CS 188: Artificial Intelligence Spring 2007 Lecture 25: Machine Translation 4/24/2007 Srini Narayanan – ICSI and UC Berkeley Announcements Assignment 7 is up. Grid-world and robot crawler. Due 5/3. Extra Office Hours first two weeks of May This week as usual Thursday 11-1 PM 5/2 extra (Tuesday 11-1 PM) 5/3 usual 11-1 PM Next assignment (not graded) will be a final exam review. Reinforcement Learning What you should know MDPs Basics, discounted reward Policy Evaluation Bellman’s equation Value iteration Policy iteration Reinforcement Learning Adaptive Dynamic Programming TD learning (Model-free) Q Learning Where we are Past: Basic Techniques of AI Search, Representation, Uncertainty and Inference, Learning Next Applications MT, NLU (this week) Neural Computation, Perception (next week). Today: Machine Translation (MT) (Semi) Automatically translating text/speech from one language to another. Translation is hard • In a Bucharest hotel lobby. • • The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable. In a Paris hotel elevator: • • Please leave your values at the front desk. In a hotel in Athens: • • Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 a.m. daily. In a Japanese hotel: • • You are invited to take advantage of the chambermaid. In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery: • You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday. MT History 1946 (Pre-AI) Booth and Weaver discuss MT at Rockefeller foundation in New York; 1947-48 idea of dictionary-based direct translation 1949 Weaver memorandum popularized idea 1952 all 18 MT researchers in world meet at MIT 1954 IBM/Georgetown Demo Russian-English MT 1955-65 lots of labs take up MT Early translation problems English to Russian to English The spirit is willing but the flesh is weak. The vodka is good but the meat is rotten. History of MT: Pessimism 1959/1960: Bar-Hillel “Report on the state of MT in US and GB” Argued FAHQT too hard (semantic ambiguity, etc) Should work on semi-automatic instead of automatic His argument Little John was looking for his toy box. Finally, he found it. The box was in the pen. John was very happy. Only human knowledge let’s us know that ‘playpens’ are bigger than boxes, but ‘writing pens’ are smaller His claim: we would have to encode all of human knowledge History of MT Systran (Babelfish) been used for 30 years 1970’s: European focus in MT; mainly ignored in US 1980’s ideas of using AI techniques in MT (KBMT, CMU) 1990’s Commercial MT systems Statistical MT (SMT), Speech-to-speech translation 2000’s SMT matures to be an exciting AI technology Well funded, high-payoff, can make a real difference. Levels of Transfer (Vauquois triangle) Interlingua Semantic Composition Semantic Analysis Syntactic Analysis Syntactic Structure Word Structure Morphological Analysis Source Text Semantic Structure Semantic Decomposition Semantic Transfer Syntactic Transfer Direct Semantic Structure Semantic Generation Syntactic Structure Syntactic Generation Word Structure Morphological Generation Target Text What makes a good translation Translators often talk about two factors we want to maximize: Faithfulness or fidelity How close is the meaning of the translation to the meaning of the original (Even better: does the translation cause the reader to draw the same inferences as the original would have) Fluency or naturalness How natural the translation is, just considering its fluency in the target language The Coding View “One naturally wonders if the problem of translation could conceivably be treated as a problem in cryptography. When I look at an article in Russian, I say: ‘This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols. I will now proceed to decode.’ ” Warren Weaver (1955:18, quoting a letter he wrote in 1947) MT System Components Language Model source P(e) best e Translation Model e decoder channel P(f|e) observed f argmax P(e|f) = argmax P(f|e)P(e) e e Finds an English translation which is both fluent and semantically faithful to the French source f The Classic Language Model Word N-Grams Generative approach: w1 = START repeat until END is generated: produce word w2 according to a big table P(w2 | w1) w1 := w2 P(I saw water on the table) = P(I | START) * P(saw | I) * P(water | saw) * START P(on | water) * P(the | on) * P(table | the) * P(END | table) Probabilities can be learned from online English text. w1 w2 wn-1 END Parallel Corpora Parallel corpora (or bitexts) Collection of sourcetarget translation pairs Main resource for learning a translation model Either naturally occurring (e.g. parliamentary proceedings, news translation services) or commissioned Building a Translation Model Steps in building a simple statistical translation model Match up words in training sentence pairs (word alignment) Learn a lexicon from these alignments Learn larger phrases What is the anticipated cost of collecting fees under the new proposal ? En vertu de les nouvelles propositions , quel est le coût prévu de perception de les droits ? Centauri/Arcturan [Knight, 1997] Your assignment, translate this to Arcturan: farok crrrok hihok yorok clok kantok ok-yurp 1a. ok-voon ororok sprok . 7a. lalok farok ororok lalok sprok izok enemok . 1b. at-voon bichat dat . 7b. wat jjat bichat wat dat vat eneat . 2a. ok-drubel ok-voon anok plok sprok . 8a. lalok brok anok plok nok . 2b. at-drubel at-voon pippat rrat dat . 8b. iat lat pippat rrat nnat . 3a. erok sprok izok hihok ghirok . 9a. wiwok nok izok kantok ok-yurp . 3b. totat dat arrat vat hilat . 4a. ok-voon anok drok brok jok . 9b. totat nnat quat oloat at-yurp . 10a. lalok mok nok yorok ghirok clok . 4b. at-voon krat pippat sat lat . 5a. wiwok farok izok stok . 10b. wat nnat gat mat bat hilat . 11a. lalok nok crrrok hihok yorok zanzanok . 5b. totat jjat quat cat . 6a. lalok sprok izok jok stok . 11b. wat nnat arrat mat zanzanat . 12a. lalok rarok nok izok hihok mok . 6b. wat dat krat quat cat . 12b. wat nnat forat arrat vat gat . Centauri/Arcturan [Knight, 1997] Your assignment, translate this to Arcturan: farok crrrok hihok yorok clok kantok ok-yurp 1a. ok-voon ororok sprok . 7a. lalok farok ororok lalok sprok izok enemok . 1b. at-voon bichat dat . 7b. wat jjat bichat wat dat vat eneat . 2a. ok-drubel ok-voon anok plok sprok . 8a. lalok brok anok plok nok . 2b. at-drubel at-voon pippat rrat dat . 8b. iat lat pippat rrat nnat . 3a. erok sprok izok hihok ghirok . 9a. wiwok nok izok kantok ok-yurp . 3b. totat dat arrat vat hilat . 4a. ok-voon anok drok brok jok . 9b. totat nnat quat oloat at-yurp . 10a. lalok mok nok yorok ghirok clok . 4b. at-voon krat pippat sat lat . 5a. wiwok farok izok stok . 10b. wat nnat gat mat bat hilat . 11a. lalok nok crrrok hihok yorok zanzanok . 5b. totat jjat quat cat . 6a. lalok sprok izok jok stok . 11b. wat nnat arrat mat zanzanat . 12a. lalok rarok nok izok hihok mok . 6b. wat dat krat quat cat . 12b. wat nnat forat arrat vat gat . Centauri/Arcturan [Knight, 1997] Your assignment, translate this to Arcturan: farok crrrok hihok yorok clok kantok ok-yurp 1a. ok-voon ororok sprok . 7a. lalok farok ororok lalok sprok izok enemok . 1b. at-voon bichat dat . 7b. wat jjat bichat wat dat vat eneat . 2a. ok-drubel ok-voon anok plok sprok . 8a. lalok brok anok plok nok . 2b. at-drubel at-voon pippat rrat dat . 8b. iat lat pippat rrat nnat . 3a. erok sprok izok hihok ghirok . 9a. wiwok nok izok kantok ok-yurp . 3b. totat dat arrat vat hilat . 4a. ok-voon anok drok brok jok . 9b. totat nnat quat oloat at-yurp . 10a. lalok mok nok yorok ghirok clok . 4b. at-voon krat pippat sat lat . 5a. wiwok farok izok stok . 10b. wat nnat gat mat bat hilat . 11a. lalok nok crrrok hihok yorok zanzanok . 5b. totat jjat quat cat . 6a. lalok sprok izok jok stok . 11b. wat nnat arrat mat zanzanat . 12a. lalok rarok nok izok hihok mok . 6b. wat dat krat quat cat . 12b. wat nnat forat arrat vat gat . Centauri/Arcturan [Knight, 1997] Your assignment, translate this to Arcturan: farok crrrok hihok yorok clok kantok ok-yurp 1a. ok-voon ororok sprok . 7a. lalok farok ororok lalok sprok izok enemok . 1b. at-voon bichat dat . 7b. wat jjat bichat wat dat vat eneat . 2a. ok-drubel ok-voon anok plok sprok . 8a. lalok brok anok plok nok . 2b. at-drubel at-voon pippat rrat dat . 8b. iat lat pippat rrat nnat . 3a. erok sprok izok hihok ghirok . 9a. wiwok nok izok kantok ok-yurp . 3b. totat dat arrat vat hilat . 4a. ok-voon anok drok brok jok . 9b. totat nnat quat oloat at-yurp . 10a. lalok mok nok yorok ghirok clok . 4b. at-voon krat pippat sat lat . 5a. wiwok farok izok stok . 10b. wat nnat gat mat bat hilat . 11a. lalok nok crrrok hihok yorok zanzanok . 5b. totat jjat quat cat . 6a. lalok sprok izok jok stok . 11b. wat nnat arrat mat zanzanat . 12a. lalok rarok nok izok hihok mok . 6b. wat dat krat quat cat . 12b. wat nnat forat arrat vat gat . ??? Centauri/Arcturan [Knight, 1997] Your assignment, translate this to Arcturan: farok crrrok hihok yorok clok kantok ok-yurp 1a. ok-voon ororok sprok . 7a. lalok farok ororok lalok sprok izok enemok . 1b. at-voon bichat dat . 7b. wat jjat bichat wat dat vat eneat . 2a. ok-drubel ok-voon anok plok sprok . 8a. lalok brok anok plok nok . 2b. at-drubel at-voon pippat rrat dat . 8b. iat lat pippat rrat nnat . 3a. erok sprok izok hihok ghirok . 9a. wiwok nok izok kantok ok-yurp . 3b. totat dat arrat vat hilat . 4a. ok-voon anok drok brok jok . 9b. totat nnat quat oloat at-yurp . 10a. lalok mok nok yorok ghirok clok . 4b. at-voon krat pippat sat lat . 5a. wiwok farok izok stok . 10b. wat nnat gat mat bat hilat . 11a. lalok nok crrrok hihok yorok zanzanok . 5b. totat jjat quat cat . 6a. lalok sprok izok jok stok . 11b. wat nnat arrat mat zanzanat . 12a. lalok rarok nok izok hihok mok . 6b. wat dat krat quat cat . 12b. wat nnat forat arrat vat gat . Centauri/Arcturan [Knight, 1997] Your assignment, translate this to Arcturan: farok crrrok hihok yorok clok kantok ok-yurp 1a. ok-voon ororok sprok . 7a. lalok farok ororok lalok sprok izok enemok . 1b. at-voon bichat dat . 7b. wat jjat bichat wat dat vat eneat . 2a. ok-drubel ok-voon anok plok sprok . 8a. lalok brok anok plok nok . 2b. at-drubel at-voon pippat rrat dat . 8b. iat lat pippat rrat nnat . 3a. erok sprok izok hihok ghirok . 9a. wiwok nok izok kantok ok-yurp . 3b. totat dat arrat vat hilat . 4a. ok-voon anok drok brok jok . 9b. totat nnat quat oloat at-yurp . 10a. lalok mok nok yorok ghirok clok . 4b. at-voon krat pippat sat lat . 5a. wiwok farok izok stok . 10b. wat nnat gat mat bat hilat . 11a. lalok nok crrrok hihok yorok zanzanok . 5b. totat jjat quat cat . 6a. lalok sprok izok jok stok . 11b. wat nnat arrat mat zanzanat . 12a. lalok rarok nok izok hihok mok . 6b. wat dat krat quat cat . 12b. wat nnat forat arrat vat gat . Centauri/Arcturan [Knight, 1997] Your assignment, translate this to Arcturan: farok crrrok hihok yorok clok kantok ok-yurp 1a. ok-voon ororok sprok . 7a. lalok farok ororok lalok sprok izok enemok . 1b. at-voon bichat dat . 7b. wat jjat bichat wat dat vat eneat . 2a. ok-drubel ok-voon anok plok sprok . 8a. lalok brok anok plok nok . 2b. at-drubel at-voon pippat rrat dat . 8b. iat lat pippat rrat nnat . 3a. erok sprok izok hihok ghirok . 9a. wiwok nok izok kantok ok-yurp . 3b. totat dat arrat vat hilat . 4a. ok-voon anok drok brok jok . 9b. totat nnat quat oloat at-yurp . 10a. lalok mok nok yorok ghirok clok . 4b. at-voon krat pippat sat lat . 5a. wiwok farok izok stok . 10b. wat nnat gat mat bat hilat . 11a. lalok nok crrrok hihok yorok zanzanok . 5b. totat jjat quat cat . 6a. lalok sprok izok jok stok . 11b. wat nnat arrat mat zanzanat . 12a. lalok rarok nok izok hihok mok . 6b. wat dat krat quat cat . 12b. wat nnat forat arrat vat gat . Centauri/Arcturan [Knight, 1997] Your assignment, translate this to Arcturan: farok crrrok hihok yorok clok kantok ok-yurp 1a. ok-voon ororok sprok . 7a. lalok farok ororok lalok sprok izok enemok . 1b. at-voon bichat dat . 7b. wat jjat bichat wat dat vat eneat . 2a. ok-drubel ok-voon anok plok sprok . 8a. lalok brok anok plok nok . 2b. at-drubel at-voon pippat rrat dat . 8b. iat lat pippat rrat nnat . 3a. erok sprok izok hihok ghirok . 9a. wiwok nok izok kantok ok-yurp . 3b. totat dat arrat vat hilat . 4a. ok-voon anok drok brok jok . 9b. totat nnat quat oloat at-yurp . 10a. lalok mok nok yorok ghirok clok . ??? 4b. at-voon krat pippat sat lat . 5a. wiwok farok izok stok . 10b. wat nnat gat mat bat hilat . 11a. lalok nok crrrok hihok yorok zanzanok . 5b. totat jjat quat cat . 6a. lalok sprok izok jok stok . 11b. wat nnat arrat mat zanzanat . 12a. lalok rarok nok izok hihok mok . 6b. wat dat krat quat cat . 12b. wat nnat forat arrat vat gat . Centauri/Arcturan [Knight, 1997] Your assignment, translate this to Arcturan: farok crrrok hihok yorok clok kantok ok-yurp 1a. ok-voon ororok sprok . 7a. lalok farok ororok lalok sprok izok enemok . 1b. at-voon bichat dat . 7b. wat jjat bichat wat dat vat eneat . 2a. ok-drubel ok-voon anok plok sprok . 8a. lalok brok anok plok nok . 2b. at-drubel at-voon pippat rrat dat . 8b. iat lat pippat rrat nnat . 3a. erok sprok izok hihok ghirok . 9a. wiwok nok izok kantok ok-yurp . 3b. totat dat arrat vat hilat . 4a. ok-voon anok drok brok jok . 9b. totat nnat quat oloat at-yurp . 10a. lalok mok nok yorok ghirok clok . 4b. at-voon krat pippat sat lat . 5a. wiwok farok izok stok . 10b. wat nnat gat mat bat hilat . 11a. lalok nok crrrok hihok yorok zanzanok . 5b. totat jjat quat cat . 6a. lalok sprok izok jok stok . 11b. wat nnat arrat mat zanzanat . 12a. lalok rarok nok izok hihok mok . 6b. wat dat krat quat cat . 12b. wat nnat forat arrat vat gat . Centauri/Arcturan [Knight, 1997] Your assignment, translate this to Arcturan: farok crrrok hihok yorok clok kantok ok-yurp 1a. ok-voon ororok sprok . 7a. lalok farok ororok lalok sprok izok enemok . 1b. at-voon bichat dat . 7b. wat jjat bichat wat dat vat eneat . 2a. ok-drubel ok-voon anok plok sprok . 8a. lalok brok anok plok nok . 2b. at-drubel at-voon pippat rrat dat . 8b. iat lat pippat rrat nnat . 3a. erok sprok izok hihok ghirok . 9a. wiwok nok izok kantok ok-yurp . 3b. totat dat arrat vat hilat . 4a. ok-voon anok drok brok jok . 9b. totat nnat quat oloat at-yurp . 10a. lalok mok nok yorok ghirok clok . 4b. at-voon krat pippat sat lat . 5a. wiwok farok izok stok . 10b. wat nnat gat mat bat hilat . 11a. lalok nok crrrok hihok yorok zanzanok . 5b. totat jjat quat cat . 6a. lalok sprok izok jok stok . 11b. wat nnat arrat mat zanzanat . 12a. lalok rarok nok izok hihok mok . 6b. wat dat krat quat cat . 12b. wat nnat forat arrat vat gat . process of elimination Centauri/Arcturan [Knight, 1997] Your assignment, translate this to Arcturan: farok crrrok hihok yorok clok kantok ok-yurp 1a. ok-voon ororok sprok . 7a. lalok farok ororok lalok sprok izok enemok . 1b. at-voon bichat dat . 7b. wat jjat bichat wat dat vat eneat . 2a. ok-drubel ok-voon anok plok sprok . 8a. lalok brok anok plok nok . 2b. at-drubel at-voon pippat rrat dat . 8b. iat lat pippat rrat nnat . 3a. erok sprok izok hihok ghirok . 9a. wiwok nok izok kantok ok-yurp . 3b. totat dat arrat vat hilat . 4a. ok-voon anok drok brok jok . 9b. totat nnat quat oloat at-yurp . 10a. lalok mok nok yorok ghirok clok . 4b. at-voon krat pippat sat lat . 5a. wiwok farok izok stok . 10b. wat nnat gat mat bat hilat . 11a. lalok nok crrrok hihok yorok zanzanok . 5b. totat jjat quat cat . 6a. lalok sprok izok jok stok . 11b. wat nnat arrat mat zanzanat . 12a. lalok rarok nok izok hihok mok . 6b. wat dat krat quat cat . 12b. wat nnat forat arrat vat gat . cognate? Centauri/Arcturan [Knight, 1997] Your assignment, put these words in order: { jjat, arrat, mat, bat, oloat, at-yurp } 1a. ok-voon ororok sprok . 7a. lalok farok ororok lalok sprok izok enemok . 1b. at-voon bichat dat . 7b. wat jjat bichat wat dat vat eneat . 2a. ok-drubel ok-voon anok plok sprok . 8a. lalok brok anok plok nok . 2b. at-drubel at-voon pippat rrat dat . 8b. iat lat pippat rrat nnat . 3a. erok sprok izok hihok ghirok . 9a. wiwok nok izok kantok ok-yurp . 3b. totat dat arrat vat hilat . 4a. ok-voon anok drok brok jok . 9b. totat nnat quat oloat at-yurp . 10a. lalok mok nok yorok ghirok clok . 4b. at-voon krat pippat sat lat . 5a. wiwok farok izok stok . 10b. wat nnat gat mat bat hilat . 11a. lalok nok crrrok hihok yorok zanzanok . 5b. totat jjat quat cat . 6a. lalok sprok izok jok stok . 11b. wat nnat arrat mat zanzanat . 12a. lalok rarok nok izok hihok mok . 6b. wat dat krat quat cat . 12b. wat nnat forat arrat vat gat . zero fertility It’s Really Spanish/English Clients do not sell pharmaceuticals in Europe => Clientes no venden medicinas en Europa 1a. Garcia and associates . 1b. Garcia y asociados . 7a. the clients and the associates are enemies . 7b. los clients y los asociados son enemigos . 2a. Carlos Garcia has three associates . 2b. Carlos Garcia tiene tres asociados . 8a. the company has three groups . 8b. la empresa tiene tres grupos . 3a. his associates are not strong . 3b. sus asociados no son fuertes . 9a. its groups are in Europe . 9b. sus grupos estan en Europa . 4a. Garcia has a company also . 4b. Garcia tambien tiene una empresa . 10a. the modern groups sell strong pharmaceuticals . 10b. los grupos modernos venden medicinas fuertes . 5a. its clients are angry . 5b. sus clientes estan enfadados . 11a. the groups do not sell zenzanine . 11b. los grupos no venden zanzanina . 6a. the associates are also angry . 6b. los asociados tambien estan enfadados . 12a. the small groups are not modern . 12b. los grupos pequenos no son modernos . Statistical Machine Translation … la maison … la maison bleue … la fleur … … the house … the blue house … the flower … All word alignments equally likely All P(french-word | english-word) equally likely Statistical Machine Translation … la maison … la maison bleue … la fleur … … the house … the blue house … the flower … “la” and “the” observed to co-occur frequently, so P(la | the) is increased. Statistical Machine Translation … la maison … la maison bleue … la fleur … … the house … the blue house … the flower … “house” co-occurs with both “la” and “maison”, but P(maison | house) can be raised without limit, to 1.0, while P(la | house) is limited because of “the” (pigeonhole principle) Statistical Machine Translation … la maison … la maison bleue … la fleur … … the house … the blue house … the flower … settling down after another iteration Statistical Machine Translation … la maison … la maison bleue … la fleur … … the house … the blue house … the flower … Inherent hidden structure revealed by EM training! For details, see: “A Statistical MT Tutorial Workbook” (Knight, 1999). “The Mathematics of Statistical Machine Translation” (Brown et al, 1993) Software: GIZA++ Decoding Now we have a phrase table: A huge list of translation phrases (e.g. 1M phrases) Each phrase has a probability P(f|e) When we see a new input sentence: Grow a translation left to right Extend translation using known phrases Also multiply by language model score The Pharaoh Decoder Probabilities at each step include LM and TM Recent Progress in Statistical MT 2002 slide from C. Wayne, DARPA insistent Wednesday may recurred her trips to Libya tomorrow for flying Cairo 6-4 ( AFP ) - an official announced today in the Egyptian lines company for flying Tuesday is a company " insistent for flying " may resumed a consideration of a day Wednesday tomorrow her trips to Libya of Security Council decision trace international the imposed ban comment . And said the official " the institution sent a speech to Ministry of Foreign Affairs of lifting on Libya air , a situation her receiving replying are so a trip will pull to Libya a morning Wednesday " . 2003 Egyptair Has Tomorrow to Resume Its Flights to Libya Cairo 4-6 (AFP) - said an official at the Egyptian Aviation Company today that the company egyptair may resume as of tomorrow, Wednesday its flights to Libya after the International Security Council resolution to the suspension of the embargo imposed on Libya. " The official said that the company had sent a letter to the Ministry of Foreign Affairs, information on the lifting of the air embargo on Libya, where it had received a response, the first take off a trip to Libya on Wednesday morning ". Statistical Machine Translation … la maison … la maison bleue … la fleur … … the house … the blue house … the flower … P(juste | fair) = 0.411 P(juste | correct) = 0.027 P(juste | right) = 0.020 … new French sentence Possible English translations, to be rescored by language model What is MT not (yet) good for? Really hard stuff Literature Natural spoken speech (meetings, court reporting) Really important stuff Medical translation in hospitals, 911 What is MT good for? Tasks for which a rough translation is fine Web pages, email Multilingual Speech-based queries Tasks for which MT can be post-edited MT as first pass “Computer-aided human translation” Tasks in sublanguage domains where high-quality MT is possible The next five years Bootstrapping Resources Trying to design better learning methods to work from scarce data (see Knight 2003, Plauche et al 2007) Germann and the ISI experiment in Tamil MT in a month 100K tokens achieved tolerable performance in 2002 Including Syntactic/Semantic Information in SMT Markup on the Web Multi-lingual Lexical resources WordNet PropBank FrameNet Combining MT methods Pos Language Family Script(s) Used Speakers Where Spoken (Major) 1 Mandarin Sino-Tibetan Chinese Characters 1051 China, Malaysia, Taiwan 2 English Indo-European Latin 510 USA, UK, Australia, Canada, New Zealand 3 Hindi Indo-European Devanagari 490 North and Central India 4 Spanish Indo-European Latin 425 The Americas, Spain 5 Arabic Afro-Asiatic Arabic 255 Middle East, Arabia, North Africa 6 Russian Indo-European Cyrillic 254 Russia, Central Asia 7 Portuguese Indo-European Latin 218 Brazil, Portugal, Southern Africa 8 Bengali Indo-European Bengali 215 Bangladesh, Eastern India 9 Indonesian MalayoPolynesian Latin 175 Indonesia, Malaysia, Singapore 10 French Indo-European Latin 130 France, Canada, West Africa, Central Africa 11 Japanese Altaic Chinese Characters and 2 Japanese Alphabets 127 Japan 12 German Indo-European Latin 123 Germany, Austria, Central Europe 13 Farsi (Persian) Indo-European Nastaliq 110 Iran, Afghanistan, Central Asia 14 Urdu Indo-European Nastaliq 104 Pakistan, India 15 Punjabi Indo-European Gurumukhi 103 Pakistan, India 16 Vietnamese Austroasiatic Based on Latin 86 Vietnam, China 17 Tamil Dravidian Tamil 78 Southern India, Sri Lanka, Malyasia 18 Wu Sino-Tibetan Chinese Characters 77 China 19 Javanese Malayo-Polynesian Javanese 76 Indonesia 20 Turkish Altaic Latin 75 Turkey, Central Asia 21 Telugu Dravidian Telugu 74 Southern India 22 Korean Altaic Hangul 72 Korean Peninsula 23 Marathi Indo-European Devanagari 71 Western India 24 Italian Indo-European Latin 61 Italy, Central Europe 25 Thai Sino-Tibetan Thai 60 Thailand, Laos 26 Cantonese Sino-Tibetan Chinese Characters 55 Southern China 27 Gujarati Indo-European Gujarati 47 Western India, Kenya 28 Polish Indo-European Latin 46 Poland, Central Europe 29 Kannada Dravidian Kannada 44 Southern India 30 Burmese Sino-Tibetan Burmese 42 Myanmar Top Ten Internet Languages MT in Developing Countries Community Rec Traditional Rec Related Berkeley work at TIER Kiosks / Livelihood Education Long-distance diagnosis using 802.11b Teaching Studies of social impacts of Computer Aided Learning in rural areas Observations of shared computer usage among children in resource strapped areas Telemedicine Cellphones for pricing in rural Rwandan coffee markets Computers and livelihood development in urban slums in Brazil E-literacy / Entrepreneurship in rural Kerala ‘Technology and Development’ graduate class design (see reader/syllabus) Conference First peer-reviewed IEEE/ACM conference in series URL bibliography http://www.cicc.or.jp—CICC website. http://nespole.itc.it—NESPOLE! website. http://www.umiacs.umd.edu—UMIACS website. http://www.isi.edu. http://www-2.cs.cmu.edu. http://www.lti.cs.cmu.edu. http://blombos.isi.edu—DINO browser. http://www-2.cs.cmu.edu—Enthusiast. http://www.ll.mit.edu—CCLINC. http://www-2.cs.cmu.edu—Speechalator. http://isl.ira.uka.de—FAME. http://www.cogsci.princeton.edu—WordNet. http://www.globalwordnet.org—Global WordNet Association. http://www.illc.uva.nl—EuroWordNet. http://www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de—GermaNet. http://www.ceid.upatras.gr—BalkaNet. http://www.keenage.comChinese HowNet. http://www.gittens.nl—Mimida multilingual semantic network. http://www.icsi.berkeley.edu—FrameNet project. http://www.coli.uni-sb.de—SALSA project. http://www.nak.ics.keio.ac.jp—FrameNet project for Japanese. http://gemini.uab.es—FrameNet project for Spanish. http://www.cis.upenn.edu—PropBank project. http://www.cis.upenn.edu—VerbNet. http://www.cis.upenn.edu—combination of VerbNet and FrameNet. http://nlp.cs.nyu.edu—The NomBank References