Talk3 Translatedwork

advertisement
4.2 意象主義(Imagism)/
徘句 - 意象/象徵/現實
第一講
朱耀偉教授
4.2.1「意象主義」簡介
• a. 以休姆(T.E. Hulme)、龐德(Ezra
Pound)及杜莉德(Hilda Doolittle)等
人為首
4.2.1「意象主義」簡介
• b. 有感於浪漫主義的詩歌傳統已
經衰竭,要尋找一種新詩體配合
新時代
4.2.1「意象主義」簡介
• c. 於1913年由費林特 (F.S. Flint)與龐德
發表了「意象主義」(“Imagism”)一文,
提出三條原則:
• i. 直接處理事物 - 無論是主觀或客觀也
好;
意象主義
• c. 費林特 (F.S. Flint)與龐德「意象主
義」(“Imagism”):
• ii. 絕對不用任何無益於表現的語
詞;
意象主義
• iii. 關於節奏 - 按音樂性,
而不是按節拍器來創作。
• d. 龐德指出「意象」是要
「在一瞬間表現思想及心理
上的複雜情緒」
4.2.1「意象主義」簡介
• e. 龐德後來於1914年脫離了意象主義,
提倡他的「渦漩主義」(Vorticism)
4.2.1「意象主義」簡介
4.2.1「意象
主義」簡介
• f. 由於意象主義詩體短小,難以
發揮重大的主題,許多早期受過
意象主義影響的詩人後來都轉向
不同的現代主義形式發展
4.2.2 龐德的「渦漩主義」
• a. 詩歌是一種濃縮的藝術
4.2.2 龐德的「渦漩主義」
• b. 意象與象徵主義的分別:
• i. 象徵主義主張「聯想」
• ii. 象徵主義將象徵降至字詞的位置,
將之變為轉喻(metonymy)的形式
• iii. 象徵主義的所謂「象徵」有著固定
的值(像1,2,7),意象則有著變動的意味
(如代數中的a,b,x)
4.2.2 龐德的「渦漩主義」
•
•
•
•
•
c. 四種數學上的層次:
i. 算術式(arithmetical):
3x3+4x4+5x5→32+42=52
ii. 代數式(algebraic):
32+42=52, 62+82=102 → a2+b2=c2
「渦漩主義」
• iii. 幾何式(geometrical):只是
批評而不是創造它。
• iv. 分析性幾何式(analytical
geometrical):能夠創造形式。
• (x-a) 2+ (y-b) 2 =r2
4.2.2 龐德的
「渦漩主義」
4.2.2 龐德的「渦漩主義」
• d. 藝術與分析性幾何只在題材上
有分別。
In a Station of
the Metro
4.2.2 龐德的
「渦漩主義」
• e. 意象是一種
「渦漩」:
• 1 + 1 ≠ 2 ;蒙太
奇(montage)式的
意象並置
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
4.2.2 龐德的
「渦漩主義」
• f. 印象主義是一種浮面的藝術;
詩不應是描述性的
Cathay
Japanese Haiku 俳句
• Matsuo Basho(芭蕉), “Old pond...
a frog leaps in water’s sound.”
張繼: 楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
晨起動征鐸,客行悲故鄉。
雞聲茅店月,人跡板橋霜。
槲葉落山路,枳花明驛牆。
因思杜陵夢,鳧雁滿回塘。
溫庭筠: 商山早行
馬致遠<天淨沙>
葉維廉《詩》(Chinese Poetry)
• “Withered vines cling to the aged trees. The evening crow
sighs.”
• “The old trees stand withered with crows in the evening.”
• “Evening crow circle the trees covered with withered old
vines.”
• “A broken-hearted man sits at the sky’s edge.”
• “At the sky’s edge stands a man - with a busted gut.”
• “The broken-hearted man disappears at the edge of the
sky.”
• “The broken-hearted man stares at the edge of the sky.”
Translations: Insertion of verbs
• “Evening exists when the sun goes down to the west.”
• “The evening droops down in the west, Where a
broken-hearted man stands at the sky’s edge.”
• “Withered vines, old trees and evening crows”
• *Use of brackets:
• “Small bridge (with) flowing waters (by a) man’s
house.
• Ancient road (with) west wind (traveled by a ) lean
horse.
Translations: Insertion of relative
pronoun/conjunction
• “A small bridge over flowing water, near man’s houses.”
• “A small bridge with flowing water in front of man’s
houses.”
• “Under the small bridge, the water’s flowing, and there’s a
man’s house.”
• “Water flows under the small bridge by his house.’
• “Under the small bridge beside a man’s house, the water
flows.”
• “Over there across the bridge near the man’s house,”
Translations:
Insertion of preposition
•
•
•
•
•
Dried vines, an old tree, evening crows;
A small bridge, flowing water, men’s homes;
An ancient road, west winds, a lean horse;
Sun slants west:
The heart-torn man at sky’s end.
Wai-lim Yip’s translation
e.e.cummings, “1(a...”
白萩.流浪者
林亨泰: 車禍
Gary Snyder, “Mid-August at
Sourdough Mountain Lookout”
Charles Olson, “Variaitons done for
Gerald Van de Wiele”
4.2.3其他詩人的詩學主張
• a. 威廉斯(William Carlos Williams):
• 「我們在模倣自然中擴大了自然,
變成了自然;換言之,我們在自己
身上發現了自然的積極成分」- 事物
本身是超越(事物本身)的。
William Carlos Williams, “The Red Wheelbarrow”
《紅色手推車》
William Carlos Williams,
“Spring and All”
《春天和一切》
• Spring and All - Poem by William Carlos Williams
b. 史蒂文斯
• 「我們投射出
自己的心緒、
情感,影響了
自然物」- 主觀
整理客觀
Wallace Stevens,
“Anecdote of the Jar”
• “A poem should
not mean, but be.”
c. 麥里殊
(Archibald MacLesih)
Download