Globalization, Localization etc Taken from several sources Globalization Outline • • • • • • • Bad Examples Why Important Issues Principles How to Do It – Tools, Lifecycle WWW Resources Bad Examples – Excuse My French • Look at the menus • Look at the dialog box • Incomplete translation ! Bad Examples – We Are the World? • What do you mean that you don’t have a state? • What do you mean that you don’t have a zip code? – Some other countries use “postal code” • This is US-centric – especially if fields are required! Bad Examples – The Sun Never Sets on the British Empire? • The user swears that this is really how you spell customize • Even within a given language – such as English – there are variations • British/Australians spell a lot of words differently than we do • More US-centricism • Good Example – Microsoft recognizes Catalan Bad Examples – If the Shoe Fits? • That button fit the word “Preview”, but not “Vista Preliminar” • Some languages tend to take more letters than others in general • Some languages might not have exactly the right word and need a phrase • Oh, BTW – is “Scan” a Spanish word? Why Worry About It? • Profits – Population • US – 300,000,000 • World – 6,000,000,000 – Growing World-Wide Market – Competition – But make sure business case exists • Public Relations • Legal Requirements Levels of Globalization Concerns • Comprehensibility • Usability • Desirability • These move from easier to harder Globalization Issues • special characters – e.g. ä, ñ, ø • Left-to-right versus right-to-left • Date and time formats • Numeric and currency formats • Weights and measures • Telephone numbers and addresses • Names and titles (Mr., Ms., Mme.) • ID numbers • Capitalization and punctuation • Sorting sequences • Icons, buttons, colors • Pluralization, grammar, spelling • Culture, Etiquette, policies, tone, formality, metaphors Principles Culture includes … • Surface – visible – including simple things like currency, date and time formats, and more complex – dress, family relationships • Unspoken rules • Unconscious rules Format • Give users chance to express preferences for format for – dates, – time, – currency, – Numbers – Address – Phone numbers Color • E.g. sacred colors vary • Meanings of Colors differ – see Table 10.2 on p 577 • Look out for color combinations associated with political movements Metaphor • GUI / Direct Manipulation approach is based on analogy to real world objects • Danger for globalization – if the objects are not the same world-wide • E.g. mailbox icon, telephone • E.g. typewriter metaphor in word processing – but Japanese and Chinese rarely used • E.g. file folders don’t look the same in China, in India, think more in terms of bookshelf, books, chapters … Symbols • Avoid use of pictures of sports equipment, national monuments, symbols that would be unfamiliar to members of other cultures • Symbols meaning may be culturally dependent • Be cautious with use of animals, religious symbols, national flags, colors, hand gestures, stereotypical people • Watch out for cultural expectations regarding gender, racial stereotypes etc • Avoid use of culture specific holiday symbols • Use ToolTips to explain any icons that could be ambiguous • Check more universal than X • Emoticons (such as ) vary – e.g. Japanese (^_^) Symbols • Consider using universal signs • Some (not all computer relevant) - Sound • Be careful with sounds – consider possible meaning Legal Environments • Laws differ from country to country • E.g. in some countries it is illegal to directly position your product against the competition Unspoken Rules • E.g. Japanese find disembodied body parts unappealing (Marcus et al 1999) Humor • Is very culturally dependent • May be dependent on language • Doesn’t tend to work well cross culturally Language • Language can greatly affect the length of text. Save room • Modify keyboard mnemonics to fit target languages • It is difficult to handle translation if the program concatenates strings on-the-fly as the program is running • Use simple syntax – noun-verb-object • Use consistent terminology – makes for easier translation • • • • • • Try to stay away from words with multiple meanings Visual puns may not translate Avoid difficult noun phrases (e.g. 3 nouns in a row) Avoid abbreviations and acronyms Avoid slang Avoid use of letters in bitmaps and toolbar icons Language • Avoid overly friendly style, which may be interpreted as condescending • Watch out for gender, racial, national stereotypes etc • If no translation exists in a language, use the original word • Layout should follow left-to-right vs. right-to-left vs. vertical pattern of reading – Microsoft Windows 2000/XP localization of Hebrew and Arabic handle right to left – but ensure that your application is “mirroring aware so that text is not “flipped” • Sorting sequences – where special characters, such as ñ, ä, å, ë, and even the Spanish ll, fit in alphabetical order • Remember that help files must be translated • Microsoft translates first to German, then Arabic, then Japanese Examples • avoid culturally specific examples Functional Requirements • May vary from location to location (e.g. need for user control and initiative may vary in different cultures) Details, Details • When planning printed reports, consider European paper size (A4) • Are specified fonts available for wide range of languages? Globalization in the Lifecycle • Starts user analysis – identifying user communities and their characteristics • Followed with identifying the requirements – what varies – and of those, what is important/ worthwhile • Include people internationally in feedback process – requirements determination – Usability inspection – usability testing – Beta testing • Ensure developers are familiar with globalization issues • Ensure test team can recognize globalization problems • Planning should specifically identify globalization impacts – to avoid surprises and cost-overruns later • Some effort produces more globalized result than no effort What about the WWW? • Log files can show geographical distribution of current visitors • Usability testing can be done without leaving home • Can start site with language choice. E.g. http://www.yahoo.com/ • Language-specific start pages should have their own URLs • Also provide means to specify language on other pages • When showing times – give 1) where; 2) relationship to GMT; and 3) other known cities • Consider bandwidth • If e-commerce offerings differ from country to country – make sure user gets appropriate choices Tools • Microsoft Locales – in Windows, – “a locale is a set of user preference information related to the user’s language, environment, and cultural conventions. This information is represented as a list of values used to determine the correct input language, keyboard layout, sorting order, and the formats used for numbers, dates, currencies, and time” – Windows 2000 and XP support 126 and 136 locales – Can specify user locale, input locale, and system locale – Windows User Interface can be displayed in different languages – 90% localized Tools • VB, Visual C++, Java all provide some support • Unicode necessary to store larger character sets Localizing • Ensure user interface text is isolated from code – put in files • Store multiple versions of same string if used more than one place • Avoid text in bitmaps and icons • Do not generate text strings on-the-fly • Test localized applications on all language variants Resources - Corporate • Microsoft – http://www.microsoft.com/globaldev/ • Resources – Corporate Consultants • • www.amanda.com/resources/HFWEB99/HFWEB99.Marcus.html • www.useit.com - Jakob Nielsen’s site – several pages relevant Resources - Academic • www.acm.org/sigchi/bulletin/1996.3/international.html • http://eies.njit.edu/~turoff/coursenotes/CIS732/samplepro/use r_interface_internationalizat.htm Resources - Organizations • http://www.w3.org/International • http://Dmoz.org/Computers/Software/Globalization/ • End Globalization