IPS-E-PM-385(2)
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the
views of the Iranian Ministry of Petroleum and are
intended for use in the oil and gas production
facilities,
oil
refineries,
chemical
and
petrochemical plants, gas handling and processing
installations and other such facilities.
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can select
his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS
shall form the job specification for the specific
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the relevant
technical committee and in case of approval will
be incorporated in the next revision of the
standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫و ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻴﻦ‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮاردي‬،‫ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
.‫ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص‬.‫ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
GENERAL DEFINITIONS:
Throughout this Standard the following
definitions shall apply.
COMPANY :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian Gas Company, National Petrochemical
Company and National Iranian Oil Refinery And
Distribution Company.
PURCHASER :
Means the “Company" where this standard is a
part of direct purchaser order by the “Company”,
and the “Contractor” where this Standard is a part
of contract documents.
VENDOR AND SUPPLIER:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
CONTRACTOR:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company.
EXECUTOR :
Executor is the party which carries out all or part of
construction and/or commissioning for the project.
INSPECTOR :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work
SHALL:
Is used where a provision is mandatory.
SHOULD:
Is used where a provision is advisory only.
WILL:
Is normally used in connection with the action by
the “Company” rather than by a contractor,
supplier or vendor.
MAY:
Is used where a provision is completely
discretionary.
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
‫ ﻣﺜﻞ‬،‫ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي‬
.‫ﻧﻔﺘﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري ﻛﻪ اﻳﻦ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
.‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬،‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
: ‫ﻣﺠﺮي‬
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
.‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
‫ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﻃﻼق‬/‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
IPS-E-PM-385(2)
0
ENGINEERING STANDARD
FOR
PROCESS MACHINERY PIPING
SECOND REVISION
AUGUST 2009
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫ﺑﺮاي‬
‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺎﺷﻴﻨﻬﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ دوم‬
1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither
whole nor any part of this document may be disclosed to any
third party, reproduced, stored in any retrieval system or
transmitted in any form or by any means without the prior
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬،‫از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
CONTENTS:
Page
No
IPS-E-PM-385(2)
:‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
0. INTRODUCTION ............................................. 2
2 ............................................................. ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
1. SCOPE................................................................ 3
3 ...................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .................................................. 3
3 ............................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. UNITS................................................................. 6
6 ........................................................... ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-3
4. PIPING DESIGN FOR MACHINERIES ....... 6
6 ............... ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺮاي ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار‬-4
4.1 General............................................................... 6
6 ...................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4
4.2 Pumps........................................................... 8
8 ..................................................... ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬2-4
4.3 Compressors ................................................ 15
15 ................................................. ‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬3-4
4.4 Steam Turbines ........................................... 20
20 ........................................... ‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر‬4-4
5. TESTING ........................................................... 21
21 ........................................................... ‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬-5
1
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PM-385(2)
‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
0. INTRODUCTION
This standard covers the basis for the overall
design of process and auxiliary piping within
limits of the packaged process machineries and
related facilities.
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺒﻨﺎي ﻛﻠﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
‫را در ﻣﺤﺪوده ﻣﺎﺷﻴﻦآﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ آن در ﺑﺮ‬
.‫ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
This standard shall be used in conjunction with
the specific standard of each equipment and
general plant piping system standards as listed
in references.
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻬﻤﺮاه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻫﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻣﺼﺎرف ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻛﻪ در ﺑﺨﺶ اول ﻣﺮاﺟﻊ‬
.‫ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬،‫آورده ﺷﺪهاﻧﺪ‬
2
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PM-385(2)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
This standard contains minimum requirements
governing the design and installation of piping
systems associated with pumps compressors, and
turbines, as well as the auxiliary piping
associated with them for process services.
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﻃﺮاﺣﻲ و ﻧﺼﺐ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ و ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ‬،‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ‬
‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ آﻧﻬﺎ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
.‫را در ﺑﺮ ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﻣﺮداد ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از اﻳﻦ‬.‫( ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬1) ‫ ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ ﺻﻮرت وﻳﺮاﻳﺶ‬1382
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد داراي اﻋﺘﺒﺎر ﻧﻴﺴﺖ‬0) ‫ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬
This is a revised version of the standard
specification by the relevant technical committee
on Jul. 2003, which is issued as revision (1).
Revision (0) of the said standard specification is
withdrawn.
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1388 ‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺷﻬﺮﻳﻮر ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬2) ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬1) ‫وﻳﺮاﻳﺶ‬
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee on August 2009 which is issued as
revision (2). Revision (1) of the said standard
specification is withdrawn.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
Throughout this Standard the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent
specified herein, form a part of this standard. For
dated references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For
undated references, the latest edition of the
referenced
documents
(including
any
supplements and amendments) applies.
ASME (AMERICAN
SOCIETY
MECHANICAL ENGINEERS)
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و ﺑﺪون‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در اﻳﻦ‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
،‫ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ در‬.‫ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت‬،‫ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬
.‫و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME
OF
B 31.1 "Power Piping"
"‫"ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ‬
B31.1
B 31.3 "Process Piping"
"‫"ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
B31.3
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد آزﻣﻮن ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي‬ASME PTC-10
"‫ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬
ASME PTC-10 "Performance Test code on
Centrifugal Compressors"
(‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬API
API(AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE)
610
"Centrifugal Pumps for Petroleum,
Petrochemical, and Natural Gas
Industries"
‫"ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻣﻮرد ﻛﺎرﺑﺮد در‬
"‫ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬، ‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
3
610
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PM-385(2)
611
"General Purpose steam Turbine for
Petroleum, Chemical and Natural Gas
Industry services"
، ‫ "ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي ﻋﻤﻮﻣﻲ در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬611
"‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
612
"Petroleum, Petrochemical and Natural
Gas
Industries-Steam
TurbinesSpecial-purpose Applications"
، ‫ "ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي ﺧﺎص در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬612
"‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
614
"Lubrication, Shaft Sealing and
Control Oil System and Auxiliaries for
Petroleum, Chemical and Natural Gas
Industry Services"
‫ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮر و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل و‬،‫ "رواﻧﻜﺎري‬614
‫ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
"‫ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
617
"Axial and Centrifugal Compressors
and
Expander-compressors
for
Petroleum,
Chemical
and
Gas
Industry"
‫ "ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻣﺤﻮري و ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬617
"‫ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬، ‫اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ – در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
618
"Reciprocating
Compressors
for
Petroleum, Chemical and Gas Industry
Services"
‫ "ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺻﻨﺎﻳﻊ‬618
"‫ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬، ‫ﻧﻔﺖ‬
619
"Rotary-Type Positive-Displacement
Compressors
for
Petroleum,
Petrochemical and Natural Gas
Industries"
،‫ "ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﭘﻴﭽﺸﻲ در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬619
"‫ﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
672
"Packaged,
Integrally
Geared
Centrifugal Air Compressor for
Petroleum, Chemical and Gas Industry
Services"
‫ "ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻫﻮا ﺑﺎ ﭼﺮخ دﻧﺪه‬672
‫ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﮔﺎز‬،‫داﺧﻠﻲ ﺟﻬﺖ اﺳﺘﻔﺎده در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
"‫ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
674
"Positive
Displacement
Reciprocating"
Pumps-
"‫ "ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬674
675
"Positive
Displacement
Controlled Volume"
Pumps-
"‫ "ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺮاي ﺣﺠﻢ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه‬675
676
"Positive
Rotary"
Pumps-
"‫ "ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار‬676
682
"Pumps Shaft Sealing Systems for
Centrifugal and Rotary Pumps"
‫ "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮر ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي دوار و‬682
"‫ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬
Displacement
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
"‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬
IPS-E-GN-100
IPS-E-GN-100
"Engineering Standard for
Units"
IPS-E-PM-100
"Engineering Standard for
General Design Requirements
of Machineries"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت‬IPS-M-PM-100
IPS-E-PM-100
"‫ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت‬
IPS-M-PM-105 "Material and Equipment
Standard for Centrifugal
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-105
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي‬
4
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
Pumps for Process Services"
IPS-E-PM-385(2)
"‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
IPS-M-PM-115 "Material and Equipment
Standard for Centrifugal
Pumps
for
Petroleum,
Petrochemical and Natural
Gas Industries "
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-115
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي‬
"‫ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
IPS-M-PM-125 "Material and Equipment
Standard for Centrifugal
Fire Water Pumps"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-125
"‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
IPS-M-PM-130 "Material and Equipment
Standard
for
Positive
Displacement
PumpsReciprocating"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-130
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ رﻓﺖ و‬
"‫ﺑﺮﮔﺸﺖ‬
IPS-M-PM-140 "Material and Equipment
Standard
for
Positive
Displacement Pumps-Rotary"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-140
"‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﭘﻴﭽﺸﻲ‬
IPS-M-PM-150 "Material and Equipment
Standard
for
Positive
Displacement
PumpsControlled Volume"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-150
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺮاي ﺣﺠﻢ‬
"‫ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه‬
IPS-M-PM-170 "Material and Equipment
Standard for Axial and
Centrifugal
Compressors
and Expander Compressors
for Petroleum Chemical and
Gas Industry Services"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-170
‫ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و‬،‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻣﺤﻮري‬
‫ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف‬
"‫ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﮔﺎز‬،‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
IPS-M-PM-180 "Material and Equipment
Standard for Packaged
Integrally
Geared
Centrifugal Compressors
for Utility and Instrument
Air Services"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-180
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﭼﺮخ‬
‫دﻧﺪه داﺧﻠﻲ در ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت و ﻫﻮاي اﺑﺰار‬
"‫دﻗﻴﻖ‬
IPS-M-PM-200 "Material and Equipment
Standard for Reciprocating
Compressors for Process
Services"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-200
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي‬
"‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
IPS-M-PM-211 "Material and Equipment
Standard for Reciprocating
Compressors for Instrument
Air Services"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-211
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ در‬
"‫ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت و ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
IPS-M-PM-220 "Material and Equipment
Standard
for
Positive
Displacement Compressors
Rotary"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-220
"‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﭘﻴﭽﺸﻲ‬
IPS-M-PM-240 "Material and Equipment
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-240
5
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
Standard
for
General
Purpose Steam Turbines"
IPS-E-PM-385(2)
"‫ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
IPS-M-PM-250 "Material and Equipment
Standard
for
Special
Purpose Steam Turbines"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-250
"‫ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي ﺧﺎص‬
IPS-M-PM-320 "Material and Equipment
Standard for Lubrication,
Shaft Sealing and Control
Oil
Systems
and
Auxiliaries for Process
Services"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-320
‫ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮر و‬،‫رواﻧﻜﺎري‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي‬
"‫ﺧﺎص‬
IPS-G-PI-230
"General standards
Strainer and Filters"
for
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ و‬
"‫ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ‬
IPS-G-PI-230
IPS-C-PI-350
"Construction Standard for
Plant
piping
System
Pressure Testing"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ‬
"‫ﻓﺸﺎر ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
IPS-C-PI-350
NEMA (NATIONAL ELECTRICAL
MANUFACTURERS ASSOCIATION)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲ‬NEMA
1
SM 23
2
‫"ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨﺎر در ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺤﺮك‬
"‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
"Steam
Turbines
for
Mechanical
Drive
Services"
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-3
3. UNITS
This standard is based on International System of
Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where
otherwise specified.
4. PIPING DESIGN
MACHINERIES
SM 23
FOR
‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ‬،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺮاي ﻣﺎﺷﻴﻦآﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬-4
PROCESS
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4
4.1 General
4.1.1 Piping at pumps, compressors and steam
turbines shall be sufficiently flexible and
adequately supported to ensure that under no
circumstances the equipment nozzles will be
subject to any stress that could disturb the
alignment, internal clearances or otherwise affect
the equipment and jeopardize its trouble-free
operation.
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ و ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ‬1-1-4
‫ﻧﺤﻮ ﻛﺎﻓﻲ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﻮده و ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ در ﻧﻘﺎط ﺗﻜﻴﻪﮔﺎﻫﻲ‬
‫ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ از ﺑﺮوز ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺗﻨﺶ ﺑﻪ ﻧﺎزلﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻪ‬
‫ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﺑﻮدن و ﻟﻘﻲﻫﺎي داﺧﻠﻲ را ﺗﺤﺖاﻟﺸﻌﺎع ﻗﺮار داده‬
‫ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬،‫و ﻳﺎ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ اﻳﺠﺎد ﻣﺸﻜﻞ در ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺷﻮد‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
In specifying the nozzle loads, the Contractor
shall ensure that they are sufficient for reasonably
expected piping loads but shall not specify them
so high that they require unnecessary nozzle
reinforcement. Piping shall be designed such that
the specified nozzle loads are not exceeded.
Where possible, the Contractor shall provide
more flexibility in the piping rather than require
additional nozzle reinforcement. If equipment
،‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﺎرﻫﺎي اﻋﻤﺎل ﺷﺪه روي ﻧﺎزل‬
.‫ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺑﺎرﻫﺎي اﻋﻤﺎﻟﻲ ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻟﺒﺘﻪ اﻳﻦ ﺑﺎرﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ آﻧﭽﻨﺎن ﺑﺰرگ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬.‫ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻏﻴﺮﺿﺮوري ﻧﺎزل ﮔﺮدد‬
‫ﻛﻪ ﺑﺎرﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از آن ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ اﻓﺰاﻳﺶ ﺑﺎرﻫﺎي وارده ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر ﺑﻪ‬
‫ ﺣﺘﻲاﻻﻣﻜﺎن ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ را ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف‬.‫ﻧﺎزل ﻧﮕﺮدد‬
6
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PM-385(2)
flanges deviate from the standard sizes selected
from the piping classes, the matching pipe
flanges shall be ordered with the equipment.
‫ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي‬.‫اﻧﺠﺎم دﻫﺪ و از ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺎزل اﺣﺘﺮاز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎ ﺳﺎﻳﺰﻫﺎي اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ﺑﺮاﺳﺎس ﻛﻼس ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
‫ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻬﻤﺮاه ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺳﻔﺎرش‬،‫ﻣﺘﻔﺎوت ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫داده ﺷﻮﻧﺪ‬
For general requirement on piping system see
IPS-E-PM-100.
‫ﺑﺮاي اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﺧﺼﻮص اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-E-PM-100 ‫ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
4.1.2 The surrounding piping and pipe supporting
structures shall be designed and routed so that
access is provided for maintenance or removal of
valves, in-line instruments, casing sections and
internal elements from the equipment and for
operational reasons (e.g. filter cleaning).
Removal or replacement of equipment shall be
possible with a minimum dismantling of piping.
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﭘﻴﺮاﻣﻮﻧﻲ و ﺳﺎزهﻫﺎي ﺗﻜﻴﻪﮔﺎﻫﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬2-1-4
Auxiliary piping shall be neatly routed along the
base-plate and shall not extend across the
operating floor. This piping shall not obstruct
inspection covers, bearing caps, upper halves of
casings or any other items which require access
for operation or maintenance.
‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ در ﻣﺤﺪوده ﺷﺎﺳﻲ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ‬.‫ﺗﺠﻬﻴﺰ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ‬
،‫ ﺳﺮﭘﻮش ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ‬،‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻌﻲ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﭘﻮﺷﺶﻫﺎ‬
‫ﻧﻴﻤﻪﻫﺎي ﺑﺎﻻﻳﻲ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﻫﺮ ﺟﺰء دﻳﮕﺮي ﻛﻪ در‬
.‫ اﻳﺠﺎد ﻛﻨﺪ‬،‫ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻳﺎ ﻋﻤﻠﻴﺎت دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ اﻟﺰاﻣﻲ اﺳﺖ‬
4.1.3 The allowable forces and moments on
equipment nozzles shall be in accordance with
the relevant API/NEMA standards for this
equipment as listed in section 2, unless the
manufacturer states lower figures.
‫ ﻣﻴﺰان ﻧﻴﺮوﻫﺎ و ﮔﺸﺘﺎورﻫﺎي وارده ﺑﻪ ﻧﺎزلﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰ‬3-1-4
4.1.4 Piping stress/strain (flexibility) analysis
shall be based on the design maximum and
minimum temperatures. These temperatures,
which are determined from the normal operating
temperature and the site temperatures, shall be
listed in the Line Designation Table.
‫ﻛﺮﻧﺶ )اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي( ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬/‫ ﺗﺠﺰﻳﻪ و ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻨﺶ‬4-1-4
‫ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻳﺎ‬
‫ ﺑﺨﺶﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ‬،‫ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺧﻄﻮط‬،‫ﺟﺪا ﻛﺮدن ﺷﻴﺮآﻻت‬
‫ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و اﺟﺰاء داﺧﻠﻲ آﻧﻬﺎ و ﺳﺎﻳﺮ اﻫﺪاف ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ ﺧﺎرج ﻛﺮدن و ﻳﺎ‬.‫)ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ( اﻣﻜﺎﻧﭙﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻧﻤﻮدن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
.‫اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ آن ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻛﻪ در‬API/NEMA ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻛﻤﺘﺮ از آن‬،‫ درج ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ‬2 ‫ﺑﺨﺶ‬
.‫را اﻋﻼم ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺣﺪاﻗﻞ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫دﻣﺎﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﺮاﺳﺎس دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻋﺎدي و دﻣﺎي ﻣﺤﻞ ﻣﺸﺨﺺ‬
.‫ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺪول ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪ آورده ﺷﻮﻧﺪ‬
4.1.5 For computations of reactions on supports
and equipment the appropriate installation
temperature (See Notes 1 & 2) shall be used as a
reference. Proper temperature values for stress
ranges and reactions shall be derived from ANSI
B31.3, Paragraph 319.3.1.
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻋﻜﺲاﻟﻌﻤﻠﻬﺎي وارده ﺑﻪ ﺗﻜﻴﻪﮔﺎﻫﻬﺎ و‬5-1-4
(‫ در ذﻳﻞ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬2 ‫ و‬1 ‫ دﻣﺎي ﻧﺼﺐ ﻣﻨﺎﺳﺐ )ﺑﻪ ﻧﻜﺎت‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
‫ ﻣﻘﺎدﻳﺮ دﻣﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻣﺮﺟﻊ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
ANSI B31.3 ‫ﻣﺤﺪوده دﺳﺘﺮﺳﻲ و ﻋﻜﺲاﻟﻌﻤﻠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ اﺳﺘﺨﺮاج ﺷﻮد‬319.3.1 ‫ﺑﻨﺪ‬
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‬
Notes:
1) The minimum installation temperature for
analysis of loads on equipment shall be the
minimum equipment design temperature or
the minimum site temperature, whichever is
lower.
‫( ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﻧﺼﺐ ﺑﺮاي ﺗﺠﺰﻳﻪ و ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺑﺎرﻫﺎي وارده ﺑﻪ‬1
‫ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻳﺎ ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ ﻫﺮﻛﺪام ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﻮد‬،‫ﻣﺤﻞ‬
7
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PM-385(2)
2) The maximum installation temperature for
analysis of loads on equipment shall be the
maximum equipment design temperature or
the maximum site temperature, whichever is
higher.
‫( ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻧﺼﺐ ﺑﺮاي ﺗﺠﺰﻳﻪ و ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺑﺎرﻫﺎي وارده ﺑﻪ‬2
4.1.6 Auxiliary piping connected to pumps,
compressors or turbines shall be in accordance
with the relevant API Standards and IPS as listed
in section 2. Tapped holes for venting, etc., shall
have an NPT nipple, schedule 160 to which a
valve is connected. The requisitions and process
engineering flow schemes shall state when
flanged nozzles are required.
‫ ﻳﺎ‬،‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬،‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ‬6-1-4
4.1.7 Lube oil and control oil lines shall be separated
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ از ﺧﻄﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻣﺎﻧﻨﺪ اﺷﺘﻌﺎل‬7-1-4
from hot process and hot utility lines in order to
‫ ﺧﻄﻮط‬،‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬260-320 ‫ﺧﻮد ﺑﻪ ﺧﻮدي در دﻣﺎي‬
‫اﻧﺘﻘﺎل روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل و رواﻧﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ از ﺧﻄﻮط ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻳﺎ‬
‫ ﺑﺮاي ﻛﺴﺐ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ‬.‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت داغ ﻣﺠﺰا ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-M-PM-320 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻳﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ ﻫﺮﻛﺪام ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻮد‬،‫دﻣﺎي ﻣﺤﻞ‬
‫ درج ﺷﺪه‬IPS ‫ ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ و‬API ‫ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﺠﺎري رزوه دار ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎز و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬2 ‫در ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ در‬.‫ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬160 ‫ ﺑﺎ رده‬NPT ‫داراي ﻣﻐﺰي‬
‫ در درﺧﻮاﺳﺖ ﺧﺮﻳﺪار‬،‫ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﻓﻠﻨﺠﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫و ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﺤﺎظ ﺷﻮد‬
avoid a fire hazard, e.g. auto ignition at 260-320°C.
For further information see IPS-M-PM-320.
4.1.8 Cooling water lines to pumps and
compressors shall not be less than DN 20 (¾ in.).
Lines DN 25 (1 in.) or less shall have the take-off
connection from the top of the water main line so
as to prevent plugging during operation.
‫ ﺧﻄﻮط اﻧﺘﻘﺎل آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬8-1-4
In all cases, drain and vent points which are
equipped with valves, shall be plugged or blinded
flange, which ever applicable.
‫ ﻧﻘﺎط ﺧﺮوﺟﻲ ﮔﺎز و ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻣﺠﻬﺰﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫در ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮارد‬
.‫ﺑﺮﺣﺴﺐ اﻣﻜﺎن ﻛﻮر ﺷﺪه ﻳﺎ ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺧﻄﻮط‬.‫ اﻳﻨﭻ( ﺑـــﺎﺷﻨﺪ‬3 ) 20 ‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻮﭼﻜــﺘﺮ از ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
4
‫ اﻳﻨﭻ( ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ داراي اﻣﻜﺎن ﺟﺪا ﺳﺎزي‬1) 25 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫اﺗﺼﺎل از ﺑﺎﻻي ﺧﻂ اﺻﻠﻲ اﻧﺘﻘﺎل آب ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ از ﺑﺮوز ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ در ﺣﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ‬2-4
4.2 Pumps
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-4
4.2.1 General
4.2.1.1 If the suction nozzle of a pump is smaller
in size than the connecting piping and a reducer
is required in a horizontal line, it shall be
eccentric, installed with the belly down. In
vertical pipes, eccentric or concentric reducers
may be used.
-‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻧﺎزل ﻣﻜﺶ ﻳﻚ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ از ﻟﻮﻟﻪ‬1-1-2-4
4.2.1.2 A block valve shall be in the suction line
of each pump upstream of the strainer. This
position enables the strainer to be cleaned
without draining the complete suction pipe. The
discharge line shall also have a block valve. A
non-return valve shall be installed in the
discharge line near the discharge nozzle of
centrifugal or rotary pumps, unless there is no
possibility of reversed flow or pressure surge
under any condition. This non-return valve shall
be installed upstream of the block valve to enable
‫ در ﺧﻂ ﻣﻜﺶ ﻫﺮ ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻗﺒﻞ از ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻳﻚ ﺷﻴﺮ‬2-1-2-4
‫ ﻧﺼﺐ ﻳﻚ‬،‫ﻛﺸﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﻪ آن ﺑﻮده و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ اﻓﻘﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ در‬.‫ﻛﺎﻫﻨﺪه ﻏﻴﺮﻫﻢ ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﺷﻜﻢ رو ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ اﻟﺰاﻣﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﻣﻲﺗﻮان از ﻛﺎﻫﻨﺪهﻫﺎي ﻏﻴﺮﻫﻢ ﻣﺮﻛﺰ ﻳﺎ ﻫﻢ ﻣﺮﻛﺰ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ ﺗﻤﻴﺰ ﻧﻤﻮدن ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺪون‬،‫ ﺑﺪﻳﻦ ﺻﻮرت‬.‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ ﺧﻂ ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﻧﻴﺰ‬.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻜﺶ اﻣﻜﺎﻧﭙﺬﻳﺮ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫ ﻏﻴﺮ از ﻣﻮاردي ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎزﮔﺸﺘﻲ ﻳﺎ اﻓﺰاﻳﺶ ﺳﺮﻳﻊ ﻓﺸﺎر ﺗﺤﺖ ﻫﻴﭻ ﺷﺮاﻳﻄﻲ وﺟﻮد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ در ﺧﻂ ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ‬،‫ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﻧﺎزل ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻳﺎ ﮔﺮدﺷﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
8
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PM-385(2)
maintenance of the check valve without draining
the discharge pipe. The liquid volume between
the check valve and the pump discharge block
valve shall be as small as practical. Highly
corrosive or hazardous fluids shall have a drain
valve in the discharge line between the block and
the non-return valve.
‫ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺗﻌﻤﻴﺮ و‬
.‫ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﺪون ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ اﻣﻜﺎﻧﭙﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺣﺠﻢ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ و ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﺳﻴﺎﻻت ﺑﺎ ﺧﻮرﻧﺪﮔﻲ ﺑﺎﻻ و ﺧﻄﺮﻧﺎك ﺑﺎﻳﺪ‬.‫درﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺧﻂ ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻣﺎﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و‬
.‫ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
4.2.1.3 Suction piping to pumps handling at or
close to their vapor pressure shall require special
care to suppress flashing. Vertical drop as much
as possible shall be provided at the suction source
before starting the horizontal run to the pump.
‫ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺧﻂ ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر‬3-1-2-4
‫ﺳﻴﺎل و ﻳﺎ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ آن ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﻋﻤﻮدي‬.‫ﺷﻮد ﺗﺎ از ﺗﺒﺨﻴﺮ ﺳﻴﺎل ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ‬
‫ﻣﻨﺒﻊ ﻣﻜﺶ از ارﺗﻔﺎع ﺑﺎﻻ ﺑــﻪ ﺧﻂ اﻓﻘﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻧﺎزل ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺘﻲاﻻﻣﻜﺎن در دورﺗﺮﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻪ ﻣﺠﺮاي ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮد‬
4.2.1.4 Permanent strainers shall be installed in
all pump suction lines.
‫ در ﻛﻠﻴﻪ ﺧﻄﻮط ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﺎﻓﻲ داﺋﻤﻲ‬4-1-2-4
4.2.1.5 Y-type strainers are required for
permanent installation in vertical suction lines. In
horizontal suction lines Y-type or bucket- type
strainers may be used. Bucket-type strainers shall
be used for suction pipes DN 450 and larger.
‫ ﺷﻜﻞ ﺑﻪ‬Y ‫ در ﺧﻄﻮط ﻣﻜﺶ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ از ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي‬5-1-2-4
The installation of a Y-type strainer in the suction
of double-suction pumps shall not disturb an even
flow to the suction nozzle of the pump.
‫ ﺷﻜﻞ در ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي دوﻣﻜﺸﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ‬Y ‫ﻧﺼﺐ ﺻﺎﻓﻲ‬
.‫اﻳﺠﺎد ﺗﻼﻃﻢ در ﺟﺮﻳﺎن آرام ﻧﺎزل ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺷﻮد‬
For carbon steel and alloy steel strainers, see IPSG-PI-230.
‫در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ و ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي ﺑﻪ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-G-PI-230 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
The design and material for strainers in chemical
services and for special pumps shall fulfill the
process and pump requirements, e.g. metering
pumps.
‫ﻃﺮاﺣﻲ و اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد ﺻﺎﻓﻲﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﻳﺎ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺗﻠﻤﺒﻪ را‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺧﺎص اﻧﺠﺎم ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻧﻴﺰ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺗﺰرﻳﻘﻲ ﻗﺎﺑﻞ‬
.‫ﺗﻨﻈﻴﻢ اﺷﺎره ﻧﻤﻮد‬
4.2.1.6 Pumps shall be protected by adding a
temporary conical suction strainer with a fine
screen mesh for initial start-up and
commissioning. Provision shall be made to
measure pressure difference between upstream
and downstream of the strainer and also to
protect it due to excess value.
‫ در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر و راهاﻧﺪازي ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬6-1-2-4
.‫ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
Y ‫ در ﺧﻄﻮط ﻣﻜﺶ اﻓﻘﻲ ﻣﻴﺘﻮان از ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي‬.‫ﻃﻮر داﺋﻢ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﺳﻄﻠﻲ ﺷﻜﻞ ﺑﺎﻳﺪ در‬.‫ﺷﻜﻞ ﻳﺎ ﺳﻄﻠﻲ ﺷﻜﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
.‫ ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬450 ‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻜﺶ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﻣﻮﻗﺖ ﻣﺨﺮوﻃﻲ در ﻣﻜﺶ‬
‫ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎي ﻻزم ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬.‫ﺑﺎ ﺗﻮري ﺑﺴﻴﺎر رﻳﺰ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫اﻧﺪازهﮔﻴﺮي اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﻴﻦ ﺟﺮﻳﺎن ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺻﺎﻓﻲ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺗﺎ در ﺻﻮرت زﻳﺎد ﺑﻮدن اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر اﻣﻜﺎن‬
.‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از آن ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد‬
For conical screen strainers, see IPS-G-PI-230.
‫در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﺻﺎﻓﻲﻫــﺎي ﻣﺨﺮوﻃــﻲ ﺑــﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-G-PI-230
4.2.1.7 A spade or spectacle blind shall be
inserted downstream of the suction valve and
upstream of the discharge valve to isolate pumps
from a common suction and discharge line during
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺠﺰا ﺳﺎﺧﺘﻦ ﺗﻠﻤﺒﻪ از ﺧﻂ ﻣﻜﺶ و ﺧﻂ‬7-1-2-4
‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ‬،‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ در ﻃﻮل ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري‬
‫ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه و ﻳﺎ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻋﻴﻨﻜﻲ ﺑﻌﺪ از ﺷﻴﺮ ﻣﻜﺶ و ﻗﺒﻞ‬
9
‫)‪IPS-E-PM-385(2‬‬
‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‪Aug. 2009/ 1388‬‬
‫از ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﻣﮕﺮ اﻳﻦ ﻛﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ را ﺑﺘﻮان ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده‬
‫از ﺳﺎﻳﺮ روﺷﻬﺎ ﻣﺠﺰا ﻧﻤﻮد‪.‬‬
‫‪maintenance, unless the pump can be isolated by‬‬
‫‪other means.‬‬
‫‪ 8-1-2-4‬در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت در ﺧﻼء ﻳﺎ ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻌﺎت‬
‫‪4.2.1.8 The pump vent shall be connected to the‬‬
‫‪vapor space of the suction vessel for operation‬‬
‫‪under vacuum or with hazardous liquids. This‬‬
‫‪allows of filling the system before the pump is‬‬
‫‪started without opening the discharge valve. The‬‬
‫‪vent line shall have two valves, one at the pump‬‬
‫‪and one at the vessel.‬‬
‫‪ 9-1-2-4‬در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺮاي ﺳﻴﺎﻻت ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻳﺎ‬
‫‪4.2.1.9 To avoid spillage of hazardous or‬‬
‫‪expensive fluids when a pump is dismantled the‬‬
‫‪drain and vent connections shall be connected to‬‬
‫‪a drain or vacuum vessel for this purpose.‬‬
‫ﺧﻄﺮﻧﺎك اﻧﺠﺎم ﻣﻲﺷﻮد‪ ،‬ﻣﺠﺎري ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎز ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﻀﺎي‬
‫ﺑﺨﺎر ﻣﺨﺰن ﻣﻜﺶ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد‪ .‬اﻳﻦ اﻣﺮ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﭘﺮ ﺷﺪن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫ﭘﻴﺶ از ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺪون ﺑﺎزﺷﺪن ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‪ .‬ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ دو ﺷﻴﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﻳﻜﻲ روي‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ و دﻳﮕﺮي روي ﻣﺨﺰن ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‪.‬‬
‫ﮔﺮانﻗﻴﻤﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﺎري ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﮔﺎزﻫﺎ ﺑﻪ‬
‫ﻣﺨﺎزن ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻳﺎ ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ ﺧﻼء ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از رﻳﺰش اﻳﻦ‬
‫ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺟﺪاﺷﺪن ﺗﻠﻤﺒﻪ از اﺗﺼﺎﻻﺗﺶ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪4.2.1.10 Pumps handling fluids with a vapor‬‬
‫‪pressure exceeding 5 bar (g) shall have a vent‬‬
‫‪line to the flare system or shall discharge into the‬‬
‫‪process system, e.g. for LPG or naphtha. The‬‬
‫‪vent line shall have a spectacle or spade blind,‬‬
‫‪block-and bleeder and thermal relief valve.‬‬
‫‪Downstream of the relief valve shall be a flanged‬‬
‫‪valve for blinding. Pump vent connections for‬‬
‫‪toxic services shall discharge into closed systems.‬‬
‫‪ 10-1-2-4‬ﺗﻠﻤﺒﻪﻫـﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﻴﺎﻻﺗﻲ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺨــﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮ از ‪5‬‬
‫ﺑﺎر)ﻧﺴﺒﻲ( ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل ‪ LPG‬ﻳﺎ ﻧﻔﺘﺎ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺸﻌﻞ ﺑﻮده ﻳﺎ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه دو‬
‫ﻃﺮﻓﻪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺑﻌﺪ از ﺷﻴﺮ‬
‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺑﺎ اﺗﺼﺎل ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺮاي ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
‫ﺷﻮد‪ .‬اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎز در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺳﻤﻲ ﻛﺎر‬
‫ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي ﺑﺴﺘﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪ 11-1-2-4‬ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﻴﺎﻻﺗﻲ در ﻓﺮآﻳﻨﺪ دﻣﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ را ﺟﺎﺑﺠﺎ‬
‫ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪاي ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﻣﻜﺶ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻧﺎوداﻧﻲ ﺑﻮده و ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﺴﻴﺮ ﻣﻤﻜﻦ را ﺗﺎ ﻣﺨﺰن ﻣﻜﺶ‬
‫ﻃﻲ ﻛﻨﺪ‪ .‬ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻫﻴﭻ ﻣﺤﻠﻲ ﺑﺎ اﻣﻜﺎن ﺗﺠﻤﻊ ﮔﺎز داﺷﺘﻪ‬
‫ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬اﻳﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺰرگ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد ﺗﺎ ﻫﻤﺴﻄﺢ‬
‫ﺷﺪن ﺳﻴﺎل داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﺳﻴﺎل داﺧﻞ ﻣﺨﺰن ﻣﻜﺶ ﺑﺪون ﺷﻜﻞ‬
‫ﮔﻴﺮي و ﺗﺠﻤﻊ ﺑﺨﺎر در ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻜﺶ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‪.‬‬
‫‪4.2.1.11 Pumps handling cryogenic process fluids‬‬
‫‪shall have a vent pipe to the suction drum. The‬‬
‫‪vent pipe shall have a spading point and shall‬‬
‫‪follow the shortest practical route to the suction‬‬
‫‪drum. The vent pipe shall have no pockets. This‬‬
‫‪vent pipe shall be large enough to allow the‬‬
‫‪liquid level to equalize easily with the level in the‬‬
‫‪suction drum without creating vapor pockets in‬‬
‫‪the pipe.‬‬
‫‪ 12-1-2-4‬ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎي ﻻزم در ﺧﺼﻮص ﻣﻨﺎﻓﺬ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ﻣﺎﻳﻌﺎت در ﺧﻄﻮط ﻣﻜﺶ و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‪ .‬ﺧﻂ ﻣﻜﺶ‬
‫ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻧﻴﺰ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد‪ .‬در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ‬
‫ﺧﻂ ﺧﺮوﺟﻲ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻂ ﻣﺰﺑﻮر ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ‬
‫اﻧﺸﻌﺎب ﺣﻮل ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺧﺮوﺟﻲ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‪ .‬اﺗﺼﺎل‬
‫ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺣﺪ ﻓﺎﺻﻞ ﻧﺎزل ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﺷﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ و روي‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‪ .‬ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﺎزل ﻣﻜﺶ‬
‫اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪4.2.1.12 Provision shall be made for draining on‬‬
‫‪suction and discharge lines. Suction lines may be‬‬
‫‪drained through pump casing. If discharge line is‬‬
‫‪vertical, the line shall be drained by a bypass‬‬
‫‪around discharge block valve. Pressure gage‬‬
‫‪connection, shall be made in the piping between‬‬
‫‪pump nozzle and the discharge valve. The same‬‬
‫‪provision shall be made for suction nozzle.‬‬
‫‪ 2-2-4‬ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬
‫‪4.2.2 Centrifugal pumps‬‬
‫‪4.2.2.1 The length of the straight pipe from the‬‬
‫‪last elbow to the suction nozzle shall be sufficient‬‬
‫‪to ensure minimum turbulence at the centrifugal‬‬
‫‪ 1-2-2-4‬ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ از آﺧﺮﻳﻦ زاﻧﻮﻳﻲ ﺑﻪ ﻧﺎزل ﻣﻜﺶ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺗﻼﻃﻢ ﺟﺮﻳﺎن در ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
‫ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‪ .‬ﺣﺪاﻗﻞ ﻃﻮل ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻟﻮﻟﻪاي ﻛﻪ ﺑﻪ‬
‫‪10‬‬
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PM-385(2)
pump suction. Table (1) gives the minimum
straight pipe length upstream of the pump suction
nozzle, which shall not include any reducer,
strainer or stop-flow valve.
‫( ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬1) ‫ﻧﺎزل ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻣﻨﺘﻬﻲ ﻣﻲﺷﻮد در ﺟﺪول‬
‫ ﺻﺎﻓﻲ و ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن‬،‫ اﻳﻦ ﻃﻮل ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻛﺎﻫﻨﺪه‬.‫اﺳﺖ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
Suction piping shall be as short and as direct as
possible, avoiding high spots where pockets of
gas or air could accumulate. However, if this is
unavoidable, venting facilities shall be provided.
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻜﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻛﻮﺗﺎه و ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻮده و ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻘﺎط‬
.‫ﻣﺮﺗﻔﻊ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﺠﻤﻊ ﮔﺎز ﻳﺎ ﻫﻮا در آن وﺟﻮد دارد ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
TABLE .1- MINIMUM STRAIGHT LENGTH REQUIREMENTS AT UPSTREAM OF THE PUMP
SUCTION NOZZLE. "D" STANDS FOR PIPE DIAMETER.
.‫“ ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﮕﺮ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ اﺳﺖ‬D” .‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻃﻮل ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺑﻪ ﻧﺎزل ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬-1 ‫ﺟﺪول‬
TYPE OF PUMP
POSITION OF SUCTION PIPING
‫ﻧﻮع ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻜﺶ‬
MINIMUM STRAIGHT
LENGTH
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻃﻮل ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻟﻮﻟﻪ‬
Vertical close-coupled
in same plan as pump shaft
‫ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﺷﺪﮔﻲ ﻧﺰدﻳﻚ‬
1.5 D *
‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ در ﺻﻔﺤﻪاي ﻛﻪ درﺑﺮدارﻧﺪه ﻣﺤﻮر ﺗﻠﻤﺒﻪ اﺳﺖ‬
perpendicular to pump shaft
4D
‫ﻋﻤﻮد ﺑﺮ وﺿﻌﻴﺖ ﻣﺤﻮر ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
Single suction,
end suction type
not applicable
4D
‫ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد‬
‫ ﻣﻜﺶ از اﻧﺘﻬﺎ‬،‫ﺗﻚ ﻣﻜﺸﻲ‬
Single suction,
top-top connection
at top of pump
4D
‫ﺑﺎﻻي ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
‫ﺗﻚ ﻣﻜﺶ‬
‫ﻧﺎزﻟﻬﺎي رو ﺑﻪ ﺑﺎﻻ‬
in same plan as pump shaft
1.5 D
‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ در ﺻﻔﺤﻪاي ﻛﻪ درﺑﺮدارﻧﺪه ﻣﺤﻮر ﺗﻠﻤﺒﻪ اﺳﺖ‬
Double suction
perpendicular to pump shaft (preferred situation)
‫دو ﻣﻜﺸﻲ‬
3D
‫ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻋﻤﻮد ﺑﺮ ﻣﺤﻮر ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
any position other than perpendicular **
5 D to 10 D
‫** ﻫﺮ وﺿﻌﻴﺘﻲ ﻏﻴﺮ از ﻋﻤﻮدي‬
* For vertical close coupled pumps with
1.5 D straight length, eccentric reducers
(bottom flat) are preferred.
‫ ﻛﻪ ﻃﻮل‬،‫در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﺷﺪﮔﻲ ﻧﺰدﻳﻚ‬
‫ ﺑﻬﺘﺮ‬،‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ دارﻧﺪ‬1/5 ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﻲ ﻣﻌﺎدل‬
.‫اﺳﺖ از ﻛﺎﻫﻨﺪهﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﻫﻢ ﻣﺮﻛﺰ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
** It shall be studied how unequal flow to
the impeller eye can best be avoided.
The advice of the pump Manufacturer
should be sought in this respect.
‫** ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﻧﺤﻮه ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ از ورود ﺟﺮﻳﺎن ﻏﻴﺮﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﻪ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ﭼﺸﻤﻲ ﭘﺮواﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
.‫ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻈﺮ ﺳﺎزﻧﺪه در اﻳﻦ ﻣﻮرد اﺧﺬ ﺷﻮد‬
*
4.2.2.2 Removable pipe spools shall be provided
between the block valves and the pumps or
drivers. The piping to the suction end of a pump
shall be arranged so that the pump impeller may
be removed while the suction block valve is in
place. Where pump discharge piping goes to an
overhead pipe way, the block and check valves
shall be installed in the vertical piping section
above the pump.
‫ در ﺣﺪ ﻓﺎﺻﻞ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻳﺎ ﻣﺤﺮﻛﻬﺎ‬2-2-2-4
4.2.2.3 Suction lines carrying sensitive fluids
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺧﻄﻮط ﻣﻜﺶ ﻛﻪ ﺳﻴﺎﻻت ﺣﺴﺎس‬3-2-2-4
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه ﺑﻪ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪ اﺗﺼﺎل ﻓﻠﻨﺠﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫اﻧﺘﻬﺎي ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﭘﺮواﻧﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ را‬
‫ ﺧﺎرج‬،‫در ﻣﻮاﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه در ﻣﺤﻞ ﺧﻮد ﻗﺮار دارد‬
‫ در ﻣﻮاﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻻﺳﺮي‬.‫ﻧﻤﻮد‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺨﺶ‬،‫ﻣﺘﺼﻞ اﺳﺖ‬
.‫ﻋﻤﻮدي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و در ﺑﺎﻻي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
11
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PM-385(2)
such as hot oil, boiler feed water, and the like
must be sloped downward to the pump to
provide venting of flashed vapors back to the
fluid source.
‫ آب ﺗﻐﺬﻳﻪ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر و ﻏﻴﺮه را اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻲدﻫﻨﺪ‬،‫ﻣﺎﻧﻨﺪ روﻏﻦ داغ‬
‫داراي ﺷﻴﺒﻲ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻪ ﻃﺮف ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﻮده ﺗﺎ ﺑﺨﺎرات ﺑﻪ‬
.‫وﺟﻮد آﻣﺪه ﺑﻪ ﻣﻨﺒﻊ ﺳﻴﺎل ﺑﺎز ﮔﺮدﻧﺪ‬
4.2.2.4 Pumps shall be spaced to allow
minimum clearance of 915 mm between flanges
of piping and other projections of an adjacent
pump.
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬4-2-2-4
4.2.2.5 The discharge valve as well as the
suction strainer and suction valve may be of the
same size as the pump nozzles for economic
reasons and also to avoid comparatively heavy
attachments, unless the pressure drop is too
high. The pressure rating of the suction valve
and piping between this valve and the suction
nozzle shall be equal to the rating of the
discharge piping in order to accommodate
overpressure due to backflow from the
discharge side.
‫ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﺻﺎﻓﻲ ﻣﻜﺶ و ﺷﻴﺮ ﻣﻜﺶ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺎ‬5-2-2-4
4.2.2.6 For spared centrifugal pumps which
have common suction and discharge pipes, a
flow across the pump discharge non-return
valve is required to keep the spare pump at
operating temperature, ready for immediate
start-up. That small flow also allows for a
controlled warming (or cooling) of the pump
and therefore avoids undesirable thermal effects
on pipes and equipment during this heating
(cooling) process. Plugging of spare pump
piping connections will also be avoided.
‫ در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻳﺪﻛﻲ ﻛﻪ داراي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي‬6-2-2-4
A bypass with a throttling valve around the
discharge non-return valve shall be installed in
the following cases:
‫در ﺻﻮرت ﻣﻮاﺟﻬﻪ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺷﻴﺮ‬
.‫ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺧﺮوﺟﻲ از ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر ﺷﻜﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻴﻦ ﻓﻠﻨﺞ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﺑﺮآﻣﺪﮔﻴﻬﺎي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻣﺠﺎور‬915
.‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻼﺣﻈﺎت اﻗﺘﺼﺎدي و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﺳﺘﻔﺎده از‬
،‫ ﻫﻢ اﻧﺪازه ﺑﺎ ﻧﺎزل ﺗﻠﻤﺒﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬،‫ﻣﻠﺤﻘﺎت ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺳﻨﮕﻴﻦ‬
‫ ﻓﺸﺎر ﻧﺎﻣﻲ ﺷﻴﺮ‬.‫ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺴﻴﺎر زﻳﺎد ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻜﺶ و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ اﻳﻦ ﺷﻴﺮ و ﻧﺎزل ﻣﻜﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻧﺎﻣﻲ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺮاي ﺗﺤﻤﻞ اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر‬
.‫ﻧﺎﺷﻲ از ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺟﺮﻳﺎن از ﻗﺴﻤﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد‬
‫ ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ در ﻃﻮل ﺧﻂ ﺷﻴﺮ‬،‫ﻣﻜﺶ و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺸﺘﺮك ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﻗﺮار ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻳﺪﻛﻲ در‬
‫دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ ﺷﻮد و ﺑﺮاي ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ آﻣﺎده‬
‫ اﻳﻦ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻢ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﻨﺘﺮل‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﺪه ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﺛﺮات ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ‬
‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﻃﻮل ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﻤﻚ‬
‫ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻃﺮﻳﻖ از ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬.‫ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
.‫ﻳﺪﻛﻲ ﻧﻴﺰ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﻣﻲﺷﻮد‬
- If discharge and suction pipe operating
temperatures are above 150 °C;
150 ‫ اﮔﺮ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺧﻄﻮط ﻣﻜﺶ و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬.‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﺷﺪ‬
- If the pumped fluid can solidify at
ambient temperature, e.g. water pipes in
freezing climates;
‫ اﮔﺮ اﻣﻜﺎن ﺟﺎﻣﺪ ﺷﺪن ﺳﻴﺎل ﭘﻤﭗ ﺷﻮﻧﺪه در دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ‬‫ ﺑﻄﻮر ﻣﺜﺎل ﻣﻲﺗﻮان از ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي آب در‬.‫وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎﻳﻲ ﻳﺦ زدن ﻧﺎم ﺑﺮد‬
- If discharge/suction pipe operating
temperature is below -10 °C;
-10 ‫ اﮔﺮ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺧﻄﻮط ﻣﻜﺶ ﻳﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻤﺘﺮ از‬.‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﺷﺪ‬
- For pumps handling highly volatile
liquids at pumping temperatures, e.g.
LPG service
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﻴﺎﻻت ﺑﺴﻴﺎر ﻓﺮار را در دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬LPG ‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل ﻣﻲﺗﻮان از ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي‬.‫اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻲدﻫﻨﺪ‬
.‫ﻧﺎم ﺑﺮد‬
12
‫)‪IPS-E-PM-385(2‬‬
‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‪Aug. 2009/ 1388‬‬
‫‪When a bypass with a throttling valve around‬‬
‫‪the discharge non-return valve is required,‬‬
‫‪following criteria for sizing shall be followed.‬‬
‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻲﻛﻪ اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﻣﺴﻴﺮ ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر ﺷﻜﻦ‬
‫روي ﺧﻂ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ‪ ،‬ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي زﻳﺮ روي ﻧﺤﻮه اﻧﺪازهﮔﺬاريﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد‪:‬‬
‫‪ -I‬ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ‪ 20‬ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر ﺷﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬
‫ﺻﻮرت اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻣﮕﺮ در ﻣﻮارد ‪ II‬و ‪III‬؛‬
‫‪(I) DN 20 pipe with a throttling valve shall‬‬
‫‪be used as a standard except as specified for‬‬
‫;)‪(II) and (III‬‬
‫‪ -II‬در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ‪ 150‬درﺟﻪ‬
‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و در ﺷﺮاﻳﻂ ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ‪ 25‬و‬
‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر ﺷﻜﻦ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺟﺮﻳﺎن ﻛﺎﻓﻲ ﺳﻴﺎل‬
‫ﮔﺮم و ﺗﻮزﻳﻊ ﺣﺮارت ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ در ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ورودي و‬
‫ﺧﺮوﺟﻲ آن اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‪:‬‬
‫‪(II) For systems operating at temperatures‬‬
‫‪above 150 °C, DN 25 pipe with a throttling‬‬
‫‪valve shall be used in the following cases to‬‬
‫‪ensure sufficient flow of hot fluid to allow‬‬
‫‪uniform warming of the pump and its suction‬‬
‫‪and discharge piping:‬‬
‫‪ ‬در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺑﺰرگ‬
‫)ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻜﺶ ‪ ‬ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ‪(400‬‬
‫‪- For large pumps (suction piping ≥ DN‬‬
‫;)‪400‬‬
‫‪ ‬در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪ ورودي و ﻳﺎ ﺧﺮوﺟﻲ داراي ﻃﻮل‬
‫ﻣﻌﺎدل" ‪" L‬ﺑﻴﺸﺘﺮ از ‪ 25‬ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪) .‬ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ‪ 1‬ﻣﺮاﺟﻌﻪ‬
‫ﺷﻮد(‬
‫‪ ‬در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺎ رده ‪ 80‬ﻳﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪- If the suction and/or discharge pipe has‬‬
‫‪a length L of more than 25 m (see‬‬
‫;)‪Figure 1 below‬‬
‫‪- If the bypass pipe is schedule 80 or‬‬
‫;‪heavier‬‬
‫‪ ‬در ﺳﺮوﻳﺲﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ رﺳﻮبﮔﺬاري ﺑﺴﻴﺎر ﺷﺪﻳﺪ ﻣﻮرد‬
‫اﻧﺘﻈﺎر اﺳﺖ‪.‬‬
‫‪- For services where severe fouling is‬‬
‫‪expected.‬‬
‫‪III) For systems operating at temperatures‬‬
‫‪above 150 °C, DN 40 pipe with a throttling‬‬
‫‪valve shall be used for pumps with a suction‬‬
‫‪diameter equal to or greater than DN 600.‬‬
‫‪ -III‬در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ دﻣﺎي ‪ 150‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻳﺎ‬
‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ و ﻗﻄﺮ ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي ﺑﺎ‬
‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ‪ 600‬اﺳﺖ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ از ﺧﻂ ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
‫اﺳﻤﻲ ‪ 40‬ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر ﺷﻜﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‪.‬‬
‫‪13‬‬
‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‪Aug. 2009/ 1388‬‬
‫)‪IPS-E-PM-385(2‬‬
‫‪RO‬‬
‫‪LO‬‬
‫‪PI‬‬
‫‪Pump A‬‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ اﻟﻒ‬
‫‪RO‬‬
‫‪LO‬‬
‫‪L‬‬
‫‪PI‬‬
‫‪Pump B‬‬
‫‪L‬‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ب‬
‫‪FIG. 1-BYPASS AROUND NON-RETURN VALVE OF‬‬
‫‪SPARED PUMPS.‬‬
‫‪RO, STANDS FOR RESTRICTION ORIFICE. LO‬‬
‫‪STANDS FOR LOCKED OPEN.‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪-1‬ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﺷﻴﺮ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻳﺪﻛﻲ‪.‬‬
‫‪ RO‬ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﮕﺮ اورﻳﻔﻴﺲ ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه و ‪ LO‬ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﮕﺮ ﻟﺰوم ﺑﺎز ﺑﻮدن‬
‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪4.2.2.7 Cooling water connections and the hook‬‬‫‪up of required water lines, if specified on the‬‬
‫‪data/requisition sheets and shown on the‬‬
‫‪diagrams and flow schemes, are generally in‬‬
‫‪accordance with API 610, with the following‬‬
‫‪additional requirements:‬‬
‫‪ 7-2-2-4‬در ﻣﻮاردي ﻛﻪ در داده ﺑﺮﮔﻬﺎ ﻳﺎ درﺧﻮاﺳﺖ ﺧﺮﻳﺪ و‬
‫در ﺷﻤﺎﺗﻴﻜﻬﺎي ﺟﺮﻳﺎن و دﻳﺎﮔﺮام ﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬اﺗﺼﺎﻻت‬
‫آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﻧﻤﺎﻳﺶ ارﺗﺒﺎط ﺧﻄﻮط اﻧﺘﻘﺎل آب ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ‪ API 610‬و اﻟﺰاﻣﺎت اﺿﺎﻓﻲ ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪:‬‬
‫در ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮدي ﺑﻮدن ﺧﻄﻮط‪ ،‬آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ‬
‫ﺻﻮرت ﺳﺮي ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻳﻜﺴﺎﻧﻲ دارﻧﺪ‪ ،‬در ﻧﻈﺮ‬
‫ﮔﺮﻓﺖ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺧﻄﻮط آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺑﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ آب‬
‫ﺑﻨﺪي و ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن‪ ،‬ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ را ﻣﻴﺘﻮان ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺳﺮي ﻗﺮار‬
‫داد‪ .‬ﻫﺮﭼﻨﺪ در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در دﻣﺎي ﺑﺎﻻي ‪ 300‬درﺟﻪ‬
‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻮازي ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪If applicable, cooling water lines may be‬‬
‫‪connected in series for pumps with the same‬‬
‫‪function. Also cooling water lines to stuffing‬‬
‫‪boxes and pump bearing houses can be lined up‬‬
‫‪in series. However, for pumps operating above‬‬
‫‪300°C this shall be in parallel.‬‬
‫آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ از‬
‫ﻣﺠﺮاي آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺧﺎرج از ﺳﺮوﻳﺲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي‬
‫ﻳﺪﻛﻲ ﻛﻪ در ﻣﺤﻴﻂ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﺴﻴﺮي ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ‪.‬‬
‫‪Cooling water lines shall have a thermal relief‬‬
‫‪valve to safeguard the cooling jackets of pumps‬‬
‫‪standing idle in a hot climate, e.g. spare pumps.‬‬
‫‪Fresh water is preferred as cooling water.‬‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد از آب ﺗﺎزه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‪.‬‬
‫در ﻣﻮرد آب درﻳﺎ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ آﺑﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﺼﻔﻴﻪ روي آﻧﻬﺎ‬
‫اﻧﺠﺎم ﻧﺸﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﺻﺎﻓﻲ دوﻗﻠﻮ در ﺗﺄﻣﻴﻦ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‪.‬‬
‫‪For sea water or other untreated water a duplex‬‬
‫‪strainer shall be installed in the cooling water‬‬
‫‪supply header.‬‬
‫‪ 8-2-2-4‬در ﺧﺼﻮص ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺷﺴﺘﺸﻮ دﻫﻨﺪه و‬
‫‪4.2.2.8 Requirements of API 682 on flushing‬‬
‫‪14‬‬
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PM-385(2)
plans shall be complied whenever it is
applicable.
API ‫در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻛﺎرﺑﺮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
4.2.2.9 Sealing systems of Pumps for vacuum
service require a sealing liquid and a vent line to
the process system to secure against dryrunning.
‫ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ در ﻛﺎرﺑﺮد ﺧﻼء‬9-2-2-4
.‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬682
‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺎﻳﻊ آب ﺑﻨﺪي ﻛﻨﻨﺪه و ﺧﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎز ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﺗﺎ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺧﺸﻚ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ‬3-2-4
4.2.3 Positive displacement pumps
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ را در ﻣﻘﺎﺑﻞ وﻗﻮع اﻧﺴﺪاد‬1-3-2-4
4.2.3.1 Positive displacement pumps shall be
safeguarded against a blocked outlet with a
reliable pressure-relief device. This shall not be
an integrated part of the pump and be in
accordance with IPS-E-IN-170. The relief valve
should be installed in a bypass between the
discharge line upstream of the block valve and
the suction vessel. Alternatively the relief valve
may be installed in a bypass between the
discharge line upstream of the block valve and
the suction line downstream of the block valve.
However, this may not create an over pressure
of the suction system.
‫در ﺧﺮوﺟﻲ آﻧﻬﺎ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﻗﺎﺑﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ‬
‫ اﻳﻦ وﺳﻴﻠﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﻮده و ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ‬.‫ﻧﻤﻮد‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد اﻳﻦ ﺷﻴﺮ‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-IN-170 ‫اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫اﻃﻤﻴﻨﺎن روي ﺧﻂ ﻛﻨﺎرﮔﺬري ﻛﻪ از ﻗﺒﻞ از ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺧﻂ‬
.‫دﻫﺶ ﺷﺮوع ﺷﺪه و ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﻣﻜﺶ ﻣﻨﺘﻬﻲ ﻣﻲﮔﺮدد ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﻳﻦ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ روي ﺧﻂ ﻛﻨﺎرﮔﺬري ﻛﻪ از ﻗﺒﻞ از‬
‫ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺧﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺮوع ﺷﺪه و ﺑﻪ ﺑﻌﺪ از ﺷﻴﺮ‬
‫ درﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺑﺎﻋﺚ‬،‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺧﻂ ﻣﻜﺶ ﻣﻨﺘﻬﻲ ﻣﻲﮔﺮدد ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
.‫اﻳﺠﺎد ﻓﺸﺎر زﻳﺎد از ﺣﺪ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻜﺶ ﻧﮕﺮدد‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬3-4
4.3 Compressors
4.3.1 General
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-4
4.3.1.1 To prevent fatigue failure of compressor
piping, the effect of vibrations and pressure
surge shall be considered.
‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺑﺮوز ﺷﻜﺴﺖ ﻧﺎﺷﻲ از ﺧﺴﺘﮕﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬1-1-3-4
Piping shall have a minimum of overhung
weight.
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ وزن ﻣﻌﻠﻖ را‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
4.3.1.2 Pipe and butt-welding fitting shall be
lined up accurately and welds shall be internally
ground smooth.
‫ ﺟﻔﺖ ﺷﺪﮔﻲ و اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮش ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ دﻗﺖ‬2-1-3-4
4.3.1.3 Inter-stage and discharge piping shall be
sufficiently flexible to allow of expansion, due
to compression heat.
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻴﻬﺎي ﺑﻴﻦ ﻣﺮاﺣﻞ و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ دﻫﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬3-1-3-4
‫ﻗﺪر ﻛﺎﻓﻲ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ اﻣﻜﺎن اﻧﺒﺴﺎط در اﺛﺮ ﺣﺮارت‬
.‫ﻧﺎﺷﻲ از ﻣﺘﺮاﻛﻢ ﺷﺪن ﮔﺎز وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
4.3.1.4 Block valves shall be installed in the
suction and discharge lines, except for
atmospheric air compressors, which shall have
block valves in the discharge lines only.
‫ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻜﺶ آﻧﻬﺎ از‬4-1-3-4
.‫ ﺑﺎﻳﺪ اﺛﺮات ارﺗﻌﺎﺷﺎت و ﻧﻮﺳﺎن ﺳﺎز در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬
.‫ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﺷﻮﻧﺪ و ﺟﻮﺷﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از داﺧﻞ ﺻﺎف و ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه در ﺧﻂ دﻫﺶ داﺷﺘﻪ‬،‫ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ در ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮارد ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ در ورودي‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫و ﺧﺮوﺟﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
4.3.1.5 Except for reciprocating compressors,
compressor discharge lines shall have a check
valve between the block valve and the discharge
nozzle as close as practical to the compressor.
‫ ﺧﻄﻮط دﻫﺶ‬،‫ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬5-1-3-4
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻗﺒﻞ از ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و‬
.‫در ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﻣﺤﻞ ﺑﻪ ﻧﺎزل ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﺷﺪ‬
15
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
4.3.1.6 A suction strainer shall be installed in all
compressor suction lines located downstream of
the block valve of the compressor and as close
as possible to the compressor suction nozzle.
Screens and filters shall be reinforced to prevent
their collapse or failure and subsequent entry of
debris into the compressor, see IPS-G-PI-230.
Provision shall be made to measure the pressure
difference across the strainer in order to monitor
fouling, if it exceeds the certain value.
IPS-E-PM-385(2)
‫ ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﺧﻄﻮط ﻣﻜﺶ ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬6-1-3-4
‫ﺑﻌﺪ از ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و در ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﻣﺤﻞ ﺑﻪ ﻧﺎزل ﻣﻜﺶ‬
‫ ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺸﺒﻚ و اﻟﻤﺎن ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬.‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
‫ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻣﭽﺎﻟﻪ ﺷﺪن ﻳﺎ ﺑﺮوز ﻧﻘﺺ در آﻧﻬﺎ و در ﻧﺘﻴﺠﻪ‬
‫ )ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬.‫ورود ذرات ﺑﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺶ ﻣﻴﺰان رﺳﻮب در ﺻﺎﻓﻲ‬.‫( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-G-PI-230
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻻزم ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر دو ﻃﺮف‬
.‫ﺻﺎﻓﻲ دﻳﺪه ﺷﻮد ﺗﺎ از ﻣﻴﺰان ﻣﺸﺨﺼﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﻮد‬
4.3.1.7 The suction line between a knock-out
drum and the compressor shall be as short as
practicable, without pockets, and slope towards
the knock-out drum. When a continuous slope is
not possible, low points shall be provided with a
drain to remove any possible accumulation of
liquid.
‫ ﺧﻂ ﻣﻜﺶ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن ﻣﺎﻳﻊ ﮔﻴﺮ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬7-1-3-4
‫ﻛﻮﺗﺎﻫﺘﺮﻳﻦ ﻃﻮل ﻣﻤﻜﻦ اﻧﺠﺎم و ﺑﺪون ﻧﻘﻄﻪ ﺗﺠﻤﻊ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺑﻮده و‬
‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ‬.‫ﺷﻴﺒﻲ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﻣﺨﺰن ﻣﺎﻳﻊ ﮔﻴﺮ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻋﻤﺎل ﺷﻴﺐ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﻣﻤﻜﻦ ﻧﻴﺴﺖ ﻧﻘﺎط ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي‬
.‫ﻣﺠﺮاي ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺟﻤﻊ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
4.3.1.8 The pressure rating of the suction block
valve and piping between this valve and the
suction nozzle shall be equal to the rating of the
discharge line.
‫ ﻧﺮخ ﻓﺸﺎر ﻧﺎﻣﻲ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﻜﺶ و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬8-1-3-4
4.3.1.9 If two or more compressors are
combined, their suction lines shall be connected
to the top of the header, except that suction lines
at least one pipe size smaller than the header
may be connected concentrically at the side of
the header.
‫ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ دو ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﺻﻮرت‬9-1-3-4
4.3.1.10 Compressor lube oil and seal oil piping
over the full length shall be of austenitic
stainless steel, including valve trim and flange
bolting. See IPS-M-PM-320.
‫ ﻛﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري و آب‬10-1-3-4
.‫ﺑﻴﻦ اﻳﻦ ﺷﻴﺮ و ﻧﺎزل ﻣﻜﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺧﻂ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺧﻄﻮط ﻣﻜﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺎﻻي‬،‫ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﻗﺮار داده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺧﻄﻮط ﻣﻜﺶ‬،‫ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﺘﻮان‬،‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻳﻚ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ از ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻘﺴﻢ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻫﻢ ﻣﺮﻛﺰ ﺑﻪ ﻛﻨﺎر ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻘﺴﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﻧﻤﻮد‬
‫ﺑﻨﺪي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺳﺎﻗﻪ ﺷﻴﺮآﻻت ﺑﻪ ﺟﺰ ﻣﺘﺤﺮك ﺷﻴﺮآﻻت‬
‫و ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه ﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن آﺳﺘﻴﻨﻴﺘﻲ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬PS-M-PM-320 ‫ ﺑﻪ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
4.3.1.11 Flow straightening devices to reduce
the required straight length of compressor inlet
piping, such as vaned elbows or other piping
internals, may be used only with the approval of
the Company.
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﺎﻫﺶ ﻃﻮل ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬11-1-3-4
4.3.1.12 Compressors in hydrocarbon or toxic
service shall have purge facilities. Possibility of
spading shall be provided by spectacle blinds,
removable spool pieces or elbows.
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺲﻫﺎي ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻲ ﻳﺎ‬12-1-3-4
4.3.2
‫ورودي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻣﻴﺘﻮان از وﺳﺎﻳﻠﻲ ﺑﺮاي ﻳﻜﺮاﺳﺘﺎ ﻛﺮدن ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ﻣﺎﻧﻨﺪ زاﻧﻮﻳﻲﻫﺎي ﺗﻴﻐﻪ دار و ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاي داﺧﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ در‬
.‫ﺻﻮرت ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺮﻛﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ اﻣﻜﺎن‬.‫ﺳﻤﻲ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ادوات ﮔﺎز زداﻳﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
،‫ﻗﻄﻊ ﻣﺴﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻋﻴﻨﻜﻲ‬
.‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي واﺳﻂ ﻓﻠﻨﺠﻲ ﻳﺎ زاﻧﻮﻳﻲ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬2-3-4
Reciprocating compressors
4.3.2.1 The piping shall have as much free
clearance as possible around each machine.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ اﻃﺮاف ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺘﻲاﻻﻣﻜﺎن ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي‬1-2-3-4
.‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﻀﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ در ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻬﻴﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
16
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
4.3.2.2 In order to prevent transmission of
vibrations to a compressor, compressor piping
shall not be supported or connected to the
compressor foundation, the building structure
and other equipment foundation that may have
vibration.
IPS-E-PM-385(2)
،‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻧﺘﻘﺎل ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﺑﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬2-2-3-4
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن و ﺳﺎزه ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ارﺗﻌﺎش‬
.‫ ﻣﺘﺼﻞ ﻳﺎ ﺗﻜﻴﻪ داده ﺷﻮد‬،‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
4.3.2.3 Detrimental pulsations and vibrations
shall be controlled for satisfactory levels of
piping vibration, compressor performance, valve
life, and operation of equipment sensitive to
flow pulsation. Following basic techniques shall
be used:
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل در ارﺗﻌﺎﺷﺎت‬3-2-3-4
‫ ﻋﻤﺮ ﺷﻴﺮآﻻت و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺣﺴﺎس‬،‫ ﻛﺎرآﻳﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬،‫ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ﺑﻪ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت و ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﻣﻀﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮﻧﺪ‬
:‫روﺷﻬﺎي اﺳﺎﺳﻲ ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
I. System design based on analysis of the
interactive effects of pulsations and the
attenuation requirements;
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺤﻠﻴﻞ اﺛﺮات ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت و‬-I
II. Utilization of pulsation suppression
devices; (such as: pulsation filters and
attenuators; volume bottles, with or
without internals; choke tubes; orifice
systems;
and
selected
piping
configurations);
‫ اﺳﺘﻔﺎده از اﺑﺰار ﺗﻌﺪﻳﻞ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻓﻴﻠﺘﺮ و ﺗﻀﻌﻴﻒ‬-II
‫اﻟﺰاﻣﺎت دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﻣﻴﺮاﻳﻲ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ؛‬
‫ ﻣﺨﺰن داراي دﻳﻮارهﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﻳﺎ ﻓﺎﻗﺪ‬،‫ﻛﻨﻨﺪه ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي اورﻳﻔﻴﺲ و‬،‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه‬،‫دﻳﻮاره‬
‫اﺳﺘﻔﺎده از ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ(؛‬
III. Mechanical restraint design; including
type, location, and number of pipe and
equipment clamps and supports.
‫ ﻣﺤﻞ و ﺗﻌﺪاد‬،‫ ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻮع‬،‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﻴﻮد ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬-III
.‫ﺑﺴﺖﻫﺎ و ﺗﻜﻴﻪﮔﺎﻫﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
4.3.2.4 The design of a compressor inlet system
for operation with a gas at or near saturation
shall consider the following factors:
‫ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ورودي ﺑﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮري ﻛﻪ ﺑﺎ‬4-2-3-4
‫ﮔﺎزﻫﺎي اﺷﺒﺎع ﻳﺎ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ اﺷﺒﺎع ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻮارد ذﻳﻞ‬
:‫ﺗﻮﺟﻪ ﻧﻤﻮد‬
the
‫ ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﻣﻜﺶ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ؛‬
─ Separator efficiency over the operating
flow range;
‫ راﻧﺪﻣﺎن ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه در ﻣﺤﺪوده ﺟﺮﻳﺎن ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ؛‬
─ Liquid separator
compressor suction;
close
to
‫ ﺣﺠﻢ ﻛﺎﻓﻲ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﻧﺎﺧﺎﻟﺼﻲﻫﺎي ورودي؛‬
─ Sufficient separator volume to handle
incoming slugs;
─ Sufficient gas velocity in the line from
the separator to the cylinder to minimize
liquid dropout;
‫ ﺳﺮﻋﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﮔﺎز در ﺧﻂ از ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺗﺎ ﺳﻴﻠﻨﺪر ﺑﺮاي ﺑﻪ‬‫ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﻗﻄﺮان ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت؛‬
‫ ﺣﺬف ﻧﻘﺎط ﭘﺎﻳﻴﻦ در ﺣﺪ ﻓﺎﺻﻞ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه و ﺳﻴﻠﻨﺪر ؛‬
─ Elimination of low points between the
separator and cylinder;
‫ ﺷﻴﺐ ﺧﻄﻮط؛‬
─ Slope of lines;
‫ ﻋﺎﻳﻖﻛﺎري ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺣﺪاﻗﻞ ﻧﻤﻮدن اﻓﺖ ﺣﺮارﺗﻲ؛‬
─ Insulation to minimize heat loss;
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻮﺷﺶ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري دﻣﺎي ﮔﺎز در‬
.‫ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺒﻨﻢ ﻳﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮ از آن‬
─ Heat tracing to maintain the gas at or
above the dew point.
17
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PM-385(2)
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
During certain atmospheric conditions, air can
be at or close to saturated conditions; also,
multi-stage air or hydrocarbon gas compressors
will usually have saturated conditions following
inter-cooling.
‫ ﻫﻮا ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ در ﺷﺮاﻳﻂ اﺷﺒﺎع ﻳﺎ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ‬،‫در ﺷﺮاﻳﻂ اﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﻫﻮا ﻳﺎ ﮔﺎزﻫﺎي‬.‫آن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻ ﭘﺲ از ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺧﻨﻚ ﻛﺎري در ﺷﺮاﻳﻂ اﺷﺒﺎع‬
.‫ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ‬
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
The purchaser should ensure that the quantity
of liquid carried into the inlet system is
minimized and that any such carry-over does
not collect in the inlet system and form slugs.
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺧﺮﻳﺪار از ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻮدن ﻣﻘﺪار ﻣﺎﻳﻊ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫ورودي و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ از ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻧﺸﺪن ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ورودي‬
.‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
4.3.2.5 No cast iron valves shall be used on
compressor process piping.
‫ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﺷﻴﺮ ﭼﺪﻧﻲ‬5-2-3-4
4.3.2.6 Crank case vents and distance piece
vents shall be piped to the outside of the
compressor building. See IPS-M-PM-200.
‫ ﻣﻨﺎﻓﺬ ﺧﺮوﺟﻲ ﮔﺎز ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻟﻨﮓ و ﻗﻄﻌﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻧﺪاز‬6-2-3-4
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-M-PM-200 ‫ﺑﺮاي اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ‬
4.3.2.7 The design approach choices
specified by API 618 shall be followed:
‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮارد‬API 618 ‫ ﺷﻴﻮهﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاﺳﺎس‬7-2-3-4
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
as
:‫ذﻳﻞ ﭘﻴﺮوي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
a. Design Approach 1: Empirical Pulsation
Suppression Device Sizing.
‫ اﻧﺪازه ﻛﺮدن ﺗﺠﺮﺑﻲ ادوات ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ‬:1 ‫اﻟﻒ( ﺷﻴﻮه ﻃﺮاﺣﻲ‬
b. Design Approach 2: Acoustic Simulation
and Piping Restraint Analysis.
‫ ﺷﺒﻴﻪ ﺳﺎزي ﺻﻮﺗﻲ و ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻗﻴﻮد ﻟﻮﻟﻪ‬:2 ‫ب( ﺷﻴﻮه ﻃﺮاﺣﻲ‬
c. Design Approach 3: Acoustic Simulation
and Piping Restraint Analysis plus
Mechanical Analysis (with Forced
Mechanical Response Analysis if
necessary).
‫ ﺷﺒﻴﻪ ﺳﺎزي ﺻﻮﺗﻲ و ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻗﻴﻮد ﻟﻮﻟﻪ‬:3 ‫ج( ﺷﻴﻮه ﻃﺮاﺣﻲ‬
.‫ﻛﻨﻨﺪه از ﻧﻮﺳﺎن‬
.‫ﻛﺸﻲ‬
‫ﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ )در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺑﻪ‬
(‫ﻫﻤﺮاه ﺗﺤﻠﻴﻞ واﻛﻨﺶ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﺤﻤﻴﻠﻲ‬
4.3.2.8 Suction and discharge volume bottles
greater than 750 mm diameter shall have a 200
mm minimum blinded opening for cleaning and
bottle inspection.
750 ‫ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﻣﻜﺶ و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬8-2-3-4
200 ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ داراي دﻫﺎﻧﻪ ﻛﻮر ﺷﺪهاي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﺮاي ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن و ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
4.3.2.9 Reciprocating compressors shall be
safeguarded against a blocked outlet with a
reliable pressure-reliving device, installed in
upstream of the discharge block valve. Interstage sections shall also be protected by relief
valves See IPS-G-ME-250.
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﺑﺰار ﻓﺸﺎرﺷﻜﻦ‬9-2-3-4
‫ﻗﺎﺑﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎﻧﻲ ﻛﻪ در ﺑﺎﻻ دﺳﺖ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺧﺮوﺟﻲ ﻧﺼﺐ ﻣﻲ‬
.‫ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻣﺴﺪود ﺷﺪن ﻣﺴﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﺑﻴﻦ ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺷﻜﻦ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﻛﻨﻴﺪ‬IPS-G-ME-250 ‫ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬.‫ﮔﺮدﻧﺪ‬
4.3.2.10 The pressure rating of the suction
piping, valves and suction pulsation dampeners
of a reciprocating compressor shall have the
same rating as the discharge of that stage.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﺗﻀﻌﻴﻒ‬،‫ ﻓﺸﺎر ﻧﺎﻣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻜﺶ‬10-2-3-4
‫ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻧﻮﺳﺎن در ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺸﺎر‬
.‫ﻧﺎﻣﻲ ﻣﻌﺎدل ﺑﺎ ﺧﺮوﺟﻲ آن ﻣﺮﺣﻠﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
18
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻣﻮرد‬11-2-3-4
4.3.2.11 Onshore reciprocating compressors and
integral piping should be supported on a
common slab to avoid differences in settlement
between the compressor body and the connected
piping.
‫اﺳﺘﻔﺎده در ﺧﺸﻜﻲ و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ داراي ﺻﻔﺤﻪ‬
‫ﺗﻜﻴﻪﮔﺎﻫﻲ ﻣﺸﺘﺮﻛﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ از ﺑﺮوز اﺧﺘﻼف ﺳﻄﺢ ﺑﻴﻦ ﺑﺪﻧﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
.‫و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ آن در ﺻﻮرت ﻧﺸﺴﺖ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
‫ در دوره ﭘﻴﺶ راهاﻧﺪازي و ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي‬12-2-3-4
4.3.2.12 For the pre-commissioning and start-up
period, temporary start-up strainers for
reciprocating compressors shall be provided
with maximum screen of 75 micron particles
(200 mesh SWG 47 with an open area of
approximately 34%).
4.3.3
IPS-E-PM-385(2)
‫رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﻣﻮﻗﺖ راه اﻧﺪازي ﺑﺎ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ‬
200 ‫ )ﺗﻮري‬.‫ ﻣﻴﻜﺮون اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬75 ‫ﻏﺮﺑﺎﻟﮕﺮي ذرات ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﺎ‬
.(%34 ‫ و ﺳﻄﺢ ﺑﺎز ﺣﺪود‬47 SWG ‫ﺑﺎ‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬3-3-4
Centrifugal compressors
4.3.3.1 For piping requirements on centrifugal
compressor see IPS-M-PM-170.
‫ در ﻣﻮرد اﻟﺰاﻣﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ در ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از‬1-3-3-4
4.3.3.2 Straight length Requirements of tables 1
and 2 shall be considered in centrifugal
compressor inlet and outlet piping design.
‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ‬2 ‫ و‬1 ‫ ﻃﻮل ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻻزم در ﺟﺪاول‬2-3-3-4
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-M-PM-170 ‫ﻣﺮﻛﺰ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
ASME PTC-10 ‫ﺑﺮاي اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ در اﻳﻦ ﺧﺼﻮص ﺑﻪ‬
For further information on this subject see
ASME PTC-10, section 4.3.
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬4.3 ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
TABLE 2- MINIMUM STRAIGHT LENGTH REQUIREMENTS AT CENTRIFUGAL
COMPRESSORS INLET LINE. "D" STANDS FOR PIPE DIAMETER.
.‫“ ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﮕﺮ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬D” .‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻃﻮل ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻻزم در ﺧﻂ ورودي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬-2 ‫ﺟﺪول‬
Inlet Opening Preceded By:
Minimum Straight Length Before Inlet
‫ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﭘﻴﺶ از دﻫﺎﻧﻪ ورودي‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻃﻮل ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﭘﻴﺶ از ورودي‬
straight pipe
3D
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
Elbow
3D
‫زاﻧﻮﻳﻲ‬
Reducer
5D
‫ﻛﺎﻫﻨﺪه‬
10 D
Valve
‫ﺷﻴﺮ‬
Flow Device
5D
‫ادوات ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ‬
19
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PM-385(2)
TABLE 3- MINIMUM STRAIGHT LENGTH REQUIREMENTS AT CENTRIFUGAL
COMPRESSORS OUTLET LINE. "D" STANDS FOR PIPE DIAMETER.
.‫“ ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﮕﺮ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬D” .‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻃﻮل ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻻزم در ﺧﻂ ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬-3 ‫ﺟﺪول‬
Outlet Opening Followed By:
Minimum Straight Length After Outlet
‫ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﭘﺲ از دﻫﺎﻧﻪ ﺧﺮوﺟﻲ‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻃﻮل ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﭘﺲ از ﺧﺮوﺟﻲ‬
straight pipe
3D
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
Elbow
3D
‫زاﻧﻮﻳﻲ‬
Reducer
5D
‫ﻛﺎﻫﻨﺪه‬
Valve
5D
‫ﺷﻴﺮ‬
Flow Device
10 D
‫ادوات ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ‬
4.3.3.3 Volume of gas entrapped between suction
and discharge block valves of centrifugal
compressors shall be as less as practical to prevent
system surge at shut-down condition. This may be
reached by reducing the piping length between
suction and discharge block valves.
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻓﺰاﻳﺶ ﺳﺮﻳﻊ ﻓﺸﺎر ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در‬3-3-3-4
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺠﻢ ﮔﺎز ﺣﺒﺲ ﺷﺪه ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﻜﺶ و ﺧﺮوﺟﻲ در ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ در ﺣـﺪاﻗـﻞ‬
‫ ﺑﺪﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻲﺗﻮان ﻃــﻮل ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ‬.‫ﻣﻤﻜﻦ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻜﺶ و ﺧﺮوﺟﻲ را ﻛﻢ ﻛﺮد‬
4.3.3.4 For the pre-commissioning and start-up
period, temporary start-up strainers for
centrifugal compressors shall be provided with a
40 mesh, SWG 32 to 60.
‫ در دوره ﭘﻴﺶ راهاﻧﺪازي و ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ از‬4-3-3-4
‫ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﻣﻮﻗﺖ ﺑﺮاي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬60 ‫ ﺗﺎ‬32 SWG ‫ ﺑﺎ‬40 ‫ﻛﻪ داراي ﺗﻮري‬
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬4-4
4.4 Steam Turbines
4.4.1 If the exhaust side of a turbine cannot
withstand the supply steam pressure, a relief
valve of adequate capacity shall be installed
directly downstream of the turbine.
‫ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺗﺤﻤﻞ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر را‬1-4-4
‫ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ‬
.‫ﭘﺲ از ﺗﻮرﺑﻴﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‬
4.4.2 Warming-up provisions for the turbine
inlet piping and the turbine shall be made. This
is less important for the impulse-type turbine,
but stringent for the reaction-type turbine.
‫ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎي ﻻزم ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺮم ﻛﺮدن ﺗﻮرﺑﻴﻦ و‬2-4-4
4.4.3 The set pressure of the relief valve shall
exceed neither the turbine design pressure nor
that of the exhaust piping.
‫ ﻣﻴﺰان ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻓﺸﺎر‬3-4-4
The calculation for the relief valve orifice shall
be based on the turbine inlet nozzle.
‫ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اورﻳﻔﻴﺲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﻧﺎزل ورودي‬
.‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬
4.4.4 A suitable strainer shall be installed in the
steam inlet line close to the turbine, if not
supplied with the turbine.
‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺻﺎﻓﻲ ﺑﻬﻤﺮاه ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺗﻬﻴﻪ ﻧﺸﻮد ﺑﺎﻳﺪ از‬4-4-4
‫ اﻳﻦ اﻣﺮ در ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻧﻮع‬.‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ورودي آن ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
.‫واﻛﻨﺸﻲ ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻬﻢﺗﺮ از ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻧﻮع ﺿﺮﺑﻪاي اﺳﺖ‬
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﺧﻂ ورودي ﺑﺨﺎر و ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
4.4.5 Piping shall be designed to permit steamblowing up to the inlet and outlet flanges of the
turbine before start-up.
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ از راه‬5-4-4
‫ اﻣﻜﺎن ﻓﺮﺳﺘﺎدن ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺨﺎر ﺑﻪ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي ورودي و‬،‫اﻧﺪازي‬
.‫ﺧﺮوﺟﻲ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
20
Aug. 2009/ 1388‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PM-385(2)
4.4.6 Steam vents shall be routed to a safe
location and shall not be combined with any
lubricating oil, seal oil or process vent.
‫ ﻣﻨﺎﻓﺬ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺑﻪ ﻣﺤﻠﻬﺎي اﻣﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ و‬6-4-4
4.4.7 Turbine lube oil and seal oil piping should
over the full length be of austenitic stainless
steel, including valve trim and flange bolting.
See IPS-M-PM-320.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري و آب ﺑﻨﺪي و‬7-4-4
4.4.8 For general and specific requirements
for steam turbines See IPS-M-PM-240 and
IPS-M-PM-250.
‫ ﺑﺮاي ﻛﺴﺐ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﺧﺼﻮص اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬8-4-4
‫ روﻏﻦ آب ﺑﻨﺪي ﻳﺎ ﻓﺮآﻳﻨﺪ‬،‫ﺑﺎ ﻣﻨﺎﻓﺬ ﺧﺮوﺟﻲ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري‬
.‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻧﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﻗﻄﻌﺎت داﺧﻠﻲ ﺷﻴﺮ و ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ‬
‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ‬IPS-M-PM-320 ‫ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬.‫ﻧﺰن آﺳﺘﻴﻨﻴﺘﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫و‬
IPS-M-PM-240
‫ﺑﻪ‬
‫و ﺧﺎص ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-M-PM-250
‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬-5
5. TESTING
5.1 Prior to initial operation, installed piping
shall be pressure tested to assure tightness.
‫ ﭘﻴﺶ از ﺷﺮوع ﻋﻤﻠﻴﺎت‬،‫ ﺟﻬﺖ ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻋﺪم ﻧﺸﺘﻲ‬1-5
In the event repairs or additions are made
following the test, the affected piping shall be
retested, except that in the case of minor repairs
or additions, the Company may waive retest
requirements, or may request alternate methods
of determining the "soundness" of fabrication.
-‫ ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺖ ﻳﺎ ﺑﺨﺶ‬، ‫در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﭘﺲ از اﻧﺠﺎم آزﻣﻮن‬
‫ﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﮔﺮدد ﺑﺨﺶﻫﺎﻳﻲ از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ آن ﺑﺨﺶ‬
‫ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ‬،‫ﻣﺮﺑﻮط ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد آزﻣﻮن ﻣﺠﺪد ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ اﻧﺠﺎم آزﻣﻮن ﻣﺠﺪد را‬.‫ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻳﺎ اﺿﺎﻓﺎت ﻧﺎﭼﻴﺰ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻟﻐﻮ ﻧﻤﺎﻳﺪ و ﻳﺎ روش ﻫﺎي دﻳﮕﺮي را ﺑﺮاي ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از درﺳﺘﻲ‬
.‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ درﺧﻮاﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
5.2 Inspection and testing shall be in accordance
with Chapter VI of "ASME B31.3, Latest Revision,
Process Piping" and IPS-C-PI-350 "Plant piping
System Pressure Testing". Requirements of
individual IPS standards on specific rotating
equipment shall also be followed.
‫ از وﻳﺮاﻳﺶ آﺧﺮ‬VI ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﻮنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻓﺼﻞ‬2-5
IPS-C-PI-350 ‫ "ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي" و‬ASME B31.3 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﻟﺰاﻣﺎت‬.‫"آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ" اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
.‫ روي ﻫﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰ دوار ﺧﺎص ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬IPS ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
5.3 All piping other than open drain lines,
sewers and air lines less than DN 20 OD shall
be pressure tested.
‫ ﻓﺎﺿﻼب و‬،‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻴﻬﺎ ﻏﻴﺮ از ﺧﻄﻮط ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت‬3-5
5.4 All tape shall be removed from flanges at
conclusion of testing.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻧﻮارﻫﺎي ﭼﺴﺒﻴﺪه ﺷﺪه ﺑﻪ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ ﭘﺲ از ﺑﻪ اﻧﺠﺎم‬4-5
.‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫اوﻟﻴﻪ‬
‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬20 ‫ﺧﻄﻮط ﻫﻮا ﻛﻪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ از ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﺧﺎرﺟﻲ‬
.‫ﺗﺤﺖ آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫رﺳﻴﺪن آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺪا ﺷﻮﻧﺪ‬
21