IPS-M-PM-250(2)

advertisement
IPS-M-PM-250(2)
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the
views of the Iranian Ministry of Petroleum and are
intended for use in the oil and gas production
facilities,
oil
refineries,
chemical
and
petrochemical plants, gas handling and processing
installations and other such facilities.
IPS are based on internationally acceptable
standards and include selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can select
his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS
shall form the job specification for the specific
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the relevant
technical committee and in case of approval will
be incorporated in the next revision of the
standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810457
Email: [email protected]
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫ ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨـﺪه دﻳـﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS ) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷـﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷـﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬، ‫و ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮآورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣـﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴـﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳــﺎس اﺳــﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑــﻞ ﻗﺒــﻮل‬،‫اﺳــﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔــﺖ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷـﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳـﺪه ﻫـﺎﺋﻲ از اﺳـﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﻳـﺎ‬/ ‫ ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ ﺳـﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣـﺎت و‬. ‫ﻣﺮﺟﻊ در ﻫﺮ ﻣﻮرد ﻣﻲ ﺑﺎﺷـﺪ‬
‫اﺻﻼﺣﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاﺳـﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴـﺎت ﺻـﻨﻌﺖ ﻧﻔـﺖ ﻛـﺸﻮر و‬
، ‫اﻣﻜﺎﻧﺎت ﺗﺄﻣﻴﻦ داﺧـﻞ در اﺳـﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ ﮔﻨﺠﺎﻧـﺪه ﺷـﺪه اﺳـﺖ‬
‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪ ﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳـﺘﻔﺎده‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘـﺬﻳﺮ ﺗـﺪوﻳﻦ ﺷـﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
. ‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨـﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻣﻮاردي ﻫﻤﻪ ﻧﻴﺎزﻫـﺎي ﭘـﺮوژه ﻫـﺎ را‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ اي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫـﺎي‬.‫ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫ﺧﺎص آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳـﺎ ﻛـﺎر‬، ‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗـﺮار‬
‫ در اﻳـﻦ ﺑﺮرﺳـﻲ ﻫـﺎ ﻣﻤﻜـﻦ اﺳـﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روز آﻣﺪ ﻣﻴﮕﺮدﻧـﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ اي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨـﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳــﺖ ﻣﻴــﺸﻮد ﻧﻘﻄــﻪ ﻧﻈﺮﻫــﺎ و‬،‫از ﻛــﺎرﺑﺮان اﺳــﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴـﻪ اي ﻛـﻪ ﺑـﺮاي ﻣـﻮارد‬
‫ ﻧﻈـﺮات و‬. ‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳـﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨـﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮده اﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃـﻪ ﺑﺮرﺳـﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫـﺎي ﺑﻌـﺪي اﺳـﺘﺎﻧﺪارد ﻣـﻨﻌﻜﺲ‬
. ‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards @nioc.org
‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
General Definitions:
Throughout this Standard
definitions shall apply.
the
following
Company :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian
Gas
Company,
and
National
Petrochemical Company etc.
Purchaser :
Means the "Company" Where this standard is part
of direct purchaser order by the "Company", and
the "Contractor" where this Standard is a part of
contract documents.
Vendor And Supplier:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
Contractor:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company.
Executor :
Executor is the party which carries out all or part
of construction and/or commissioning for the
project.
Inspector :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work
Shall:
Is used where a provision is mandatory.
Should:
Is used where a provision is advisory only.
Will:
Is normally used in connection with the action by
the “Company” rather than by a contractor,
supplier or vendor.
May:
Is used where a provision is completely
discretionary.
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
‫ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
.‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﻃﻼق ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
. ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
. ‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ وﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش ﺑﺮاي‬، ‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ وﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
:‫ﻣﺠﺮي‬
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
.‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬
‫ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
. ‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
IPS-G -PM-250(2)
GENERAL STANDARD
FOR
PETROLEUM, PETROCHEMICAL
AND NATURAL GAS INDUSTRIES- STEAM
TURBINES -SPECIAL-PURPOSE APPLICATIONS
SECOND REVISION
JANUARY 2010
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫ﺑﺮاي‬
‫ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي وﻳﮋه‬
‫ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬،‫در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ دوم‬
1388 ‫دي‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum.
All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part
of this document may be disclosed to any third party,
reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any
form or by any means without the prior written consent of the
Iranian Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﻣﺎﻟﻚ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم و ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ‬.‫اﺳﺖ‬
‫ اﻧﺘﻘﺎل ﻳﺎ روﺷﻬﺎي‬،‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻫﺮ وﺳﻴﻠﻪ )ﺗﻜﺜﻴﺮ‬،‫اﻳﺮان‬
.‫دﻳﮕﺮ( در اﺧﺘﻴﺎر اﺷﺨﺎص ﺛﺎﻟﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
Page
No.
1. SCOPE .......................................................................... 5
CONTENTS:
IPS-G -PM-250(2)
:‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
5 .................................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .......................................................... 5
5 ............................................................................ ‫ – ﻣﺮاﺟﻊ‬2
4. UNITS ........................................................................... 6
6............................................................................ ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
5.STATUARY / CONFLICTING
REQUIREMENTS..................................................... 7
7 ........................................... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻗﺎﻧﻮﻧﻲ و ﻣﻐﺎﻳﺮت ﻫﺎ‬-5
5.1 Statuary Requirements .................................... 7
7 .........................................................‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻗﺎﻧﻮﻧﻲ‬1-5
5.2 Conflicting Requirements................................ 7
7 ....................................................‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬2-5
6. BASIC DESIGN ........................................................ 7
7 .................................................................... ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬-6
6.1 General .................................................................. 7
7 ......................................................................‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.2 Nameplates and Rotation Arrows................. 10
10 ........................... ‫ ﭘﻼك ﻣﺸﺨﺼﺎت و ﺟﻬﺖ ﭼﺮﺧﺶ‬2-6
7. CASINGS ..................................................................... 10
10 ......................................................................... ‫ ﭘﻮﺳﺘﻪﻫﺎ‬-7
7.1 Pressure Casings ................................................. 10
10 ................................................... ‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬1-7
7.2 Casing Connections ........................................... 11
11 ....................................................... ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻮﺳﺘﻪ‬2-7
8. ROTATING ELEMENTS .................................... 12
12 ....................................................................... ‫ اﺟﺰاء دوار‬-8
8.1 General .................................................................. 12
12 ..................................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-8
8.3 Blading ................................................................... 12
12 .................................................................... ‫ ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎ‬3-8
9. ROTOR DYNAMIC................................................. 12
12 ............................................................. ‫ دﻳﻨﺎﻣﻴﻚ روﺗﻮر‬-9
9.6 Vibration and Balancing .................................. 12
12 ...................................................... ‫ ارﺗﻌﺎش و ﻣﻴﺰاﻧﻲ‬6-9
10. BEARING AND BEARING HOUSINGS,
AND SEALS .............................................................. 12
12 ................... ‫ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن و ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎ‬،‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن‬-10
10.2 Bearing Housing and Collars ........................ 12
12 ................................. ‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻣﺤﻮري و ﻃﻮﻗﻪﻫﺎ‬2-10
10.3 Bearing Housing ............................................... 13
13 ........................................................ ‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن‬3-10
1
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
IPS-G -PM-250(2)
10.5 Shaft Seals ........................................................ 13
13 .............................................. ‫ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺤﻮر‬5-10
11. MATERIALS ........................................................... 13
13 ................................................................................ ‫ ﻣﻮاد‬-11
11.1 General ............................................................... 13
13 ................................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-11
11.2 Castings .............................................................. 14
14 ....................................................... ‫ رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮيﻫﺎ‬2-11
12. CONTROLS AND INSTRUMENTATION ... 14
14 .................................................. ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬-12
12.1 General............................................................... 14
14 .................................................................. ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-12
12.2 Turbine Governing System ......................... 14
14 .............................. ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺮﻋﺖ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬2-12
12.4 Other Alarm and Shutdowns ..................... 14
14 ........ ‫ ﺳﺎﻳﺮ ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪهﻫﺎ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﻮﻗﻒ‬4-12
14. PIPING AND APPURTENANCES .................. 16
16 ....................................................‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت‬-14
14.1 General .............................................................. 16
16 .................................................................. ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-14
14.2 Oil Piping ......................................................... 16
16 .................................................. ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ روﻏﻦ‬2-14
15. ACCESSORIES ...................................................... 17
17 .........................................................................‫ ﻣﻠﺤﻘﺎت‬-15
15.1 Couplings and Guards .................................. 17
17 ........................................ ‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻫﺎ و ﺣﻔﺎظ ﻫﺎ‬1-15
15.2 Gear Units ......................................................... 17
17 ....................................................... ‫ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﻫﺎ‬2-15
15.3 Mounting Plates .............................................. 17
17 .............................................‫ ﺻﻔﺤﺎت ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ‬3-15
15.5 Lubrication and Control - Oil System ..... 17
17 ......................... ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ رواﻧﻜﺎري و روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل‬5-15
15.7 Insulation and Jacketing .............................. 18
18 ................................ ‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي و روﻛﺶ ﮔﺬاري‬7-15
15.8 Turning Gear ................................................... 18
18 .............................................................‫ ﭼﺮﺧﺎﻧﻨﺪه‬8-15
15.10 Turbine Exhaust Condenser ................... 18
18..................................‫ ﻛﻨﺪاﻧﺴﻮر ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬10-15
15.11 Washing Facilities ........................................ 20
20 .................................................. ‫ وﺳﺎﻳﻞ ﺷﺴﺘﺸﻮ‬11-15
16. INSPECTION, TESTING, AND
PREPARATION FOR SHIPMENT .................. 20
20 ................‫ آزﻣﺎﻳﺶ و آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ‬، ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬-16
2
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
IPS-G -PM-250(2)
16.1 General............................................................... 20
20 .................................................................. ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-16
16.2 Inspection .......................................................... 20
20 ................................................................. ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬2-16
16.3 Testing ................................................................ 21
21 ................................................................ ‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬3-16
16.4 Preparation for Shipment ............................ 22
22 ........................................ ‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ‬4-16
17. VENDORS INFORMATION ............................ 23
23 ...................................................... ‫ اﻃﻼﻋﺎت ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن‬-17
17.2 Proposals ........................................................... 23
23 .......................................................... ‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات‬2-17
17.3 Contract Data .................................................. 23
23 .................................................‫ داده ﻫﺎي ﻗﺮارداد‬3-17
18. GUARANTEE AND WARRANTY .................. 23
23 .............................................................. ‫ ﺿﻤﺎﻧﺖ و ﺗﻌﻬﺪ‬-18
18.1 Mechanical ........................................................ 23
23 ............................................................... ‫ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬1-18
18.2 Performance ..................................................... 24
24 ................................................................ ‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬2-18
3
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
IPS-G -PM-250(2)
‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬- 0
0. INTRODUCTION
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ و ﻣﺸﺨـﺼﺎت ﻓﻨـﻲ ﺑـﺮاي ﺧﺮﻳـﺪ‬
،‫"ﺗــﻮرﺑﻴﻦﻫــﺎي ﺑﺨــﺎر ﺑــﺎ ﻛﺎرﺑﺮدﻫــﺎي وﻳــﮋه در ﺻــﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔــﺖ‬
‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ " را ﺑﺮ اﺳﺎس وﻳﺮاﻳﺶ ﺷﺸﻢ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫( اراﻳــﻪ ﻣــﻲﻛﻨــﺪ و ﺑﺎﻳــﺪ ﻫﻤــﺮاه ﺑــﺎ‬2005 ‫ )ﻧــﻮاﻣﺒﺮ‬API 612
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺰﺑﻮر ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
This Standard gives technical specifications and
general requirements for the purchase of
"Petroleum, petrochemical and natural gas
industries- steam turbines -special-purpose
applications ", which is based on API Standard
612,sixth edition November 2005 and shall be
read in conjunction with that document.
‫راﻫﻨﻤﺎﻳﻲ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Guidance for Use of this Standard
‫ اﻋﻤﺎل‬API 612 ‫ ﻣﺘﻤﻢﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬/ ‫اﻟﺤﺎﻗﻴﻪﻫﺎ‬
‫ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎ ﺑﻪ ﻓﺼﻠﻬﺎ ﻳﺎ ﺑﻨﺪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در آن اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ﺷﺪهاﻧﺪ‬
،‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر وﺿﻮح و ﺳﻬﻮﻟﺖ‬.‫آﻣﺪه اﺳﺖ ارﺗﺒﺎط ﭘﻴﺪا ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
‫ﺷﻤﺎرهﮔﺬاري ﻓﺼﻠﻬﺎ و ﭘﺎراﮔﺮاﻓﻬﺎ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻫﺮﻛﺠﺎ ﺑﻪ ﺑﻨﺪي از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬.‫ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه اﺳﺖ‬API 612
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ‬،‫ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬API 612
‫ ﺑﻨﺪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬.‫ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺑﻨﺪ ﻣﺰﺑﻮر در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻠﻘﻲ ﮔﺮدد‬
‫ آﻣﺪه و در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در آﻧﻬﺎ اﺻﻼﺣﻲ ﺻﻮرت‬API ‫در‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻴﻨﺎً ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ﻧﮕﺮﻓﺘﻪ‬
‫ﺣﺮوف اﺧﺘﺼﺎري ذﻳﻞ ﻛﻪ ﺗﻮﺿﻴﺢ آن ﻧﻴﺰ آﻣﺪه اﺳﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬
‫ﺳﺮ ﻓﺼﻞ ﻫﺮ ﺑﻨﺪ ﻳﺎ ﭘﺎراﮔﺮاف ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﺎ ﻧﻮع ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ‬
‫ اﻋﻤﺎل ﺷﺪه اﺳﺖ‬API ‫در ﺑﻨﺪ ﻳﺎ ﭘﺎراﮔﺮاف ﻣﻌﺎدل آن در‬
.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
The amendments/supplement to API Standard 612
given in this Standard are directly related to the
equivalent sections or clauses in API Standard
612. For clarity, the section and paragraph
numbering of API Standard 612 has been used as
long as possible. Where clauses in API are
referenced within this Standard, it shall mean
those clauses are amended by this Standard.
Clauses in” API” that are not amended by this
Standard shall remain valid as written.
The following annotations, as specified
hereunder, have been used at the button right hand
side of each clause or paragraph to indicate the
type of change made to the equivalent clause or
paragraph of API.
Sub. (Substitution): The clause in API shall be
deleted and replaced by the new clause in this
Standard.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺬف و ﺑﻨﺪ‬API ‫ ﺑﻨﺪ آﻣﺪه در‬:(‫ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ )ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
Del. (Deletion) :The clause in API shall be
deleted without any replacement.
‫ ﺑﺪون ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬API ‫ ﺑﻨﺪ آﻣﺪه در‬:(‫ﺣﺬف )ﺣﺬف‬
Add. (Addition): The new clause with the new
number shall be added to the relevant section of
API
‫ ﺑﻨﺪ ﺟﺪﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻤﺎره ﺟﺪﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺨﺶ‬:(‫اﺿﺎﻓﻪ )اﺿﺎﻓﻪ‬
Mod. (Modification): Part of the clause or
paragraph in API shall be modified and/or the
new description and/or statement shall be added
to that clause or paragraph as given in this
Standard.
‫ ﺑﺎﻳﺪ اﺻﻼح‬API ‫ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﺑﻨﺪ ﻳﺎ ﭘﺎراﮔﺮاف‬:(‫اﺻﻼح )اﺻﻼح‬
.‫ﺟﺪﻳﺪ آﻣﺪه در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﮔﺮدد‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺬف ﮔﺮدد‬
.‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻳﺎ ﻳﻚ ﺗﻌﺮﻳﻒ و ﻳﺎ ﺟﻤﻠﻪ ﺟﺪﻳﺪ ﻃﺒﻖ آﻧﭽﻪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫آﻣﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ آن ﺑﻨﺪ ﻳﺎ ﭘﺎراﮔﺮاف اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد‬
4
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
IPS-G -PM-250(2)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺎﻣﻞ ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ‬
‫ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ و‬،‫ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي وﻳﮋه در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
.‫ ﺗﻮﻟﻴﺪ و ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺟﺪﻳﺪ اﺳﺖ‬،‫ﻣﻮارد ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده در اﻛﺘﺸﺎف‬
This
standard,
contains
the
minimum
requirements for petroleum, petrochemical and
natural gas industries- steam turbines - specialpurpose applications and where applicable, in
exploration, production and new ventures.
Compliance with the provisions of this standard
does not relieve the vendor of his responsibility of
furnishing turbines of proper design, mechanically
suited to meet operating guarantees at the
specified service conditions. No deviations or
exceptions from this standard shall be permitted,
without explicit approval of the Company.
‫ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ﮔﺎراﻧﺘﻲ‬
‫ﺗﺎﺋﻴﺪﻳﻪ‬
‫از اﻳﻦ‬
‫ از ﺳﺎزﻧﺪه درﺧﺼﻮص‬،‫ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺑﺎ ﻣﻔﺎد اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﺻﺤﻴﺢ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎ ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﺷﺮاﻳﻂ‬
‫ ﺑﺪون ﮔﺮﻓﺘﻦ‬.‫ ﺳﻠﺐ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻧﻤﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫ﻣﺸﺨﺺ‬
‫ ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﻣﻐﺎﻳﺮت و ﻳﺎ اﺳﺘﺜﻨﺎﺋﻲ‬،‫ﻗﺒﻠﻲ از ﺷﺮﻛﺖ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
Intended deviations shall be separately listed by
the vendor, supported by reasons thereof and
submitted for the Company's consideration.
‫ﻣﻐﺎﻳﺮت ﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪه و ﺑﻬﻤﺮاه ادﻟﻪ‬
.‫ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺟﻬﺖ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﺮﻛﺖ ارﺳﺎل ﮔﺮدد‬
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﺧﺮداد ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از‬.‫( ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬1) ‫ ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ ﺻﻮرت وﻳﺮاﻳﺶ‬1380
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد داراي اﻋﺘﺒﺎر ﻧﻴﺴﺖ‬0) ‫اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬
This is a revised version of the standard
specification by the relevant technical committee
on Jun 2002 , which is issued as revision (1).
Revision (0) of the said standard specification is
withdrawn.
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬1388 ‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در دي ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬2) ‫ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬1) ‫وﻳﺮاﻳﺶ‬
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee on Jan 2010, which is issued as
revision (2). Revision (1) of the said standard
specification is withdrawn.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between farsi and English
languages, English language shall govern.
‫ – ﻣﺮاﺟﻊ‬2
2. REFERENCES
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا‬،‫داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ‬.‫ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻛﺪﻫﺎ و ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻫﺎي ﻓﻨﻲ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻼوه‬،‫ﻧﺴﺨﻪ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
‫ ذﻛﺮ‬API 612 ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬2005 ‫ﺑﺮ آﻧﭽﻪ در ﻧﺴﺨﻪ ﺷﺸﻢ ﺳﺎل‬
Throughout this standard, the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall to the extent specified
herein, form a part of this standard. For dated
references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur, after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For
undated references, the latest edition of the
referenced documents (including any supplements
and amendments) applies. The latest editions of
the following standards, codes and specifications
shall be applied in addition to those stated in API
5
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
Standard 612, 6th edition 2005.
(Sub)
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
(‫)اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
IPS-C-PM-216
IPS-G -PM-250(2)
IPS
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ‬IPS-C-PM-216
"‫ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت و ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺼﺐ‬
"Construction Standard for
Machinery Installation and
Installation Design"
IPS-M-PM-105
"Material and Equipment
Standard for Centrifugal
Pumps
for
Petroleum,
Petrochemical and Natural
Gas Industries"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬
‫ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ در ﺻﻨﺎﻳﻊ‬
"‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬، ‫ﻧﻔﺖ‬
IPS-M-PM-105
IPS-M-PM-300
"Material and Equipment
Standard for Special Purpose
Gear Units"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬
"‫ﭼﺮخ دﻧﺪه ﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف وﻳﮋه‬
IPS-M-PM-300
IPS-M-PM-310
"Material and Equipment
Standard for Special Purpose
Coupling"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬
" ‫ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف وﻳﮋه‬
IPS-M-PM-310
IPS-M-PM-320
"Material and Equipment
Standard for Lubrication,
Shaft Sealing, and Control
Oil Systems and Auxiliaries
for Process Services”
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-320
،‫ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﺷﻔﺖ‬،‫رواﻧﻜﺎري‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل روﻏﻦ و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
"‫ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي‬
IPS-E-GN-100
"Engineering Standard for
Units"
"‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬
IPS-E-GN-100
IPS-G-ME-220 "Engineering and Material
Standard for Shell and Tube
Heat Exchangers”
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي‬
" ‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻟﻮﻟﻪ‬
IPS-G-ME-220
IPS-G-ME-250
"Material and Engineering
Standard for Pressure and
Vacuum Relief Devices”
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي‬
"‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻨﺘﺮل ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء‬
IPS-G-ME-250
IPS-G-ME-245
"Engineering and Material
Standard for Air Cooled
Heat Exchangers”
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي‬
"‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻫﻮا ﺧﻨﻚ‬
IPS-G-ME-245
IPS-G-SF-900
"General Standard for Noise
and Vibration Control"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﺻﺪا‬
"‫و ارﺗﻌﺎش‬
IPS-G-SF-900
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
4. UNITS
‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ‬،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
This Standard is based on International System of
Units (SI) as per IPS-E-GN-100 except where
otherwise is specified .
(Sub.)
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
6
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
5.STATUTORY
REQUIREMENTS
/
IPS-G -PM-250(2)
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻗﺎﻧﻮﻧﻲ و ﻣﻐﺎﻳﺮتﻫﺎ‬-5
CONFLICTING
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻗﺎﻧﻮﻧﻲ‬1-5
5.1 Statutory Requirements
‫ﺧﺮﻳﺪار و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﻘﺎﺑﻼ اﻗﺪاﻣﺎﺗﻲ را ﺟﻬﺖ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺑﺎ‬
‫ و ﻳﺎ ﻗﻮاﻧﻴﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي‬،‫ ﻣﻘﺮرات‬،‫ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي دوﻟﺘﻲ‬
The purchaser and vendor shall mutually
determine the measures that must be taken to
comply with any governmental codes, regulations,
ordinances or rules that are applicable to the
equipment.
(Add)
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬2-5
5.2 Conflicting Requirements
‫در ﺻﻮرت وﺟﻮد اﺧﺘﻼف و ﺗﻨﺎﻗﺾ در اﺳﻨﺎد و ﻣﺪارك ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ‬
‫ اوﻟﻮﻳﺖ ﻫﺎي زﻳﺮ در ﻣﻮرد ﻣﺪارك ﺑﺎﻳﺪ‬،‫اﺳﺘﻌﻼم ﻳﺎ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ‬
:‫ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
In the case of conflict between documents relating
to the inquiry or order, the following priority of
documents shall apply:
-First priority:
variations thereto
Purchase
.‫ اﻧﺠﺎم دﻫﻨﺪ‬،‫اﻳﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
order
.‫ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و ﺗﻐﻴﻴﺮات آن‬: ‫ اوﻟﻮﻳﺖ اول‬-
and
.‫ داده ﺑﺮگﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ‬: ‫ اوﻟﻮﻳﺖ دوم‬-
-Second priority: data sheets and drawings
.‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬: ‫ اوﻟﻮﻳﺖ ﺳﻮم‬-
- Third priority: this standard
‫ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻐﺎﻳﺮت ﻫﺎ در اﺳﻨﺎد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻛﺘﺒﻲ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار ارﺟﺎع‬
،‫ ﺧﺮﻳﺪار در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي روﺷﻦ ﻛﺮدن ﻣﻄﺎﻟﺐ‬.‫داده ﺷﻮد‬
All conflicting requirements shall be referred to
the purchaser in writing. The purchaser will issue
confirmation document if needed for clarification.
(Add)
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﻣﺪارك ﺗﺄﻳﻴﺪي را ﺻﺎدر ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬-6
6. BASIC DESIGN
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.1 General
6.1.1 The equipment (including auxiliaries)
covered by this International Standard shall be
designed and constructed for a minimum service
life of 20 years and at least five years of
uninterrupted operation.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰ )ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ( ﺗﺤﺖ ﭘﻮﺷﺶ اﻳﻦ‬1-1-6
Turbine ratings shall not exceed the limits of the
vendor's design, but shall be well within the range
of the manufacturer's actual experience. Only
equipment which has proven its reliability in
service is acceptable.
‫داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻣﺤﺪوده ﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎزﻧﺪه‬
‫ ﺗﻨﻬﺎ‬.‫ اﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺪوده ﺗﺠﺮﺑﻪ واﻗﻌﻲ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬
،‫ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن آﻧﻬﺎ در ﺳﺮوﻳﺲ ﺛﺎﺑﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
.‫ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺳﺎل و ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﺪون‬20 ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻋﻤﺮ ﻛﺎري ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﺳﺎل ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬5 ‫ﺗﻮﻗﻒ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺧﻮد ﻟﻴﺴﺖ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﺑﺨﺎري را ﻛﻪ‬
‫ﻗﺒﻼً ﺑﺎ ﻫﻤﻴﻦ اﻧﺪازه و ﻣﺪل ﺳﺎﺧﺘﻪ و در ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺸﺎﺑﻬﻲ از ﻧﻈﺮ‬
‫ آﻧﻬﺎ‬،‫ ﺳﺮﻋﺖ و ﺗﻮان ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ را ﺑﻬﻤﺮاه ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ‬،‫ﺳﺮوﻳﺲ‬
Manufacturer shall prepare and submit in his proposal
the lists showing steam turbines of the same frame
size or model previously manufactured and operating
under similar conditions of service, speed and power,
and location of such installations.
(Mod)
(‫)اﺻﻼح‬
.‫اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺪوده اﻧﺤﺮاف از ﺷﺮاﻳﻂ اﺳﻤﻲ ﺑﺨﺎر‬1-6-1-6
6.1.6.1 The manufacturer shall specify the limits
of variation from rated steam conditions which the
turbine can accept.If this point is not specified on
‫ اﮔﺮ اﻳﻦ‬.‫ﻛﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎ آن ﻛﺎر ﻛﻨﺪ را ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
7
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
the data sheet by the purchaser, the vendor of the
driven equipment shall provide this data to the
turbine vendor.
IPS-G -PM-250(2)
‫ ﺳﺎزﻧﺪه‬،‫ﻧﻘﻄﻪ در داده ﺑﺮگ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰ ﮔﺮدﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ اﻃﻼﻋﺎت را ﺑﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻮرﺑﻴﻦ اﻋﻼم‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪه‬.‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎ در ﺳﺮﻋﺖ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ و ﺑﺎر ﻛﻢ ﺷﺴﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﻮرﺑﻴﻦ را ﺑﺮاي دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ زﻳﺮ در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬
‫ﺧﻮد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻧﻤﻮده و ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻳﺎ ﻫﺸﺪار را در ﺧﺼﻮص‬
.‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰ اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Turbines will be washed at normal speed and
reduced load. The turbine vendor shall confirm
suitability of its turbine for the following
procedure in its proposal, and recommend any
special precautions required to protect the
equipment.
:‫( روش ﺷﺴﺘﺸﻮ‬1
1) Method of washing:
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮ از دﻣﺎي‬8 ‫ﺷﺴﺘﺸﻮي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ‬
‫ ﻛﻪ در آن ﺑﺨﺎر ﺑﺮاي ﻳﻚ ﺑﺎزه زﻣﺎﻧﻲ و‬،‫ﻓﻮق ﮔﺮم ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
‫درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻣﺸﺨﺺ در ﺣﺎﻟﺘﻲ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار اﺷﺒﺎع ﻧﮕﻪ‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺷﺪه و ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﺗﺪرﻳﺞ ﺑﻪ دﻣﺎي اوﻟﻴﻪ ﺑﺎز ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
Washing of a steam turbine down to about 8°C of
superheat, holding the temperature at this near
saturation value for a definite period of time and
then gradually restoring the temperature to its
initial value
: ‫( ﺗﺴﻬﻴﻼت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬2
2) Facility requirements:
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻛﺎﻫﺶ دﻣﺎي ﺑﺨﺎر ﻓﻮق ﮔﺮم ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺰرﻳﻖ آب ﻓﺸﺎر‬
‫ ﻧﻈﻴﺮ آب ﺗﻘﻄﻴﺮ ﺷﺪه و ﻳﺎ آب ﺑﺪون ﻣﻮاد‬،‫ ﺑﺎ ﺧﻠﻮص ﺑﺎﻻ‬،‫ﺑﺎﻻ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ از‬،‫ ﺑﺨﺎر ﻓﻮق ﮔﺮم ﻛﺎﻫﺶ دﻣﺎ ﻳﺎﻓﺘﻪ‬.‫ ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد‬،‫ﻣﻌﺪﻧﻲ‬
‫ﻣﺨﺰن ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﻋﺒﻮر ﻧﻤﻮده ﺗﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ آب ﻣﻮﺟﻮد در آن‬
‫ ﺗﻐﻴﻴﺮ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺑﺨﺎر در‬.‫ﻗﺒﻞ از ورود ﺑﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺟﺪا ﺷﻮد‬
‫ﻃﻮل ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺧﻮدﻛﺎر ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد ﺗﺎ‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد در ﻫﺮ دﻗﻴﻘﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬1 ‫ﺗﻐﻴﻴﺮ درﺟﻪ ﺣﺮارت از‬
Desuperheating shall be by the injection of high
pressure, high purity water such as condensate or
polished demineralized water. The desuperheated
steam shall pass through a steam separator drum
to remove any free water prior to entering the
turbine. The change in steam temperature during
washing shall be automatically controlled such
that the temperature shall not vary by more than
1°C per minute.
(Add)
.‫ﻧﺸﻮد‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
6.1.8 The turbine and accessories shall perform on
the test stand and when installed on the permanent
foundation within the specified acceptance
criteria. The combined performance of the turbine
and its driven equipment after installation shall be
the responsibility of the vendor, who has been
nominated as being responsible for the complete
unit.
(Mod.)
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ آن ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﮕﺎه آزﻣﻮن‬8-1-6
6.1.9 Many factors may adversely affect site
performance. These factors include such items as
piping loads, alignment at operating conditions,
supporting structure, handling during shipment,
and handling and assembly at the site. To
minimize the influence of these factors, the
vendor shall review and comment on the
purchaser's piping and foundation drawings.
‫ ﻋﻮاﻣﻞ ﺑﺴﻴﺎري ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻄﻮر ﻧﺎﺧﻮاﺳﺘﻪ ﻧﺤﻮه ﻛﺎر‬9-1-6
‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺳﺎزﻧﺪه و ﺑﺮ روي ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﺛﺎﺑﺖ و ﺑﺮاﺳﺎس ﺿﻮاﺑﻂ‬
‫ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﻮرﺑﻴﻦ و‬.‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد‬،‫ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه‬
‫ ﭘﺲ از ﻧﺼﺐ ﺑﻪ ﻋﻬﺪه ﻓﺮوﺷﻨﺪه اﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﻌﻨﻮان‬،‫ﮔﺮدﻧﺪه آن‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﻣﺴﺌﻮل ﻛﻞ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ اﻳﻦ ﻋﻮاﻣﻞ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮاردي‬.‫ﻛﺮدن ﺗﺠﻬﻴﺰ را ﺗﺤﺖ ﺗﺎﺛﻴﺮ ﻗﺮار دﻫﺪ‬
‫ ﺗﺮاز ﻛﺮدن در‬،‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﺎرﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬،‫ ﺳﺎزهﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰ‬،‫دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن اﺛﺮات‬.‫و ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﻛﺮدن در ﻣﺤﻞ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن‬،‫اﻳﻦ ﻋﻮاﻣﻞ‬
.‫ﺧﺮﻳﺪار را ﺑﺮرﺳﻲ و ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات ﺧﻮد را اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻜﻲ از ﻣﻮارد زﻳﺮ را ﺑﺎزدﻳﺪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
The vendor’s representative shall witness one or
more of the following:
‫اﻟﻒ( ﻛﻨﺘﺮل ﻫﻢ ﻣﺤﻮري ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي اﺟﺮا ﺷﺪه در‬
a) a check of the piping alignment
performed by unfastening the major
flanged connections of the equipment;
‫ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺎز ﺑﻮدن ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي اﺗﺼﺎﻻت اﺻﻠﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰ؛‬
8
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
IPS-G -PM-250(2)
‫ب( ﻛﻨﺘﺮل ﻫﻢ ﻣﺤﻮري اوﻟﻴﻪ ﻣﺤﻮر ﺗﺠﻬﻴﺰ؛‬
b) the initial shaft alignment check;
c) shaft alignment
temperature.
at
.‫ج( ﻛﻨﺘﺮل ﻫﻢ ﻣﺤﻮري ﺗﺠﻬﻴﺰ در ﺣﺮارت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
operating
‫ اﻃﻼﻋﺎت ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ در ﻣﻮرد ﻧﺼﺐ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت و‬:‫ﻳﺎدآوري‬
Note: Further information on machinery
installation and installation design is given in API
RP 686 and IPS-C-PM-216.
(Mod.)
‫ داده‬IPS-C-PM-216 ‫ و‬API RP 686 ‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺼﺐ در‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
(‫)اﺻﻼح‬
20 ‫ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻳﻚ از اﻗﻼم ﺗﻌﻤﻴﺮي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺗﺮ از‬11-1-6
6.1.11 Any maintenance item heavier than 20 kg
shall be provided with lifting lugs or similar
dedicated fixed lifting point(s).
(Mod)
‫ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺎﻳﺪ آوﻳﺰه ﺑﺮاي ﺑﻠﻨﺪ ﻛﺮدن ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد و ﻳﺎ ﻧﻘﺎط ﺛﺎﺑﺖ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﻣﺸﺎﺑﻬﻲ ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫( ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ‬SPL) ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻄﺢ ﻓﺸﺎر ﺻﻮت‬15-1-6
6.1.15 Control of the sound pressure level (SPL)
of all equipment furnished shall comply with
IPS-G-SF-900.Unless otherwise specified, the
following limits shall be met at any measuring
location, 1 m from the equipment surface:
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-G-SF-900 ‫ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﺘﺮي‬1 ‫ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي زﻳﺮ در ﻫﺮ ﻣﻜﺎن اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي در ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
:‫ ﻣﮕﺮ ﺧﻼف آن ذﻛﺮ ﺷﻮد‬، ‫ﺳﻄﺢ ﺗﺠﻬﻴﺰات رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد‬
Sound Pressure level Limit in dB
re 20 mPa
‫ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﺳﻄﺢ ﻓﺸﺎر ﺻﻮت ﺑﺮﺣﺴﺐ دﺳﻲ ﺑﻞ‬
‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
87 dB (A)
‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﮔﺮدﻧﺪه‬
90 dB (A)
Turbine
Turbine + driven equipment
‫ﻧﺘﻤﺘﻨﻤﺘﻨﻤﺘﻦ‬
،‫اﮔﺮ ﺻﺪاي ﺗﻮﻟﻴﺪي ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺸﻜﻞ ﺿﺮﺑﻪ اي ﻳﺎ ﺑﺎ ﺑﺎﻧﺪ ﻛﻮﺗﺎه ﺑﺎﺷﺪ‬
،‫ دﺳﻲ ﺑﻞ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد‬5 ‫ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻓﻮق‬
‫ دﺳﻲ ﺑﻞ ﺑﺮاي‬85 ‫ دﺳﻲ ﺑﻞ ﺑﺮاي ﺗﻮرﺑﻴﻦ و‬82 ‫در ﻧﺘﻴﺠﻪ‬
‫ رواداري ﻣﺜﺒﺖ ﺳﻄﺢ ﻓﺸﺎر‬.‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﮔﺮدﻧﺪه ﻟﺤﺎظ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻮارد ﻓﻮق ﺑﺪون درﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ‬.‫ﺻﺪا ﺑﺎﻳﺪ ﺻﻔﺮ دﺳﻲ ﺑﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﺛﺮﺑﺎزﮔﺸﺖ ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻧﺎﺷﻲ از ﻣﻨﺎﺑﻊ دﻳﮕﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺮاي‬
‫ﻫﻤﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻴﻦ ﺟﺮﻳﺎن ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺣﺪاﻗﻞ و ﺟﺮﻳﺎن ﻧﺎﻣﻲ در ﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﺗﻘﻄﻴﺮي‬20-1-6
If the equipment produces impulsive and/or
narrow band noise, the above limits shall be taken
5 dB(A) lower, thus 82 dB(A) for the turbine and
85 dB(A) for the turbine and driven equipment.
Sound pressure shall have an upper tolerance of
+0 dB. The above requirements apply in absence
of reverberation and background noise from other
sources, and for all operating conditions between
minimum flow and rated flow.
(Sub.)
6.1.20 On multistage condensing type turbines
care should be exercised in the design to eliminate
the possibility of interstage silicate deposit, buildup on turbine blading and to minimize erosion on
the last stages of turbine balding.
(Add)
‫ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻻزم در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي از ﺑﻴﻦ ﺑﺮدن اﻣﻜﺎن ﺗﻪ ﻧﺸﻴﻦ ﺷﺪن‬
‫ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد و ﺳﺎﺧﺖ ﭘﺮهﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﻪ ﻃﻮري‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﻴﺰان ﻓﺮﺳﺎﻳﺶ ﭘﺮه ﻫﺎ در ﻣﺮاﺣﻞ آﺧﺮ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
6.1.21 The Vendor shall list in his proposal all
detailed design and material changes that have
been introduced in the selected turbine design in
similar machines in the last 5 years or which have
not acquired at least 16000 hours in operation.
Although continuous developments by the
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺧﻮد ﻟﻴﺴﺖ ﺗﻤﺎم ﻃﺮاﺣﻲﻫﺎي‬21-1-6
0
‫ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ و ﺗﻐﻴﻴﺮات در ﻣﻮاد ﻛﻪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻫﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ‬
‫ ﺳﺎﻋﺖ در‬16000 ‫ ﺳﺎل اﺧﻴﺮ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ از‬5 ‫ﻃﻲ‬
‫ ﮔﺮﭼﻪ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻣﺪاوم ﺧﻂ ﺗﻮﻟﻴﺪ‬.‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﻮده اﺳﺖ را اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
9
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
manufacturer in his product line are recognised,
these changes are subject to the Purchaser's
approval.
(Add)
‫ اﻣﺎ ﭘﺬﻳﺮش اﻳﻦ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﻨﻮط ﺑﻪ‬،‫ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻮرد ﻗﺒﻮل ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
6.1.22 In the event of any design or manufacturing
error, faulty material or damage relating to any
turbine part, the component in question shall be
replaced unless otherwise agreed by the
Purchaser. Any proposal to recover the
component rather than replace it, and the method
of repair, shall be submitted to the Purchaser to
obtain approval. Additional tests or calculations
may be required to prove (a) the effectiveness of
the repair, and (b) that there will be no detrimental
effect on the serviceability of the component. At
the discretion of the Purchaser a temporary repair
or recovery may be accepted subject to a later
replacement of the complete component or
assembly by the Vendor.
(Add)
.‫ﺗﺼﻮﻳﺐ ﺧﺮﻳﺪار اﺳﺖ‬
‫ در ﺻﻮرت رخ دادن ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺧﻄﺎ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻳﺎ‬22-1-6
‫ ﺟﺰء‬،‫ ﻣﻮاد ﻣﻌﻴﻮب و ﻳﺎ ﺧﺮاﺑﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ اﺟﺰاء ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬،‫ﺳﺎﺧﺖ‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺷﻮد ﻣﮕﺮ آن ﻛﻪ ﻃﻮر دﻳﮕﺮي ﺑﻪ ﺗﻮاﻓﻖ‬
‫ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺟﺰء ﺑﺠﺎي‬.‫ﺧﺮﻳﺪار رﺳﻴﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار اراﺋﻪ‬،‫ و روش ﺗﻌﻤﻴﺮ‬،‫ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ آن‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ آزﻣﻮن ﻫﺎ ﻳﺎ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت اﺿﺎﻓﻲ‬.‫ﮔﺮدد‬
(‫ و )ب‬،‫ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد ﺑﺮاي اﺛﺒﺎت )اﻟﻒ( اﺛﺮﺑﺨﺶ ﺑﻮدن ﺗﻌﻤﻴﺮ‬
‫ درﺻﻮرت‬.‫ﻧﺪاﺷﺘﻦ اﺛﺮ زﻳﺎﻧﺒﺨﺶ ﺑﻪ ﻧﺤﻮه ﻛﺎرﻛﺮد ﻗﻄﻌﻪ‬
‫ﺻﻼﺣﺪﻳﺪ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺮﻣﺖ ﻳﺎ ﺑﺎزﻳﺎﺑﻲ ﻣﻮﻗﺖ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ‬
‫ﺷﻮد ﻣﻨﻮط ﺑﻪ اﻳﻨﻜﻪ ﭘﺲ از ﻣﺪﺗﻲ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ ﻛﺎﻣﻞ ﺟﺰء ﺗﻮﺳﻂ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد‬
‫ ﭘﻼك ﻣﺸﺨﺼﺎت و ﺟﻬﺖ ﭼﺮﺧﺶ‬2-6
6.2 Nameplates and Rotation Arrows
4-2-6
6.2.4
m) The year of manufacture.
IPS-G -PM-250(2)
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
(Add)
.‫م( ﺳﺎل ﺳﺎﺧﺖ‬
‫ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺧﻼف آن ﺑﺎ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬6-2-6
6.2.6 Unless otherwise specified by the purchaser,
SI Units shall be shown on the nameplate. (Sub)
.‫ واﺣﺪﻫﺎي روي ﭘﻼك ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﺮﻳﻚ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪﻫﺎ‬-7
7. CASINGS
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬1-7
7.1 Pressure Casings
7.1.3 The maximum allowable working
pressure(s) of the casing shall be at least equal to
the specified relief valve set point(s). The relief
valve shall be set at 0.35 bar gauge
(5 psig) on condensing turbines. For noncondensing turbines it shall be set at either 0.7 bar
gauge (10 psig) or 10 percent above the maximum
exhaust pressure whichever is greater.
‫ ﺣﺪاﻗﻞ‬، ‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﻣﺠﺎز ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ‬3-1-7
‫ در‬.‫ﻣﻌﺎدل ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ‬5) ‫ ﺑﺎر‬0/35 ‫ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺗﻘﻄﻴﺮي ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ روي‬
‫ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و در ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﻏﻴﺮ ﺗﻘﻄﻴﺮي ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ درﺻﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬10 ‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﻳﺎ‬10) ‫ ﺑﺎر‬0/7 ‫روي‬
.‫ﻓﺸﺎر ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺮ ﻛﺪام ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد‬
Normally, a full-capacity safety relief valve is
required in the exhaust piping between each
exhaust connection and exhaust block valve to
prevent overpressure and possible rupture of the
turbine casing
(Mod)
‫ ﻻزم‬،‫ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎﻣﻞ‬،‫ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل‬
‫اﺳﺖ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻴﻦ ﻫﺮ اﺗﺼﺎل ﺧﺮوﺟﻲ و ﺷﻴﺮ‬
‫ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ازدﻳﺎد ﻓﺸﺎر و اﻣﻜﺎن‬
7.1.12 The steam chest and casing shall be
provided with connections to ensure complete
drainage.Drain connections shall be DN 40
flanged minimum. Inter-stage water passage holes
in the wet region of a condensing turbine shall be
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ورودي ﺑﺨﺎر و ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻄﻤﺌﻦ‬12-1-7
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﭘﺎره ﺷﺪن ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻗﺮار داه ﺷﻮد‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻠﻨﺠﻲ و‬.‫و ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻋﺒﻮر آب‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬40 ‫ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ﺑﻴﻦ ﻣﺮاﺣﻞ در ﻧﺎﺣﻴﻪ ﻣﺮﻃﻮب ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺗﻘﻄﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ‬
10
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
stainless steel lined.
(Mod.)
(‫)اﺻﻼح‬
IPS-G -PM-250(2)
.‫ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﺪ‬
15-1-7
7.1.15
‫ ﻻﻳﻲ‬، ‫و( ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻃﻮر دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
f) Unless otherwise specified, the main casing
joint studs and nuts shall be designed for the use
of hydraulic bolt tensioning. Procedures and any
special tooling required shall be provided by the
vendor.
(Mod)
‫ﭘﻮﺳﺘﻪ اﺻﻠﻲ و ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻴﭻ ﻛﺸﻨﺪه‬
‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ و ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﺑﺰار وﻳﮋه‬.‫روﻏﻨﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻮﺳﺘﻪ‬2-7
7.2 Casing Connections
7.2.7 Flanges shall conform to the following:
:‫ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬7-2-7
‫ج( ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي ﺗﺨﺖ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻌﺎدل ﺣﺎﻟﺖ ﻟﺒﻪ دار روي‬
c) Flat face flanges with full raised face
thickness are acceptable on casings of all
materials. Flanges in all materials that are
thicker or have a larger outside diameter than
required by ISO or ANSI are acceptable.Nonstandard (oversized) flanges shall be
completely dimensioned on the arrangement
drawing.
‫ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ ﺑﺎ‬.‫ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎ ﻫﺮ ﻧﻮع ﻣﻮاد‬
ANSI ‫ و‬ISO ‫ﺿﺨﺎﻣﺖ و ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ از آﻧﭽﻪ در‬
‫ اﺑﻌﺎد ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي‬.‫ﻻزم داﻧﺴﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ﻏﻴﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪارد )ﺑﺰرﮔﺘﺮ از اﻧﺪازه( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ روي ﻧﻘﺸﻪ‬
.‫ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ داده ﺷﻮد‬
،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬600 ‫ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﺑﻴﺶ از‬
:‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﻤﺨﻮان ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
For nozzle connections over DN 600, vendor shall
furnish mating pipe flanges per the following:
1) Flanges shall be welding neck type
with bolt hole spacing and bolt circle
diameter exactly matching the machine
flanges.
‫( ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺟﻮﺷﻲ ﮔﻠﻮدار ﺑﻮده و ﻓﺎﺻﻠﻪ‬1
2) Each flange shall be furnished with at
least 3 dowel pins each machined with a
close fit tolerance to the diameter of the
bolt holes bore.
‫ ﭘﻴﻦ ﻫﺎدي داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ و‬3 ‫( ﻫﺮ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬2
‫ﺳﻮراخ ﭘﻴﭻ ﻫﺎ و ﻗﻄﺮ آﻧﻬﺎ دﻗﻴﻘﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺞ ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺎ رواداري ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﺳﻮراخ‬
.‫ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻛﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﭘﻴﭻﻫﺎ‬
3) The turbine shall be shipped with
flanges bolted in place and with dowel
pins installed. Each flange (turbine and
pipe), dowel pin and bolt replacement for
the dowel pin shall be positively
identified. For connections to surface
condenser, expansion bellows shall be
provided as a separate flanged spool
connection for condensing steam turbines.
(Mod.)
‫( ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﭘﻴﭻ ﺷﺪه در ﻣﺤﻞ ﺧﻮد و‬3
‫ ﻫﺮ ﻓﻠﻨﺞ )ﻟﻮﻟﻪ و‬.‫ﻣﻴﺦ ﭘﺮﭼﻬﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺣﻤﻞ ﺷﻮد‬
‫ ﭘﻴﻦ ﻫﺎدي و ﭘﻴﭻ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺷﺪه ﺑﺠﺎي ﭘﻴﻦ‬، (‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
‫ در ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي‬.‫ﻫﺎدي ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺗﻘﻄﻴﺮي ﺟﻬﺖ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺮوي ﺳﻄﺢ ﻛﻨﺪاﻧﺴﻮر‬
‫از ﻓﺎﻧﻮﺳﻲﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ در ﻳﻚ واﺳﻄﻪ ﻓﻠﻨﺠﻲ ﻣﺠﺰا‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ روي‬10-2-7
7.2.10 Vendor shall provide readily accessible
flanged casing connection(s) for injection of dry
gas purge during extended outage. If connection
for other purpose exist which can also be used for
this purpose, vendor shall indicate it in proposal
and on general arrangement drawing(s). (Add.)
‫ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻣﺪت ﺑﺘﻮان ﺟﻬﺖ‬
‫ اﮔﺮ اﺗﺼﺎﻟﻲ‬.‫ﭘﺎﻛﺴﺎزي ﺗﻮﺳﻂ ﮔﺎز ﺧﺸﻚ از آن اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ﺑﺮاي ﻣﻨﻈﻮر دﻳﮕﺮ وﺟﻮد دارد ﻛﻪ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮاي اﻳﻦ اﻣﺮ ﻫﻢ‬
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ آن را در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺧﻮد ذﻛﺮ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
11
.‫و در ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻛﻠﻲ ﻧﺸﺎن دﻫﺪ‬
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
IPS-G -PM-250(2)
‫ اﺟﺰاء دوار‬-8
8. ROTATING ELEMENTS
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-8
8.1 General
‫ درﺻﺪ‬121 ‫ روﺗﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﻛﺎرﻛﺮد اﻳﻤﻦ در‬1-1-8
8.1.1 Rotors shall be capable of safe operation at
maximum overshoot speed of 121 % of maximum
continuous speed at any specified operating
temperature. Following such an excursion, the
rotor shall be capable of operation without
immediate maintenance intervention.Rotors shall
be of integrally-forged construction
( Mod )
‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﺮﻋﺖ ﻛﺎر ﻣﺪاوم ﺗﻮرﺑﻴﻦ در ﻫﺮ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل ﭼﻨﻴﻦ دوري روﺗﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﻪ‬.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ روﺗﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي‬.‫ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﻓﻮري ﺑﻪ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺳﺎﺧﺘﺎر ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ آﻫﻨﮕﺮي ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ‬،‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﭼﻴﺰ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬4-1-8
8.1.4 unless otherwise specified, provisions shall
be made for field balancing without disassembly
of the turbine. The vendor shall describe these
provisions and the method of use in the proposal.
(Mod)
‫ ﻣﻴﺰان ﻛﺮدن روﺗﻮر‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد ﺗﺎ ﺑﺪون ﺑﺎز ﻛﺮدن ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﺗﻤﻬﻴﺪات و روش ﻛﺎر را‬.‫در ﻣﺤﻞ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻓﻨﻲ ﺷﺮح دﻫﺪ‬
‫ ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎ‬3-8
8.3 Blading
‫ ﺗﻤﺎم ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺮاي‬2-3-8
8.3.2 All blades shall also be mechanically
suitable for operation with steam conditions at the
pressure relief valve settings in the inlet,
extraction, and exhaust system or any
combination of maximum or minimum attainable
steam conditions.
(Mod.)
‫ﻛﺎرﻛﺮد در ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
‫ ﺧﺮوﺟﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ و ﻳﺎ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ ﺗﻘﻄﻴﺮ‬،‫ورودي‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺨﺎر ﻣﻮﺟﻮد‬
.‫ﺗﺮﺟﻴﺤﺎ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﺷﺪ‬
ً
‫ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻧﺎزل ورودي‬3-3-8
8.3.3 Replaceable inlet nozzle blocks are
preferred. Stationary blading shall be mounted in
replaceable diaphragms.
(Add.)
.‫ﺗﻴﻐﻪﻫﺎي ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮوي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺳﻮار ﺷﻮﻧﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ دﻳﻨﺎﻣﻴﻚ روﺗﻮر‬-9
9. ROTOR DYNAMIC
‫ ارﺗﻌﺎش و ﻣﻴﺰاﻧﻲ‬6-9
9.6 Vibration and Balancing
.‫ ﺑﻮﻟﺖ ﺣﺬف ﺷﻮد‬1-6-9
9.6.1 Bullet to be deleted
9.6.8.1 When passing critical speeds the overall
unfiltered peak-to-peak amplitude of vibration
shall not exceed 150 % of the above limit. The
maximum allowable casing or bearing housing
vibration in any plane shall not exceed a value of
3 mm/s RMS
(Mod.)
‫ داﻣﻨﻪ ارﺗﻌﺎش‬،‫ ﻫﻨﮕﺎم ﻋﺒﻮر از ﺳﺮﻋﺖ ﻫﺎي ﺑﺤﺮاﻧﻲ‬1-8-6-9
‫ درﺻﺪ ﺣﺪ ﺑﺎﻻ ﺗﺠﺎوز‬150 ‫ﭘﻴﻚ ﺗﺎ ﭘﻴﻚ ﻓﻴﻠﺘﺮ ﻧﺸﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ارﺗﻌﺎش ﻣﺠﺎز ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻳﺎ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن در ﻫﺮ‬.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬RMS ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬3 ‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬،‫ﺳﻄﺤﻲ‬
(‫)اﺻﻼح‬
10. BEARING AND BEARING HOUSINGS,
AND SEALS
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن و ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎ‬،‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن‬-10
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻣﺤﻮري و ﻃﻮﻗﻪﻫﺎ‬2-10
10.2 Thrust Bearings and Collars
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
f) Transient effects on start up and shut down
(Add)
12
‫و( آﺛﺎر ﮔﺬرا در روﺷﻦ و ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن‬
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
IPS-G -PM-250(2)
9-2-10
10.2.9
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎﻣﻲ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت‬،‫اﮔﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار درﺧﻮاﺳﺖ ﺷﺪ‬
‫ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻣﻴﺰاﻧﻲ ﺣﺮﻛﺖ ﻃﻮﻟﻲ روﺗﻮر و ﺑﺎرﻫﺎي اﻋﻤﺎﻟﻲ ﺑﻪ روي‬
If requested by the Purchaser, the manufacturer
shall provide all details of the rotor thrust balance
calculations and the associated specific thrust
bearing loading.
(Add)
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن را اراﺋﻪ دﻫﺪ‬
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن‬3-10
10.3 Bearing Housing
10.3.2 Bearing housings shall be equipped with
replaceable labyrinth end seals and deflectors
where the shaft passes through the housing; liptype end seals shall not be used. The seals and
deflectors shall be made of non-sparking
materials. The design of the seals and deflectors
shall effectively retain oil in the housing and
prevent entry of foreign material into the housing.
Provision shall be made for connecting an air
buffer to the steam side labyrinth.
(Mod)
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﺷﺎﻧﻪاي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﻗﺎﺑﻞ‬2-3-10
10.3.5 Each bearing housing shall be provided
with two radial vibration displacement type
probes, at each thrust bearing three axial position
displacement probes shall be installed and a key
phasor. Probes and their installation shall be as
specified in API 670.
(Sub)
‫ ﻫﺮ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ دو ﺣﺴﮕﺮ ارﺗﻌﺎﺷﻲ ﺷﻌﺎﻋﻲ‬5-3-10
‫ در ﻣﺤﻞ ﻋﺒﻮر ﻣﺤﻮر از‬،‫ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ و ﻣﻨﺤﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ و ﻣﻨﺤﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ از‬.‫ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﺤﻔﻈﻪ‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ و ﻣﻨﺤﺮف ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﺟﻨﺲ ﺟﺮﻗﻪ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﻮﺛﺮي روﻏﻦ را در‬
‫ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻧﮕﻪ دارد و از ورود ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬
‫ ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻳﻚ ﺑﺎﻟﺸﺘﻚ ﻫﻮا ﺑﻪ ﺷﺎﻧﻪاي ﻃﺮف‬.‫ﻛﻨﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺑﺨﺎر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻫﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻣﺤﻮري ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻪ‬،‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺳﻨﺞ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺣﺴﮕﺮ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺳﻨﺞ ﻣﺤﻮري ﺑﻬﻤﺮاه ﻳﻚ زاوﻳﻪ ﺳﻨﺞ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬API 670 ‫ﺣﺴﮕﺮﻫﺎ و ﻧﺼﺐ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺨﺎرات‬7-3-10
10.3.7 All bearing housings shall be furnished
with either vendor's standard breather or a DN 25
minimum vent connection fitted with a steel pipe
plug.
(Add)
‫روﻏﻦ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﻮده و ﻳﺎ داراي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ آن و‬25 ‫اﺳﻤﻲ ﺣﺪاﻗﻞ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫درﭘﻮش ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺤﻮر‬5-10
10.5 Shaft Seals
‫ ﻧـﺸﺖ‬،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻨﺤﻮ دﻳﮕـﺮي ﻣـﺸﺨﺺ ﻧـﺸﺪه ﺑﺎﺷـﺪ‬1-5-10
10.5.1 Unless otherwise specified, casing end
seals shall be replaceable labyrinth seals.
Materials and details of construction of the outer
gland shall be clarified
(Mod.)
.‫ﺑﻨﺪﻫﺎي اﻧﺘﻬﺎي ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺷﺎﻧﻪاي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﺷـﻨﺪ‬
‫ﻣﻮاد و ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺳﺎﺧﺖ آب ﺑﻨﺪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄـﻮر ﺷـﻔﺎف ذﻛـﺮ‬
10.5.4 A separate vacuum system shall be
furnished to reduce external leakagefrom the end
labyrinth seals and possible contamination of the
bearing oil (15.6).The system shall be supplied
loose for mounting and connection by others.
Annex G shows a typical labyrinth end seal
vacuum system.
(Mod.)
‫ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﻼء ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ ﻧﺸﺘﻲ‬4-5-10
‫ﺧﺎرﺟﻲ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺷﺎﻧﻪاي و اﻣﻜﺎن آﻟﻮدﮔﻲ روﻏﻦ‬
‫( اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺗﻬﻴﻪ و‬6-15) ‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺿﻤﻴﻤﻪ )ز( ﻳﻚ‬.‫ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ و اﺗﺼﺎل ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎﻳﺮﻳﻦ آﻣﺎده ﺷﻮد‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ از ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺷﺎﻧﻪاي را ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﻼء ﻧﺸﺎن‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﻣﻲدﻫﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻮاد‬-11
11. MATERIALS
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-11
11.1 General
.‫ ﺗﻤﺎﻣﻲ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬11-1-11
11.1.11 All pressure containing parts shall be of
steel. In the case of the exhaust casing of non-
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫در ﻣﻮرد ﭘﻮﺳﺘﻪ اﮔﺰوز ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﺗﻘﻄﻴﺮي‬
13
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
condensing turbines, this shall be based on the
maximum specified exhaust pressure and the
maximum no-load exhaust temperature. Alloy
steels shall be used for maximum steam
temperatures exceeding 410 °C(775 °F). (Mod.)
IPS-G -PM-250(2)
‫ﺑﺮاﺳﺎس ﻓﺸﺎر ﻣﺎﻛﺰﻳﻤﻢ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه و ﻣﺎﻛﺰﻳﻤﻢ دﻣﺎي اﮔﺰوز‬
410 ‫ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﻴﺶ از‬.‫در ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺪون ﺑﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻدﻫﺎي‬775) ‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫آﻟﻴﺎژي اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮيﻫﺎ‬2-11
11.2 Castings
11.2.3
3-2-11
d) All repairs shall meet the inspection
requirement and acceptance standards for the
original material.
(Add)
‫د( ﻫﻤﻪ ﺗﺮﻣﻴﻢﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺎزرﺳﻲ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﻗﺒﻮل ﻣﻮاد اﺻﻠﻲ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬-12
12. CONTROLS AND INSTRUMENTATION
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-12
12.1 General
The wiring and installation of instrumentation
control and electrical systems shall conform to the
purchaser’s specifications and, unless otherwise
specified, shall conform to the requirements of
ISO 10438 and API Std 670.
‫ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲ و ﻧﺼﺐ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي‬
‫ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺧﺮﻳﺪار و اﮔﺮ ﭼﻴﺰ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪ‬
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎﺷﺪ‬API 670 ‫ و‬ISO 10438 ‫ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
Controls and instrumentation shall be designed
and manufactured for use in the area classification
specified by the purchaser and shall comply with
any local codes and regulations.
‫ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ و اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس دﺳﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﻧﻮاﺣﻲ ﺧﻄﺮ‬
‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﺷﻨﺪ و از آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و ﻣﻘﺮرات‬
.‫ﻣﺤﻠﻲ ﺗﺒﻌﻴﺖ ﻛﻨﻨﺪ‬
All conduit, armored cable and supports shall be
designed and installed so that it can easily be
removed without damage and shall be located so
that it does not hamper removal of noise hoods,
lagging, bearings, seals, or other equipment
internals.
‫ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻬﺎ و ﻛﺎﺑﻠﻬﺎي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺗﻤﺎﻣﻲ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﻛﺎﺑﻞ‬
‫ ﻗﺎﺑﻞ‬،‫ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ و ﺑﺪون آﺳﻴﺐ‬
‫ﺟﺪاﺷﺪن ﺑﻮده و ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻊ‬
‫ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ‬،‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ‬،‫ ﻋﺎﻳﻘﻬﺎ‬،‫ﺟﺪاﻛﺮدن درﭘﻮﺷﻬﺎي ﺻﺪا‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات داﺧﻠﻲ ﻧﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺮﻋﺖ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬2-12
12.2 Turbine Governing System
‫ ﻧﺤﻮه ﺳﻮارﺷﺪن ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎهﻫﺎي ﺷﻴﺮ در ﻣﺤﻔﻈﻪ‬15-2-12
12.2.15 Mounting of valve seats in steam chests
shall be such that the seats will not dislodge due to
thermal transient gradients. Apart from seal welds,
no other welding shall be used to fit seats into the
steam chest.
(Add)
‫ورودي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﮔﺮادﻳﺎن ﺣﺮارﺗﻲ ﮔﺬرا ﺑﺎﻋﺚ از‬
‫ ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ‬،‫ ﺑﺠﺰ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي‬.‫ﺟﺎ درآﻣﺪن آﻧﻬﺎ ﻧﺸﻮد‬
‫ﺟﻮﺷﻜﺎري دﻳﮕﺮي ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدن ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ ﺳﺎﻳﺮ ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه ﻫﺎ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﻮﻗﻒ‬4-12
12.4 Other Alarm and Shutdowns
‫ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪهﻫﺎ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﻮﻗﻒ‬3-4-12
12.4.3 The purchaser shall specify the alarms and
shutdowns required. As a minimum, to safeguard
the turbine, these shall include the following.
،‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬.‫ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز را ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
: ‫اﻟﻒ( ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه ﻫﺎ‬
a) Alarms:
‫ﺧﻄﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري دور زﻳﺎد؛‬
Overspeed shutdown system fault;
14
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
IPS-G -PM-250(2)
‫اﺷﻜﺎﻻت ﻛﺎرﻛﺮد ﻫﺮ ﻛﺪام از ﺣﺴﮕﺮﻫﺎي دور زﻳﺎد؛‬
Failure of any one governor speed sensor;
Low lube oil pressure;
‫ﻓﺸﺎر ﻛﻢ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ؛‬
High exhaust pressure;
‫ﻓﺸﺎر زﻳﺎد ﺧﺮوﺟﻲ؛‬
High radial vibration;
‫ﻟﺮزش ﺷﻌﺎﻋﻲ زﻳﺎد ؛‬
‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﻓﻘﻲ؛‬
Axial displacement;
‫دﻣﺎي زﻳﺎد ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن؛‬
High bearing temperature;
Low control oil pressure;
‫ﻓﺸﺎر ﻛﻢ روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل؛‬
Low/high extraction pressure;
‫ﻓﺸﺎر زﻳﺎد ﻳﺎ ﻛﻢ ﺗﻘﻄﻴﺮ؛‬
Low steam inlet temperature;
‫دﻣﺎي ﻛﻢ ﺑﺨﺎر ورودي ؛‬
‫دﻣﺎي زﻳﺎد ﺧﺮوﺟﻲ )ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت(؛‬
High exhaust temperature (condensing)
‫ﻓﺸﺎر ﻛﻢ ﺑﺨﺎر ؛‬
Steam low pressure;
‫ﻓﺸﺎر ﻣﻮﺟﻮد در ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ؛‬
Turbine back pressure;
‫ﻛﻢ ﻳﺎ زﻳﺎد ﺑﻮدن ﺳﻄﺢ ﺳﻴﺎل داﺧﻞ ﻛﻨﺪاﻧﺴﻮر؛‬
High/low condenser level;
‫اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر زﻳﺎد ﻓﻴﻠﺘﺮ روﻏﻦ ؛‬
High oil filter differential pressure
‫ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﻛﻢ ﺑﻮدن ﺳﻄﺢ روﻏﻦ ﻣﺨﺰن؛‬
Low oil reservoir level alarm;
Inlet steam temperature;
(‫)اﺻﻼح‬
(Mod)
.‫دﻣﺎي ﺑﺨﺎر ورودي‬
:‫ب( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﻮﻗﻒ ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
b) Shutdowns:
Overspeed (see 12.3);
‫ را ﻧﮕﺎه ﻛﻨﻴﺪ(؛‬3-12 ‫ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ )ﺑﻨﺪ‬
Failure of all governor speed sensors;
‫اﺷﻜﺎل در ﺣﺴﮕﺮﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎه ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺳﺮﻋﺖ؛‬
Very low lube oil pressure;
‫ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري؛‬
Very high radial vibration;
‫ﻟﺮزش ﺑﺴﻴﺎر زﻳﺎد ﺷﻌﺎﻋﻲ ؛‬
High axial displacement;
‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ زﻳﺎد ﻣﺤﻮري؛‬
Very high bearing temperature;
Inlet steam temperature.
‫دﻣﺎي ﺧﻴﻠﻲ زﻳﺎد ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ ؛‬
(‫)اﺻﻼح‬
(Mod)
.‫دﻣﺎي ﺑﺨﺎر ورودي‬
‫ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﺗﺎﺑﻠﻮي ﻛﻨﺘﺮل‬5-12
12.5 Instrument and Control Panels
12.5.2 Delete "if specified" from the second
sentence of this clause.
"‫ از ﺟﻤﻠﻪ دوم اﻳﻦ ﺑﻨﺪ ﻋﺒﺎرت "اﮔﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬2-5-12
12.5.4 A free stand instruments panel shall be
provided and shall include all panel-mounted
instruments for the turbine and driven units.
‫ ﻳﻚ ﺗﺎﺑﻠﻮ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ‬4-5-12
‫ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﻗﺎﺑﻞ ﻧﺼﺐ روي‬
.‫ﺗﺎﺑﻠﻮ ﺑﺮاي ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﮔﺮدﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺣﺬف ﺷﻮد‬
15
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
IPS-G -PM-250(2)
‫ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺣﺪاﻗﻞ ﻟﻮازﻣﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﺗﺎﺑﻠﻮ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
. ‫ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ‬
Followings are the minimum requirement of
panel-mounted instruments for turbine.
.‫( ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺑﺨﺎر ورودي‬1
1) Steam inlet pressure gage.
.‫( ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺑﺨﺎر ﺧﺮوﺟﻲ‬2
2) Exhaust steam pressure gage.
.‫( ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﻣﺤﻔﻈﻪ ورودي ﺑﺨﺎر‬3
3) Steam chest pressure gage.
‫( ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﻣﺮﺣﻠﻪ اول در ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﭼﻨﺪ‬4
4) First stage pressure gage on multistage
turbines.
.‫ﻣﺮﺣﻠﻪاي‬
.‫( ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺗﻘﻄﻴﺮ‬5
5) Extraction pressure gage.
.‫( ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺑﺮاي ﻣﺮﺣﻠﻪ اول ﺑﻌﺪ از ﺑﺨﺶ ﺗﻘﻄﻴﺮ‬6
6) Pressure gage for first stage after
extraction section.
7) Steam seal pressure gage.
.‫( ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر‬7
8) Lube oil pressure gage.
.‫( ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري‬8
.‫( ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺮ ﺑﺮاي ﺳﺮﻋﺖ ﺳﻨﺞ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻚ‬9
9) Indicator for an electronic tachometer.
.‫( اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎ ﺑﺮاي ﮔﺮدﻧﺪه‬10
10) Gages for driven equipment.
.‫( دﻣﺎﺳﻨﺞ ﺑﺮاي روﻏﻦ ﻫﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن‬11
11) Each bearing oil temperature gage.
.‫( ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺑﺮاي روﻏﻦ ﻫﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن‬12
12) Bearings oil pressure gage.
.‫( ﺛﺒﺎت دﻣﺎ ﺑﺮاي ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻣﺤﻮري‬13
13) Temperature recorder for thrust
bearing shoes.
.‫( ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه ﻫﺎ و ﭼﺮاغ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ‬14
14) Alarms and indicator light.
‫( ﺳﺎﻳﺮ اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬15
15) Other instrument specified on data
sheet and recommended by Vendors.
(Add.)
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫و ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت‬-14
14. PIPING AND APPURTENANCES
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-14
14.1 General
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﻫﺮﺟﺎ ﻛﻪ ﺑﺮاي راه اﻧﺪازي و ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬4-1-14
‫ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻊ و درﭘﻮش در ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي‬
‫ و ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎز و درﭘﻮش در ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﺎط ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬،‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫ ﺷﺎﻣﻞ ﺧﺮوﺟﻲ‬،‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺎي ﮔﺎز و ﻣﺎﻳﻊ‬.‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﻟﺒﻪ ﺷﺎﺳﻲ ﻳﺎ ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﻣﺎﻳﻊ ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
‫ ﺧﺮوﺟﻲ‬.‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﻃﻮر دﻳﮕﺮي ﺗﻮاﻓﻖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻛﺸﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﺗﺎ ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه‬40 ‫اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻴﺐ ﻣﻤﺘﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ‬
14.1.4 Where needed for start-up and operation,
drains with valve and plugs shall be provided at
low points in the piping systems and vent
connections with valves and plugs shall be
provided at all high points of the piping system.
Vents and drains, including casing drains, shall be
piped to the edge of base plates or subassemblies,
unless mutually agreed otherwise. Horizontal
drain suns shall slope continuously 40 mm per
meter toward the reservoir.
(Add.)
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ روﻏﻦ‬2-14
14.2 Oil Piping
‫ آزﻣﺎﻳﺶ و ﺑﺎزرﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬، ‫ ﺳﺎﺧﺖ‬،‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ روﻏﻦ‬
Oil piping design, fabrication, examination and
16
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
inspection shall be in accordance with IPS-M-PM320 and API 614 Following fabrication, stainless
steel oil and control oil pipes shall be flushed
clean with solvent prior to shipment. By-passing
system for the bearing during shop and field
prestart up oil flushing operation shall be provided
without disassembling bearing housing.
(Sub)
IPS-G -PM-250(2)
،‫ ﭘﺲ از ﺳﺎﺧﺖ‬،‫ ﺑﺎﺷﺪ‬API 614 ‫ و‬IPS-M-PM-320 ‫ﺑﺮاﺳﺎس‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل و ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي روﻏﻦ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﺣﻤﻞ ﺑﺎ ﺣﻼل ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻧﺰن‬
‫ﻣﺴﻴﺮ ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﺑﺮاي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺣﻴﻦ‬
،‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺷﺴﺘﺸﻮي ﭘﻴﺶ راه اﻧﺪازي در داﺧﻞ ﻛﺎرﮔﺎه و ﺳﺎﻳﺖ‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
.‫ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻠﺤﻘﺎت‬-15
15. ACCESSORIES
‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻫﺎ و ﺣﻔﺎظ ﻫﺎ‬1-15
15.1 Couplings and Guards
IPS-M- ‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻫﺎ و ﺣﻔﺎظ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬2-1-15
15.1.2 Couplings shall conform to ISO 10441 or
API Std 671. The make, type, and mounting
arrangement of the couplings shall be as specified
by the purchaser and agreed by the vendors of the
driver and driven equipment. Couplings and
guards shall conform to IPS-M-PM-310. (Mod.)
ISO 10441 ‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬.‫ ﺗﺒﻌﻴﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬PM-310
‫ ﻧﻮع و ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺳﻮار ﻛﺮدن‬،‫ ﺳﺎﺧﺖ‬.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬API 671 ‫و‬
‫ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮري ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﺸﺨﺺ ﻛﺮده‬
(‫ )اﺻﻼح‬.‫اﺳﺖ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﮔﺮدﻧﺪه و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻣﻮاﻓﻘﺖ ﻛﺮدهاﻧﺪ‬
‫ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﻫﺎ‬2-15
15.2 Gear Units
API 613 ‫ ﻳﺎ‬ISO 13691 ‫ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
Gear units shall conform to ISO 13691 or API Std
613 and IPS-M-PM-300.
(Mod.)
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ ﺗﺒﻌﻴﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬IPS-M-PM-300 ‫و‬
‫ ﺻﻔﺤﺎت ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ‬3-15
15.3 Mounting Plates
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-15
15.3.1 General
15.3.1.1. The turbine and driven equipment shall
be mounted on the same baseplate, unless this is
impractical, in which case the manufacturer shall
seek the approval of the Purchaser to use separate
baseplates (which shall be able to be bolted
together to facilitate field erection and alignment).
(Sub.)
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﺗﺠﻬﻴﺰ ﮔﺮدﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮوي ﻳﻚ ﺷﺎﺳﻲ‬1-1-3-15
‫ ﻛﻪ در اﻳﻦ ﺻﻮرت‬،‫ ﻣﮕﺮ آن ﻛﻪ اﻳﻦ اﻣﺮ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬،‫ﺳﻮار ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده از ﺷﺎﺳﻲ ﻣﺠﺰا از ﺧﺮﻳﺪار ﺗﺎﺋﻴﺪﻳﻪ‬
‫ﺑﮕﻴﺮد )ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﭘﻴﭻ ﺷﺪن ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﺮاي ﺗﺴﻬﻴﻞ‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
. (‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺼﺐ و ﻫﻢ ﻣﺤﻮري ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
15.3.1.9 Unless otherwise specified by the
purchaser, Anchor bolts will be furnished by the
manufacturer.
(Sub.)
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻨﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﺸﺨﺺ‬9-1-3-15
.‫ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬، ‫ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ رواﻧﻜﺎري و روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل‬5-15
15.5 Lubrication and Control - Oil System
15.5.4 All oil systems and components shall
conform to ISO 10438 and IPS-M-PM-320.
(Sub.)
‫ ﻫﻤﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي روﻏﻦ و اﺟﺰاء آن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬4-5-15
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PM-320 ‫ و‬ISO 10438 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
15.5.5 Unless otherwise specified, the driven
equipment and turbine shall have a common lube
oil system. The turbine vendor and the driven
equipment vendor shall mutually decide and agree
on oil characteristics.
(Sub.)
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦ و‬،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻨﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬5-5-15
‫ﺗﺠﻬﻴﺰ ﮔﺮدﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻨﻜﺎري ﻣﺸﺘﺮك داﺷﺘﻪ‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﺗﺠﻬﻴﺰ ﮔﺮدﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﺸﺘﺮك‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﺘﻪ و در ﻣﻮرد ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت روﻏﻦ ﺑﻪ ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﺮﺳﻨﺪ‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
17
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
IPS-G -PM-250(2)
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي و روﻛﺶ ﮔﺬاري‬7-15
15.7 Insulation and Jacketing
‫ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺮاﻣﻴﻜﻲ ﻗﺎﻟﺒﻲ ﺑﻪ ﻋﻬﺪه ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬1-7-15
15.7.1 Ceramic insulation blanket-tile shall be
required by the vendor, turbines shall be insulated
and jacketed. The insulation and jacketing shall
extend over all parts of the turbine casing that can
reach a normal operating temperature of 74 °C
(165 °F) or higher.
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي و‬.‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي و روﻛﺶ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫روﻛﺶ ﮔﺬاري ﺑﺎﻳﺪ روي ﺗﻤﺎم ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺪﻧﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻛﻪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬74 ‫در ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻋﺎدي ﺗﺎ‬
.‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﮔﺮم ﺷﻮد اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد‬165)
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ درﺟﻪ‬،‫اﮔﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻲﺷﻮد‬
‫ﺣﺮارت ﺳﻄﻮﺣﻲ از ﺑﺪﻧﻪ ﻛﻪ اﻧﺘﻈﺎر ﻣﻲرود ﮔﺮم ﺷﻮﻧﺪ و ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ‬
‫ اﻳﻦ ﻣﻄﻠﺐ ﺷﺎﻣﻞ‬.‫اﻟﺰاﻣﺎت وﻳﮋه را ﺑﻪ اﻃﻼع ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‬
‫ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﻮده و ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻳﺎ‬
.‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‬
If insulation is not supplied, the vendor should
advise the purchaser of the expected surface
temperature of the casing and any special
requirements. This applies to the turbine casing
and does not include any auxiliary steam piping or
bolted-on trip or trip and throttle valves.
‫ روﻛﺶ ﻳﻚ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻓﻠﺰي ﻳﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از‬:‫ﻳﺎدآوري‬
Note : A jacket is a metal lagging or cover over
the unit. A blanket is a removable, reusable, fit
insulation skin which is wired to the turbine
casing.
(Mod.)
‫ ﭘﺘﻮ ﻳﻚ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﻮﺳﺘﻪاي ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ و اﺳﺘﻔﺎده‬.‫ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﺠﺪد ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ روي ﺑﺪﻧﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
(‫)اﺻﻼح‬
‫ ﺳﻄﻮح ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﻪ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﺎدي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻴﺶ‬2-7-15
15.7.2 The insulation shall maintain on external
surface temperature of more than 74 °C (165 °F)
under normal operating conditions. Jackets and
insulation shall be designed to minimize possible
damage during removal and replacement.
Insulation materials shall be furnished by the
turbine vendor.
(Mod.)
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﮔﺮم ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺎﻳﺪ‬165) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬74 ‫از‬
‫ روﻛﺶ و ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ در‬.‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ‬.‫ﻃﻮل ﺑﺮداﺷﺖ و ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺣﺪاﻗﻞ ﺧﺴﺎرت را ﺑﺒﻴﻨﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫ روﻛﺶ ﻫﺎ و ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪ اي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬3-7-15
15.7.3 Jackets and insulation shall be designed to
cause no obstruction to operational activities and
be readily removable for maintenance (Add.)
‫ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻊ از ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻧﺸﺪه و ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮﭼﻴﻨﻲ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﭼﺮﺧﺎﻧﻨﺪه‬8-15
15.8 Turning Gear
15.8.1 A turning gear shall be furnished by the
vendor if the turbine requires rotation of the shaft
to avoid shaft thermal distortion (during turbine
start-up or immediately following a shut down).
Turning gear drive type shall be specified on the
data sheet.
(Sub.)
‫ اﮔﺮ‬،‫ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﺣﺮارت‬1-8-15
15.10 Turbine Exhaust Condenser
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭼﺮﺧﺎﻧﻨﺪه اي‬،‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﭼﺮﺧﺶ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ )ﺣﻴﻦ ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﻳﺎ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﭘﺲ از‬
‫ ﻧﻮع ﻣﺤﺮك ﭼﺮﺧﺎﻧﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬.(‫ﺗﻮﻗﻒ‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
(Add.)
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻛﻨﺪاﻧﺴﻮر ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬10-15
15.10.1 Condensers, if Water-Cooled, shall
comply with the requirements of IPS-G-ME-250.
If air-cooled condensers are specified, the
equipment shall be in accordance with IPS-G-ME245.
(Add.)
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت‬،‫ ﻛﻨﺪاﻧﺴﻮرﻫﺎي آب ﺧﻨﻚ‬1-10-15
15.10.2 Water-Cooled condensers shall be
designed to be split into two independent halves
on the water side, to allow for cleaning of the
‫ ﻛﻨﺪاﻧﺴﻮرﻫﺎي آب ﺧﻨﻚ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪ اي ﻃﺮاﺣﻲ‬2-10-15
‫ اﮔﺮ ﻛﻨﺪاﻧﺴﻮر ﻫﻮا ﺧﻨﻚ در‬.‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬IPS-G-ME-250
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-G-ME-245 ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬،‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ ﺗﺎ اﻣﻜﺎن‬،‫ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ در ﺳﻤﺖ آب دو ﻧﻴﻤﻪ ﻣﺴﺘﻘﻞ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
18
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
separate halves without interruption to operation
of the turbine at loading which will be specified in
the data sheet.
(Add.)
IPS-G -PM-250(2)
‫ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﻫﺮ ﻧﻴﻤﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﺠﺰا ﻣﻴﺴﺮ ﺷﻮد ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ در ﻋﻤﻠﻴﺎت‬
،‫ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﺷﻮد‬،‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ در ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺎرﮔﺬاري‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫وﻗﻔﻪ اﻳﺠﺎد ﻧﺸﻮد‬
15.10.3 The connection between turbine and
condenser shall be designed so that it can be
removed and replaced without the need for
dismantling the turbine casing.
(Add.)
‫ اﺗﺼﺎل ﺑﻴﻦ ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﻛﻨﺪاﻧﺴﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ‬3-10-15
15.10.4 Adequate inspection openings shall be
provided in the end covers of the water boxes and
in the condenser hot well for inspection and
access.
(Add.)
،‫ ﺑﺎﻳﺪ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ ﺑﺎزرﺳﻲ و دﺳﺘﺮﺳﻲ‬4-10-15
‫ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ‬،‫ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﭘﻴﺎده ﺳﺎزي ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﻳﺎ ﺟﺎﮔﺰﻳﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫در اﻧﺘﻬﺎي ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺨﺎزن آب و در ﺑﺨﺶ داغ ﻛﻨﺪاﻧﺴﻮر ﺗﻌﺒﻴﻪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ از‬،‫ ﻧﺎزل ﻫﺎي اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎي ﻫﻮا ﺑﺎ ﻣﺤﺮك ﺑﺨﺎر‬5-10-15
15.10.5 For steam-driven air ejectors, the ejector
nozzles shall be of 13% Cr-type stainless steel and
protected against clogging by 32 mesh basket-type
steam strainers. The ejector equipment shall be
complete with all interconnecting piping,
including valves, traps, etc., and with connections
for pressure gages required for proper operation.
Ejector equipment shall be fully spared. (Add.)
‫ درﺻﺪ ﻛﺮوم ﺑﻮده و در ﺑﺮاﺑﺮ‬13 ‫ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎ‬
‫ ﺳﻮراخ در‬32 ‫ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺨﺎر ﻧﻮع ﺳﺒﺪي ﻛﻪ داراي‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻓﺸﺎﻧﻚ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬.‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫اﻳﻨﭻ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر و ﻏﻴﺮه ﺑﻮده و‬،‫داﺧﻠﻲ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮآﻻت‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬.‫داراي اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﺟﻬﺖ ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫اﻓﺸﺎﻧﻚ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻳﺪك داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻳﻜﻲ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﺮد‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ دو ﭘﻤﭗ اﺳﺘﺨﺮاج ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت‬6-10-15
15.10.6 Two condensate extraction pumps shall be
installed, one for normal operation and one for
stand-by duty. Unless otherwise specified, the
main pumps shall be steam-turbine driven and the
stand-by pump shall be electric-motor-driven.
Each pump shall be capable of handling the
maximum flow of condensate plus 20%, and shall
be provided with a minimum flow protection.
Pumps shall be centrifugal-type and shall comply
with IPS-M-PM-105
(Add.)
‫ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ‬.‫ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻋﺎدي و دﻳﮕﺮي ﺑﺮاي ﻳﺪك‬
‫ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ‬،‫ﻃﻮري دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻫﺮ‬.‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨﺎر و ﭘﻤﭗ ﻳﺪك ﺗﻮﺳﻂ ﻣﻮﺗﻮر اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﻛﺎر ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ درﺻﺪ‬20 ‫ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﭘﻤﭙﺎژ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﺗﻘﻄﻴﺮ ﺑﻌﻼوه‬
.‫ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﻔﻆ ﺣﺪاﻗﻞ دﺑﻲ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
IPS-M- ‫ﭘﻤﭗ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﻮده و ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬PM-105
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﺗﻤﺴﻔﺮي ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﺷﺪه‬7-10-15
‫ﺑﺮاي آب ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد و اﻧﺪازه آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺟﺮﻳﺎن ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺨﺎر در‬
.‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل در اﺗﻤﺴﻔﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬2 ‫ﻓﺸﺎر ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬
‫ﻛﻨﺪاﻧﺴﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺤﻤﻞ اﻳﻦ ﻓﺸﺎر را ﺑﺮاي ﻣﺪت ﻃﻮﻻﻧﻲ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﺗﺼﺎﻟﻲ ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﺪ ﻓﺸﺎري ﺟﻬﺖ ﻓﻌﺎل‬8-10-15
15.10.7 A water-sealed atmospheric relief valve
shall be provided, and sized for full steam flow at
2 kPa back pressure. The condenser shall be
capable of withstanding this pressure for
prolonged periods.
(Add.)
15.10.8 The manufacturer shall provide a
connection for a pressure switch to activate an
alarm under high-pressure conditions.
(Add.)
.‫ﻧﻤﻮدن ﻳﻚ ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ اراﺋﻪ دﻫﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ ﻛﻨﺪاﻧﺴﻮر اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازهاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ‬9-10-15
15.10.9 The main condenser condensate sump or
hot well shall be sized to provide a three-minute
hold-up at maximum flow rate, and shall be
provided with suitable level glasses and
connections for level controller, condensate outlet,
drains and high/low-level alarms.
(Add.)
‫ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ ﺳﻴﺎل ﻃﻲ ﺳﻪ دﻗﻴﻘﻪ در ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺟﺮﻳﺎن را داﺷﺘﻪ‬
‫ و ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺮﻫﺎي ﺳﻄﺢ و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺮاي‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺧﺮوﺟﻲ ﺳﻴﺎل ﻣﺎزاد و ﻫﺸﺪار‬،‫ ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت‬،‫ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻄﺢ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
19
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫دﻫﻨﺪه ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺑﻮدن ﺳﻄﺢ‬
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
IPS-G -PM-250(2)
‫ وﺳﺎﻳﻞ ﺷﺴﺘﺸﻮ‬11-15
15.11 Washing Facilities
‫در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ وﺳﺎﻳﻞ ﺷﺴﺘﺸﻮي ﺗﻴﻐﻪ و ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات آﻧﺮا در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬،‫آن ﺑﺎﺷﺪ‬
In case of requirement for blade washing and
drying facilities, vendor shall specify the system
and its equipment in the proposal.
(Add.)
16.
INSPECTION,
TESTING,
PREPARATION FOR SHIPMENT
.‫ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ آزﻣﺎﻳﺶ و آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ‬، ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬-16
AND
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-16
16.1 General
‫ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺧﺮﻳﺪار و ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﻳﺎ ﻫﺮ دو ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از‬7-1-16
16.1.7 The purchaser’s representative, the
vendor’s representative or both shall indicate
compliance with this International Standard by
initialling, dating and submitting a completed
checklist to the purchaser before shipment. For a
typical inspector's checklist, see Annex I. (Mod.)
‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﻛﺎﻣﻠﻲ را ﻛﻪ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺑﺎ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد را‬،‫ﺣﻤﻞ‬
‫ ﺑﺮاي ﻓﻬﺮﺳﺖ‬.‫ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ اﻣﻀﺎء ﻛﺮده و ﺗﺎرﻳﺦ ﺑﮕﺬارﻧﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﻪ ﺿﻤﻴﻤﻪ )ط( ﻧﮕﺎه ﻛﻨﻴﺪ‬
16.2 Inspection
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬2-16
16.2.1 General
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-16
1-1-2-16
16.2.1.1
‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬،‫اﻟﻒ( ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ ﻻزم ﻳﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه از ﻣﻮاد‬
a) necessary or specified certification of
materials, such as mill test reports;
‫ﮔﺰارﺷﺎت آزﻣﻮن ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ؛‬
:‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺣﺎوي اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻳﻚ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ‬
As a minimum the certificate shall contain the
following information:
‫ ﻧﺎم ﺳﺎزﻧﺪه‬-
- Name of manufacturer
‫ ﺷﻤﺎره و ﺗﺎرﻳﺦ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ‬-
- Purchase order number and date
‫ ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن‬-
- Manufacturer's order number
‫ ﺷﻤﺎره ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ و ﺗﺎرﻳﺦ ﺻﺪور ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ‬-
- Identification number of certificate and
its date of issue
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد‬-
- Material specification(s)
- Dimensions in SI Units (unless specified
otherwise)
‫ اﺑﻌﺎد در واﺣﺪ ﻣﺘﺮﻳﻚ )ﻣﮕﺮ ﻃﻮر دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ‬(‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
- Material charge number, batch number
or heat-lot number
‫ ﺷﻤﺎره ﺳﺮي ﻳﺎ ﺷﻤﺎره ﻛﻮره ﻣﻮاد‬،‫ ﺷﻤﺎره ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬-
- Chemical composition recorded from
results of chemical analyses
‫ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺛﺒﺖ ﺷﺪه از ﺗﺠﺰﻳﻪ و ﺗﺤﻠﻴﻞ‬‫ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬
- Mechanical properties recorded from test
results
‫ ﺧﻮاص ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺛﺒﺖ ﺷﺪه از ﻧﺘﺎﻳﺞ آزﻣﻮن‬-
- NDT methods and results, where
applicable
‫ ﻫﺮﺟﺎ ﻛﻪ ﻻزم‬،‫ روﺷﻬﺎ و ﻧﺘﺎﻳﺞ آزﻣﻮﻧﻬﺎي ﻏﻴﺮ ﻣﺨﺮب‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
20
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
IPS-G -PM-250(2)
- Heat treatment procedures, furnace
charge number and heat treatment records,
where applicable
‫ ﺷﻤﺎره ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻛﻮره و ﻧﺘﺎﻳﺞ‬،‫ روﻧﺪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ‬.‫ ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ‬
- Such supplementary or additional
information as may be required. (Mod.)
.‫ اﻃﻼﻋﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﻛﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ‬(‫)اﺻﻼح‬
3-1-2-16
16.2.1.3
‫ﻣﺤﻮر و ﭼﺮخ ﺗﻮرﺑﻴﻦ آﻫﻨﮕﺮي ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ روش آﻟﺘﺮاﺳﻮﻧﻴﻚ‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ روش )ﻫﺎي( ﺑﺎزرﺳﻲ ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎ را در‬.‫ﺑﺎزرﺳﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
Shaft and wheel forgings shall be ultrasonically
inspected. Vendor shall identify blading
inspection method(s) in proposal.
(Mod.)
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺧﻮدر اراﺋﻪ دﻫﺪ‬
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﻮاد‬2-2-16
16.2.2 Material inspection
1-2-2-16
16.2.2.1
All surfaces of the steel casting including
machined faces shall be magnetic particle
examined.
‫ﺗﻤﺎﻣﻲ ﺳﻄﻮح ﻓﻮﻻدي رﻳﺨﺘﻪﮔﺮي ﺷﺪه ﺷﺎﻣﻞ ﺳﻄﻮح‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮوش ذرات ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري ﺷﺪه‬
When the thickness of pressure containing parts to
be welded exceeds the thickness limits of table
UCS-56 of ASME code sec VIII div I, welds shall
be 100% radiographed
(Add.)
‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
‫ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬UCS-56 ‫ از ﻣﺤﺪوده ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺟﺪول‬،‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ درﺻﺪ ﺟﻮﺷﻬﺎ‬100 ،‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬VIII div I ‫ ﺑﺨﺶ‬ASME
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ رادﻳﻮﮔﺮاﻓﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬3-2-16
16.2.3 Mechanical inspection
16.2.3.2 All oil system components furnished
shall meet the cleanliness requirements of IPS-MPM-320 and API 614.
(Sub.)
‫ ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت‬،‫ ﻫﻤﻪ اﺟﺰاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻦ‬2-3-2-16
16.2.3.3 the purchaser may inspect for cleanliness
the equipment and all piping and appurtenances
before installation of nozzle blocks and steamchest covers, final assembly of piping, or closure
of openings.
(Mod.)
‫ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﭘﺎﻛﻴﺰﮔﻲ‬3-3-2-16
‫ ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰ و ﺗﻤﺎم ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎ و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت آﻧﻬﺎ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻳﺎ‬،‫درﭘﻮش ﻧﺎزل و ﻣﺤﻔﻈﻪ ورودي ﺑﺨﺎر‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫درﻳﭽﻪﻫﺎي ﻣﻨﺎﻓﺬ را ﺑﺎزرﺳﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ را رﻋﺎﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪ‬API 614 ‫ و‬IPS-M-PM-320‫ﺗﻤﻴﺰي‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬3-16
16.3 Testing
‫ آزﻣﻮﻧﻬﺎي اﻳﺴﺘﺎﺑﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﻓﺸﺎر‬2-3-16
16.3.2 Casing pressure hydro tests
‫ ﻛﻠﺮاﻳﺪ ﻣﻮﺟﻮد در ﻣﺎﻳﻌﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي آزﻣﻮن‬1-1-2-3-16
16.3.2.1.1 The chloride content of liquids used to
hydrotest austenitic stainless steel materials shall
not exceed 50 mg/kg (wt ppm). To prevent
deposition of chlorides as a result of evaporative
drying, all residual liquid shall be removed from
tested parts at the conclusion of the
test.Hydrostatic testing shall only be done after
final machining of the subject component. (Mod)
50 ‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬،‫اﻳﺴﺘﺎﺑﻲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن آﺳﺘﻴﻨﺘﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﻐﻴﻴﺮ‬.‫ﻣﻴﻠﻲ ﮔﺮم در ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه‬،‫ﺣﺎﻟﺖ ﻛﻠﺮاﻳﺪ در اﺛﺮ ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن ﺗﺒﺨﻴﺮي‬
.‫ﭘﺲ از ﺧﺎﺗﻤﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ از ﻗﻄﻌﺎت آزﻣﻮن ﺷﺪه ﺧﺎرج ﺷﻮد‬
(‫)اﺻﻼح‬
21
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
IPS-G -PM-250(2)
‫ آزﻣﻮن ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬3-3-16
16.3.3 Mechanical running test
3-3-3-16
16.3.3.3
‫ج( آزﻣﻮن ﭼﺮﺧﺶ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ‬
c) The mechanical running test shall verify
that lateral critical speeds conform to the
requirements of 9.2 and 9.3. Any noncritically-damped critical speed below the trip
speed shall be determined during the
mechanical running test. The measurement
shall be recorded on deceleration (coast down).
(Mod)
3-9 ‫ و‬2-9 ‫ﺳﺮﻋﺖﻫﺎي ﺑﺤﺮاﻧﻲ ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﻨﺪﻫﺎي‬
‫ در آزﻣﻮن ﭼﺮﺧﺶ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﺳﺮﻋﺖ‬.‫ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ دارد‬
‫ﺑﺤﺮاﻧﻲ ﻧﺎﻣﻄﻠﻮب ﻣﻴﺮا ﻧﺸﺪه زﻳﺮ ﺳﺮﻋﺖ ﺗﻮﻗﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ‬
.‫ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻛﺎﻫﺶ ﺳﺮﻋﺖ ﺛﺒﺖ ﺷﻮد‬.‫ﮔﺮدد‬
(‫)اﺻﻼح‬
‫ح( ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺳﺮﻋﺖﻫﺎي ﺑﺤﺮاﻧﻲ ﺟﺎﻧﺒﻲ در ﺣﺎﻟﺘﻬﺎي ﺷﺮوع‬
h) The determination of lateral critical speeds
shall be recorded on start-up and coast down
with the slow roll (300 to 600 r/min) total runout (electrical and mechanical) subtracted by
vectorial compensation. This recorded shaft
relative data shall include speed, peak-to-peak
displacement and phase.
(Add.)
‫ دور در‬600 ‫ ﺗﺎ‬300) ‫ﺑﻜﺎر و ﻛﺎﻫﺶ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎ دور آﻫﺴﺘﻪ‬
‫دﻗﻴﻘﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻛﺎﻫﺶ ﺑﺮداري ﻛﻞ ﻣﻴﺰان ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮري‬
‫ اﻳﻦ دادهﻫﺎي ﺛﺒﺖ ﺷﺪه‬.‫)اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ و ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ( ﺛﺒﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﺰان ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﭘﻴﻚ ﺗﺎ ﭘﻴﻚ و ﻓﺎز‬،‫ﻣﺤﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺳﺮﻋﺖ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ دﻗﻴﻘﻪ ﻳﻜﺒﺎر در ﻃﻮل‬20‫ط( ﺧﻮاﻧﺪن اﻋﺪاد ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻫﺮ‬
i) Reading shall be logged, as a minimum,
every 20 minutes during the 4 hours run at
maximum continuous speed.
(Add.)
.‫ ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد‬،‫ ﺳﺎﻋﺖ ﻛﺎرﻛﺮد در ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺪاوم‬4
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ آزﻣﻮن ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ روﺗﻮر‬12-4-3-16
16.3.4.12 Rotor over speed test
‫ درﺻﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬115 ‫ﻫﺮ روﺗﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺘﻲ ﻣﻌﺎدل ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ دﻗﻴﻘﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﻮن‬3 ‫ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺪاوم ﺑﺮاي ﻣﺪت زﻣﺎن ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ روﺗﻮر ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ ﺗﺮك و ﻧﻘﺺ‬،‫ ﭘﺲ از اﻳﻦ آزﻣﻮن‬.‫ﻗﺮارﮔﻴﺮد‬
‫اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺑﻪ روش ذرات ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺷﻮد و ﺳﭙﺲ ﺑﺎﻳﺪ‬
Each rotor shall be subjected to an over speed test
of at least 115% of maximum continuous speed
for a minimum duration of 3 minutes. After the
over speed test, the rotor shall be checked for
cracks and defects by magnetic particle
inspection, and shall then be rebalanced. (Add.)
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﻣﺠﺪدا ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺷﻮد‬
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ‬4-16
16.4 Preparation for Shipment
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﻮع ﺣﻤﻠﻲ ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ و‬1-4-16
16.4.1 Equipment shall be prepared for the type of
shipment specified, including blocking of the
rotor when necessary. Blocked rotors shall be
identified by means of corrosion-resistant tags
attached with stainless steel wire. The preparation
shall make the equipment suitable for 18 months
of outdoor storage from the time of shipment,
with no disassembly required before operation,
except for inspection of bearings and seals.
‫ روﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه‬.‫ آﻣﺎده ﺷﻮد‬،‫در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺑﺴﺘﻦ روﺗﻮر‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﭘﻼك ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ ﺧﻮردﮔﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ‬
‫ اﻳﻦ آﻣﺎده ﺳﺎزي‬،‫ﻧﺰن ﺑﻪ آن ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﺎه از‬18 ‫ در ﻫﻮاي ﺑﺎز ﺑﺮاي ﻣﺪت‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
‫زﻣﺎن ﺣﻤﻞ و ﺑﺪون اﻳﻨﻜﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺑﺎزﻛﺮدن ﻗﺒﻞ از ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر‬
.‫ ﺑﺠﺰ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ و آب ﺑﻨﺪﻫﺎ‬،‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ‬،‫اﮔﺮ اﻧﺒﺎر ﻛﺮدن ﺑﺮاي ﻣﺪت ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻣﺘﺼﻮر ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫در ﻣﻮرد روشﻫﺎي ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺎ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺸﻮرت ﻛﻨﺪ‬
If storage for a longer period is contemplated, the
purchaser shall consult with the vendor regarding
the recommended procedures to be followed.
(Mod)
(‫)اﺻﻼح‬
3-4-16
16.4.3.
.‫ل( ﻫﻴﭻ ﻛﺎﻻﺋﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺣﻤﻞ ﺷﻮد‬
l) No material shall be shipped separately.
Miscellaneous parts shall be identified with
‫ﭘﻼكﻫﺎي ﻓﻠﺰي زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮوي ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺘﻔﺮﻗﻪ ﻧﺼﺐ‬
22
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
securely affixed, corrosion-resistant metal tags
indicating the item and serial number of the
equipment for which it is intended. All such
parts shall be suitably boxed and shipped with
the unit.
(Add.)
IPS-G -PM-250(2)
‫ﺷﺪه ﻛﻪ ﺑﺮوي آﻧﻬﺎ ﺷﻤﺎره ردﻳﻒ و ﺷﻤﺎره ﻣﺴﻠﺴﻞ ﺗﺠﻬﻴﺰي‬
‫ ﺗﻤﺎم اﻳﻦ ﻗﺒﻴﻞ‬.‫ ﺣﻚ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻛﻪ ﺑﻪ آن ﻣﺮﺑﻮط ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه و ﺑﻬﻤﺮاه ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﺣﻤﻞ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﻃﻼﻋﺎت ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن‬-17
17. VENDORS INFORMATION
‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات‬2-17
17.2 Proposals
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺴﺨﻪ اﺻﻠﻲ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد و ﺗﻌﺪاد ﻛﭙﻲ ﻛﻪ‬1-2-17
17.2.1 The vendor shall forward the original
proposal and the specified number of copies to the
addressee specified in the inquiry documents. The
proposal shall include, as a minimum, the data
specified in 17.2.2 to 17.2.4, and a specific
statement that the equipment and all its
components and auxiliaries are in strict
accordance with this IPS Standard. If the
equipment or any of its components or auxiliaries
is not in strict accordance, the vendor shall
include a list that details and explains each
deviation. The vendor shall provide sufficient
detail to enable the purchaser to evaluate any
proposed alternative designs. All correspondence
shall be clearly identified in accordance with
17.1.2.
(Mod.)
‫در ﻣﺪارك درﺧﻮاﺳﺖ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺷﺎﻣﻞ دادهﻫﺎي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ‬
‫ و ﺑﻴﺎﻧﻴﻪ ﻣﺸﺨﺼﻲ ﻛﻪ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻛﺎﻣﻞ‬4-2-17 ‫ و‬2-2-17
‫ ﻧﺸﺎن‬IPS ‫ﺗﺠﻬﻴﺰ و اﺟﺰا و ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ آن را ﺑﺎ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ اﮔﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻳﺎ ﻫﺮ ﻛﺪام از اﺟﺰاء ﻳﺎ ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ آن‬.‫ﻣﻴﺪﻫﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﻄﻮر دﻗﻴﻖ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻟﻴﺴﺘﻲ ﻛﺎﻣﻞ از ﺟﺰﺋﻴﺎت‬
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻛﺎﻓﻲ ﻛﻪ‬.‫و ﺷﺮح ﻣﻐﺎﻳﺮﺗﻬﺎ را اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﺧﺮﻳﺪار را ﻗﺎدر ﺑﻪ ارزﻳﺎﺑﻲ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻃﺮح ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺑﻨﻤﺎﻳﺪ اراﺋﻪ‬
2-1-17 ‫ ﺗﻤﺎم ﻣﻜﺎﺗﺒﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ روﺷﻨﻲ و ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺑﻨﺪ‬.‫دﻫﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
. ‫ﺑﺎﺷﺪ‬
3-2-17
17.2.3
‫ف( ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻴﺴﺖ ﻗﻴﻤﺖ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺮاي ﻗﻄﻌﺎت‬
q) The proposal shall include separate price list
for spare parts for start-up and two years of
continuous operation including spare rotors.
(Add.)
‫ﻳﺪﻛﻲ ﺟﻬﺖ راه اﻧﺪازي و ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ دو ﺳﺎﻟﻪ ﺑﺮاي‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ و روﺗﻮر ﻳﺪﻛﻲ‬،‫ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﺴﺘﻤﺮ‬
‫ داده ﻫﺎي ﻗﺮارداد‬3-17
17.3 Contract Data
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-17
17.3.1 General
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ داﻣﻨﻪ ارﺗﻌﺎش ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اﻳﻤﻦ و‬5-1-3-17
17.3.1.5 The manufacturer shall recommend safe
operating vibration amplitudes, along with alarm
and shutdown criteria, and include them in the
operating manual. (Refer to page 110, 111 & 112
of API-612 6th Edition).
(Add.)
‫ﺿﻮاﺑﻂ ﻫﺸﺪار و ﺗﻮﻗﻒ ﺗﺠﻬﻴﺰ را ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻮده و ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه‬
‫ و‬111 ،110 ‫ )ﺑﻪ ﺻﻔﺤﻪ‬.‫ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ راﻫﻨﻤﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰ اراﺋﻪ دﻫﺪ‬
.(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬API 612 ‫ از وﻳﺮاﻳﺶ ﺷﺸﻢ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬112
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ ﺿﻤﺎﻧﺖ و ﺗﻌﻬﺪ‬-18
18. GUARANTEE AND WARRANTY
‫ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬1-18
18.1 Mechanical
،‫ﺑﻪ ﺟﺰ در ﻣﻮارد اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻛﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش ذﻛﺮ ﻛﺮده‬
‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﻮﻇﻒ اﺳﺖ ﺿﻤﺎﻧﺘﻨﺎﻣﻪ و ﺗﻌﻬﺪﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ذﻳﻞ را ﻓﺮاﻫﻢ‬
:‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Unless exception is recorded by the vendor in his
proposal, it shall be understood that the vendor
agrees to the following guarantees and warranties:
a) All equipment and component parts shall be
warranted by the vendor against defected
materials, design and workmanship for 1 years
‫اﻟﻒ( ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و اﺟﺰاء ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺑﺮاي‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ و در ﺣﻴﻦ ﻛﺎر ﺑﺮاي ﻳﻚ ﺳﺎل‬،‫ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻳﺮاد در ﻛﺎﻻ‬
23
Jan. 2010 / 1388 ‫دي‬
after start-up or 18 months after shipment,
whichever is longer.
IPS-G -PM-250(2)
‫ ﻣﺎه ﭘﺲ از ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﻫﺮ ﻛﺪام‬18 ‫ﭘﺲ از ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر و ﻳﺎ‬
.‫ﻛﻪ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺗﺮ ﺑﻮد ﺿﻤﺎﻧﺖ ﺷﻮد‬
b) If any mal-performance or defects occur
during the guarantee and warranty period, the
vendor shall make all necessary alterations,
repairs and replacements free of charge, with
no field labor charges, on the purchaser’s job
site.
(Add)
‫ب( درﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻋﻴﺐ ﻳﺎ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻧﺎﻣﻄﻠﻮب در ﺧﻼل‬
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻌﻤﻴﺮات و‬،‫دوره ﺗﻀﻤﻴﻦ و ﺗﻌﻬﺪ رخ دﻫﺪ‬
-‫ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ ﻫﺎ را ﻣﺠﺎﻧﻲ و ﺑﺪون درﺧﻮاﺳﺖ ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﻫﺰﻳﻨﻪ‬
‫اي ﺑﺮاي ارﺳﺎل ﻧﻴﺮوي ﻛﺎر از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺖ ﺧﺮﻳﺪار‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫اﻗﺪام ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬2-18
18.2 Performance
‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻜﺮد رﺿﺎﻳﺖ‬
‫ﺑﺨﺶ در ﺗﻤﺎم ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در داده ﺑﺮگ و‬
‫ ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻀﻤﻴﻦ‬.‫ﻣﺤﺪوده ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻴﺎن اﻳﻦ ﻧﻘﺎط ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﺮﻣﻮدﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﻌﻤﻮل ﺑﻮده و ﻳﺎ ﻧﻘﻄﻪ‬
.‫دﻳﮕﺮي ﻛﻪ در داده ﺑﺮﮔﻬﺎ ﺑﻌﻨﻮان "ﺿﻤﺎﻧﺖ" ﻳﺎد ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻴﺰان ﺑﺨﺎر در ﻧﻘﻄﻪ "ﺿﻤﺎﻧﺖ" ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻣﻘﺪار ذﻛﺮ ﺷﺪه در‬
The turbine and all auxiliaries shall be guaranteed
for satisfactory performance at all operating
conditions specified on the data sheet, and the
operating range between those points. The
thermodynamic performance guarantee point shall
be the normal operating point or other point
indicated " guarantee' on the data sheets. The
steam rate at the “guarantee” point shall not
exceed the value stated in the proposal. (Add.)
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
24
.‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Download