
терминологии. [Текст]/А.М.Клёстер// Современная филология: материалы
II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). – Уфа: Лето, 2013. С. 7476.
7. Кудрина Н. А. Особые формы метарепрезентации в научном тексте.
[Текст]/Н.А.Кудрина// Взаимодействие мыслительных и языковых
структур // Собрание научной школы : мат-лы Всерос. науч. конф. 28 мая
2010 Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. С. 63-67.
8. Курочкина Л. Я., Тарасова М. И. Специфика социально-гуманитарного
познания. [Текст]/Л.Я.Курочкина, М.И.Тарасова// Вестник Воронежского
государственного технического университета. 2010. Т. 6. Вып. 8. С. 109-111.
9. Новодранова В. Ф. Репрезентация научного и обыденного знания в
научной
терминологии.
[Текст]/.Ф.Новодранова//
Когнитивные
исследования языка. Вып. II. М.: Ин-т языкознания РАН ; Тамбов :
Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. C. 72-76.
10.Павиленис Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский
анализ языка. [Текст]/Р.И.Павиленис// М.: Мысль, 1983. 286 с.
11.Сидоров Е. В. Онтология дискурса. [Текст]/Е.В.Сидоров// М., 2008. 228 с.
12.Хомутова Т. Н. Научная коммуникация: межкультурный аспект. [Текст]
/Т.Н.Хомутова// Вестник Челябинского государственного университета.
2008. № 23. С. 143-150.
13.Чернякова Н. С. Наука как феномен культуры [Текст]/Н.С.Чернякова//
СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. 104 с. [Электронный ресурс].
– URL: http://os.x-pdf.ru/20pedagogika/785564-1-n-chernyakova-nauka-kakfenomen-kulturi-uchebnoe-posobie-sankt-p.php (дата обращения: 15.05.2018
г.)
14.Шеина И. М. Единицы и способы языковой концептуализации в деловом
письме : [монография] /И.М.Шеина ; Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина. –
Рязань, 2011. 340 с.
15. Gudykunst W. B., Kim Y. Y. Communicating with Strangers: An Approach to
Intercultural Communication. [Текст]/W.B.Gudykunst, Y.Y.Kim// In Bridges
Not Walls, ed. John Stewart, 6th edition, (New York: McGraw-Hill, 1995). Pp.
429-442.
Download