Code-switching patterns in the speech of Romanian-English bilinguals ANAMARIA BELIGAN MONASH UNIVERSITY 1. This paper is an attempt to explore the code'Suiitching patterns in the speech of two Romanian English bilingual males, M and V, currently living in Melbourne. The informants have a frieruUy relationship and visit each other regularly - however their socio-economic backgrour\d is different: Visa welleducated urban professional, whereas Mis a driver/tour operator, and comes from a remote village in Northern Romania. The paper examines the types of psycholinguistically-conditioned and discourse-related switches that are used by the two informants, ar\d attempts to provide two different profiles of switchers. It is found that M code-switches freely, without self-censorship, displaying his successful adjustment to Australian life. By contrast, V consistently attempts to excuse or to correct his code-switching, displaying a pre-disposition to avoid mixing languages. Hou^ever, V appears to relinquish his self-censorship mechanism when code-switching for discourse-related reasons. Introductory remarks T his paper is an exploratioii of code-switching patterns in the speech of two Romanian-English bihnguals. It is a pilot study which I performed in the first stages of my current, larger scale research on the contact between the English and the Romanian languages, in various subgroups within the Romanian community in Melbourne. 1 use the term code-switching to describe the alternate use of linguistic codes within the same utterance, as well as in separate utterances (i.e. intrasentential and iruersentential), and to include both integrated and unintegrated forms. An aspect that needs clarification is the classification of code-switching. Clyne (1991:191) distinguishes between sociolinguistically and psycholinguistically conditioned code-switching. McClure andMcClure (1988:47) discuss situational and conversational code-switching (such as quotation, parenthetical remarks, reiteration, etc.), and consider the latter category subordinated to the first. Auer (1988:187) identifies two main categories of code switches, namely speaker-related (i.e. determined by the interlocutor's competence or preference) and discourserelated ones (of which he identifies ten sub-categories). While 1 could identify a consistent pattern of discourserelated code-switches in my data, which, in accordance with Clyne's classification would belong in the VOLUME TWO, NUMBER ONE "sociolinguistically conditioned" category (with subcategories such as: "topic", "phatic function", etc.), the vast majority of code switches that I recorded were psycholinguistically conditioned. In other words, they were the result of a triggering effect. Having clarified these preliminary considerations, 1 would like to answer the following research questions: (1) What types of psycholinguistically-conditioned and discourse-related code switches are used by M and V consistently throughout the recordings? (2) Is it possible to identify two different profiles of "switchers" on the basis of the existing data? 2. Methodology My informants, V and M, are both Romanian-bom males in their mid-thirties who migrated to Melbourne about twelve years ago. Both of them use English as lingua del pane, and Romanian as lingua della casa. V is a tertiaryeducated cinematographer and photographer who is employed as a photographic reporter by a newspaper group and who also works as a freelance cameraman and film producer. He comes from a middle class, urban Romanian background. M is a driver and tour guide employed by a Melbourne bus company. He comes from a Code-switching patterns in the speech of Romanian-English bilinguals peasant background, a remote mountain village in Northern Romania. 1 have known both of them for a long time and they also know each other well. The recordings were performed in V's home, where M is a regular visitor. The first is an interview with M, in which I asked my informant detailed questions about the nature of the tour packages offered by his company. The second recording is a discussion between M and V about cars. The third recording is a short dialogue between me (A), M and V on the subject of Romanian-Australian males who travel to Romania in order to find a wife. The fourth recording is an interview with V, and relates to a photograph that V has taken recently. The picture features an Aboriginal man in front of a suburban shopping centre where a visible sign reads: fish 'n chips best of British. The topics that 1 initiated are strongly related to the Australian context - a fact that is bound to facilitate the occurrence of code-switching. 3. Findings 3.1. Initial observations Both V and M are highly conscious when they codeswitch, a fact which is frequently marked by pauses before the switches and by comments or hedges such as these: (1) M: [...] accidentele is/ja/7'o/7r>&cumzic a§tia (dialogue 1/10) However, there appears to be a certain difference in my informants' overall attitude to code-switching. V, who is more educated, seems to have inherited the traditional view regarding the undesirable character of mixing languages, promoted by the Romanian education system. Hence his tendency to "correct" himself after switching, by providing a Romanian translation: (4) V: §i / hm // fiind in hm // anul cu the indigenous people\xca I anul, ma rog, aborigenilor din intreaga lume / (4/10) 'And / huh // as it was // during huh //the year of the ir\/^gex\JMS people, huh / the year, well, of the indigenous people from all over the world/ or: (5) V: sliowull era / hm / putin / hm / down the roadI adica putin mai jos pe / hm / drum [...] (4/24) 'the. s/icw / was / huh / a little bit / huh / doom the road 11 mean, a little bit down the / huh / road On the other hand, M is very proud of his fluency in English which he enjoys showing off. Indeed, he is one of the very few people from his village and region who have integrated successfully in the Australian culture, and he is particularly proud that his job involves verbal communication in English. This explains why he often engages in code-switching even when there is no apparent need for doing so: 'accidents are part of life as these people say' (2) M: [...] e-un mare / cum ii zice, landmarki dog on a tuckerbox{\l\5^) '[...] it's a big / what is it called, landmarV I dog on a tuckerbox'. (3) V: Hm // M-am gindit ca ar fi foarte / foarte interesant sa / fi gasit un aborigen hm / adevarat ji sa / fi facut o fotografie hm / in legatura sau ma rog / hm hm / related to this I hm / sign. (4/ 12) 'Huh //1 thought it would be very / very interesting to / find an Aborigine huh / a real one and to / take a photograph huh / in relation with or, well / huh huh / related to this / huh / sign.' (6) M: Am / Aoa^.yacasa / ^i-mi iau notes I (1/146) 'I've got / books at home / and I take notes / 3.2. Types of triggering In an attempt to ariswer the first question, I will firstly consider the main patterns of code-switching caused by a triggering effect. Clyne (1967:84) identifies four types of triggering: "cor^equential", "anticipational", "sandwich words" and "contextual". All of these are present throughout my recordings, but 1 will insist on the first three, since this is an area where marked differences appear between the two speakers. Consequential triggering takes place after the use of a trigger word. MONASH UNIVERSITY LINGUISTICS PAPERS 1999 Code-suiitching patterns in the speech of Romanian-English bilinguals As Clyne (1967:84) points out, it is mostly an unconscious phenomenon, whereby the speaker: "...momentarily forgets which language he is speaking , and later utterances are automatically in the other language (i.e. the one in which the statement, sentence or conversation was not begun)." Within my four recordings, this type of triggering can be caused by an integrated transfer: (7) M: / 51 peste zi avem un light lunch somewhere... (1/80) '/ and during the day we have a light lunch somewhere...' (11) V: [...] adica / practic, spunea foarte mult despre istoria acestei |ari (laughs) li^'ve been a travel agency exporting I hm i probably I hm / cum sati spun? (4/32) '[...] I mean / practically, it was saying a lot about the history of this country (laughs) V^'ve been a travel agency exporting / huh / probably / huh / how shall I put it?.' Again, it is interesting to notice V's 'self-correcting' mechanism: as soon as he realises that he has switched to English, he returns to the Romanian language by providing a translation of the start of his new utterance. Anticipational triggering is far more frequent than the consequential type, throughout the four recordings. Clyne (1967:87) mentions that: ... or by an enumeration of unintegrated transfers: (8) M: / accommodation II hm / breakfast I dinner II all the entry fees... (1/72) M: ce-{i ofera indivizii mtr-i/n breakfast\\ I li cereals I milk I hot breakfast if you want I whatever {\ll^) 'what the blokes offer you for breakfast is / is cereals I milk / hot breakfast if you want / whatever.' ...or a proper noun: (9) M: §tii, adica sa zicem ca tre'sa ma due la / Gundagai, alright? (1 /176) 'You know, let's say I've got to go to / Gur\djagcd, alright?' "Anticipational triggering is often the result o considerable linguistic consciousness and a deliberate attempt to avoid individual morphosemantic traixsfers. The speaker is so aware that he is dealing with two distinctive speech systems that he changes over to the other language for a sentence or word-group rather than to transfer individual word-forms and thereby 'mix' the two systems." It is precisely this linguistic awareness and predisposition to avoid mixing languages which make it predictable that this particular type of code-switching should match V's linguistic behaviour particularly well. Indeed, anticipational triggering is consistent throughout his speech, as the following examples illustrate: While consequential triggering occurs far more often in M's speech, it sometimes takes place in V's speech as well. In his case, however, the triggering effect is usually caused by a discourse-related device, such as a quotation (example 10) or an elaboration (example 11): (12) V: §i-s aja, jtii / hm / really Irock solid, hm / adica nu / nu / nu / exista sa... (2/38) (10) V: [...] era un big sign cu fish and chips and best of British I two I hm hm / doi gagii care / hm / (4/ 32) (13) V: Hm / ji the fish and chips and best of British (laughs) / §i / hm // fiind in hm // anul cu / the indigenouspeoplehm I anul, ma rog, aborigenilor din intreaga lume / [...] (4/10) [...] there was a big sign with fisk and chips and best of British / two I huh huh / two guys who / huh/ VOLUME TWO, NUMBER ONE 'And they're like, you know / huh / really / rock so\id, huh /1 mean, there's no / no / no / way that....' ('Huh / and the fish and chips and best of British (laughs) / And / huh // as it was // the year of / the indigenous people huh // the year, well, of the indigenous people from all over the world /) Code-switching patterns in the speech of Romanian-English bilinguals (14) V: / hm / era Tnca un sign I un semn / care practic arata hm / hm / a travel agent I and a Liquorland (laughs)/[...] (4/32) might be you as / private, 'cause you brought her with you [refers to a potential girlfriend].' '[...] huh / there was another sign I a sign / which was practically showing huh / huh / a travel ageM I and a Liquorland (laughs) / [...]' In all three examples, it is a modifier that is adapted to the trigger nouns. Again, I am inclined to interpret these as instances of "advance processing", where the entire noun phrase has been worked out prior to the utterance. (15) V: [...] in spatele fotografiei am descoperit dupaceea ca de fapt era in / in toata treaba asta era un / hm / a very bland shopping centre hm /[...] (4/32) '[•••] in the background of the photograph I discovered later on that there was / in all this thing, there was a / huh / a very Hand shopping centre huh/ [...]' In example (13), V adapts the definite articles in anticipation of the trigger words. Similarly, he adapts the indefinite articles, in example (14). Such adjustments of definite and indefinite articles are particularly recurrent in V's speech. In example (12) it is an adverb (really) which is rendered in English, in anticipation of the switch. In example (15), the process is more complex. Rather than a mere instance of indefinite article adaptation, I interpret it as an "advance processing" phenomenon, whereby the entire noun phrase has been thought out prior to the utterance (see Clyne (1967:86) for more information). In M's case, however, anticipational triggering is not as frequent. There is a small number of clear-cut iiistances: (16) M: [...] Cind te duci sa iei your/ learner'spermit I $tii? (1/50) '[...] When you go to get -yova I leavnier's permit / You know?' (17) M: [...] / e-o / e-o grupa de oameni intre pensionarii / obijnuiti $i / sort of senior citizens. (1/110) '[...]/ it's a / it's a group of people in between pensioners / regular [ones] and / sort of senior citizens.' (18) M: [...] §i-atuncea vin din anumite cluburi de genul asta, poate sa fie / three senior citizens, poate sa fii tu ca I private., c-ai adus-o tu. (1/116) If anticipational triggering involves a high degree of linguistic consciousness, not the same can be said about "sandwich word" triggering. The latter is caused by: "... the dual effect of two trigger-words between which the transfer is sandwiched. The speaker is unable to switch in and out of [L2] quickly enough to avoid adapting the sandwich word to the two trigger-words." (Clyne 1967:89) In other words, this type of triggering is mostly unconscious. It occurs infrequently in M's speech. In the following example, it is caused by the collocation of two proper nouns: (19) M: / sa zicem iei // Echuca, or... I Brightl (1/64) '/ let's say you take // Edwtca, or... I Bright f In V's case, however, "sandwich-word" triggering is surprisingly frequent, as suggested by the examples below: (20) V: Hm / ?! the fish and chips and best of British (laughs)/(4/10) 'Huh / and the /ish and chips and best of British (laughs)' (21) V: [...] / practic / fotografia era latr-un shopping centre adica chiar in fata / piejii §i / hm / era inca un sign I un semn / care practic arata hm / hm / a travel agent I and a Liquorland (laughs) / [...] (4/32) '[...] / practically / the photograph was [taken] in a shopping centre, I mean right in firont of/ the market and / huh / there was another sign / a sign / which was practically showing huh / huh / a travel agent I and a Uqiunland (laughs) / [...]' '...An then they come from certain clubs like that, there might be / three se:my< citizens, there MONASH UNIVERSITY LINGUISTICS PAPERS 1999 Code-switching patterns in the speech of Romaruan-English bilinguals (22) V: [...] fi ce-am adus noi acestei tari este 3 Liquorland and fish and chips. I (4/36) '[...] and what we brought to this country is a iJquarlanA ai^ fish and chips f V: S-o caute de oua! // (3/26) To check her out!' A: Savinaea... (3/27) 'She should come here' Given V's general tendency to be more aware of his codeswitching, and more inclined to control it, it is somehow puzzling to discover how often he "falls into the trap" of "sandwich word" triggering (of which the above are but a few examples). However, under a closer examination, the phenomenon appears to have a psycholinguistic explanation. It is worth noticing that in all of the examples chat I quoted, "sandwich word" triggering appears to follow closely after an instance of anticipational triggering. I suspect that V, by concentrating his linguistic awareness on anticipational adjustments, is less alert immediately after such an occurrence and consequently more vulnerable to "sandwich word" triggering. In terms of discourse-related code-switching, we are again faced with marked differences between V and M. V appears to be particularly aware of the strategic effect of code-switching at certain key points during his speech. In such instances, he no longer appears inclined to "censor" his switches. On the contrary, he sounds reasonably comfortable, because the need to mark his discourse overrides his apprehension against mixing codes. Let us consider the following examples: (23) M: [...] valoarea lui pa / market va/uea^a e cam / 4,500 am vazut, m-am uitat in Trading Post... (2/15) [...] its value on the / [its] market value is something like / 4.500 [that's what] I saw, I had a look in the Trading Post...' V: Asta? / Are you kidding? i^l\es This one? / Arc you kidding?' (24) M: [...] e diesel, ma! / Is foarte purine, is / (2/19) '[...) it's a ^sd, mate / There's very few, there's / V: That's excellent.'(2/20) (25) V: Sa mearga-n Romania §1 s-o (3/24) 'He should go to Romania and' M: Sa mearga-n {ara / s-o caute! (3/25) 'He should go back there / to look for her!' VOLUME TWO, NUMBER ONE V: To do a test drivel II (3/28) (26) V: [...] / fotografia era intr-un shopping centre, adica chiar in ia\a pietii [...] /era un / hm / a very bland shopping centre I hm / [...] (4/32) '[...]/ the photograph was taken in a ^ppix\g centre, I mean right in front of the market [...] / it was / huh / a very bland shopping cervtre I huh /[...]• (27) V: [...] adica/ practic, spunea foarte mult despre istoria acestei tari (laughs) ff^Ve been a travel agency exporting I hm I probably I hm / cum sa-ti spun? (4/32) '[...] I mean / practically, it was saying a lot about the history of this country (laughs) We've been a travel age:t\cy ex^iortxng I huh / probably / huh / how shall I put it?' (28) V: [...] chiar ii amuza, spuneau ca / 'Oh, that's very good advertising for us! (^aw^i) Itgoes in the paper and(\a\x^s) it I it wilJbenicS, zic 'Sigur ca da!'. (4/54) [...] it even amused them, they were saying / 'Oh, that's very good advertising for us! (laughs) It goes in the paper and (laughs) it / it ivill be nice ', I say, 'Of course!'. In examples (23) and (24), code-switching is used to mark what Auer (1988:199) describes as "sequential contrasts". The flow of conversation is temporarily interrupted to allow for a comment or a remark. In examples (25) and (26), the switches mark a reformulation. In (25) this reformulation is meant to create a comical effect, while in (26) it is combined with an elaboration (on the qualities of the shopping centre). In example (27) the switch to English marks not only an elaboration but also, to paraphrase Auer (1988:199), a "summing-up" episode: indeed, after a lengthy description of the circumstances in which the photograph was taken, V discloses the message behind it. Finally, in example (28), code-switching is used as a means of marking quotation. All these discourse-related code-switching Code-switching patterns in the speech of Romanian-English biUnguals strategies are consistently used by V throughout the recordings. In M's case, however, such strategies are uncommon. On the rare occasions when he switches to English for discourse related reasons, he usually follows his interlocutor. For instance: Australian society and way of life. Therefore when an interlocutor, particularly one who is more educated than him, switches to English, he is eager to demonstrate that he can change registers with ease. This is particularly evident in example (30), where he persists in using the English register even after V has ceased to do so. 4. (29) M: [...] §i daca te gindejti ca / fiecare-i minimum cinci dolari / pen... (1/132) '...And if you come to think that / each of them is a minimum of five dollars / for...' A: That's a bt! (1/133) M: Hat's a/ot//^tii'? {in3'\) 'That's a lot'. /You know?' (30) M: Vor... /1\\ dau cuvintul meu! Diesel!I E diesel, ma! / Is foarte purine, is / (2/19) They want... / My word! / Diesel! / It's diesei, mate / There are very few, there are [ Conclusions and directions for further research Is it possible to draw a "switcher's profile" of M and V on the basis of the code-switching patterns identified so far? Given the limitations of my data, all I can attempt is a sketch. It is also worth mentioning that in doing so, one needs to be aware of the inevitable continuum between sociolinguistic and psycholinguistic factors. As I have already shown, even psycholinguistic phenomena such as triggering can be correlated with certain sociolinguistic factors: V who comes from an urban, educated, Romanian background, is more conscious and selfcritical of his code-switching, which might explain at least in part the increased frequency of anticipational triggering encountered in his speech. V: That's ejccellent! (2/20) M: That's/antastic.'//(2/21) V: Wow! (2/22) M: I might moA^e. a hit of profit of it! (2/23) V: Mijto / Fantastic, foarte mijto! (2/24) 'Cool / Fantastic, real'cool!' M: Prob... / Thou... / Thousarul bucks I Thousand bucks, I wiW I {1115) V: Pai face...//(2/26) 'Well, it's worth... //' M: Fa... / Firesc ca face. (2/27) As a "switcher", M emerges as one who is freely changing registers without "self-censorship", a fact motivated in part by his perception of code-switching into English as an indicator of successful adjustment. In terms of triggering, the consequential type (which is largely unconscious) is the most frequently encountered. This is entailed by the relative frequency of (integrated or unintegrated) transfers which very often act as triggerwords. As far as discourse-related code-switching is concerned, M does not make active use of such linguistic devices, which could be partly explained by the more spontaneous, "unstructured" nature of his speech. On the other hand, if his interlocutor switches to English, M is happy to sustain the switch, a fact which might be interpreted as another opportunity for him to display his English skills. 'It's wo... / Of course it's worth.' In example (29), M reiterates my utterance (That's a lot'.) while using an emphatic intonation. This can be also interpreted as comment (meaning: 'It's a lot indeed!'). However, while not denying such a possibility, I am more inclined to interpret it as a device used for "role identification" purposes (McClure and McClure 1988:40). As I pointed out earlier, M is keen to show off his fluency in English, which within his network of Romanian-bom friends, is a symbol of successful adjustment to the By contrast, V emerges as a "switcher" who is consistently trying to "excuse" or "correct" his linguistic behaviour. He is more active in the area of anticipational triggering, a process which involves a comparatively higher degree of linguistic awareness. On the other hand, he is not able to control such highly uncor\scious phenomena as "sandwich-word" triggering, which tends to occur frequently in his speech. While his "selfcensorship" mechanism is normally under alert, V is happy to relinquish it when it comes to a discourse- MONASH UNIVERSITY LINGUISTICS PAPERS 1999 Code-switching patterns in the speech of Romanian-English bilinguals related use of code-switching. His need to impress the audience via suggestive reiterations, elaborations sideremarks, etc., is stronger than his relative reluctance to "mix" languages. Of course, the more complex the topic, and the more educated the interlocutor, the more V is likely to resort to such techniques. Subsequently, most instances of consequential triggering recorded in his case are caused by discourse-related transfers. So far, 1 explored the most consistent patterns of codeswitching in my informants' speech and on that basis, I attempted to portray two different profiles of "switchers", within the limitations of my data. Such profiles could be used within the framework of a larger, in-depth exploratory study on code-switching patterns, performed within the open network of the bilingual, RomanianEnglish community in Melbourne and based on a conversation analytical approach. References Call me Michael: A tribute to Michael Clyne I migrated to Melbourne from a country whose academic life was extremely hierarchical. Everything revolved around the Big Names in the field. Who your lecturer was seemed far more important than what you actually studied... Typically, "The Professor" was arrogant, distaru, dictatorial, and prirrmrily preoccupied with his legacy to posterity. And yes, he had an army of "little people" writing his books. Years later, as a new Australian embarked upon an M.A. in Applied Linguistics, 1 found myself in the class of a lecturer whose name and reputation preceded anything 1 had ever known about Monash, Arts, Linguistics, arxd the Uke. His rrnme was Michael Clyne - professor extraordiruiire, mentor of many generations of linguists and educators, author of hundreds of articles and of twenty-something books. No wonder that, when I attended my first class in biUngualism, I had all the reasor\s to feel intimidated, insignificant, provincial. And yet, when he first stepped into that classroom, it was as if we had known him for ages. He was more than a mentor - he Auer, J.C.R 1988. A conversation analytic approach to was our friend. Rather than imparting his impressive code-switching and transfer. In M. Heller (ed.), 187knowledge, he was sharing it with us. Rather than lecturing 213. us, he was stirring our minds. He seemed to learn from us as Clyne, M.G. 1967. Transference and triggering. The Hague: much as we were learning from him. He was like a perpetual Martinus Nijhoff student, forever enthused by the irv:ricacies of language Clyne, M.G. 1972. Perspectives on language contact. radically contradicting my stereotype of the "The Professor". Melbourne: Hawthorn Press. (By the way, never before had it dawned on me what a Clyne, M.G. 1977. Nieuw Hollands or Double Dutch. fascinating thing the suffixation of a defirute article could be!) Dutch Studies, 3:1-30. He also appeared to me as a perpetual soldier, engaged in an Clyne, M.G. 1991.ComTnuTut3r languages: The Australian exhaustive war against ignorance, prejudice, intolerance, experience. Cambridge: Cambridge University Press. bigotry. His major weapon was his inimitable sense of humour, Heller, M. (ed.) 1988. Codeswitching - anthropological and so unfor^ving and so delightfully unpredictable... sociolinguistic perspectives. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter. McClure, E and M. McClure. 1988. Macro- and microOnce I rang him up to ask some information regarding an sociolinguistic dimensions of code-switching in imminent assignment. "Hello? Doctor Clyne?... I mean, Vingard. In M. Heller, M. (ed.), 25-51. Professor Doctor...?", 1 stuttered. I felt impossibly awkward, in the most East-European way. "Call me Michael", he replied matter-of-factly, and I'm sure he couldn't suppress a smile. Anamaria Beligan completed a B.A. (Hons) in Film and Television (Bucharest), a DipEd (Dealdn University) and an M.A. in Applied Unguistics (Monash). She won the It didn't come easy, but I did manage to call him by his first Cambridge University Press Award for her results during her name. M.A. studies. She is currently doing a PhD in Linguistics under the supervision of Professor Michael Clyne. Her thesis Michael was my best introduction to that genuine democracy focuses on language contact phenomena in the Romanian of the spirit, which only Uves in books, or in some fading language of Romanian migrants in Melbourne. She has also faruasies about the agoras of ancient Athens. I have no doubt worked as a co-writer, producer and director on two video that he would laugh dismissively if he were to read these Unes, projects for the Language ar\d Society Centre at Monash, and and would call them siRy (he always tells you what he thinks for Language Australia: "EngUsh and the Multicultural without any mitigation!), but this is my informed opinion and I Team", and "Growing Up with English Plus". want it on record. VOLUME TWO, NUMBER ONE