IPS-E-PM-100 (2) FOREWORD The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the views of the Iranian Ministry of Petroleum and are intended for use in the oil and gas production facilities, oil refineries, chemical and petrochemical plants, gas handling and processing installations and other such facilities. IPS is based on internationally acceptable standards and includes selections from the items stipulated in the referenced standards. They are also supplemented by additional requirements and/or modifications based on the experience acquired by the Iranian Petroleum Industry and the local market availability. The options which are not specified in the text of the standards are itemized in data sheet/s, so that, the user can select his appropriate preferences therein. The IPS standards are therefore expected to be sufficiently flexible so that the users can adapt these standards to their requirements. However, they may not cover every requirement of each project. For such cases, an addendum to IPS Standard shall be prepared by the user which elaborates the particular requirements of the user. This addendum together with the relevant IPS shall form the job specification for the specific project or work. The IPS is reviewed and up-dated approximately every five years. Each standards are subject to amendment or withdrawal, if required, thus the latest edition of IPS shall be applicable The users of IPS are therefore requested to send their views and comments, including any addendum prepared for particular cases to the following address. These comments and recommendations will be reviewed by the relevant technical committee and in case of approval will be incorporated in the next revision of the standard. Standards and Research department No.19, Street14, North kheradmand Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . Postal Code- 1585886851 Tel: 88810459-60 & 66153055 Fax: 88810462 Email: Standards@nioc.org ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎيIPS) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ ، واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ، ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ،و ﮔﺎز ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ .ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر.ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮاردي،و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز .ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ .اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص.ﻧﺪﻫﻨﺪ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ.آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر،ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ .ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ .ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و،از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﻧﻈﺮات و. ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ .ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﻮﭼﻪ، ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ، ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ، ﺗﻬﺮان،اﻳﺮان 19 ﺷﻤﺎره،ﭼﻬﺎردﻫﻢ اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ 1585886851 : ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ 66153055 و88810459 - 60 : ﺗﻠﻔﻦ 88810462 : دور ﻧﮕﺎر Standards@nioc.org :ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ : ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ GENERAL DEFINITIONS: Throughout this Standard definitions shall apply. the following : ﺷﺮﻛﺖ COMPANY : Refers to one of the related and/or affiliated companies of the Iranian Ministry of Petroleum such as National Iranian Oil Company, National Iranian Gas Company, National Petrochemical Company and National Iranian Oil Refinery And Distribution Company. ﻣﺜﻞ،ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ، ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان،ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي .ﻧﻔﺘﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد :ﺧﺮﻳﺪار PURCHASER : Means the “Company" where this standard is a part of direct purchaser order by the “Company”, and the “Contractor” where this Standard is a part of contract documents. ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ :ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه VENDOR AND SUPPLIER: Refers to firm or person who will supply and/or fabricate the equipment or material. ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي .ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ :ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر CONTRACTOR: Refers to the persons, firm or company whose tender has been accepted by the company. ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش،ﺑﻪ ﺷﺨﺺ .ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ : ﻣﺠﺮي EXECUTOR : Executor is the party which carries out all or part of construction and/or commissioning for the project. ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي .اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ :ﺑﺎزرس INSPECTOR : The Inspector referred to in this Standard is a person/persons or a body appointed in writing by the company for the inspection of fabrication and installation work ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﻃﻼق/در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ :ﺑﺎﻳﺪ SHALL: Is used where a provision is mandatory. . اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ :ﺗﻮﺻﻴﻪ SHOULD: Is used where a provision is advisory only. . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد :ﺗﺮﺟﻴﺢ WILL: Is normally used in connection with the action by the “Company” rather than by a contractor, supplier or vendor. ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس .ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ : ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ MAY: Is used where discretionary. .در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود a provision is completely . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ IPS-E-PM-100 (2) ENGINEERING STANDARD FOR GENERAL DESIGN REQUIREMENTS OF PROCESS MACHINERIES SECOND REVISION OCTOBER 2009 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦآﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪي وﻳﺮاﻳﺶ دوم 1388 ﻣﻬﺮ This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part of this document may be disclosed to any third party, reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior written consent of the Iranian Ministry of Petroleum. ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ.اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ،ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ، اﻧﺘﻘﺎل، ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي، ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ،از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ CONTENTS: Page No IPS-E-PM-100 (2) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ 1. SCOPE................................................................ 2 2 ...................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 2. REFERENCES .................................................. 2 2 ............................................................. ﻣﺮاﺟﻊ-2 3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 6 6 ................................................ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-3 4. UNITS ................................................................. 8 8 ............................................................ واﺣﺪﻫﺎ-4 5. GENERAL REQUIREMENTS ....................... 8 8 .................................................. اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ-5 5.1 Range and Variety of Equipment .............. 8 8 .................................. داﻣﻨﻪ و ﺗﻨﻮع ﺗﺠﻬﻴﺰات1-5 5.2 Prototype Equipment.................................. 8 8 ........................................ ﻧﻤﻮﻧﻪ اوﻟﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ2-5 5.3 Special Operating Requirements ............... 8 8 .................................. اﻟﺰاﻣﺎت ﺧﺎص ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ3-5 5.4Off-Design Conditions.................................. 9 9 ................................. ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎرج از ﻃﺮاﺣﻲ4-5 5.5Complete Unit Responsibility...................... 9 9 ...................................... ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻛﻞ واﺣﺪ5-5 6. DESIGN REQUIREMENTS ............................. 9 9 .................................................. اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ-6 6.1 General Requirements .................................... 9 9 ............................................. اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6 6.2 Pumps........................................................... 12 12 ...................................................... ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ2-6 6.3 Compressors and Fans................................ 14 14 ...................................... ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ و ﻓﻦ ﻫﺎ3-6 6.4 Turbines ....................................................... 20 20 ..................................................... ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ4-6 6.5 Mixers........................................................... 25 25 ..................................................... ﻫﻤﺰنﻫﺎ5-6 1 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ IPS-E-PM-100 (2) داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ و،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ راﻫﻨﻤﺎﺋﻲﻫﺎي ﻻزم ﺟﻬﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار دﻣﻨﺪهﻫﺎ و ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر و، ﻓﻦﻫﺎ، ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ،)ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ و ﻫﺮ، ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ،ﮔﺎز( ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺻﻨﺎﻳﻊﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻮﻟﻴﺪ و ﻃﺮﺣﻬﺎي ﺟﺪﻳﺪ ﻛﺎرﺑﺮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ،ﺟﺎ ﻛﻪ در اﻛﺘﺸﺎف .را اراﺋﻪ ﻣﻲﻛﻨﺪ This Engineering standard gives general design requirements, specifications and guidance for rotating machineries (i.e. compressors, pumps, fans, blowers, steam and gas turbines); for use in oil refineries, chemical plants, gas plants and where applicable, in exploration, production and new ventures. :1 ﻳﺎدآوري Note 1: اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﺗﻴﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل از.( ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ1) ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ ﺻﻮرت وﻳﺮاﻳﺶ1382 .( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد داراي اﻋﺘﺒﺎر ﻧﻴﺴﺖ0) اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ This is a revised version of the standard specification by the relevant technical committee on Jul. 2003, which is issued as revision (1). Revision (0) of the said standard specification is withdrawn. :2 ﻳﺎدآوري Note 2: ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ1388ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻣﻬﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل از اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ.( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد2) ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ .( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ1) This bilingual standard is a revised version of the standard specification by the relevant technical committee on October 2009, which is issued as revision (2). Revision (1) of the said standard specification is withdrawn. :3 ﻳﺎدآوري Note 3: ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ .ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ In case of conflict between Farsi and English languages, English language shall govern. ﻣﺮاﺟﻊ-2 2. REFERENCES در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در، اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ.ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار.اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا،داده ﺷﺪه اﺳﺖ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ.ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ Throughout this Standard the following dated and undated standards/codes are referred to. These referenced documents shall, to the extent specified herein, form a part of this standard. For dated references, the edition cited applies. The applicability of changes in dated references that occur after the cited date shall be mutually agreed upon by the Company and the Vendor. For undated references, the latest edition of the referenced documents (including any supplements and amendments) applies. ()ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ API (AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE) API 610 "Centrifugal Pumps for Petroleum, Petrochemical and Natural Gas Industries" "ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻣﻮرد ﻛﺎرﺑﺮد در ﺻﻨﺎﻳﻊ " ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ، ﻧﻔﺖ 610 611 "General Purpose steam Turbine for Petroleum, Chemical and Natural Gas Industry services" "ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي ﻋﻤﻮﻣﻲ در ﺻﻨﺎﻳﻊ " ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ،ﻧﻔﺖ 611 612 Petroleum ,Petra Chemical and Natural Gas Industry -steam turbinesspecial purpose applications" ، "ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي ﺧﺎص در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ "ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ 612 2 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ IPS-E-PM-100 (2) 613 "Special Purpose Gear Units for Petroleum, Chemical and Gas Industry Services" ، "ﭼﺮخ دﻧﺪهﻫﺎي ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي ﺧﺎص در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ "ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ 613 614 "Lubrication, Shaft Sealing and Control Oil System and Auxiliaries for Petroleum, Chemical and Natural Gas Industry services" ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮر و ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻛﻨﺘﺮل،"رواﻧﻜﺎري ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و، روﻏﻦ و ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ "ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ 614 616 "Gas Turbines for Petroleum, Chemical and Gas Industry services" ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و،"ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ "ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ 616 617 "Axial and Centrifugal Compressors and Expander – Compressors for Petroleum, Chemical and Gas Industry services" "ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻣﺤﻮري و ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز، اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ – در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ "ﻃﺒﻴﻌﻲ 617 618 "Reciprocating Compressors for Petroleum, Chemical and Natural Gas Industry services" "ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در " ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ، ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ 618 619 "Rotary Type Positive Displacement Compressors for Petroleum, Chemical and Natural Gas Industry Services" "ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار در ﺻﻨﺎﻳﻊ " ﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ،ﻧﻔﺖ 619 671 "Special Purpose Couplings for Petroleum, Chemical and Natural Gas Industry Services" "ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎي ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮيﻫﺎي ﺧﺎص در ﺻﻨﺎﻳﻊ " ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ، ﻧﻔﺖ 671 672 "Packaged, Integrally Geared Centrifugal Air Compressor for Petroleum, Chemical and Natural Gas Industry Services" "ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻫﻮا ﺑﺎ ﭼﺮخ ،دﻧﺪه داﺧﻠﻲ ﺟﻬﺖ اﺳﺘﻔﺎده در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ "ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ 672 673 "Centrifugal Fans for Petroleum, Chemical and Gas Industry Services” "ﻓﻦ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺟﻬﺖ ﻛﺎرﺑﺮي در ﺻﻨﺎﻳﻊ " ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ،ﻧﻔﺖ 673 674 "Positive Displacement Reciprocating" Pumps- ""ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ 674 675 "Positive Displacement Controlled Volume" Pumps- " ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺮاي ﺣﺠﻢ ﻛﻨﺘﺮل "ﺷﺪه 675 676 "Positive Rotary" Pumps- "" ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار 676 677 "General Purpose Gear Units for Petroleum, Chemical and Gas Industry Services " " ﭼﺮخ دﻧﺪهﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ در ﺻﻨﺎﻳﻊ " ﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز،ﻧﻔﺖ 677 680 "Packaged Reciprocating Plant and Instrument Air Compressors for General Refinery Service" 680 682 "Pumps – Shaft Sealing System for Centrifugal and Rotary Pumps" " ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺮاي ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻫﻮاي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﻛﺎرﮔﺎه " ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه "ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮر ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي "دوار و ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ Displacement 3 682 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ ( )ﺳﺎزﻣﺎن ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪاردISO ISO (INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION) ISO 5199 IPS-E-PM-100 (2) "ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از "II ﻣﺮﻛﺰ ﻛﻼس "Technical specifications for centrifugal pumps Class II" ISO 5199 ( )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮانIPS IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) IPS-M-PM-105 "Material and Equipment Standard for Centrifugal Pumps for Petroleum, Petrochemical, And Natural Gas In dustiest " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-105 ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺟﻬﺖ ﺻﻨﺎﻳﻊ " ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻓﺮآﻳﻨﺪي،ﻧﻔﺖ IPS-M-PM-115 "Material and Equipment Standard for Centrifugal Pumps for General Services" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-115 ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ در "ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ IPS-M-PM-125 "Material and Equipment Standard for Fire Water Pumps" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-125 " ﭘﻤﭗﻫﺎي آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ IPS-M-PM-130 "Material and Equipment Standard for Positive Displacement Pumps Reciprocating" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-130 رﻓﺖ و،ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ "ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ IPS-M-PM-140 "Material and Equipment Standard for Positive Displacement Pumps Rotary" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-140 " ﭘﻴﭽﻲ،ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ IPS-M-PM-150 "Material and Equipment Standard for Positive Displacement Pumps Controlled Volume" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺮايIPS-M-PM-150 ﺣﺠﻢ،ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ "ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه IPS-M-PM-170 "Material and Equipment Standard for Axial and Centrifugal Compressors and Expander Compressors for Petroleum, Chemical and Gas Industry Services" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-170 ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و،ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻣﺤﻮري ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺮاي ﺻﻨﺎﻳﻊ " ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز،ﻧﻔﺖ IPS-M-PM-180 "Material and Equipment Standard for Packaged Integrally Geared Centrifugal Compressor for Utility and Instrument Air Services" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-180 ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر،ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ در ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت و ﻫﻮاي اﺑﺰار "دﻗﻴﻖ IPS-M-PM-190 "Material and Equipment Standard for Axial Flow Centrifugal Compressors" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-190 ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺟﺮﻳﺎن "ﻣﺤﻮر 4 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ IPS-E-PM-100 (2) IPS-M-PM-200 "Material and Equipment Standard for Reciprocating Compressors for Process Services" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-200 ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎ "ﻛﺎرﺑﺮي ﻓﺮآﻳﻨﺪي IPS-M-PM-211 "Material and Equipment Standard for Reciprocating Compressors for Instrument Air Services" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-211 ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ در "ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت و ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ IPS-M-PM-220 "Material and Equipment Standard for Positive Displacement Compressors Rotary" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-220 "ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار IPS-M-PM-230 "Material and Equipment Standard for Special purpose Centrifugal Fans " " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-230 ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي "ﺧﺎص " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-235 ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي "ﻋﻤﻮﻣﻲ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-240 "ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي ﻋﻤﻮﻣﻲ IPS-M-PM-235 "Material and Equipment Standard for General purpose Centrifugal Fans " IPS-M-PM-240 "Material and Equipment Standard for General Purpose Steam Turbines" IPS-M-PM-250 "Material and Equipment Standard for Special Purpose Steam Turbines" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺮايIPS-M-PM-250 "ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي ﺧﺎص IPS-M-PM-260 "Material and Equipment Standard for Combustion Gas Turbines ,For The Petroleum, Chemical and Gas Industry Services" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-260 ﺟﻬﺖ اﺳﺘﻔﺎده در،ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي " ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﮔﺎز،ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ IPS-M-PM-300 "Material and Equipment Standard for Special Purpose Gear Units" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-300 "ﭼﺮخ دﻧﺪهﻫﺎي ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي ﺧﺎص IPS-M-PM-310 "Material and Equipment Standard for Special Purpose Couplings" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-310 "ﺟﻔﺖﻛﻦﻫﺎ ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮد وﻳﮋه IPS-M-PM-320 "Material and Equipment Standard for Lubrication, Shaft Sealing and Control Oil Systems and Auxiliaries for Process Services" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-320 ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮر و،رواﻧﻜﺎري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي "ﺧﺎص IPS-M-PM-330 "Material and Equipment Standard for Mixers" "ﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-E-SF-330 "ﻫﻤﺰنﻫﺎ 5 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ IPS-E-PM-100 (2) IPS-E-EL-110 "Engineering Standard for Hazardous Area" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻣﻨﻄﻘﻪ ﭘﺮIPS-E-EL-110 "ﺧﻄﺮ IPS-E-PR-420 "Engineering Standard for Process Deign of Heat Tracing & Winterizing" IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for Units" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲIPS-E-PR-420 ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺣﺮارﺗﻲ و آﻣﺎده "ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ زﻣﺴﺘﺎن " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎIPS-E-GN-100 IPS-G-ME-220 "Engineering and Material Standard for Shell and Tube Heat Exchangers" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﻣﻮاد ﺑﺮايIPS-G-ME-220 "ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻟﻮﻟﻪ IPS-G-SF-900 "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﺻﺪا وIPS-G-SF-900 "ارﺗﻌﺎﺷﺎت "General Standard for Noise Control and Vibration" OF ( )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎASME Boiler and Pressure Vessel Code Sec. VIII, Div. I ﻛﺪ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر و ﻣﺨﺰن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺶ ﻫﺸﺘﻢ ﻗﺴﻤﺖ اول TEMA(TUBLAR EXCHANGER MANUFACTURER’S ASSOCIATION) ( )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲTEMA ASME (AMERICAN SOCIETY MECHANICAL ENGINEERS) "C" ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﻛﻼس Class “C” EXCHANGERS NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION ASSOCIATION) ( )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶNFPA "Standard for The Installation of " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﭘﻤﭙﻬﺎي ﺛﺎﺑﺖ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲNFPA 20 NFPA 20 Stationary Protection" Pumps for Fire ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-3 3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺣﻴﺎﺗﻲ Vital Duty اﻳﻦ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﻪ ﺳﺮوﻳﺴﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺮوز ﻧﻘﺺ در ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻏﻴﺮ اﻳﻤﻦ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻳﺎ ﻣﺨﺎﻃﺮه ﺟﺎﻧﻲ ﻳﺎ .ﺧﺴﺎرﺗﻲ ﻋﻤﺪه )ﻣﺎﻧﻨﺪ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻳﺎ اﻧﻔﺠﺎر و ﻏﻴﺮه( ﮔﺮدد ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﻛﺎﻓﻲ درﺻﺪ100 ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﺪاوم آن در ﻫﻤﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺎﻳﺪ، ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺑﺮق.اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد ﺑﻨﺤﻮي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ در دﺳﺘﺮس ﺑﻮدن اﻳﻦ ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي آب. درﺻﺪ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﻮد100 ﺑﻪ ﺻﻮرت آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﻣﻮﺗﻮر اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﻳﺎ ﻣﻮﺗﻮر دﻳﺰﻟﻲ در اﻳﻦ ﻃﺒﻘﻪ .ﺑﻨﺪي ﻗﺮار دارﻧﺪ Vital duty is a service in which failure of equipment causes an unsafe condition of the plant or installation resulting in jeopardy to life and/or major damage (fire, explosion etc.). For such services, equipment shall be adequately spared to ensure 100% availability of the service under all circumstances. Besides, independent power sources shall be selected to ensure 100% service availability. For instance, diesel engine or electric motor driven fire water pumps are categorized in vital duty services. ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺿﺮوري Essential Duty اﻳﻦ ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮدي اﻃﻼق ﻣﻲﮔﺮدد ﻛﻪ ﺑﺮوز ﻧﻘﺺ در ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﻳﺎ اﻓﺖ ﻛﺎراﺋﻲ ﺑﻪ ﺳﻄﺤﻲ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ Essential duty is a service in which failure of equipment renders a plant or process unit 6 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ inoperable or reduces performance to a level unacceptable to the Company. For such services, installed spare equipment is normally selected based upon economic considerations and proven equipment availability, where potential losses due to equipment outage greatly outweigh equipment CAPEX. Sparing philosophy shall be economically evaluated and is typically 2x100% or 3x50%. For instance, boiler feed water pumps are categorized in essential duty services. IPS-E-PM-100 (2) در ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎﻳﻲ در.ﻗﺒﻮﻟﻲ از ﻧﻈﺮ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻨﺠﺮ ﺷﻮد ﺻﻮرت ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺑﻮدن ﺿﺮر ﺧﺎرج از ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﻮدن ﺗﺠﻬﻴﺰ در ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ ﻣﻴﺰان ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﻪاي ﺗﺠﻬﻴﺰ و ﻣﻼﺣﻈﺎت اﻗﺘﺼﺎدي و ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از در دﺳﺘﺮس ﺑﻮدن ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻴﺰان اﺳﺘﻔﺎده از. ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻳﺪﻛﻲ ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮد،ﺳﺮوﻳﺲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﺤﺎظ اﻗﺘﺼﺎدي ارزﻳﺎﺑﻲ ﺷﻮد و ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻪ ﺑﺮاي. درﺻﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد3×50 ﻳﺎ2×100 ﺻﻮرت ﻣﺜﺎل ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺗﻐﺬﻳﻪ آب دﻳﮓﻫﺎي ﺑﺨﺎر در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي .ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺿﺮوري ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻏﻴﺮ ﺿﺮوري Non-Essential Duty اﻳﻦ ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮدي اﻃﻼق ﻣﻲﮔﺮدد ﻛﻪ در دﺳﺘﻪ ﺑﻨﺪي در ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎﻳﻲ.ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻳﺎ ﺿﺮوري ﻗﺮار ﻧﻤﻲﮔﻴﺮد ارزﻳﺎﺑﻲ اﻗﺘﺼﺎدي ﺟﻬﺖ ﺗﻮﺟﻴﻪ ﻟﺰوم ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺪﻛﻲ ﻻزم ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل در اﻳﻦ ﻃﺒﻘﻪ ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي آب.ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ و ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻓﺎﺿﻼب اﺷﺎره ﻧﻤﻮد Non-essential duty is a service which is not categorized as vital or essential duty. For such services, an economic evaluation is required to justify spared equipment. For instance, drinking water pumps and sewage pumps are categorized as non-essential duty. ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺤﺮاﻧﻲ Critical Service ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺤﺮاﻧﻲ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﺘﻦ و ﻣﻔﻬﻮم آن ﺑﻪ ﻫﺮ .ﻳﻚ از ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻳﺎ ﺿﺮوري اﻃﻼق ﻧﻤﻮد Critical service can be either a vital or an essential duty or service, according to the text and its intent. ﻋﻤﻠﻜﺮد ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ Continuous Operation ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮدي اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺑﻲوﻗﻔﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﺗﺠﻬﻴﺰ و ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ آن و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺪﻛﻲاش ﺑﺮاي ﻣﺪت زﻣﺎن ﺳﺎﻋﺖ و در ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻛﺎر16000 ﺣﺪاﻗﻞ .ﻛﻨﺪ Continuous operation is an uninterrupted operation by an equipment and its auxiliaries, and its installed spare, for a period of at least 16,000 hours at the specified operating conditions. ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﺘﻨﺎوب Intermittent Operation اﻳﻦ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﻪ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺳﺮوﻳﺴﻲ ﻛﻪ در ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻗﺮار ﻧﺪارد و در ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻏﻴﺮ ﻣﺸﺨﺼﻲ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﻛﺮده و ﻳﺎ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ ﻣﻮارد ذﻳﻞ.ﻣﻲﺷﻮد اﻃﻼق ﻣﻲﮔﺮدد .اﺷﺎره ﻧﻤﻮد ﺷﺮوع و ﺗﻮﻗﻒ ﺧﻮدﻛﺎر در ﻣﻘﺎﻃﻌﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي.ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺻﻮرت ﻣﻲﮔﻴﺮد ﺷﺮوع و ﺗﻮﻗﻔﻬﺎي دﺳﺘﻲ در ﻣﻘﺎﻃﻌﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت دﺳﺘﻲ در.ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﻧﺠﺎم ﻣﻲﺷﻮد Any operation, which is not classed as continuous operation in which it is expected that the equipment will be started/stopped at unspecified intervals, e.g.: - Automatic starts and stops at intervals by process operated controls; - Manual starts and stops at intervals by manual control for batch processes. ﺳﺮوﻳﺲ ﺳﺎﻳﺸﻲ Abrasive Service ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ0/1 ﺑﻪ ﻫﺮ ﺳﺮوﻳﺴﻲ ﻛﻪ در آن ﻧﺮخ ﺳﺎﻳﺶ ﺣﺪود اﻳﻨﭻ( ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﺳﺎل ﺑﻮده ﻳﺎ ذرات ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺰرﮔﺘﺮ از0/004) ﻣﻴﻠﻲ100 اﻳﻨﭻ( و در ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺑﻴﺶ از0/004) ﻣﻴﻜﺮوﻣﺘﺮ100 .ﮔﺮم ﺑﺮ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺎﺷﺪ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد Any service in which there is an expected wear rate of 0.1 mm (0.004 in) or more per year, or where particle sizes exist larger than 100 μm (0.004 in) in quantities exceeding 100 mg/kg. API Standard API اﺳﺘﺎﻧﺪارد In API Standards referred to in this specification, ﻛﻪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ارﺟﺎع ﺷﺪهAPI در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي 7 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ some clauses with a bullet (•) at the beginning indicate that either a decision is required or further information is to be provided by the purchaser. Such decisions shall be indicated on the technical specification and/or data sheets; otherwise, they shall be stated in the quotation request (inquiry) or in the purchase order. IPS-E-PM-100 (2) اﺳﺖ وﺟﻮد ﻋﻼﻣﺖ داﻳﺮه ﺗﻮﭘﺮ در اﺑﺘﺪاي ﺑﻨﺪﻫﺎ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ آن اﺳﺖ ﻛﻪ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮاردي ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﻴﺮي ﻧﻤﻮده ﻳﺎ اﻃﻼﻋﺎت ﭼﻨﻴﻦ ﺗﺼﻤﻴﻤﺎﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ و.ﺑﻴﺸﺘﺮي اراﻳﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻳﺎ داده ﺑﺮگ ﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮﻧﺪ در ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت در درﺧﻮاﺳﺖ .اﺳﺘﻌﻼم ﻗﻴﻤﺖ ﻳﺎ دﺳﺘﻮر ﺧﺮﻳﺪ ﺑﻴﺎن ﺷﻮد اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ Reference Standards ﺑﻪ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ارﺟﺎع ﺷﺪه و ﻳﺎ آﺧﺮﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . )ﻫﺮ ﻛﺪام ﻛﻪ ﺟﺪﻳﺪﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ( اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮدIPS Is used for the last revision of referenced standard and/or last IPS standard whichever is updated. واﺣﺪﻫﺎ-4 4. UNITS ﻣﻨﻄﺒﻖ،(SI) ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ، ﻣﻲﺑﺎﺷﺪIPS-E-GN-100 ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ This standard is based on International System of Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where otherwise specified. اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ-5 5. GENERAL REQUIREMENTS داﻣﻨﻪ و ﺗﻨﻮع ﺗﺠﻬﻴﺰات1-5 5.1 Range and Variety of Equipment Every effort shall be made consistent with sound engineering practice, to minimize the spares stocking of operating companies by rationalizing the variety of makes and types of equipment and auxiliaries selected for any particular project. ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ،ﺑﺎ اﻋﻤﺎل روﻳﻪﻫﺎي ﺻﺤﻴﺢ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ رﺳﺎﻧﺪن ﻗﻄﻌﺎت و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺪﻛﻲ اﻧﺒﺎر ﺷﺪه در ﺷﺮﻛﺘﻬﺎي ﺑﻬﺮهﺑﺮدار ﺑﺎﻳﺪ اﻧﻮاع و ﻣﺪلﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ را .در ﻫﺮ ﭘﺮوژه ﺑﻄﻮر ﻣﻨﻄﻘﻲ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻤﻮد اﻳﻦ ﻣﻨﻄﻖ ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﻲ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد ﻛﻪ اﺧﺘﻼﻟﻲ در ﻧﺤﻮه اﻧﺘﺨﺎب ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻬﺮهﺑﺮداري ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﻮﺟﻮد ﻧﻴﺎورده و اﻓﺰاﻳﺶ .ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎ را در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻮﺟﺐ ﻧﺸﻮد This rationalization and minimizing shall be applied stringently as long as it does not interfere with the selection of an optimum equipment for the specified operating conditions and does not increase the equipment's total life cycle costs. ﻧﻤﻮﻧﻪ اوﻟﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ2-5 5.2 Prototype Equipment ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻨﺘﺨﺐ ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻠﻴﻪ ﺟﻬﺎت در ﻣﺤﺪوده ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت اﺛﺒﺎت ﺷﺪه ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﻫﻴﭻ ﻳﻚ از اﺟﺰاء و ﻳﺎ ﻃﺮاﺣﻲ آﻧﻬﺎ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد.ﺑﺮاي اوﻟﻴﻦ ﺑﺎر ﺻﻮرت ﻧﮕﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺧﻮد ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات و ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﺎي اﻧﺠﺎم ﺷﺪه در ﺗﺠﻬﻴﺰات 16000 ﻣﺸﺎﺑﻪ آن ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ در ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﮔﺬﺷﺘﻪ و ﻳﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮدن آﻧﻬﺎ اﺛﺒﺎت ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ،ﺳﺎﻋﺖ در ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل، اﻳﻦ ﻣﻮارد ﻧﻴﺰ ﻣﺸﺮوط ﺑﻪ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺷﺮﻛﺖ.را ذﻛﺮ ﻛﻨﺪ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦﻫﺎي ﺑﺎ ﻛﺎرﻛﺮد اﺛﺒﺎت ﺷﺪه ﻧﻴﺰ ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ .ﻣﻲﺗﻮان درﺧﻮاﺳﺖ ﻧﻤﻮد Selected equipment shall be, in all respects, well within the range of the manufacturer’s proven experience, and shall not involve the use or application of any prototype design or components. The Vendor shall list in his proposal all design features or modifications which are not proven in similar machines produced for the last 5 years or which have not acquired at least 16 000 hours in similar operation. These design features or modifications are specifically subject to the Company's approval and proven alternatives may be requested. اﻟﺰاﻣﺎت ﺧﺎص ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ3-5 5.3 Special Operating Requirements Material requisition/data sheet shall indicate all particular operating requirements that the equipment may encounter, e.g. parallel operation, varying molecular weight of gases (for fans, compressors, and expanders), varying suction or discharge conditions and toxicity level of the fluid media. ﻛﻠﻴﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ آن ﻣﻮاﺟﻪ ﺷﻮد ﺗﻐﻴﻴﺮات در وزن ﻣﻮﻟﻜﻮﻟﻲ ﮔﺎزﻫﺎ )ﺑﺮاي،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻮازي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ و ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ( ﺗﻐﻴﻴﺮات در ﺷﺮاﻳﻂ، ﻓﻦﻫﺎ ﻣﻜﺶ و ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﻣﻴﺰان ﺳﻤﻲ ﺑﻮدن ﺣﺎﻣﻠﻬﺎي ﺳﻴﺎل ﺑﺎﻳﺪ در . داده ﺑﺮگﻫﺎ ذﻛﺮ ﺷﻮد/ ﺳﻔﺎرش ﻛﺎﻻ 8 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ IPS-E-PM-100 (2) در ﻃﻮل دوره ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر و ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ وﻳﮋهاي ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎرج از ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ .ﺧﺎص داﺷﺖ Special attention shall be given to off-design conditions which may occur during start-up and shutdown procedures associated with the particular process application. ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎرج از ﻃﺮاﺣﻲ4-5 5.4 Off-Design Conditions ﺳﺎزﻧﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﺤﺎظ ﺷﺪن ﺷﺮاﻳﻂ اﻋﻤﺎل ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺤﻮر و ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰ در ﺣﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻛﻪ ﻣﺘﻔﺎوت ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد در ﻣﺤﺪوده ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در داده ﺑﺮگ . ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ را اﻋﻼم ﻧﻤﺎﻳﺪ Manufacturers shall demonstrate that equipment shaft and bearing design takes into consideration the hydraulic forces occurring during operation away from the duty point anywhere within the range specified in data sheet. ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻛﻞ واﺣﺪ5-5 5.5 Complete Unit Responsibility Driver, driven, gear box, and auxiliaries that make up a complete unit shall be ordered from one manufacturer; the manufacturer of driven equipment is usually selected as the vendor who has the complete unit responsibility. ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ واﺣﺪ ﻛﺎﻣﻞ را، ﻣﺘﺤﺮك، ﻣﺤﺮك ﺳﺎزﻧﺪه.ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻲدﻫﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﺎزﻧﺪه ﺳﻔﺎرش داده ﺷﻮﻧﺪ .ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻛﻞ واﺣﺪ را ﺑﻪ ﻋﻬﺪه ﻣﻲﮔﻴﺮد This manufacturer shall then become responsible for the satisfactory performance of the complete unit under all operating conditions, including starting and acceleration. Further more, this manufacturer, shall warrant and guarantee all equipment and component parts as stipulated in the relevant specification and purchase order. اﻳﻦ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺌﻮل ﻛﺎراﺋﻲ رﺿﺎﻳﺘﺒﺨﺶ ﻛﻞ واﺣﺪ در ﺷﺮاﻳﻂ .ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر و ﺷﺘﺎب ﮔﻴﺮي دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺰﺑﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات و اﺟﺰاء آﻧﻬﺎ را ﺑﺮ ﺿﻤﺎﻧﺖ و ﺗﻌﻬﺪ،اﺳﺎس ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ و دﺳﺘﻮر ﺧﺮﻳﺪ . ﻧﻤﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ-6 6. DESIGN REQUIREMENTS اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6 6.1 General Requirements ﺳﻄﻮح ﺻﺪا1-1-6 6.1.1 Noise levels ﺳﻄﺢ ﺻﺪا در ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ،ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﺎﻧﻮن ﻛﻠﻲ ﺷﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﺣﺪود ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻫﺮ ﻳﻚ از .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﻮد ﺣﺪ،در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻣﺤﺪودهﻫﺎي ﺳﺨﺘﮕﻴﺮاﻧﻪﺗﺮي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻮان ﺻﻮت ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﺻﻮت ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻣﺤﺮك و ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ آن ﺑﺎﻳﺪ در داده ﺑﺮگ ذﻛﺮ ﺷﺪه و ﻫﻤﻮاره در اﺳﺘﻌﻼم ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻴﺰان ﻗﺪرت ﺻﻮﺗﻲ و.ﮔﻨﺠﺎﻧﺪه ﺷﻮد ﻣﺤﺪوده ﺻﺪا.ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﺻﻮﺗﻲ را ﺑﺮ اﺳﺎس داده ﺑﺮگ ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻛﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻠﻴﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اﻋﻤﺎل ﺷﺪه و داراي ﺣﺪ ﺑﺎﻻي .رواداري ﺻﻔﺮ دﺳﻲﺑﻞ ﺑﺎﺷﺪ As a general rule, the noise level of all equipment installed shall not exceed the limits specified in each equipment standard. In the event that more stringent limits are required, then the sound power or sound pressure limit for equipment with its driver and auxiliaries shall be stated in data sheet, which shall always form part of the requisition. The supplier shall use this data sheet to submit the (guaranteed) sound power levels and/or sound pressure levels of the equipment. Noise limits shall apply for all operating conditions, and shall have upper tolerance of +0 dB. ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺻﺪا ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺻﺪا ﮔﻴﺮﻫﺎ و ﻣﺤﺎﻓﻈﻬﺎي ﺻﻮﺗﻲ را ﭘﺲ از.ﻣﻲﺗﻮان در ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﭘﺮ ﺻﺪا در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات،ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪن ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺻﺪا ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺎﺑﻴﻦ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه و ﺧﺮﻳﺪار ﻣﻮرد ﺗﻮاﻓﻖ ﻗﺮار ﺧﺮﻳﺪار ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺻﺪا را ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺠﺰا.ﮔﻴﺮد .از ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﻔﺎرش دﻫﺪ Silencing equipment such as silencers and acoustic enclosures may be considered for noisy process equipment. When the Supplier has been selected, details of such silencing equipment shall be agreed upon between the Supplier and the Purchaser. The Purchaser may choose to order silencing equipment separately from the process equipment. 9 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ IPS-E-PM-100 (2) ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ اﻧﺘﺸﺎر ﺻﻮت ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺻﺪا )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﺻﻮﺗﻲ روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و،ﺻﺪاﮔﻴﺮﻫﺎي روي دودﻛﺶﻫﺎ ﻏﻴﺮه( ﻫﻤﻮاره ﺑﺎ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺧﺎﺻﻲ ﻧﺒﻮده و در ﺗﻌﻬﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﺎﻫﻨﺪه.ﺧﺮﻳﺪار اﺳﺖ ﺻﺪا در ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و داده ﺑﺮگ ﻳﺎ اﺳﺘﻌﻼم .ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد Noise emission of certain silencing equipment (e.g. silencers on vent stacks, acoustic insulation on pipes) is not always the responsibility of any particular equipment supplier, and is the responsibility of the Purchaser. It shall be ensured that such silencing equipment is incorporated in the design and that the relevant data/requisition sheets are prepared. ﻣﻮاد2-1-6 6.1.2 Material اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ و اﻟﺒﺘﻪ.ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮاد ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻌﺘﺒﺮي ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻧﻴﺰ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﻮردUNI وAFNOR ، BS ، JIS ، DIN در اﻳﻦ ﺻﻮرت ﻫﺮ ﻣﺎده ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﻪ.اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد . در روي ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮدAISI ﻳﺎASTM ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ ﺑﺎ Material selection shall be made based on relevant applicable specifications specified, preferably American code or standard materials. However, equivalent grade of materials produced in other recognized country CODES such as, DIN, JIS, BS, AFNOR, and UNI may also be used and each material on the drawings shall be identified by corresponding ASTM or AISI designation. ﻟﻮازم اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ3-1-6 6.1.3 Electrical components ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮازم اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ و ﻧﺼﺐ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ رده ﺑﻨﺪي ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ و اﻳﻦ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪهIPS-E-EL-110 ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاي ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت .ﺑﺎﺷﺪ All electrical components and installations shall be suitable for the specified area classification and grouping to be prepared separately and shall comply with the requirements of IPS-E-EL-110. ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر4-1-6 6.1.4 Pressure vessels ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻬﺮ ﻛﺪ. ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪVIII ﻗﺴﻤﺖASME ﺑﺮ اﺳﺎس ﻛﺪ . ﺑﺮ روي ﻣﺨﺎزن اﺟﺒﺎري ﻧﻴﺴﺖASME Pressure vessels as an auxiliary of rotary machinery, shall be designed in accordance with ASME Code Sec. VIII. ASME Code Stamp is not mandatory. رواﻧﻜﺎرﻫﺎ و رواﻧﻜﺎري5-1-6 6.1.5 Lubricants and lubrication اﻧﻮاع ﺧﺎص رواﻧﻜﺎرﻫﺎ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻧﺒﻮده و رواﻧﻜﺎرﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻧﻮاع در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ.ﻣﺸﺎﺑﻪ دارﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ اراﺋﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻳﺎ اﺳﺘﻔﺎده از رواﻧﻜﺎر اﻣﻜﺎﻧﭙﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺳﻴﺴﺘﻢ رواﻧﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ . ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪIPS-M-PM-320 وAPI 614 اﺳﺘﺎﻧﺪارد Special type lubricants are not acceptable. Equivalent type lubricants shall be submitted. Whenever specified or applicable, lubrication system shall comply with API Std. 614 and IPS-M-PM-320. ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎ6-1-6 6.1.6 Couplings ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺧﺸﻚ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف دﻳﺴﻜﻲ ﺑﺎ ﺟﻨﺲ وAPI 671 ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺗﻬﻴﻪ و ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻏﻴﺮ از آن، ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﻮدهIPS-M-PM-310 .در داده ﺑﺮگ ﻳﺎ اﺳﺘﻌﻼم ﻋﻨﻮان ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ Unless otherwise specified in data/requisition sheets, dry-flexible disk coupling with stainless steel disks shall be provided and shall comply with requirements of API Std. 671 and IPS-MPM-310. ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﻫﺎ7-1-6 6.1.7 Gear units ﭼﺮخدﻧﺪهﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف ﺧﺎص ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد در. در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪIPS-M-PM-300 وAPI 613 ﭼﺮخدﻧﺪهﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻧﻴﺰ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮدAPI 677 Whenever specified or applicable, Special purpose Gear units shall comply with requirements of API Std. 613 and IPS-M-PM-300. General Purpose Gear units shall comply with requirements of API Std. 677. 10 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ IPS-E-PM-100 (2) اﺑﺰار دﻗﻴﻖ8-1-6 6.1.8 Instrumentation For selection of instrumentation vendor instrument Standard may be employed, if they are installed within the confines of machinery skid and are well proven experientially. در اﻧﺘﺨﺎب اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ ﻛﻪ در ﻣﺤﺪوده ﭼﻬﺎر ﭼﻮب ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻣﻲﺗﻮان از اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﺗﺠﺮﺑﻲ . اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد،ﻋﻤﻠﻜﺮد آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﺛﺒﺎت رﺳﻴﺪه اﺳﺖ However, final selection of vendors of such instruments shall have approval of the Company prior to placement of order, with exception of special instruments to be selected by manufacturer. ،ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺧﺎص ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻓﺮوﺷﻨﺪه اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﭘﻴﺶ از ﺳﻔﺎرش ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺎﺋﻴﺪ .ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺮﺳﺪ Alarm and shutdown contacts for rotary machinery shall be normally closed (energized) and open (de-energized) to alarm and trip. The control and instrumentation system shall protect personnel and equipment against injury or loss under all conditions of operation or malfunction. ﻛﻠﻴﺪ ﻫﺸﺪار و ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺎت در ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺳﻴﺴﺘﻢ اﺑﺰار.ﻋﺎدي ﺑﺴﺘﻪ و در ﻣﻮارد ﻫﺸﺪار و ﺗﻮﻗﻒ ﺑﺎز ﺷﻮد دﻗﻴﻖ و ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﺮﺳﻨﻞ و ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﺑﺮاﺑﺮ ﺗﻤﺎﻣﻲ آﺳﻴﺒﻬﺎ و ﺻﺪﻣﺎت در ﻛﻠﻴﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻠﻜﺮدﻫﺎي ﻣﻌﻴﻮب . ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻤﻬﻴﺪات زﻣﺴﺘﺎﻧﻲ9-1-6 6.1.9 Winterization Equipment shall be winterized and conserved according to IPS-E-PR-420. در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺷﺮاﻳﻂIPS-E-PR-420 ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ .زﻣﺴﺘﺎﻧﻲ آﻣﺎده ﺷﻮد و ﺑﺎ ﺣﺮارت ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﮔﺮدﻧﺪ heat- ﻣﺠﺎري ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎز و ﻣﺎﻳﻊ10-1-6 6.1.10 Vents and drains .ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺠﺎري ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﻨﺪ All vents and drains of machineries shall be equipped with valves. ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ11-1-6 6.1.11 Heat exchangers ﻛﻼسTEMA وIPS-G-ME-220 ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ آب ﺧﻨﻚ. ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪC 30 )ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﻴﻮب ﻫﺎي آﻟﻴﺎژ ﺑﺮﻧﺠﻲ آدﻣﻴﺮال درﺻﺪ ﻗﻠﻊ( ﺑﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي1 درﺻﺪ روي و درﺻﺪ ﻗﻠﻊ( ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ1 درﺻﺪ روي و40 )آﻟﻴﺎژ ﺑﺮﻧﺠﻲ ﻧﺎوال . داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﻏﻴﺮ از آن ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد Heat exchangers shall comply with IPS-G-ME220 and TEMA class "C". Unless otherwise specified, all water cooled heat exchangers shall have inhibited admiralty brass tubes with naval brass tube sheets. Coolers on flushing lines of centrifugal pumps (MFR Std. construction) will have carbon steel or Stainless steel body and stainless, duplex stainless steel or monel coil. ﺑﺪﻧﻪ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي روي ﺧﻄﻮط ﺗﻤﻴﺰ ﻛﻨﻨﺪه در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺳﺎزﻧﺪه( ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ،ﻛﺮﺑﻨﻲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن و ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺎ ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن .دوﭘﻠﻜﺲ ﻳﺎ ﻣﻮﻧﻞ ﺑﺎﺷﺪ 6.1.12 Equipment selection from spare part optimization viewpoint اﻧﺘﺨﺎب ﺗﺠﻬﻴﺰات از ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺳﺎزي12-1-6 Every effort shall be made to optimize the spares stock levels that need to be kept by the Company by rationalizing the variety of makes and types of driven equipment, drivers and auxiliary equipment selected for any particular project. This rationalization shall be applied stringently provided it does not interfere with the selection of optimal equipment for the specified operating conditions. ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ اﻧﺒﺎر ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ،اﻋﻤﺎل روﻳﻪﻫﺎي ﺻﺤﻴﺢ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ اﻧﻮاع ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﺤﺮك اﻳﻦ.ﻣﺤﺮك و ﺟﺎﻧﺒﻲ را در ﻫﺮ ﭘﺮوژه ﺑﻄﻮر ﻣﻨﻄﻘﻲ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻤﻮد ﺗﻤﻬﻴﺪات در ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﻲ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي اﻋﻤﺎل ﺷﻮد ﻛﻪ اﺧﺘﻼﻟﻲ در ﻧﺤﻮه اﻧﺘﺨﺎب ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ .ﺑﻬﺮهﺑﺮداري ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﻮﺟﻮد ﻧﻴﺎورد ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ 11 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ IPS-E-PM-100 (2) ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ2-6 6.2 Pumps ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ1-2-6 6.2.1 Centrifugal pumps ﮔﺎز و،ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ وAPI 610 ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي آب آﺗﺶ. ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪIPS-M-PM-105 و آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶIPS-M-PM-125 ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪNFPA No. 20 ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ . ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮدIPS-M-PM-115 وISO 5199 اﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎت اﺿﺎﻓﻲ ﻛﻪ در ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ در زﻳﺮ آﻣﺪه اﺳﺖ centrifugal pumps for petroleum, petrochemical, and natural gas industries shall comply with requirements of API Std. 610 and IPS-M-PM105. Fire water pumps shall comply with IPS Std. M-PM-125 and NFPA No. 20, Latest Edition. Centrifugal pumps for other general services shall meet requirements of ISO 5199 as supplemented by IPS-M-PM-115. Some additional requirements which should be considered when specify a pump is set out below. ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﺳﺎﻳﺸﻲ1-1-2-6 6.2.1.1 Wear rings در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﺳﺎﻳﻨﺪه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺘﻮان از ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﺳﺎﻳﺸﻲ ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎر وﻳﮋه ﻛﻪ،ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ در آن ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻲ ﺑﺮاي ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﺗﻤﻴﺰ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻨﻮط ﺑﻪ اﻳﻨﻜﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻋﻤﻠﻜﺮد،اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﺑﺮاي،اﻳﻦ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ را ﺑﺎ اﻧﻮاع ﻣﺸﺎﺑﻪ آن ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﺳﺎﻳﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﺳﺎﻳﺸﻲ ﺑﺎ .ﺟﻨﺲ ﺳﺨﺖ اﻟﺰاﻣﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ Special wear-ring construction, including provision for clean fluid flushing, may be considered for pumps in abrasive services, where the pump manufacturer is able to demonstrate reliability of his design in comparable duties. For abrasive fluid services, wear rings with hard material shall be used. ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ2-1-2-6 6.2.1.2 Mechanical seals ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎي ﻣﻮارد ﺧﺎﺻﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭘﻤﭙﺎژ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم ﻣﺎﺳﻪدار ﻛﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي،ﺳﻴﺎل ﺷﺴﺘﺸﻮ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻤﻴﺰ در دﺳﺘﺮس ﻧﻴﺴﺖ ﺳﺎﻳﺮ.ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻤﺎم ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در:ﻣﻮارد اﺳﺘﺜﻨﺎ از اﻳﻦ ﻣﻮرد ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از در ﻣﺼﺎرﻓﻲ ﻛﻪ،ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﺘﻨﺎوب و ﺑﺎ ﻋﻤﻠﻜﺮدﻫﺎي ﺿﺮورت ﻛﻤﺘﺮ ﺳﻴﺎل آب اﺳﺖ و در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي آب .ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ و،در ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﺎدي .ﺑﺎ ﺻﻔﺤﺎت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻏﻼف ﺷﻔﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻮاره ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ اﺳﺘﻔﺎده در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻧﺸﺖ ﺳﻴﺎل از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﻪ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻤﻨﻮع ﺑﺎﺷﺪ.ﺷﻮﻧﺪ در ﺧﺼﻮص اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﺸﺖAPI 682 ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺑﻨﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺳﺮي ﻳﺎ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ دوﺑﻠﻪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻻزم ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺤﻮه رﺳﻴﺪن ﺑﻪ.ﺑﻬﻴﻨﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﭼﻨﻴﻦ ﻫﺪﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ در داده ﺑﺮگ ﺑﺎ ارﺟﺎع ﺑﻪ ﻃﺮح ﻣﻨﺎﺳﺐ از ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ. ذﻛﺮ ﺷﻮدAPI 682 اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮدن ﻃﺮح اﻧﺘﺨﺎﺑﻲ راﺗﺎﺋﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺤﺪود ﻛﺮدن ﭼﺮﺧﻪ ﺳﻴﺎل ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ از With certain exceptions, e.g. pumping sandy crude oil, when a clean flush is not available, mechanical seals shall be applied for all duties. Other exceptions are pumps in intermittent operation on less essential duties, in water service, in fire-fighting pumps and in cooling water pumps. Normally, hydraulically-balanced seals with stainless steel seal end plates shall be applied. Shaft sleeves shall be provided with all mechanical seals. Where leakage of the pumped liquid to the atmosphere is prohibited, requirements of API Std. 682, on using tandem seal or double seal shall be followed. Provision shall be made to ensure optimal operating conditions for the mechanical seal. Means by which this is to be achieved shall be indicated in the data sheet by reference to the appropriate plan in API Std. 682. The pump and seal manufacturer shall confirm the suitability of the plan selected. Only a fixed orifice shall be used to restrict the circulation of the flushing fluid. Where the 12 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ pumped liquid contains abrasives, a clean flushing medium from an external source compatible with the pumped fluid should be used. IPS-E-PM-100 (2) در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺳﻴﺎل ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺷﻮﻧﺪه.اورﻳﻔﻴﺲ ﺛﺎﺑﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺳﻴﺎل ﺗﻤﻴﺰ ﺟﻬﺖ،ﺷﺎﻣﻞ ذرات ﺳﺎﻳﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺴﺘﺸﻮ از ﻣﻨﺒﻊ ﺧﺎرﺟﻲ و ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ آن ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار .ﮔﻴﺮد ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ در ﺧﻄﻮط ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻏﻠﻈﺘﻬﺎي ﻛﻢ ذرات ﺟﺎﻣﺪ ﺑﺎ ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﺎﻻ و در ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ اﺧﺘﻼف ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪاي ﺑﻴﻦ ﭼﮕﺎﻟﻲ ﻣﺎﻳﻊ و ﺟﺎﻣﺪ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده از ﺻﺎﻓﻴﻬﺎ در ﺧﻂ ﮔﺮدش ﻣﺠﺪد.اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ . ﻏﻴﺮ ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺼﻮرت ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ. ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ،ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﻧﺼﺐ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﻨﺘﺨﺐ را .ﺑﻌﻬﺪه دارد Cyclones in flushing lines shall be used only for low concentrations of high-density solids, where there is a clearly marked difference in density between the liquid and the solids. Strainers are not acceptable in the re-circulation line. Cyclones integral with the pump casing are not permitted. The pump Manufacturer is responsible for the co-ordination of engineering and installation of the selected seal and sealing system. ﺳﻴﺎل ﻛﻮﺋﻨﭻ4-1-2-6 6.2.1.4 Quench fluid :ﺳﻴﺎل ﻛﻮﺋﻨﭻ ﺑﺎﻳﺪ در ﺷﺮاﻳﻂ زﻳﺮ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد A quench fluid shall be used under the following conditions: ﻧﺸﺖ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻪ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻨﺒﻌﻲ ﺑﺮاي ﺧﻄﺮ. آﺗﺶ ﺳﻮزي ﺑﺎﺷﺪ ، ﻧﺸﺖ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻪ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﺳﻤﻲ ﺑﻮدن. ﺳﻼﻣﺘﻲ ﻛﺎرﻛﻨﺎن را ﺑﻪ ﺧﻄﺮ ﺑﻴﻨﺪازد در ﻣﻌﺮض ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﺎﻳﻊ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺷﺪه در ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺎﻋﺚ. اﻧﺠﻤﺎد آن ﺷﻮد - Where leakage of liquid to atmosphere could become a potential source of fire hazard. - Where leakage of liquid to atmosphere could endanger personnel due to toxicity. - Where the pumped liquid would crystallize on exposure to atmosphere. اﻧﺘﺨﺎب ﺗﻠﻤﺒﻪ5-1-2-6 6.2.1.5 Selection دﻣﺎي، اﺧﺘﻼف ارﺗﻔﺎع،اﻧﺘﺨﺎب ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻋﻤﺪﺗﺎً ﺑﻪ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺗﻠﻤﺒﻪ، ﻧﺮخ ﺣﺠﻤﻲ ﺟﺮﻳﺎن،ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ در ﺻﻮرﺗﻲ. ﺑﺴﺘﮕﻲ داردNPSHA ﺳﺮﻋﺖ وﻳﮋه ﻣﻜﺶ و،ﺷﻮﻧﺪه ﻛﻪ ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ ﻧﻮع ﺗﻠﻤﺒﻪ از ﻧﻈﺮ ﻓﻨﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﺸﺨﻴﺺ داده ،ﺷﻮﻧﺪ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ارزﻳﺎﺑﻲ ﻫﺰﻳﻨﻪ دوره ﻋﻤﺮ وNPSH ﻣﺤﺪوده، ﺳﺮﻋﺖ وﻳﮋه ﻣﻜﺶ، ﺑﺎزده،اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزي .ﺣﺪاﻗﻞ ﺟﺮﻳﺎن ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد The choice of pump depends mainly on the operating pressure, differential head, operating temperature, volumetric flow rate, physical characteristics of the pumped liquid, suction specific speed and NPSHA. If more than one pump type is considered technically suitable, the final selection should be based on a life cycle cost evaluation, taking into account standardization, efficiency, suction specific speed, NPSH margin and minimum flow. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد از ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﺑﺎ ﺟﻬﺖ ﺳﺮ ﺑﺎﻻ در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از .ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻫﺎي دو ﺗﻜﻪ ﺑﺎ ﺑﺮش اﻓﻘﻲ اﺟﺘﻨﺎب ﺷﻮد Upward nozzle orientation for centrifugal pumps with horizontally split casings should be avoided. 6.2.2 Rotary positive displacement pumps Rotary pumps shall conform to the requirements of API Std. 676 and IPS-M-PM-140. Pumps shall be selected well within the manufacturer’s actual field experience of limits of operating temperature and maximum working pressure, available materials of construction, pumps speed and pumped liquid properties. ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار2-2-6 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي دوار ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ . ﺑﺎﺷﻨﺪAPI 676 وIPS-M-PM-140 ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﻋﻤﻠﻲ ﺳﺎزﻧﺪه و ﻣﺤﺪوده ﻫﺎي ﺳﺮﻋﺖ ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﺧﻮاص ﺳﻴﺎل،دﻣﺎ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ . اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮﻧﺪ،ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺷﻮﻧﺪه 13 اﻟﺰاﻣﺎت Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ IPS-E-PM-100 (2) ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ1-2-2-6 6.2.2.1 Bearings ،ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺗﻌﺪاد ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺤﻮر ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي دوار ﺳﻴﺎﻟﻬﺎي ﺗﻤﻴﺰ و ﻏﻴﺮ ﺧﻮرﻧﺪه ﻛﻪ ﻓﺎﻗﺪ ذرات ﺳﺎﻳﻨﺪه ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي داﺧﻠﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻊ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ، در ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ.ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺷﻮﻧﺪه رواﻧﻜﺎري ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻬﻤﺮاه ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ رواﻧﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ روﻏﻦ و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﭼﺮخدﻧﺪهﻫﺎي زﻣﺎندار ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ در ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﻣﺠﺰا ﻗﺮار ﻇﺮف ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه روﻏﻦ در ﺳﻄﺢ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت.ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ .ﭼﺸﻤﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ In order to keep the number of shaft seals to minimum, rotary pumps handling clean, abrasivefree non-corrosive liquids with lubricating properties should be provided with internal bearings lubricated by the pumped liquid. In all other cases, pumps shall be provided with oillubricated bearings and timing gears in separate housings. Constant level sight feed oilers shall be provided. pumps- ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ3-2-6 Reciprocating pumps shall conform to the requirements of API Std. 674 and IPS-M-PM130. Some additional requirements which should be considered when specifying reciprocating pumps are set out below. ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ ً ذﻳﻼ. ﺑﺎﺷﻨﺪIPS-M-PM-130 وAPI 674 اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ دﻳﮕﺮي ﻛﻪ در ﺗﻬﻴﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي رﻓﺖ و . اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ،ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ 6.2.4 Positive displacement pumps-controlled volume ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺮاي ﺣﺠﻢ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه4-2-6 Controlled volume pumps shall conform to the requirements of API Std. 675 and IPS-M-PM- 150. ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺮاي ﺣﺠﻢ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ . ﺑﺎﺷﺪIPS-M-PM-150 وAPI 675 ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد Pumps shall be selected well within the manufacturer’s actual field experience of limits of operating temperature and maximum working pressure, pump speed and pumped liquid properties. Diaphragm pumps with direct mechanical actuation shall not be selected. ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﻋﻤﻠﻲ ﺳﺎزﻧﺪه و ﻣﺤﺪوده ﻫﺎي ﺳﺮﻋﺖ ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﺧﻮاص ﺳﻴﺎل،دﻣﺎ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﺑﺎ ﻣﺤﺮﻛﻬﺎي. اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮﻧﺪ،ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺷﻮﻧﺪه .ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ Some additional requirements which should be considered when specifying controlled volume pumps are set below: ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻪ در ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﺣﺠﻢ :ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از 6.2.3 Positive reciprocating displacement دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﻫﺎ1-4-2-6 6.2.4.1 Diaphragms In the event that atmospheric release of product or contamination of product by hydraulic fluid is not permitted, double diaphragm pumps shall be specified and diaphragm failure indication shall be provided. در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻧﺸﺖ ﻣﺤﺼﻮل ﻳﺎ آﻟﻮدﮔﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﻤﺎس ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺎ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ،ﺳﻴﺎل ﻣﺤﺮك ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﻣﺠﺎز ﻧﺒﺎﺷﺪ دوﺗﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺑﺮوز ﻧﻘﺺ در 6.3 Compressors and Fans 6.3.1 Centrifugal/Axial compressors Centrifugal/Axial compressors shall comply with requirements of chapters one and two of API Std. 617 and IPS-M-PM-170. ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ و ﻓﻦ ﻫﺎ3-6 .دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﺤﺎظ ﺷﻮد ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و ﻣﺤﻮري1-3-6 ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و ﻣﺤﻮري ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت IPS-M-PM-170 وAPI 617 ﻓﺼﻠﻬﺎي ﻳﻚ و دو اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺑﺎﺷﺪ 14 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ IPS-E-PM-100 (2) ﻣﺤﺮﻛﻬﺎ1-1-3-6 6.3.1.1 Drivers The required type of driver shall be specified together with the relevant specifications with which it shall comply. ﻧﻮع ﻣﺤﺮك ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻬﻤﺮاه ﻣﺸﺨﺼﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس آن ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه . ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد،اﺳﺖ - Steam turbines - Variable speed electric motors (VSDS) - Fluid drive couplings, torque converters - Gas turbines (two-shaft design) - Gas engines and diesel engines ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺘﻐﻴﺮ اﻧﺘﻘﺎل دﻫﻨﺪه ﮔﺸﺘﺎور، ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮕﻬﺎي ﺑﺎ ﻣﺤﺮك ﺳﻴﺎل( ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎز )ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ دو ﻣﺤﻮره ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﮔﺎزي و ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲاﻗﺘﺼﺎدي ﺗﺮﻳﻦ روش ﺟﻬﺖ ﻛﻨﺘﺮل ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و ﻣﺤﻮري )ﺟﻬﺖ رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﻧﺴﺒﺖ دﺑﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻧﻮع ﻣﺤﺮك.ﺗﺮاﻛﻢ( ﺗﻐﻴﻴﺮ در ﺳﺮﻋﺖ اﺳﺖ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﻌﺎدل در واﺣﺪﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ و ﻧﺴﺒﺖ ﺑﺎزه ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در ﻓﺸﺎر ﺛﺎﺑﺖ از ﻣﻨﻈﺮ دﺑﻲ و .ﺳﺮﻋﺖ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻨﺘﺮل دﺑﻲ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺟﺮﻳﺎن در ﻣﻜﺶ ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﺠﺪد ﭘﺮه ﻫﺎي راﻫﻨﻤﺎي ورودي.ﺳﻴﺎل از دﻫﺶ ﺑﻪ ﻣﻜﺶ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد ﺑﺎ زاوﻳﻪ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮاي ﻫﻮا و ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﺧﻮرﻧﺪه ﺗﻤﻴﺰ .ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ The most economical method for the capacity control of centrifugal and axial compressors (to achieve maximum turndown ratio) is speed variation. The type of variable-speed driver should be selected with account being taken of utility balance and compressor turndown ratio, in terms of both capacity and speed. For constant-speed compressor units, capacity control can be achieved by suction throttling or recycle systems. Variable inlet guide vanes shall only be considered for air and clean non-corrosive gases. ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه رﻃﻮﺑﺖ2-1-3-6 6.3.1.2 Moisture separator در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻬﻤﺮاه ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺎز وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه رﻃﻮﺑﺖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻌﺪ از ﺧﻨﻚ .ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﻳﺎ در ورودي ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻗﺮار داده ﺷﻮد Where liquid may be present in the gas stream, installation of adequate moisture separators following intercoolers or at the inlet of process machines shall be required. ﻛﺎرﺑﺮد در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﻣﺴﺘﻌﺪ رﺳﻮب3-1-3-6 6.3.1.3 Fouling service application For axial and centrifugal compressors operating in fouling services, the coating of internals may be considered. Due to the non-stick surface of the coating, fouling can be minimized. In view of the relatively high temperature used during the application process of the coating, details of such coatings processes shall be mutually agreed upon between the compressor Manufacturer and the Company. در ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻣﺤﻮري و ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻣﻲ ﺗﻮان از ﭘﻮﺷﺶ روي اﺟﺰاي،ﻣﺴﺘﻌﺪ رﺳﻮب ﻛﺎر ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ، ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻏﻴﺮ ﭼﺴﺒﻨﺪه ﭘﻮﺷﺶ.داﺧﻠﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ً ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ دﻣﺎي ﻧﺴﺒﺘﺎ.ﻓﺮآﻳﻨﺪ رﺳﻮب ﮔﻴﺮي ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ ﺑﺎﻻ در ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﭘﻮﺷﺶ دﻫﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻳﻦ ﻓﺮآﻳﻨﺪ .ﺑﻴﻦ ﺳﺎزﻧﺪه ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻮرد ﺗﻮاﻓﻖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد 6.3.2 Integrally geared centrifugal compressors ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ2-3-6 Integrally geared Centrifugal compressors shall comply with requirements of chapters one and three of API Std. 617 and IPS-M-PM-170. ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ وAPI 617 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺼﻞ اول و ﺳﻮم اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﺗﻄﺎﺑﻖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪIPS-M-PM-170 6.3.2.1 Packaged high-speed integrally geared centrifugal compressors may be considered for plant air, instrument air, inert gas and clean noncorrosive process gas duties. ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻي ﺑﺎ ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر1-2-3-6 ﮔﺎز، ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ،ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﺮاي ﻫﻮاي ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ .ﺧﻨﺜﻲ و ﮔﺎزﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰ ﻏﻴﺮ ﺧﻮرﻧﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد 15 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ IPS-E-PM-100 (2) Single-stage integrally geared high-speed compressors may be considered for clean process applications. ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺗﻚ ﻣﺮﺣﻠﻪ اي ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ ﺑﺎ ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ .را ﻣﻲ ﺗﻮان در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﻤﻴﺰ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار داد Having the design advantages of a centrifugal compressor, integrally geared compressors shall have preference over reciprocating types. ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي،ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﻣﺰﻳﺘﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ اﻧﻮاع ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و .ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ارﺟﺢ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ3-3-6 6.3.3 Expander-compressors ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺼﻞ ﻳﻚ و ﭼﻬﺎر اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪIPS-M-PM-170 وAPI 617 Expander-compressors shall comply with requirements of chapters one and four of API Std. 617 and IPS-M-PM-170. ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ4-3-6 6.3.4 Reciprocating compressors ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮﺧﻲ اﻟﺰاﻣﺎت. ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎﺷﺪIPS-M-PM-200 وAPI 618 دﻳﮕﺮ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ در ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار : اﺳﺘﻌﻼم ذﻛﺮ ﺷﻮﻧﺪ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از/ﮔﻴﺮﻧﺪ و در داده ﺑﺮگ ﻫﺎ Reciprocating compressors shall conform to the minimum requirements of API Std. 618 and IPS-M-PM-200. Some additional requirements that should be considered in specifying a reciprocating compressor and filling in data/requisition sheets are set out below: ﻧﻮع ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ1-4-3-6 6.3.4.1 Type of compressors In the data/requisition sheets it shall be specified whether a vertical-type or a horizontal-type of compressor is required. در داده ﺑﺮگ ﻫﺎ و ﻳﺎ اﺳﺘﻌﻼم ﺑﺎﻳﺪ اﻓﻘﻲ و ﻋﻤﻮدي ﺑﻮدن ﺑﺮش .ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ For non-lubricated duties, which are normally preferred, an extra long distance piece is required to prevent transfer of lubricating oil into the cylinder. در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻏﻴﺮ رواﻧﻜﺎري ﺷﺪه ﻛﻪ در ﺣﺎﻟﺖ ﻋﺎدي اﺳﺘﻔﺎده از ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ از ورود روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﺑﻪ،آﻧﻬﺎ ﺗﺮﺟﻴﺢ دارد داﺧﻞ ﺳﻴﻠﻨﺪر اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺤﻔﻈﻪ راﺑﻂ ﺑﺎ ﻃﻮل ﺑﻠﻨﺪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز .ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻣﻮارد ﻣﻮﻗﺖ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺷﺮوع ﻣﺠﺪد ﭘﺲ از ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺎت( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر اﻧﺘﺨﺎب و اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻮان ﻣﺤﺮك ﺑﺪرﺳﺘﻲ .ﺗﺨﻤﻴﻦ زده ﺷﻮد در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﻴﺎل ﺧﻮرﻧﺪه ﻳﺎ ﺳﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ورود ﮔﺎزﻫﺎ ﺑﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻴﻞ ﻟﻨﮓ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در راﺳﺘﺎي دﺳﺘﻪ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺤﻔﻈﻪ راﺑﻂ دو ﺗﻜﻪ اي ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ،ﭘﻴﺴﺘﻮن . ﻻزم اﺳﺖ،ﺑﺘﻮان آن را ﺑﺎ ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ ﭘﺮ ﻛﺮده و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻤﻮد All anticipated process conditions and transients (e.g. re-start after shutdown) shall be specified in detail so that the optimum compressor can be selected and the drive power requirements can be correctly stipulated. For corrosive and toxic duties, a two compartment distance piece suitably purged and vented, is required to prevent the gases entering the crank case of the compressor along the piston rod. ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺴﺘﻬﻠﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﻮﺳﺎن2-4-3-6 6.3.4.2 Pulsation damping equipment ، ﻛﺎراﻳﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر،ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺣﻔﻆ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﻣﺠﺎز در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﺷﻴﺮآﻻت و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺣﺴﺎس ﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت و ارﺗﻌﺎﺷﺎت زﻳﺎن آور را ﺗﺤﺖ،ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﺟﺮﻳﺎن روﺷﻬﺎي ﭘﺎﻳﻪ اي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار.ﻛﻨﺘﺮل ﻗﺮار داد .ﮔﻴﺮﻧﺪ Detrimental pulsations and vibrations shall be controlled for satisfactory levels of piping vibration, compressor performance, valve life, and operation of equipment sensitive to flow pulsation. Following basic techniques shall be used: 16 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ IPS-E-PM-100 (2) I. System design based on analysis of the interactive effects of pulsations and the attenuation requirements; ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺗﺤﻠﻴﻞ اﺛﺮات ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت و. I اﻟﺰاﻣﺎت روي ﻣﻴﺰان ﻛﺎﻫﺶ آﻧﻬﺎ II. Utilization of pulsation suppression devices; (such as: pulsation filters and attenuators; volume bottles, with or without internals; choke tubes; orifice systems; and selected piping configurations) اﺳﺘﻔﺎده از وﺳﺎﻳﻞ ﺣﺬف ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎي.II ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي ﺣﺠﻤﻲ،ﻧﻮﺳﺎن و ﻛﺎﻫﺶ دﻫﻨﺪهﻫﺎي ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ، ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺧﻔﻪ ﻛﻨﻨﺪه،ﻓﺎﻗﺪ ﻳﺎ داراي اﺟﺰاي داﺧﻠﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي اورﻳﻔﻴﺴﻲ و ﺗﻨﻈﻴﻤﻬﺎي ﺧﺎص در وﺿﻌﻴﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺤﻞ و ﺗﻌﺪاد ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ، ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﻴﻮد ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻮع. III ﻳﻚ ﻣﺸﺎور از.و ﭼﻔﺖ و ﺑﺴﺘﻬﺎ و ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎزﻣﺎﻧﻲ ﺛﺎﻟﺚ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﻴﻤﺎي ﻟﻮﻟﻪ .ﻛﺸﻲ و اﻧﺘﺨﺎب اﻧﺪازه وﺳﺎﻳﻞ ﻛﺎﻫﻨﺪه را ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ III. Mechanical restraint design; including type, location, and number of pipe and equipment clamps and supports. A third party consultant jointly with the equipment manufacture shall design features of piping and sizing of suppression devices. ﻣﺤﺮﻛﻬﺎ3-4-3-6 6.3.4.3 Drivers The type of driver required shall be specified together with the appropriate specification to which it shall conform. ﻧﻮع ﻣﺤﺮك ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻣﺸﺨﺼﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس آن ﺗﻌﻴﻴﻦ . ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد،ﺷﺪه اﺳﺖ Anticipated process variations, such as start-up and abnormal operating conditions, shall be specified in detail so that the compressor manufacturer can size the driver correctly. ﺗﻐﻴﻴﺮات اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر و ﺷﺮاﻳﻂ ﻏﻴﺮ ﻋﺎدي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺳﺎزﻧﺪه .ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ درﺳﺘﻲ اﻧﺪازه ﻣﺤﺮك را اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ در اوﻟﻮﻳﺖ اول،در اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع ﻣﺤﺮك دور در1000 در ﻛﻤﭙﺮﺳﻬﺎي ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ )ﺑﺎﻻﺗﺮ از.ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ دﻗﻴﻘﻪ( ﻣﻲ ﺗﻮان از ﻣﻮﺗﻮر اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ اﻟﻘﺎﻳﻲ ﺑﻬﻤﺮاه ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ .واﺳﻄﻪ دار اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ از ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل ﺗﻮان اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺤﺮﻛﻬﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﺑﻪ ﭼﺮخ دﻧﺪه ﻧﻴﺎز.ﻧﺸﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ اﺳﺘﻔﺎده از اﻳﻦ ﻧﻮع ﻣﺤﺮﻛﻬﺎ ﻓﻘﻂ در،دارﻧﺪ اﺳﺘﻔﺎده از آﻧﻬﺎ ﻏﻴﺮ،ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻮان ﻣﻮﺟﻮد . ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد،ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺘﻨﺎب ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺑﺎ ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه را ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﮔﺎزي ﻳﺎ دﻳﺰﻟﻲ ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺤﺮك ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺠﺎز ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاي رواﻧﻜﺎري.اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻤﻮد .ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺎر روي ﻣﺤﻮر ﻣﺤﺮك ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد Electric motors are the drivers of first choice. For high speed compressors (above 1000 rpm), an induction type electric motor with a spacer type coupling may be specified. Gear transmissions should not be selected. As turbine drives invariably require a gear unit, this type of driver should be restricted to those cases where the available power source makes such a selection unavoidable. Variable-speed frequency-controlled electric motor drives may be selected as well as gas engines or diesel engines. The minimum allowable speed for adequate lubrication and rod load reversals shall be verified. ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي و ﻛﻨﺘﺮل4-4-3-6 6.3.4.4 Instrumentation for measurement and control ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي.ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺷﻴﻮه ﻛﻨﺘﺮل ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻇﺮﻓﻴﺖ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺳﺎز ﺣﺠﻢ روي.اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﺳﺮﺳﻴﻠﻨﺪر ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل دﺑﻲ ﻣﻄﻠﻮب ﻧﻴﺴﺖ و اﺳﺘﻔﺎده از آﻧﻬﺎ .ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺻﺮﻳﺢ ﺷﺮﻛﺖ دارد The type of capacity control will be specified. Adjustable speed electric motor drivers can be considered for capacity control. The use of variable volume clearance pockets for capacity control is not favored and its application requires the explicit approval of the company. 17 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ The use of reverse flow control by means of adjustable spring-loaded suction valves should only be used in clean gas service and at suction pressure where reliable operation has been demonstrated. IPS-E-PM-100 (2) ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد اﺳﺘﻔﺎده از روش ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس از ﻃﺮﻳﻖ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﻜﺶ ﺑﺎ ﺑﺎرﮔﺬاري ﻓﻨﺮي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﻨﻬﺎ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﮔﺎز ﺗﻤﻴﺰ و در ﺳﻄﻮﺣﻲ از ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد . ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ،در آن ﻓﺸﺎر ﻗﺎﺑﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﺳﺖ ج ﻫﺸﺪار و ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺎت5-4-3-6 6.3.4.5 Alarm and shutdown 6.3.4.5.1 Alarm and shutdown devices for high vibration shall be provided with all reciprocating gas compressors. در ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﮔﺎز ﺑﺮاي1-5-4-3-6 6.3.4.5.2 Reciprocating gas compressors shall be provided with high or low cooling water temperature alarm for each cylinder outlet and high level alarm if moisture separators are provided. در ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﺸﺪار2-5-4-3-6 ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻي ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﺑﺎﻳﺪ از وﺳﺎﻳﻞ ﻣﺨﺼﻮص ﻫﺸﺪار و ﺗﻮﻗﻒ .ﻋﻤﻠﻴﺎت اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد دﻫﻨﺪه دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﻳﺎ ﭘﺎﺋﻴﻦ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه روي ﻫﺮ ﺳﻴﻠﻨﺪر ﺧﺮوﺟﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ از ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه رﻃﻮﺑﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه ﺣﺪ ﺑﺎﻻ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده .ﺷﻮد displacement ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار5-3-6 Rotary-type positive displacement compressors shall conform to the minimum requirements of API Std. 619 and IPS-M-PM-220. Some additional requirements that should be considered in specifying a rotary-type compressor and filling in datasheets are set out below: ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت . ﺗﻄﺎﺑﻖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪIPS-M-PM-220 وAPI 619 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻪ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ آن در ﺗﻬﻴﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر :دوار و داده ﺑﺮگ ﻫﺎ ﻻزم اﺳﺖ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از 6.3.5 Rotary-type compressors positive ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮر1-5-3-6 6.3.5.1 Shaft sealing The labyrinth-type seal shall be specified for nontoxic and non-flammable gases; the mechanical contact type for non-corrosive hydrocarbons, and the liquid-film type for all other duties. The usual sealing liquid is oil. The application of other liquids, e.g. water, shall be subject to the explicit approval of the Company. ،ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻻﺑﻴﺮﻧﺖ ﺑﺮاي ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و ﻏﻴﺮﺳﻤﻲ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﺑﺎ ﺗﻤﺎس ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺮاي ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻬﺎي ﻏﻴﺮ ﺧﻮرﻧﺪه و اﺳﺘﻔﺎده از.ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻓﻴﻠﻢ ﻣﺎﻳﻊ در ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد .ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻣﺎﻧﻨﺪ آب ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺻﺮﻳﺢ ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ For rotary-type compressors, dry gas seals may be considered only if a proven service record is submitted by vendor. ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻫﺎي ﺧﺸﻚ ﮔﺎزي را ﻣﻴﺘﻮان،در ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي دوار در ﺻﻮرﺗﻲ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد ﻛﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺪارك ﻣﺜﺒﺖ ﻛﺎراﺋﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ و .ﻣﻮﻓﻖ ﻗﺒﻠﻲ آﻧﺮا اراﻳﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲﺷﻮد .و اﺳﺘﻔﺎده از آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺻﺮﻳﺢ ﺷﺮﻛﺖ اﺳﺖ Restrictive-ring type seals are not favored and their application is subject to the explicit approval of the Company. 6.3.6 Packaged integrally geared centrifugal compressor for utility and instrument air services Packaged Integrally Compressor for ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ6-3-6 ﺑﺮاي ﻣﺼﺮف ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻫﻮاي ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ Geared Centrifugal ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﺑﺮاي ﻣﺼﺮف API ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻫﻮاي ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد . اﻧﻄﺒﺎق داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪIPS-M-PM-180 و672 Utility and Instrument Air Services shall comply with the requirements of API Std. 672 and IPS-M-PM-180. The operating data and conditions together with the additional requirements for the packaged unit اﻃﻼﻋﺎت و ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﺎﻳﺪ 18 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ shall be specified in the data/requisition sheets. IPS-E-PM-100 (2) . درﺧﻮاﺳﺖ ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮﻧﺪ/ در داده ﺑﺮگ ﻫﺎ ﻓﻦﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ7-3-6 6.3.7 Centrifugal fans اﻧﻄﺒﺎقAPI 673 ﻓﻦﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﻣﺼﺎرف ﺧﺎص و ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ.داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ وIPS-M-PM-230 از اﻟــﺰاﻣﺎت اﺳﺘـــﺎﻧﺪاردﻫــــﺎي . ﺗﺒﻌﻴﺖ ﺷﻮدIPS-M-PM-235 ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﻬﻴﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻓﻦﻫﺎي درﺧﻮاﺳﺖ ﺧﺮﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ زﻳﺮ/ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و ﺗﻜﻤﻴﻞ داده ﺑﺮگ :ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ Centrifugal fans shall comply with the requirements of API Std. 673. For special purpose and general purpose applications, requirements of IPS-M-PM-230 and IPS-M-PM-235 shall be complied respectively. Some additional requirements which should be considered in specifying a centrifugal fan and filling in data/requisition sheets are set out below. ﻧﻮع ﻓﻦ1-7-3-6 6.3.7.1 Type of fan 80-100 در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺟﺮﻳﺎن ورودي واﻗﻌﻲ ﺣﺪوداً ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻦ ﻳﻚ ﺳﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن اﺳﺘﻔﺎده در دﺑﻲﻫﺎي ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻲﺗﻮان اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﻦ ﺑﺎ ورودي دوﺑﻞ.ﺷﻮد و ﻧﺤﻮه ﻗﺮارﮔﻴﺮي ﻣﺤﻮري ﺑﻴﻦ دو ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن را ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار داد 200 اﻟﺒﺘﻪ اﺳﺘﻔﺎده از اﻳﻦ ﻧﻮع ﻓﻦ ﺑﺮاي دﻣﺎي ورودي ﺑﺎﻻﺗﺮ از . ﻣﻨﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺻﺮﻳﺢ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ،درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد The fan shall be of the overhung type, if the actual inlet flow is less than approximately 80-100 m3/s. For larger flows a double inlet, between-bearings fan may be considered; the later type is subject to explicit approval by the Company if the inlet temperature is above 200 °C. ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮر2-7-3-6 6.3.7.2 Shaft sealing The required type of shaft seal will be specified in the data sheet. In general the labyrinth type seal is required for non-flammable, non-corrosive, nontoxic gases at ambient temperature. An inert gas sealing system may be considered if leakage (either air to inside or gas to outside) is not allowed for process reasons. .ﻧﻮع ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﺤﻮر در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻏﻴﺮ،ﻋﻤﻮﻣﺎ از ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻻﺑﻴﺮﻧﺖ ﺑﺮاي ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻧﺸﺘﻲ.ﺳﻤﻲ و در دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد )ﻫﻮا ﺑﻪ داﺧﻞ ﻳﺎ ﮔﺎز ﺑﻪ ﺑﻴﺮون( ﺑﻪ ﻋﻠﻞ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻏﻴﺮ ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﻲ ﺗﻮان از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد For high-temperature services (above 200°C) a restrictive ring or labyrinth type shaft seal, including a sealing gas system is preferred. ( درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد200 در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ )ﺑﺎﻻﺗﺮ از اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﻻﺑﻴﺮﻧﺖ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه .ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﮔﺎزي ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻲﺷﻮد If a maximum sealing effect is required, mechanical contact type seals may be considered, but this type of seal may not be specified for service above 200 °C. در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻲ ﺗﻮان از ﻧﻮع ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﺑﺎ ﺗﻤﺎس ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد اﻣﺎ اﻳﻦ ﻧﻮع ﻧﺸﺖ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد200 ﺑﻨﺪي در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ از .ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ3-7-3-6 6.3.7.3 Bearings ﻋﻤﻮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﻦﻫﺎ در ﺷﺮاﻳﻂ ذﻳﻞ از ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي :ﻫﻴﺪرودﻳﻨﺎﻣﻴﻚ )ﺷﻌﺎﻋﻲ و ﻣﺤﻮري( اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد In general hydro-dynamic bearings (radial and thrust) shall be specified for fans in the following services: - Driver rating above 100 kW. ﻛﻴﻠﻮ وات100 ﻣﺤﺮك ﺑﺎ ﺗﻮان ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻓﻦﻫﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﻓﻦﻫﺎي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﻋﻤﻠﻜﺮدﻫﺎي ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻳﺎﺿﺮوري - High-temperature fans. - Fans in vital or essential duties. ﺑﺮاي ﻓﻦﻫﺎي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺳﺎﻳﺮ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎ ﻣﻲﺗﻮان از For fans in other services anti-friction bearings 19 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ may be specified. IPS-E-PM-100 (2) .ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي ﺿﺪ اﺻﻄﻜﺎك اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد 6.3.8 Reciprocating compressors for utility and instrument air services ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺮاي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت و8-3-6 Reciprocating compressors for utility and instrument air services shall meet the requirements of API Std. 680, entitled "Packaged Reciprocating Plant and Instrument AIR compressors for General Refinery Service" and IPS-M-PM-211(1). ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮانAPI 680 اﻳﻦ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد "ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻫﻮاي ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ " و . ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪIPS-M-PM-211(1) ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ4-6 6.4 Turbines ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر1-4-6 6.4.1 Steam turbines .ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ ﺑﺮ اﺳﺎس اﻧﺪازه و ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﻪ دو ﮔﺮوه ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف وﻳﮋه- Steam turbines are divided into two categories according to their size and usage: - General-purpose steam turbines, and - special-purpose steam turbines. ﺑﺪون در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ دو ﮔﺮوه ﻓﻮق ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر را ﺑﺮ اﺳﺎس .اﺻﻮل ﻋﻤﻠﻜﺮدﻳﺸﺎن ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻪ دو ﮔﺮوه ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻧﻤﻮد Independently of the above two categories, steam turbines can be classified on the basis of their working principles: - Impulse or action turbines. where steam expansion occurs only in the nozzles or in the stationary blades, not both, and ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺿﺮﺑﻪ اي ﻳﺎ ﻛﻨﺸﻲ ﻛﻪ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺨﺎر ﺗﻨﻬﺎ درﻧﺎزل ﻳﺎ ﭘﺮه ﻫﺎي ﺛﺎﺑﺖ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﺷﻮد؛ ﻧﻪ ﻫﺮ دو؛و - Reaction turbines where steam expansion occurs in both the stationary and the rotating blades. ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي واﻛﻨﺸﻲ ﻛﻪ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺨﺎر در ﭘﺮه ﻫﺎي ﺛﺎﺑﺖ.و دوار رخ ﻣﻲ دﻫﺪ در ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﻧﻮع ﺿﺮﺑﻪاي وﺟﻮد ﻟﻘﻲ ﻛﻢ در ﻟﺒﻪ ﭘﺮه ﻫﺎ ﺿﺮوري ﻻﺑﻴﺮﻧﺖ ﻫﺎي ﺑﻴﻦ ﻣﺮاﺣﻞ ﻛﻪ روي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﻗﺮار.ﻧﻴﺴﺖ ًﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ و ﻻﺑﻴﺮﻧﺖ ﻫﺎي ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻣﺤﻮري ﻗﻄﺮﻫﺎي ﻧﺴﺒﺘﺎ ﻛﻮﭼﻜﻲ دارﻧﺪ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺗﻠﻔﺎت ﻧﺎﺷﻲ از ﻧﺸﺖ ﻧﻴﺰ ﺣﺘﻲ در اﻳﻦ اﻣﺮ ﻣﻮﺟﺐ.ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﻟﻘﻲ ﻫﺎ زﻳﺎد اﺳﺖ ﻧﺎﭼﻴﺰ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻳﻦ ﻧﻮع ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺮاي راه اﻧﺪازي ﺳﺮﻳﻊ در ﺷﺮاﻳﻂ . ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ،ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺳﺮد ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﻳﻦ ﻧﻮع ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎ در ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ.ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﺑﺎرﮔﺬاري ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر اﺳﺖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﺴﺘﻨﺪ اﻳﻨﻜﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺿﺮﺑﻪاي در دﺑﻲﻫﺎي ﻛﻢ راﻧﺪﻣﺎن ﺑﻬﺘﺮي ﻧﺴﺒﺖ ﻟﺬا اﺳﺘﻔﺎده از آﻧﻬﺎ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي،ﺑﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي واﻛﻨﺸﻲ دارﻧﺪ ﺑﺎ دﺑﻲﻫﺎي ﻛﻢ و ﺳﺮﻋﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ )ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي .از اﺳﺘﻔﺎده ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه( ارﺟﺢ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎدهاز ﺗﻮرﺑﻴﻦ واﻛﻨﺸﻲ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ راﻧﺪﻣﺎن ﺑﺎﻻﺗﺮ در ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي دور8000 ﻣﺼﺎرف وﻳﮋه ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ ﻛﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﻫﺎﻳﻲ ﻓﺮاﺗﺮ از در دﻗﻴﻘﻪ دارﻧﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ ﺑﺨﺎر زﻧﺪه ﺧﺮوﺟﻲ . ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻲ ﺷﻮد،ﻳﺎ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻣﺰاﻳﺎ و ﻣﻌﺎﻳﺐ اﺳﺘﻔﺎده از ﻫﺮ ﻧﻮع ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي With the impulse-type turbine, close clearances at the blade tips are not essential. Inter-stage labyrinths over the diaphragms and shaft seal labyrinths are on relatively small diameters, so the leakage losses are correspondingly small, even with increased clearances. This makes this type of turbine especially suitable for quick starting from relatively cold stand-by conditions. There is also a preference for this type of turbine wherever rapid changes in steam and/or load conditions can be expected. Impulse turbines achieve higher efficiencies at low volumetric flow coefficients than can be obtained with reaction turbines, so are preferred when small volumetric flows must be combined with low speeds, for example to avoid the use of gearbox. For high-speed special-purpose turbines, with speeds in excess of 8000 r/min and in back pressure or topping services, the reaction-type turbine is preferred because it is more efficient for these conditions. The advantages and disadvantages of each type 20 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ IPS-E-PM-100 (2) should be evaluated for every application. .ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻣﻮرد ارزﻳﺎﺑﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد 6.4.1.1 General-purpose steam turbines ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ1-1-4-6 اﻳﻦ ﻧﻮع ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺼﻮرت ﻋﻤﻮدي ﻳﺎ اﻓﻘﻲ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﻧﺪازه ﻛﻮﭼﻜﻲ )ﺗﻮان،ﻣﺤﺮك ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻ ﻳﺪك داﺷﺘﻪ ﺑﻪ.ﻛﻤﻲ( دارﻧﺪ و در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻏﻴﺮ ﺑﺤﺮاﻧﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻜﺎر رود ، ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل ﻣﻲﺗﻮان از اﻳﻦ ﻣﺤﺮك ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻳﺪك دار .ﻓﻦﻫﺎ و ژﻧﺮاﺗﻮرﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد از اﻳﻦ ﻧﻮع ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺨﺎر از ﻓﺸﺎر درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﻳﺎ ﻫﺮ دو400 ﺑﺎر و دﻣﺎي ورودي42 ﻣﻄﻠﻖ دور در دﻗﻴﻘﻪ6000 ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﺪه و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺶ از . اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد،ﻧﺸﻮد ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪIPS-M-PM-240 وAPI 611 These turbines can be horizontal or vertical and are used to drive equipment that is usually spared, that is relatively small in size (power) or is in non-critical service. Examples are drivers for pumps, which are spared, and drivers for fan and small generators. These turbines are intended for application where steam conditions will not exceed 42 bar absolute pressure or 400°C steam inlet temperature, or both, and where the speed will not exceed 6000 revolutions per minute. General-purpose steam turbines shall comply with the requirements of API Std. 611 and IPS-MPM-240. رواﻧﻜﺎري1-1-1-4-6 6.4.1.1.1 Lubrication ﻏﻴﺮ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر )ﺣﻠﻘﻪ،ﺳﻴﺴﺘﻢ رواﻧﻜﺎري ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر روﻏﻨﻲ( ﺑﺎ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﻏﻴﺮ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺪون ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه راﻫﻨﻤﺎﻳﻲﻫﺎي ذﻳﻞ ﻧﻴﺰ در، ﻋﻼوه ﺑﺮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه.ﺑﺎﺷﺪ .ﻫﻨﮕﺎم اﻧﺘﺨﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد The lubrication system may be pressurized, nonpressurized (ring-oiled) with cooling, or nonpressurized without cooling. In addition to the manufacturer’s recommendations, the following guidelines shall be followed when making the selection. دور در دﻗﻴﻘﻪ از3600 ﺑﺮاي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻﺗﺮ از.رواﻧﻜﺎري ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد دور در دﻗﻴﻘﻪ و ﻛﻤﺘﺮ از3600 ﺑﺮاي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ اﻧﺘﺨﺎب ﺳﻴﺴﺘﻢ رواﻧﻜﺎري اﺳﺎﺳﺎً ﺑﻪ دﻣﺎي ﺑﺨﺎر ورودي و،آن ﺗﻮان ﺗﻮﻟﻴﺪي ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد ﻛﻪ در دﻳﺎﮔﺮام ذﻳﻞ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﺸﺎﻫﺪه .اﺳﺖ - For turbines with speeds above 3600 r/min, pressurized lubrication shall be specified. - For turbines with speeds of 3600 r/min and below, the choice of lubrication system depends mainly on the inlet steam temperature and the developed power, as indicated in the following diagram: 21 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ 400 Pressurized 400 ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر 1 1 325 325 2 دﻣﺎي ﺑﺨﺎر ورودي, oc Inlet Steam Temperature, oc IPS-E-PM-100 (2) 1 2 75 75 150 350 1 350 150 ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ, kw Rating, kw )ﺣﻠﻘﻪ روﻏﻨﻲ( ﺑﺎ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه. ﺑﺪون ﻓﺸﺎر-1 ﺑﺪون ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه. ﺑﺪون ﻓﺸﺎر-2 1 : Non-pressurized. (Ring-oiled) with cooling. 2 : Non-pressurized. without cooling ﺳﻴﺴﺘﻢ رواﻧﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ،در ﻣﻮارد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻄﺎﺑﻘﺖIPS-M-PM-320 وAPI 614 ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد .داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ Whenever specified or applicable, lubrication system shall comply with requirements of API Std. 614 and IPS-M-PM-320. ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف وﻳﮋه2-1-4-6 6.4.1.2 Special-purpose steam turbines Special-purpose steam turbines shall comply with the requirements of API Std. 612 and IPS-M-PM250. اﻳﻦ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي اﻓﻘﻲ ﻣﺤﺮك ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻳﺪك ﻧﺪاﺷﺘﻪ و ﻧﺴﺒﺘﺎً اﻧﺪازه ﺑﺰرﮔﻲ )ﺗﻮان ﺑﺎﻻﻳﻲ( دارﻧﺪ ﻳﺎ در ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل ﻣﻲ ﺗﻮان از.ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺣﻴﺎﺗﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺤﺮك ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻳﺎ ژﻧﺮاﺗﻮرﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده از اﻳﻦ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ.اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد .ﺳﺮﻋﺖ ﻧﻤﻲﺷﻮد ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف وﻳﮋه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪIPS-M-PM-250 وAPI 612 When drawing up the requirements, special attention shall be given to off-design conditions which may occur during start-up or shutdown procedures associated with the driven equipment. در زﻣﺎن ﺗﻬﻴﻪ و ﺗﻨﻈﻴﻢ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎرج از ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﻳﺎ ﺗﻮﻗﻒ ﺗﺠﻬﻴﺰ . ﺗﻮﺟﻪ وﻳﮋهاي ﻧﻤﻮد،ﻣﺘﺤﺮك ﻣﻄﺮح ﺷﻮد Unless otherwise specified, mechanical type trip device are not acceptable. دﺳﺘﮕﺎه ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺳﺎزي از ﻧﻮع ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻮرد ﻗﺒﻮل ﻧﻴﺴﺖ ﻣﮕﺮ در .ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺧﻼف اﻳﻦ ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ These are horizontal turbines and are used to drive equipment that is usually not spared, that is relatively large in size (power) or is in critical service. Examples are drivers for centrifugal compressors or generators. The application of these turbines is neither limited by steam conditions nor by speed. ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻫﺎ1-2-1-4-6 6.4.1.2.1 Couplings ﺑﻴﻦ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻣﺤﺮك و ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ و ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ و اﻧﻄﺒﺎق A flexible coupling between the turbine driver and the driven equipment shall be supplied by the manufacturer responsible for coordinating the 22 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ turbine with the driven equipment. IPS-E-PM-100 (2) ﺑﻴﻦ ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك ﺑﻪ ﻋﻬﺪه ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك .ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﮔﺎورﻧﺮ2-2-1-4-6 6.4.1.2.2 Governor ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﺑﺎ ﭼﺮخ دﻧﺪه/اﺳﺘﻔﺎده از ﮔﺎورﻧﺮﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ در ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻮاردي.ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﻳﺎ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺣﻠﺰوﻧﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد . ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد/اﺳﺘﻔﺎده از ﮔﺎورﻧﺮ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ Mechanical/hydraulic governors driven by a helical gear or worm drive are not recommended. In such cases, an electrical/ hydraulic governor should be specified. ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ3-2-1-4-6 6.4.1.2.3 Piping and appurtenances If the turbine is driving a centrifugal compressor handling gases containing hydrogen Sulphide, the turbine control oil and the lubricating oil for the turbine and compressor shall be separated from the compressor seal oil to avoid their contamination. در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺤﺮك ﺑﺮاي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺮﻳﺰ از روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻮرﺑﻴﻦ و روﻏﻦ، اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮدH2S ﻣﺮﻛﺰ ﺣﺎوي رواﻧﻜﺎري ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ از روﻏﻦ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر . ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮدH2S ﻣﺠﺰا ﺷﻮد ﺗﺎ از آﻟﻮدﮔﻲ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ In such cases, combined turbine control oil and lubricating oil system with a separate seal oil system shall be specified. در ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻮاردي ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﺮﻛﻴﺐ روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻮرﺑﻴﻦ و روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﺑﻄﻮر ﻣﺠﺰا از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻦ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي در ﻧﻈﺮ .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي2-4-6 6.4.2 Gas turbines وAPI 616 ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد . اﻧﻄﺒﺎق داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪIPS-M-PM-260 Gas turbines shall comply with the requirements of API Std. 616 and IPS-M-PM-260. ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ در ﺳﺎﻳﺖ1-2-4-6 6.4.2.1 Site-rated power The site conditions of elevation, humidity, and ambient temperature shall be taken into consideration together with the power requirements of the driven equipment in order to arrive at a realistic site-rated power (rating) of the gas turbine. This ’site rating’ should be adequate to cover losses due to: ،ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ واﻗﻊ ﺑﻴﻨﺎﻧﻪ ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي در ﺳﺎﻳﺖ رﻃﻮﺑﺖ و دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺳﺎﻳﺖ را ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﺗﻮان ﻣﻮرد،ارﺗﻔﺎع در ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻳﻦ ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ در.ﻧﻴﺎز ﻣﺘﺤﺮك را در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ :ﺳﺎﻳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻠﻔﺎت زﻳﺮ ﻟﺤﺎظ ﺷﻮد - Gas turbine air compressor fouling (estimate for a maximum of 4% on average 2%). رﺳﻮب ﮔﻴﺮي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﻮاي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي )ﻣﻴﺰان درﺻﺪ ﺗﺨﻤﻴﻦ زده2 درﺻﺪ و ﻣﺘﻮﺳﻂ4 آن ﺣﺪاﻛﺜﺮ (.ﻣﻲﺷﻮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه اﺻﻠﻲ7 ﺗﻮان ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي در ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﻮ و ﺗﻤﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ .درﺻﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺗﻮان ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك در ﺳﺎﻳﺖ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ داﺷﺖ ﻛﻪ ﻟﺰوﻣﺎً ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺗﻮان ﻣﺼﺮﻓﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً از ﺗﻮان ﺗﻮﻟﻴﺪي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺗﻐﺬﻳﻪ . در اﻃﻼﻋﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﺮوﺷﻨﺪه ذﻛﺮ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد،ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ - Intake and exhaust systems. - Exhaust heat exchanger. - Main gearbox. There shall be power output margin of at least 7% between the demand of the driven equipment and the power of the gas turbine at site when in new and clean condition. Note that the power extracted by the auxiliaries, directly driven from the gas turbine, is not always included in the vendor’s standard information sheets. ﺑﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي در ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺳﺎﻳﺖ ﺗﺎ، را ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻤﻮدISO* ﻣﻴﺘﻮان ﺗﻮان ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي در ﺷﺮاﻳﻂ از ﻧﻮع،ﺑﻪ ﻋﻨﻮان راﻫﻨﻤﺎ ﺑﺮاي ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻣﺪﻟﻬﺎ و ﺳﺎﺧﺖﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار .ﮔﻴﺮد Having established the site rating for the gas turbine, the ISO* rating of the gas turbine can be calculated to serve as a guide for comparing the available makes and models of the gas turbine type suitable for the application being considered. 23 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ IPS-E-PM-100 (2) 15 ﺑﺮاي دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ،ISO * ﺗﻮان ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز در ﺷﺮاﻳﻂ * The ISO rating of a gas turbine is its rating at 15°C ambient temperature, at 1013.25 mbar and 60% relative humidity, with zero inlet and exhaust pressure losses. ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر و رﻃﻮﺑﺖ1013/25 ﻓﺸﺎر،درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ، درﺻﺪ و ﺑﺪون اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ60 ﻧﺴﺒﻲ .ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺴﺘﻪ ﻫﺎي ﺗﻮﻟﻴﺪي ﻣﻌﻤﻮل ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن2-2-4-6 6.4.2.2 Manufactures’ standard packages ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﮔﺎزي ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻪ ﻋﻨﻮان راه اﻧﺪاز اوﻟﻴﻪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ ﻣﺸﺨﺼﻲ را در ﻳﻚ ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺎﻣﻲ ﻣﻌﻠﻮم ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﻋﺮﺿﻪ ﺷﺪه و ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل دﻗﻴﻘﺎً ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﻮان ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺣﺼﻮل ﺑﻪ.ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺧﺮﻳﺪار ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ راﻧﺪﻣﺎن ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻴﺎز ﻣﺘﺤﺮك در ﻳﻚ ردﻳﻒ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎ ﺗﻮان ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ از ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﮔﺎزي ﻣﻌﻤﻮل ﺳﺎزﻧﺪه .ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ Gas turbines are generally offered as standard packaged prime movers developing a rated power at a rated speed, and are not normally custombuilt to the particular power requirements desired by the user. Improved overall efficiency will be obtained by matching process train size to the power available from a Standard packaged gas turbine prime mover. اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ3-2-4-6 6.4.2.3 Controls and instrumentation Gas turbine manufacturers supply a complete control and monitoring system with their gas turbines as an intrinsic part of the package. It is not possible to dispense with their control system because it contains such essential items as the governor control, fuel scheduling, combustion monitoring and gas turbine safety circuits. The process or driven equipment controls are frequently integrated with the gas turbine control panel. ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﮔﺎزي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل و ﭘﺎﻳﺶ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي را ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﺴﻤﺖ اﺻﻠﻲ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ از آﻧﺠﺎﺋﻴﻜﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺎﻣﻞ.ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي اراﻳﻪ ﻣﻲ دﻫﻨﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﭘﺎﻳﺶ،ﺑﺨﺸﻬﺎي اﺳﺎﺳﻲ ﻧﻈﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﮔﺎورﻧﺮ ﻧﻤﻲ ﺗﻮان آﻧﺮا،ﺳﻮﺧﺖ و ﻣﺪارﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي.از ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﻣﺠﺰا ﻓﺮض ﻧﻤﻮد ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺗﺎﺑﻠﻮي ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻮرﺑﻴﻦ .ﮔﺎز ﻋﺮﺿﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ The gas turbine control panel shall be capable of receiving signals from the plant control panel. The plant control system shall also be capable of receiving signals from the gas turbine control panel. ﺗﺎﺑﻠﻮي ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ درﻳﺎﻓﺖ ﺳﻴﮕﻨﺎل از ﺗﺎﺑﻠﻮي ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ.ﻛﻨﺘﺮل ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﻗﺎدر ﺑﻪ درﻳﺎﻓﺖ ﺳﻴﮕﻨﺎل از ﺗﺎﺑﻠﻮي ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺳﻴﺴﺘﻢ ورودي ﻫﻮا4-2-4-6 6.4.2.4 Air intake system اﻧﺘﺨﺎب ﺻﺤﻴﺢ ﻣﺤﻞ ورودي ﻫﻮاي اﺣﺘﺮاق ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ دﻗﺖ ﺻﻮرت ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ.ﮔﻴﺮد ﺗﺎ ﺑﻪ ﻛﺎﻫﺶ ﻋﻤﺮ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﻣﻨﺠﺮ ﻧﮕﺮدد دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ آن ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه و ﻣﺨﺎﻃﺮات ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ورودي.اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪه ﺷﻮد ﻫﻮاﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺣﺘﺮاق ﺑﻜﺎر ﻣﻲ رود در ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﻣﺠﺮاي.ﻣﻤﻜﻦ ﺑﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺑﺮاي ﻫﻮاي ورودي ﺑﻪ دﻟﻴﻞ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺣﺎﺻﻞ از آن .اﺗﻼف ﺗﻮان ﺷﺪﻳﺪي را ﺑﻪ دﻧﺒﺎل دارد ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ از ﻋﺪم اﻣﻜﺎن ﻧﺸﺖ در ﺳﻴﺴﺘﻢ ورودي ﻫﻮا اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﻮد The location of the combustion air intake shall be carefully selected so as not to shorten the life of the gas turbine. Satisfactory access shall be provided and no undue hazard shall be created. The air intakes for the combustion air should be as close to the gas turbine as possible. Long intake ductwork imposes a severe power penalty due to pressure loss. It is essential to ensure that the entire air intake system is completely leak-free. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﮔﺎز5-2-4-6 6.4.2.5 Exhaust system دودﻛﺶ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ارﺗﻔﺎع ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ اﻣﺘﺪاد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از The exhaust stack should terminate at a sufficient height to prevent re-circulation of the hot gas 24 Oct. 2009/ 1388 ﻣﻬﺮ IPS-E-PM-100 (2) plume into either the combustion air intake or the ventilation air intake. The design of the exhaust stack shall prevent rain ingress into the gas turbine exhaust collector. ﺑﺮﮔﺸﺖ ﮔﺎز داغ ﺑﻪ ﻣﺠﺮاي ورودي ﻫﻮاي اﺣﺘﺮاق ﻳﺎ ﻫﻮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻃﺮاﺣﻲ دودﻛﺶ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻊ از ورود.ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد .ﺑﺎران ﺑﻪ درون اﮔﺰوز ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﺷﻮد For offshore platforms, it is necessary to ensure that the hot gas plume cannot be re-circulated into other areas of the platforms under any of the weather conditions likely to be experienced and that no hazard can be created to the helicopter flight paths. In most cases, model testing will be needed to ensure that these requirements are met. در ﺳﻜﻮﻫﺎي درﻳﺎﺋﻲ ﺗﺤﺖ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﺷﺮاﻳﻂ آب و ﻫﻮاﻳﻲ ﻣﺤﺘﻤﻞ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺮﮔﺸﺖ ﮔﺎز داغ ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺮ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺳﻜﻮ ﻧﻈﻴﺮ ﻣﺴﻴﺮ ﭘﺮواز در اﻏﻠﺐ ﻣﻮارد آزﻣﻮن ﺷﺒﻴﻪ ﺳﺎزي ﺑﻪ.ﻫﻠﻜﻮﭘﺘﺮ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد .ﻣﻨﻈﻮر اﻃﻤﻴﻨﺎن از رﻋﺎﻳﺖ ﻛﻠﻴﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮاي اﺣﺘﺮاق6-2-4-6 6.4.2.6 Combustion air filtration ﺑﺮاي ﺣﻔﻆ راﻧﺪﻣﺎن ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز و ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻛﺎﻫﺶ آن وﺟﻮد ﻫﺮ.اﺳﺘﻔﺎده از ﻫﻮاي اﺣﺘﺮاق ﺑﺎ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﻻ ﺿﺮوري اﺳﺖ ،ﮔﻮﻧﻪ آﻟﻮدﮔﻲ در ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي اﺣﺘﺮاق ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ رﺳﻮب ﻛﺎﻫﺶ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﺮﻗﺒﻪ ﻋﻤﺮ ﭘﺮه ﻫﺎ و ﺑﺮوز ﻋﻴﺐ در ﻣﺴﻴﺮ،ﺧﻮردﮔﻲ .ﮔﺎز داغ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﺎﻧﺎل ﻣﻜﺶ ﻛﻠﻴﻪ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻ ﺑﻮده و ﻣﺠﻬﺰ اﻳﻦ روش ﻣﺆﺛﺮﺗﺮﻳﻦ روش ﺑﺮاي.ﺑﻪ ﻛﻼﻫﻚ ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺎران ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻛﺎﻫﺶ ورود ﺑﺎران و ﺑﺮف ﺑﻪ ﻓﻴﻠﺘﺮ ﻫﻮا ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ High-quality combustion air is essential if the gas turbine performance is to be maintained. Contaminants in the combustion air stream cause fouling, corrosion, premature blade and hot gas path failure in severe contamination conditions. All air filters shall have upward air intakes fitted with a rain hood. This is most effective in reducing rain and snow ingress into the air filter. ﻫﻤﺰنﻫﺎ5-6 6.5 Mixers ﻣﻄﺎﺑﻘﺖIPS-M-PM-330 ﻫﻤﺰنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد .داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻬﻴﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻫﻤﺰنﻫﺎ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و در داده ﺑﺮگ ﻫﺎ ﻳﺎ درﺧﻮاﺳﺖ ﺧﺮﻳﺪ ﻟﺤﺎظ ﺷﻮﻧﺪ :ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از Mixers shall meet the requirements of IPS-MPM-330. Some additional requirements which should be considered in specifying a mixer and filling in data/requisition sheets are set below. 6.5.1 Tank mixers for crude oil tanks shall be of automatic variable angle type design ﻫﻤﺰنﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ روي ﻣﺨﺎزن ﻧﻔﺖ ﺧﺎم ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ1-5-6 6.5.2 The mounting flange of tank mixers shall be of such a size (where possible), that enabling them to be mounted on the tank's nozzle ﻓﻠﻨﺞ ﺗﻜﻴﻪﮔﺎﻫﻲ ﻫﻤﺰنﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ روي ﻣﺨﺎزن ﻧﺼﺐ2-5-6 .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ زاوﻳﻪ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺧﻮدﻛﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﮔﺮدد ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ اﻧﺪازه آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ)در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن( ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ .ﺑﺘﻮان آﻧﺮا روي ﻧﺎزل ﻣﺨﺰن ﻗﺮار داد 25