4.2 意象主義(Imagism)/ 徘句 - 意象/象徵/現實 第一講 朱耀偉教授 4.2.1「意象主義」簡介 • a. 以休姆(T.E. Hulme)、龐德(Ezra Pound)及杜莉德(Hilda Doolittle)等 人為首 4.2.1「意象主義」簡介 • b. 有感於浪漫主義的詩歌傳統已 經衰竭,要尋找一種新詩體配合 新時代 4.2.1「意象主義」簡介 • c. 於1913年由費林特 (F.S. Flint)與龐德 發表了「意象主義」(“Imagism”)一文, 提出三條原則: • i. 直接處理事物 - 無論是主觀或客觀也 好; 意象主義 • c. 費林特 (F.S. Flint)與龐德「意象主 義」(“Imagism”): • ii. 絕對不用任何無益於表現的語 詞; 意象主義 • iii. 關於節奏 - 按音樂性, 而不是按節拍器來創作。 • d. 龐德指出「意象」是要 「在一瞬間表現思想及心理 上的複雜情緒」 4.2.1「意象主義」簡介 • e. 龐德後來於1914年脫離了意象主義, 提倡他的「渦漩主義」(Vorticism) 4.2.1「意象主義」簡介 4.2.1「意象 主義」簡介 • f. 由於意象主義詩體短小,難以 發揮重大的主題,許多早期受過 意象主義影響的詩人後來都轉向 不同的現代主義形式發展 4.2.2 龐德的「渦漩主義」 • a. 詩歌是一種濃縮的藝術 4.2.2 龐德的「渦漩主義」 • b. 意象與象徵主義的分別: • i. 象徵主義主張「聯想」 • ii. 象徵主義將象徵降至字詞的位置, 將之變為轉喻(metonymy)的形式 • iii. 象徵主義的所謂「象徵」有著固定 的值(像1,2,7),意象則有著變動的意味 (如代數中的a,b,x) 4.2.2 龐德的「渦漩主義」 • • • • • c. 四種數學上的層次: i. 算術式(arithmetical): 3x3+4x4+5x5→32+42=52 ii. 代數式(algebraic): 32+42=52, 62+82=102 → a2+b2=c2 「渦漩主義」 • iii. 幾何式(geometrical):只是 批評而不是創造它。 • iv. 分析性幾何式(analytical geometrical):能夠創造形式。 • (x-a) 2+ (y-b) 2 =r2 4.2.2 龐德的 「渦漩主義」 4.2.2 龐德的「渦漩主義」 • d. 藝術與分析性幾何只在題材上 有分別。 In a Station of the Metro 4.2.2 龐德的 「渦漩主義」 • e. 意象是一種 「渦漩」: • 1 + 1 ≠ 2 ;蒙太 奇(montage)式的 意象並置 The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 4.2.2 龐德的 「渦漩主義」 • f. 印象主義是一種浮面的藝術; 詩不應是描述性的 Cathay Japanese Haiku 俳句 • Matsuo Basho(芭蕉), “Old pond... a frog leaps in water’s sound.” 張繼: 楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。 晨起動征鐸,客行悲故鄉。 雞聲茅店月,人跡板橋霜。 槲葉落山路,枳花明驛牆。 因思杜陵夢,鳧雁滿回塘。 溫庭筠: 商山早行 馬致遠<天淨沙> 葉維廉《詩》(Chinese Poetry) • “Withered vines cling to the aged trees. The evening crow sighs.” • “The old trees stand withered with crows in the evening.” • “Evening crow circle the trees covered with withered old vines.” • “A broken-hearted man sits at the sky’s edge.” • “At the sky’s edge stands a man - with a busted gut.” • “The broken-hearted man disappears at the edge of the sky.” • “The broken-hearted man stares at the edge of the sky.” Translations: Insertion of verbs • “Evening exists when the sun goes down to the west.” • “The evening droops down in the west, Where a broken-hearted man stands at the sky’s edge.” • “Withered vines, old trees and evening crows” • *Use of brackets: • “Small bridge (with) flowing waters (by a) man’s house. • Ancient road (with) west wind (traveled by a ) lean horse. Translations: Insertion of relative pronoun/conjunction • “A small bridge over flowing water, near man’s houses.” • “A small bridge with flowing water in front of man’s houses.” • “Under the small bridge, the water’s flowing, and there’s a man’s house.” • “Water flows under the small bridge by his house.’ • “Under the small bridge beside a man’s house, the water flows.” • “Over there across the bridge near the man’s house,” Translations: Insertion of preposition • • • • • Dried vines, an old tree, evening crows; A small bridge, flowing water, men’s homes; An ancient road, west winds, a lean horse; Sun slants west: The heart-torn man at sky’s end. Wai-lim Yip’s translation e.e.cummings, “1(a...” 白萩.流浪者 林亨泰: 車禍 Gary Snyder, “Mid-August at Sourdough Mountain Lookout” Charles Olson, “Variaitons done for Gerald Van de Wiele” 4.2.3其他詩人的詩學主張 • a. 威廉斯(William Carlos Williams): • 「我們在模倣自然中擴大了自然, 變成了自然;換言之,我們在自己 身上發現了自然的積極成分」- 事物 本身是超越(事物本身)的。 William Carlos Williams, “The Red Wheelbarrow” 《紅色手推車》 William Carlos Williams, “Spring and All” 《春天和一切》 • Spring and All - Poem by William Carlos Williams b. 史蒂文斯 • 「我們投射出 自己的心緒、 情感,影響了 自然物」- 主觀 整理客觀 Wallace Stevens, “Anecdote of the Jar” • “A poem should not mean, but be.” c. 麥里殊 (Archibald MacLesih)