IPS-E-PI-240(2) FOREWORD The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the views of the Iranian Ministry of Petroleum and are intended for use in the oil and gas production facilities, oil refineries, chemical and petrochemical plants, gas handling and processing installations and other such facilities. IPS is based on internationally acceptable standards and includes selections from the items stipulated in the referenced standards. They are also supplemented by additional requirements and/or modifications based on the experience acquired by the Iranian Petroleum Industry and the local market availability. The options which are not specified in the text of the standards are itemized in data sheet/s, so that, the user can select his appropriate preferences therein. The IPS standards are therefore expected to be sufficiently flexible so that the users can adapt these standards to their requirements. However, they may not cover every requirement of each project. For such cases, an addendum to IPS Standard shall be prepared by the user which elaborates the particular requirements of the user. This addendum together with the relevant IPS shall form the job specification for the specific project or work. The IPS is reviewed and up-dated approximately every five years. Each standards are subject to amendment or withdrawal, if required, thus the latest edition of IPS shall be applicable The users of IPS are therefore requested to send their views and comments, including any addendum prepared for particular cases to the following address. These comments and recommendations will be reviewed by the relevant technical committee and in case of approval will be incorporated in the next revision of the standard. Standards and Research department No.19, Street14, North kheradmand Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . Postal Code- 1585886851 Tel: 88810459-60 & 66153055 Fax: 88810462 Email: Standards@nioc.org ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎيIPS) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ ، واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ، ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ،و ﮔﺎز ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ .ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳـــﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒـــﻮل،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر.ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮاردي،و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز .ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ .اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص.ﻧﺪﻫﻨﺪ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ.آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر،ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ .ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ .ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و،از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﻧﻈﺮات و. ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ .ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﻮﭼﻪ، ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ، ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ، ﺗﻬﺮان،اﻳﺮان 19 ﺷﻤﺎره،ﭼﻬﺎردﻫﻢ اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ 1585886851 : ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ 66153055 و88810459 - 60 : ﺗﻠﻔﻦ 021-88810462 : دور ﻧﮕﺎر Standards@nioc.org :ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ :ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ GENERAL DEFINITIONS: Throughout this Standard definitions shall apply. the following COMPANY: Refers to one of the related and/or affiliated companies of the Iranian Ministry of Petroleum such as National Iranian Oil Company, National Iranian Gas Company, National Petrochemical Company and National Iranian Oil Refinery And Distribution Company. PURCHASER: Means the “Company" where this standard is a part of direct purchaser order by the “Company”, and the “Contractor” where this Standard is a part of contract documents. VENDOR AND SUPPLIER: Refers to firm or person who will supply and/or fabricate the equipment or material. CONTRACTOR: Refers to the persons, firm or company whose tender has been accepted by the company. EXECUTOR: Executor is the party which carries out all or part of construction and/or commissioning for the project. INSPECTOR: The Inspector referred to in this Standard is a person/persons or a body appointed in writing by the company for the inspection of fabrication and installation work SHALL: Is used where a provision is mandatory. SHOULD: Is used where a provision is advisory only. WILL: .در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود :ﺷﺮﻛﺖ ﻣﺜﻞ،ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ، ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان،ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي .ﻧﻔﺘﻲ اﺗﻼق ﻣﻲﺷﻮد :ﺧﺮﻳﺪار ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري ﻛﻪ اﻳﻦ .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ :ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي .ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ :ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش،ﺑﻪ ﺷﺨﺺ .ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ :ﻣﺠﺮي ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي .اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ :ﺑﺎزرس ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﺗﻼق/در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ،ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ :ﺑﺎﻳﺪ . اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ :ﺗﻮﺻﻴﻪ . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد :ﺗﺮﺟﻴﺢ Is normally used in connection with the action by the “Company” rather than by a contractor, supplier or vendor. ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس .ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ MAY: Is used where a provision is completely discretionary. :ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ IPS-E-PI-240(2) ENGINEERING STANDARD FOR PLANT PIPING SYSTEMS SECOND REVISION SEPTEMBER 2009 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑــﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ وﻳﺮاﻳﺶ دوم 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part of this document maybe disclosed to any third party, reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior written consent of the Iranian Ministry of Petroleum. ﺗﻤﺎم ﺣﻘـﻮق آن ﻣﺘﻌﻠـﻖ ﺑـﻪ.اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ،ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ، اﻧﺘﻘﺎل، ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي، ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ،از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر CONTENTS : Page No IPS-E-PI-240(2) : ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ 4 .............................................................. ﻣﻘﺪﻣﻪ-0 0. INTRODUCTION ............................................. 4 : اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻃﺮاﺣﻲ1 ﺑﺨﺶ PART 1 GENERAL DESIGN REQUIREMENTS: 6 ...................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE................................................................ 6 7 ............................................................. ﻣﺮاﺟﻊ-2 2. REFERENCES .................................................. 7 11 ............................................................ واﺣﺪﻫﺎ-3 3. UNITS................................................................. 11 11 ................................................. ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-4 4. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 11 11 .................................................... ﻣﺮز واﺣﺪ1-4 4.1 Battery Limit ............................................... 11 12 ....................................................... ﻣﺠﺘﻤﻊ2-4 4.2 Complex ....................................................... 12 12 ......................................... ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ3-4 4.3 Piping System .............................................. 12 12 ............................................. ( واﺣﺪ )ﻣﻨﻄﻘﻪ4-4 4.4 Unit (Area) ................................................... 12 12 ..................................... ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ5-4 4.5 Utilities ......................................................... 12 12 ........................................................... دﭘﻮ6-4 4.6 Depot............................................................. 12 12 .......................................... ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺨﺎر7-4 4.7 Steam Services ............................................. 12 12 .................... ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ8-4 4.8 Cold Spring .................................................. 12 12 ................................................. ﺗﻨﺶ زداﻳﻲ9-4 4.9 Stress Relieving............................................ 12 12 ........................................... اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ10-4 4.10 Piping Component..................................... 12 13 ....................................................... ﻣﺠﺮي11-4 4.11 Executor ..................................................... 13 13 ........................................................ ﻃﺮاح12-4 4.12 Designer...................................................... 13 13 ..................................................... روش ﻃﺮاﺣﻲ-5 5. DESIGN PROCEDURE ................................... 13 13 ................................................. ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ1-5 5.1 Basic Design ................................................. 13 1 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) 13 .............................. ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ2-5 5.2 Detail Engineering Design .......................... 13 : ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ رو زﻣﻴﻨﻲ2 ﺑﺨﺶ PART 2 ABOVE-GROUND PIPING SYSTEMS: 26 ...................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE................................................................ 26 26 .............................................. ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ-2 2. PIPING DESIGN............................................... 26 26 ............................................. ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ1-2 2.1 Design Conditions........................................ 26 28 ........................................... اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ2-2 2.2 Piping Components ..................................... 28 38 ..................................... ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ3-2 2.3 Instrument Piping ....................................... 38 38 ....................................... اﺗﺼﺎﻻت اﺑﺰار دﻗﻴﻖ4-2 2.4 Instrument Connections ............................. 38 41 ............................. اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ5-2 2.5 Vents and Drains ......................................... 41 44 ..................................... ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﻴﺎﻻت ﮔﺎزي6-2 2.6 Blow Down ................................................... 44 44 ............................. ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ7-2 2.7 Utility Piping................................................ 44 56 ............................... ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ دو ﺟﺪاره ﺷﺪه8-2 2.8 Jacketed Piping............................................ 56 59 ............................. ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺠﺎور ﺗﺠﻬﻴﺰات9-2 2.9 Piping Adjacent to Equipment................... 59 73 ............................ ﻃﺮاﺣﻲ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ10-2 2.10 Piping Layout Design ................................ 73 76 ............................. اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ11-2 2.11 Piping Flexibility ....................................... 76 77 ............................. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ12-2 2.12 Piping Supports ......................................... 77 93 ........................................................ ﻋﺎﻳﻖ13-2 2.13 Insulation ................................................... 93 94 ............................................... رﻧﮓ آﻣﻴﺰي14-2 2.14 Painting ...................................................... 94 95 .................................................... ﺑﺎزرﺳﻲ15-2 2.15 Inspection ................................................... 95 95 ............................................. آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر16-2 2.16 Pressure Test.............................................. 95 95 .............. اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﻣﻮﺟﻮد17-2 2.17 Piping Connections to Existing Plant ...... 95 : ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ3 ﺑﺨﺶ PART 3 UNDERGROUND PIPING SYSTEMS: 2 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) 97 ...................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE................................................................ 97 97 ................................. ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ-2 2. UNDERGROUND PIPING DESIGN.............. 97 97 ............................................. ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ1-2 2.1 Design Condition ......................................... 97 97 ............................. اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ2-2 2.2 Underground Piping Components............. 97 97 ...................... ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ3-2 2.3 Underground Piping Drawings .................. 97 97 ............... ﻃﺮاﺣﻲ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ4-2 2.4 Underground Piping Layout Design.......... 97 98 ................................................... ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮ5-2 2.5 Valve Installation ....................................... 98 98 .................................................. ﺧﻄﻮط آب6-2 2.6 Water Lines................................................. 98 98 ....................... ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ7-2 2.7 Protection of Underground Piping ............ 98 :ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ APPENDICES: 99 .............................................. ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ اﻧﻮاع ﺷﻴﺮﻫﺎ APPENDIX A TYPES OF VALVES ................... 99 3 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر 0. INTRODUCTION IPS-E-PI-240(2) ﻣﻘﺪﻣﻪ-0 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺎوي ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ،ﻛﺸﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ .در اﻳﺮان ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ASME B 31.3:2004 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮ ﻣﺒﻨﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ This Standard covers the minimum requirements for Design of Plant Piping Systems to be used in Iranian Oil, Gas and Petrochemical Industries. The Standard is based on ASME B 31.3:2004 The Standard consists of the following parts: :اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺨﺸﻬﺎي زﻳﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ Part 1 - General Design Requirements اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻃﺮاﺣﻲ-1 ﺑﺨﺶ Part 2 – Above ground Piping Systems ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ رو زﻣﻴﻨﻲ-2 ﺑﺨﺶ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ-3 ﺑﺨﺶ Part 3 - Underground piping systems 4 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) PART 1 GENERAL DESIGN REQUIREMENTS 1 ﺑﺨﺶ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻃﺮاﺣﻲ 5 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺎوي ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي1-1 1.1 This Standard covers minimum requirement(s) for general aspects to be considered in design of piping for oil, gas and petrochemical plants to be designed in accordance with ASME B31.3:2004 which includes but is not limited to the following: ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ واﺣﺪﻫﺎي ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز و ﺑﻮده وASME B31.3:2004 ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد :ﺣﺪاﻗﻞ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ اﻟﻒ( ﺗﺮﻣﻴﻨﺎﻟﻬﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ؛ a) Loading and unloading terminals; ب( ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺮﻛﺰي ﺟﻤﻊ آوري ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﮔﺎز؛ b) Crude oil & gas gathering central facilities; ج( واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي؛ c) Process units; d) Package equipment, in accordance with ASME-B 31.3; ؛ASME B31.3 د( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﻚ ﭘﺎرﭼﻪ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ e) Pump house and compressor stations (booster stations); ه( اﻳﺴﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺧﺎﻧﻪ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر؛ ()اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻓﺸﺎر .ﮔﺎز/و( ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن و اﻧﺒﺎرﻫﺎي ﻧﻔﺖ f) Tank farms and oil/gas depots. : اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻛﺎرﺑﺮي ﻧﺪارد2-1 1.2 This Standard is not intended to be applicable to the following systems: a) Heating, ventilation, air conditioning (HVAC) and domestic water system within building; ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و آب ﺑﻬﺪاﺷﺘﻲ،اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ b) Steam piping system within the steam generation unit and power station plant designed in accordance with ASME B31.1; ب( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺨﺎر در داﺧﻞ واﺣﺪ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺨﺎر و داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ؛ ASME ﻧﻴﺮوﮔﺎه ﺑﺮق ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد ؛B31.1 ج( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻏﻴﺮ ﻓﻠﺰي؛ c) Non-metallic piping systems; d) Hydraulic systems; د( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ؛ e) Offshore facilities. .ه( ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت درﻳﺎﻳﻲ :1 ﻳﺎدآوري Note 1: اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﺑﻬﻤﻦ ﻣﺎه ﺳﺎل از.( ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ1) ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ ﺻﻮرت وﻳﺮاﻳﺶ1384 .( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد داراي اﻋﺘﺒﺎر ﻧﻴﺴﺖ0) اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ This is a revised version of the standard specification by the relevant technical committee on Jan. 2005, which is issued as revision (1). Revision (0) of the said standard specification is withdrawn. :2 ﻳﺎدآوري Note 2: ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1385 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در آذر ﻣﺎه ﺳﺎل 1 ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره . اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ281 ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on Nov 2006, as amendment No. 1 by circular No. 281. :3 ﻳﺎدآوري Note 3: اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ This bilingual standard is a revised version of the 6 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر standard specification by the relevant technical committee on Sep 2009, which is issued as revision (2). Revision (1) of the said standard specification is withdrawn. IPS-E-PI-240(2) ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ1388 ﻛﻪ در ﺷﻬﺮﻳﻮر ﻣﺎه ﺳﺎل از اﻳﻦ ﭘﺲ.( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد2) اﻧﺠﺎم و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ .( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ1) وﻳﺮاﻳﺶ :4 ﻳﺎدآوري Note 4: ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ .ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ In case of conflict between Farsi and English languages, English language shall govern. 2. REFERENCES ﻣﺮاﺟﻊ-2 Throughout this Standard the following dated and undated standards/codes are referred to. These referenced documents shall, to the extent specified herein, form a part of this standard. For dated references, the edition cited applies. The applicability of changes in dated references that occur after the cited date shall be mutually agreed upon by the Company and the Vendor. For undated references, the latest edition of the referenced documents (including any supplements and amendments) applies. ASME در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در، اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ.ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ وﻳﺮاﻳﺶ، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار.اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ،آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ.اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ( ) اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎASME (AMERICAN SOCIETY OF MECHANICAL ENGINEERS) B-31.1:2004 "Power Piping" ""ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ B-31.1:2004 B-31.3:2004 "Process Piping" ""ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي B-31.3:2004 "ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺟﻮﺷﻲ و ﺑﺪون درز از "ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﻛﺎر ﺷﺪه B-36.10M: 2004 "ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ و اﺗﺼﺎﻻت "ﻓﻠﻨﺠﻲ B-16.5:2003 B-36.10M: 2004 "Welded and Seamless Wrought Steel Pipe" B-16.5:2003 API (AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE) RP-521 BSI "Pipe Flanges and Flanged Fittings" "Guide for PressureRelieving and Depressuring Systems" ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي "اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﻓﺸﺎر (BRITISH STANDARDS INSTITUTION) BS 4485 "Water Cooling Towers" BS 6129-1 "Selection and Application of Bellows Expansion Joints" EJMA ()ﻣﺆﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ "راﻫﻨﻤﺎﻳﻲ آزادﺳﺎزي و RP-521 ()ﻣﺆﺳﺴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎ (EXPANSION JOINT MANUFACTURERS ASSOCIATIONS) API BSI ""ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب BS 4485 "اﻧﺘﺨﺎب و ﻛﺎرﺑﺮد اﺗﺼﺎﻻت "اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ BS 6129-1 ( )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲEJMA 7 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ( )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮانIPS IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) IPS-E-EL-110 "Engineering Standard for Hazardous Area" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻃﻖ "ﭘﺮﺧﻄﺮ IPS-E-EL-110 IPS-M-EL-190 "Material standard for Electrical Heat Tracing" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎي "ﺑﺮﻗﻲ ﻟﻮﻟﻪ IPS-M-EL-190 IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for Units" IPS-M-GN-130 "Material and Equipment Standard for Metric Type Fasteners (Screws, Bolts, Studs, Nuts and Washers)" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-GN-130 ،اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪهﻫﺎي ﻣﺘﺮﻳﻚ )ﭘﻴﭻ ﻫﺎ "( واﺷﺮﻫﺎ، ﻣﻬﺮهﻫﺎ، رزوﻫﺎي ﭘﻴﭻ IPS-E-IN-110 "Engineering Standard for Pressure Instruments" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات "اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻓﺸﺎر IPS-E-IN-110 IPS-E-IN-120 "Engineering Standard for Temperature Instruments" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات "اﺑﺰار دﻗﻴﻖ دﻣﺎ IPS-E-IN-120 IPS-E-IN-130 "Engineering Standard for Flow Instruments" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات " اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺟﺮﻳﺎن IPS-E-IN-130 IPS-E-IN-140 "Engineering Standard for Level Instruments" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات "اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ارﺗﻔﺎع ﺳﻄﺢ IPS-E-IN-140 IPS-G-IN-200 "General Standard for Instruments Air System" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات "اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻮا IPS-G-IN-200 IPS-C-ME-130 "Construction Standard for pressure Storage Spheres (for LPG) "اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﻳﻲ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن "(ﻛﺮوي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر )ﺑﺮاي ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ IPS-C-ME-130 IPS-C-PI-350 "Construction Standard for Plant Piping Systems Pressure Testing" IPS-C-PI-350 IPS-E-PI-200 "Engineering Standard for Flexibility Analysis" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﻳﻲ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ داﺧﻞ " ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﺤﻠﻴﻞ "اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي IPS-E-PI-221 "Engineering Standard for Piping Material Selection (On Plot Piping)" IPS-E-PI-221 IPS-G-PI-230 "General Standard Strainers and Filters” "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ )ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ در داﺧﻞ "(ﺣﺼﺎر "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ و "ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ IPS-G-PI-280 "General Standard for Pipe Supports" ﺑﺮاي ﻋﻤﻮﻣﻲ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد "ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ IPS-G-PI-280 IPS-M-PI-110 "Material and Equipment Standard for Valves" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي "ﺷﻴﺮﻫﺎ IPS-M-PI-110 ""اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ for 8 IPS-E-GN-100 IPS-E-PI-200 IPS-G-PI-230 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) IPS-M-PI-150 "Material and Equipment Standard for Flanges & Fittings" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي "ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ و اﺗﺼﺎﻻت IPS-M-PI-150 IPS-E-PR-190 "Engineering Standard for Layout & Spacing" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﭼﻴﺪﻣﺎن و "ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري IPS-E-PR-190 IPS-E-PR-200 "Engineering Standard for Basic Engineering Design Data" دادهﻫﺎي "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ "ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﭘﺎﻳﻪ IPS-E-PR-200 IPS-E-PR-230 "Engineering Standard for Piping & Instrumentation Diagrams" ﻧﻤﻮدارﻫﺎي "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ "ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ IPS-E-PR-230 IPS-E-PR-260 "Engineering Standard for Detailed Design,Engineering & Procurement" ﻃﺮاﺣﻲ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ " ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﺧﺮﻳﺪ،ﺗﻔﻀﻴﻠﻲ IPS-E-PR-260 IPS-E-PR-308 "Engineering Standard for Numbering System" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺷﻤﺎره "ﮔﺬاري IPS-E-PR-308 IPS-E-PR-420 "Engineering Standard for Process Design of Heat Tracing & Winterizing" IPS-E-PR-420 IPS-E-PR-460 "Engineering Standard for Process Design of Flare & Blowdown Systems" IPS-E-SF-220 "Engineering Standard for Fire Water Distribution & Storage Facilities" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻟﻮﻟﻪ و آﻣﺎده ﺳﺎزي "ﺑﺮاي زﻣﺴﺘﺎن "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺸﻌﻞ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي "ﺗﺨﻠﻴﻪ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﻮزﻳﻊ آب "آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮهاي IPS-E-SF-140 "Engineering Standard for "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻒ " و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ IPS-E-SF-140 "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻛﻤﻜﻬﺎي اوﻟﻴﻪ و "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺎﺿﻼب IPS-G-SF-460 Foam Generating and Proportioning Systems" IPS-G-SF-460 "General Standard for First aids and Sanitation" IPS-E-PR-460 IPS-E-SF-220 IPS-C-TP-102 "Construction Standard for Painting" ""اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﻳﻲ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي IPS-C-TP-102 IPS-E-TP-100 "Engineering Standard for Paints" ""اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ رﻧﮕﻬﺎ IPS-E-TP-100 IPS-E-TP-270 "Engineering Standard for Protective Coatings for Buried and Submerged Steel Structures" ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺎﻓﻈﺘﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎزه ﻫﺎي ﻓﻠﺰي "ﻣﺪﻓﻮن و درون آب IPS-E-TP-270 IPS-E-TP-700 "Engineering Standard for Thermal Insulations" ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي "اﺳﺘﺎﻧﺪارد "ﺣﺮارﺗﻲ IPS-E-TP-700 9 ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) IPS-D-IN-102 "Instrumentation Arrangement at Plate" Piping Orifice "ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ "اﺑﺰار دﻗﻴﻖ در ﺻﻔﺤﺎت روزﻧﻪدار IPS-D-IN-102 IPS-D-IN-104 "Instrumentation Installation of Pressure Piping" IPS-D-IN-104 IPS-D-IN-105 "Instrumentation Hook Up Details & Materials" (Installation of Air Piping) IPS-D-PI-102 "Typical Unit Arrangement & Pipe rack Layout" IPS-D-PI-104 "Sample Cooler Details" IPS-D-PI-113 "Y Type Suction Strainer" IPS-D-PI-114 "T Type Suction Strainer" IPS-D-PI-119 "Pressure Blind Detail" IPS-D-PI-121 "Hydrostatic Test Blinds Thickness Allowable Test Pressure" "ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ روي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﺤﺖ "ﻓﺸﺎر " ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺰﺋﻴﺎت اﺗﺼﺎل و ﻣﻮاد اﺑﺰار دﻗﻴﻖ )ﻧﺼﺐ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي "(ﻫﻮا " ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﻤﻮﻧﻪاي از آراﻳﺶ واﺣﺪ و ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ "ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ "ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺧﻨﻚ "ﻛﻨﻨﺪه ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮ " ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺻﺎﻓﻲ ورودي "Y ﺑﺸﻜﻞ "ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺻﺎﻓﻲ ورودي "T ﺑﺸﻜﻞ ﺟﺰﺋﻴﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد " ﻧﻘﺸﻪ "ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر "ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺠﺎز ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ در "آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺑﺎ آب IPS-D-PI-122 "Control Valve Manifolds" Piping "ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﭼﻨﺪراﻫﻪ "ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل IPS-D-PI-122 IPS-D-PI-123 "Relief Valve Installations and Relief System" "ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮﻫﺎي "اﻃﻤﻴﻨﺎن و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آزاد ﺳﺎزي ﻓﺸﺎر IPS-D-PI-123 IPS-D-PI-125 "Steam Trap & Drip Pot Piping Arrangement" IPS-D-PI-125 IPS-D-PI-126 "Steam Tracing Details Piping DN 100 (4") & Smaller" IPS-D-PI-127 "Steam Jacket Detail" IPS-D-PI-128 "Utility Station, Hose Rack & Emergency Shower Details" "ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر و ﻇﺮف ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه "ﻗﻄﺮات " ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺨﺎر ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺎ اﻳﻨﭻ( و4) 100 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ "ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ " ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي "دو ﺟﺪاره ﺑﺨﺎر " ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺰﺋﻴﺎت اﻳﺴﺘﮕﺎه ﮔﺬرﮔﺎه ﺷﻴﻠﻨﮓ و،ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ " دوش اﺿﻄﺮاري 10 IPS-D-IN-105 IPS-D-PI-102 IPS-D-PI-104 IPS-D-PI-113 IPS-D-PI-114 IPS-D-PI-119 IPS-D-PI-121 IPS-D-PI-126 IPS-D-PI-127 IPS-D-PI-128 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-D-PI-129 "Miter Bends" IPS-D-PI-130 "Pipe Supports" IPS-D-PI-148 "Ring & Blind for DN 650 (26") DN 1500 (60") R.F. Flange" IP NACE " ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺧﻢ ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ "ﺑﺮ "ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي "ﻟﻮﻟﻪ "ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد رﻳﻨﮓ و ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﻓﻠﻨﺞ ﺳﻄﺢ 650 ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮﻫﺎي اﺳﻤﻲ ( اﻳﻨﭻ60) 1500 اﻳﻨﭻ( و26 ) IPS-D-PI-129 IPS-D-PI-130 IPS-D-PI-148 (INSTITUTE OF PETROLEUM) ()ﻣﺆﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ "Marketing Code,Part 4, Section 7" " 7 ﻗﺴﻤﺖ، 4 ﺑﺨﺶ،"آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﺑﺎزارﻳﺎﺑﻲ (NATIONAL ASSOCIATION CORROSION ENGINEERS) MR-01-03 OF 30 IP ( )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺧﻮردﮔﻲNACE "ﻣﻮاد ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ ﺗﺮﻛﻬﺎي ﺗﻨﺸﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﺳﻮﻟﻔﻴﺪ در ﻣﺤﻴﻂ ﻫﺎي ﺧﻮرﻧﺪه "ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻧﻔﺖ "Materials Resistant to Sulfide Stress Cracking in Corrosive Petroleum Refining Environments" MR-01-03 ( )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶNFPA NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION ASSOCIATION) MSS IPS-E-PI-240(2) "آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و "ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق "Flammable and Combustible Liquids Code" 30 ( )اﻧﺠﻤﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪﮔﺎنMSS (MANUFACTURERS STANDARDIZATION SOCIETY) MSS-SP-6 "Standard "ﭘﺮداﺧﺖ ﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎس ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ و ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي اﺗﺼﺎﻟﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎ و "اﺗﺼﺎﻻت MSS-SP-6 MSS-SP-58 "Pipe Hangers and SupportsMaterials, Design and Manufacture" ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ آوﻳﺰان،" ﻣﻮاد " ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ MSS-SP-58 MSS-SP-69 "Pipe Hangers and SupportsSelection and Application" " اﻧﺘﺨﺎب و ﻛﺎرﺑﺮد آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎMSS-SP-69:2002 " و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ Finishes for Contact Faces of Pipe Flanges and Connecting-End Flanges of Valves and Fittings" واﺣﺪﻫﺎ-3 3. UNITS ،(SI) ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در، ﻣﻲﺑﺎﺷﺪIPS-E-GN-100 ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ This standard is based on International System of Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where otherwise specified. ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-4 4. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ﻣﺮز واﺣﺪ1-4 4.1 Battery Limit ﺣﺎوي ﺗﻤﺎم دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ و ﺷﻴﺮﻫﺎي،ﻣﺮز ﻳﻚ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي The boundary of a process unit, enclosing all 11 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر equipment and unit limit block valves. .ﻣﺮزي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه واﺣﺪ ﻣﺠﺘﻤﻊ2-4 4.2 Complex ﻳﻚ ﮔﺮوه از واﺣﺪﻫﺎ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت آﻧﻬﺎ ﺑﻬﻢ ﻣﺮﺑﻮط ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ )در ﻛﻠﻤﻪ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻛﻠﻴﻪ،ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ .(واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي آن ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ اﺗﻼق ﺷﻮد A group of units, the operation of which are interlinked, (on small plants, the term "complex" may refer to all the process units on the plant). ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ3-4 4.3 Piping System ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل،ﺣﺎوي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ، ﻧﺎزل ﻫﺎ، ﺷﻴﺮاﻻت،اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻈﺎﻳﺮ آن در ﺑﻴﻦ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎﻳﻲ ﻣﺜﻞ، ﺑﺨﺎر، ﮔﺎز،ﻣﺎﻳﻌﺎت . ﻇﺮوف و ﻧﻈﺎﻳﺮ آن ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ، ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ،ﻣﺨﺰنﻫﺎ It covers the overall systems of pipes and piping components, e.g. fittings, valves, nozzles and supports that are employed to transfer liquid, gas, steam, etc. between the equipment such as tanks, pumps, vessels and so forth. ( واﺣﺪ )ﻣﻨﻄﻘﻪ4-4 4.4 Unit (Area) ،ﻗﺴﻤﺖ اﺻﻠﻲ ﺗﻮﻟﻴﺪ در ﻳﻚ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻳﺎ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ . و ﻏﻴﺮه، واﺣﺪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ،ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل واﺣﺪ ﺗﻘﻄﻴﺮ A main production component of a refinery plant or chemical complex, e.g. distillation unit, utility unit, etc. ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ5-4 4.5 Utilities ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺮق و، ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺨﺎر، ﺗﻬﻴﻪ و ﺗﺼﻔﻴﻪ آب،ﺗﻬﻴﻪ ﻫﻮا .ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ Air supply, water supply and treatment, steam generation, power generation and similar services. دﭘﻮ6-4 4.6 Depot ﺗﻦ داراي5000 ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ ذﺧﻴﺮه ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﻤﺘﺮ از .ﺗﺴﻬﻴﻼت ورود و ﺧﺮوج اﺟﻨﺎس A storage area with capacity less than 5000 tones with import and export facilities. ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺨﺎر7-4 4.7 Steam Services ( ﺑﺎر7) ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل700 ﺗﺎ:ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺨﺎر ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ Low pressure service steam up to 700 kPag (7 barg) Medium pressure service steam above (7 barg) up to 2400 kPag (24barg) IPS-E-PI-240(2) 700 kPag 24) ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل2400 ﺗﺎ700 :ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺨﺎر ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻮﺳﻂ (ﺑﺎر ،( ﺑﺎر24) ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل2400 ﺑﺎﻻﺗﺮ از:ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺨﺎر ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ ( ﺑﺎر40) ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل4000 ًﻣﻌﻤﻮﻻ High pressure service steam above 2400 kPag (24 barg) normally 4000 kPag(40 barg) ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ8-4 4.8 Cold Spring ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺷﻜﻞ ﻋﻤﺪي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ در ﻣﻮﻗﻊ ﻣﻮﻧﺘﺎژ آن ﺟﻬﺖ ﺗﻮﻟﻴﺪ .ﻳﻚ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ و ﺗﻨﺶ اوﻟﻴﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز Cold spring is the intentional deformation of piping during assembly to produce a desired initial displacement and stress. ﺗﻨﺶ زداﻳﻲ9-4 4.9 Stress Relieving ﺣﺮارت دادن ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﻳﻚ ﺳﺎزه ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از آن ﺗﺎ ﻳﻚ دﻣﺎي ﻛﺎﻓﻲ و ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ در آن دﻣﺎ ﺑﺮاي ﻣﺪت زﻣﺎن ﻣﺸﺨﺺ ﺗﺎ ﺑﺨﺶ اﻋﻈﻢ ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه آزاده ﺷﺪه و ﺳﭙﺲ ﺑﻄﻮر .ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ و ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه ﺧﻨﻚ ﺷﻮد Uniform heating of a structure or portion thereof to a sufficient temperature and maintaining for a specified period to relieve the major portion of the residual stresses followed by uniform and controlled cooling. اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ10-4 4.10 Piping Component اﺟﺰاء ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻳﺎ ﻣﻮﻧﺘﺎژ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي Mechanical elements suitable for joining or assembly into pressure-tight fluid-containing 12 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر piping systems. Components include pipe, tubing, fittings, flanges, gaskets, bolting, valves, and devices such as expansion joints, flexible joints, pressure hoses, traps, strainers, in-line portions of instruments, and separators. IPS-E-PI-240(2) ، ﺗﻴﻮب، اﻳﻦ اﺟﺰاء ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻮﻟﻪ.ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺣﺎوي ﺳﻴﺎل ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺷﻴﺮآﻻت، ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎ، واﺷﺮﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي، ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ،اﺗﺼﺎﻻت ، اﺗﺼﺎﻻت اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ،و وﺳﺎﻳﻠﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ از اﺑﺰار، ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ، ﺗﻠﻪﻫﺎ،ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﻗﻮي . و ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﻫﺴﺘﻨﺪ، دﻗﻴﻖ در ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺠﺮي11-4 4.11 Executor ﻧﺼﺐ، ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻗﺴﻤﺘﻲ ﻳﺎ ﻛﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﺟﺮا .و راهاﻧﺪازي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را اﻧﺠﺎم ﻣﻴﺪﻫﺪ The party which carries out all, or part of the construction, installation and commissioning aspect for the projects. ﻃﺮاح12-4 4.12 Designer ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ ﻛﻪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻳﺎ .ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻫﺎ را ﺑﻌﻬﺪه دارد The person or party which is responsible to the Company for engineering/design of the plants. روش ﻃﺮاﺣﻲ-5 5. DESIGN PROCEDURE ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ در دو ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻣﺘﻮاﻟﻲ اﻧﺠﺎم و ﺑﻪ ﺷﺮح .زﻳﺮ ﺑﻴﺎن ﻣﻴﮕﺮدد The Design of Piping is characterized by two successive phases as follows: ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ1-5 5.1 Basic Design ﻣﺪارك زﻳﺮ ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ در اﻳﻦ ﻣﺮﺣﻠﻪ .(IPS-E-PR-200 ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ )رﺟﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ The following documents are minimum requirements for piping design in this stage. (Reference shall be made to IPS-E-PR-200). - Plot Plan and/or Equipmentation Layout (IPS-E-PR-190). IPS-E-PR-) ﻳﺎ ﭼﻴﺪﻣﺎن دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ/ ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ و- - Piping and Instrumentation Diagram (IPS-EPR-230). .(IPS-E-PR-230) دﻳﺎﮔﺮام ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ- - Piping Specifications Relating to Individual Project. . ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻫﺮ ﭘﺮوژه- .(190 .(IPS-E-PR-308) ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﺧﻄﻮط- - Line Identification List (IPS-E-PR-308). ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ2-5 5.2 Detail Engineering Design Layout for erection and Detailed Piping Drawings for construction shall be produced during this stage. (Reference is made to IPS-E-PR-260, Clause 6.4.4, Piping). در اﻳﻦ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺟﻬﺖ ﻧﺼﺐ و ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ4-4-6 )ﺑﻪ ﺑﻨﺪ.ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺮاي اﺟﺮا ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ .( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮔﺮددIPS-E-PR-260 ﻛﺸﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد Detail design of piping shall include but not be limited to the following: ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ وﻟﻲ ﻧﻪ :ﻣﺤﺪود ﺑﻪ آن ﺑﺎﺷﺪ ﻧﻬﺎﻳﻲ ؛P&ID اﻟﻒ( دﻳﺎﮔﺮام a) Final P&ID (Piping & Instrument Diagram); ب( ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻛﻠﻲ؛ b) General plot plan; ج( ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ واﺣﺪ ﻳﺎ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات؛ c) Unit plot plan or equipment layout; د( ﻧﻘﺸﻪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ رو زﻣﻴﻨﻲ؛ d) Above ground piping layout; 13 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ه( ﻧﻘﺸﻪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ و ﻓﺎﻧﺪاﺳﻴﻮن؛ e) Under ground piping and foundation layout; و( ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ )ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻧﺼﺐ(؛ f) Piping plans (erection drawings); ز( ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي آﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ؛ g) Isometric drawings; ح( ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﺧﻄﻮط؛ h) Line identification list; ط( ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻛﺎﻻ ؛ i) M.T.O. (Material Take Off list); ي( ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ؛ j) Piping material specification; k) Pipe support schedule; ك( ﺟﺪول ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ؛ l) Stress analysis calculation; ل( ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻨﺶ ؛ m) Design model (optional); م( ﻣﺪل ﻃﺮاﺣﻲ )اﺧﺘﻴﺎري(؛ n) Pressure testing ن( دﻳﺎﮔﺮام آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ؛ o) Tie-in diagram. .س(دﻳﺎﮔﺮام اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ 5.2.1 Piping and instrumentation diagram (P&ID) دﻳﺎﮔﺮام ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ1-2-5 5.2.1.1 The P&ID shall be completed in accordance with IPS-E-PR-230. دﻳﺎﮔﺮام ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-1-2-5 5.2.1.2 The following items shall be considered and shown in the P&ID: ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﺤﺎظ و در دﻳﺎﮔﺮام ﻓﻮق ﻧﺸﺎن داده2-1-2-5 . ﺗﻜﻤﻴﻞ ﮔﺮددIPS-E-PR-230 :ﺷﻮﻧﺪ اﻟﻒ( دادهﻫﺎ و اﻃﻼﻋﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰات؛ a) Data and information of equipment; ب( ﺷﻨﺎﺳﻪ ﺧﻄﻮط؛ b) Line identification; ج( ﻣﺤﻞ و اﻧﺪازه ﻧﺎزل ﻫﺎي ﻇﺮوف و ﺑﺮج ﻫﺎ ؛ c) Nozzle’s position and size, for vessels and towers; د(ﻧﻮع ﺷﻴﺮﻫﺎ؛ d) Type of valves; ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر،ه( اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي e) Vents, drains and relief systems for lines and equipment; ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط و ﺗﺠﻬﻴﺰات؛ و(ﻋﺎﻳﻖ و ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺧﻄﻮط؛ f) Insulation and tracing on lines; ز(ﻛﻼس ﻟﻮﻟﻪ )ﺟﻨﺲ و ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره(؛ g) Pipe class (wall thickness and material); .(ح(ﻣﺪار و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ )اﺑﺰار دﻗﻴﻖ h)Control systems and loops (Instrumentation). دﻳﺎﮔﺮاﻣﻬﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ از ﻧﻮع دﻳﺎﮔﺮام3-1-2-5 5.2.1.3 The Utility Flow Diagrams (UFD) is a type of Piping and Instrumentation Diagram (P&ID) that represents the utility systems within a plant and shows all equipment and piping in respect of utilities (water, air, steam, etc). ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ داﺧﻞ واﺣﺪ و ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ آن را ﻧﺸﺎن ﻣﻴﺪﻫﺪ .(... ، ﺑﺨﺎر، ﻫﻮا،)آب 14 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ2-2-5 5.2.2 General plot plan ﻃﺮاﺣﻲ آراﻳﺶ واﺣﺪ1-2-2-5 5.2.2.1 Unit arrangement design IPS-E- ﻓﻮاﺻﻞ و آراﻳﺶ واﺣﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد The space and arrangement of unit shall be designed in accordance with requirements of IPS-E-PR-190 "Layout and Spacing” Clause 8. The general plot plan shall give the layout of the whole plant(s). It should be prepared to one of the following scales: 1 500 , . " ﭼﻴﺪﻣﺎن و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري" ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد8 ﺑﻨﺪPR-190 ﻧﻘﺸﻪ ﻛﻠﻲ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت را ﻣﺸﺨﺺ .ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد 1 1 1000 , 2000 . 1 1 1 ، ، ﻧﻤﺎﻳﺪ و در ﻳﻜﻲ از ﻣﻘﻴﺎﺳﻬﺎي 2000 1000 500 ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ2-2-2-5 5.2.2.2 Plot plan detail :در ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮد The following items shall be shown in plot plan: اﻟﻒ( ﻣﺮز ﻣﺠﺘﻤﻊ )ﻣﺮزﻫﺎي ﻣﻨﻄﻘﻪ(؛ a) Battery limits of complex (Area boundary); b) Geographic and conventional or plant north; ب( ﺷﻤﺎل ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ و ﺷﻤﺎل ﻗﺮاردادي ﻳﺎ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ؛ c) Elevation, with regard to the nominal plant 0 elevation; ج(ارﺗﻔﺎع ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ارﺗﻔﺎع ﺻﻔﺮ اﺳﻤﻲ واﺣﺪ؛ d) Coordinates of main roads, process units, utility units, buildings, storage tanks and main pipe rack; واﺣﺪﻫﺎي، واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي،د(ﻣﺨﺘﺼﺎت ﺟﺎدهﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه و ﺳﻜﻮي اﺻﻠﻲ ﻣﺴﻴﺮ، ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ،ﻛﻤﻜﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ؛ ه( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺸﻌﻞ و ﮔﻮدال ﻣﺨﺼﻮص ﺳﻮزاﻧﺪن؛ e) Location of flares and burn pit; .و(ﺟﻬﺖ ﺑﺎدﻫﺎي ﻏﺎﻟﺐ f) Direction of prevailing wind. :ﻳﺎدآوري Note: وN=0 ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺒﺪأ ﻣﺨﺘﺼﺎت ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ در ﻧﻘﻄﻪ . در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮدE=0 Plant coordinates may be started from point N = 0 and E = 0. ﺟﺰﺋﻴﺎت ﭼﻴﺪﻣﺎن در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ3-2-2-5 5.2.2.3 Layout detail in plant و، ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ، ﻣﻨﺎﻃﻖ اﻧﺒﺎرﻫﺎ،ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ واﺣﺪﻫﺎ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺣﻤﻞ ﻛﻪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﻲ :ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ The arrangement of units areas, storage areas, buildings, and devices for shipment to be provided within the plant, shall be decided on the base of the following factors: اﻟﻒ(ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺧﺎك؛ a) Soil characteristics; ب(راه ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﺟﺎده اﺻﻠﻲ ﻳﺎ راه آﻫﻦ؛ b) Main road or rail access ways. ج(ﻣﺤﻞ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ورودي ﻳﺎ ﺧﺮوﺟﻲ از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ؛ c) Location of pipelines to and from plant. د(ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ؛ d) Direction of prevailing wind. e) Local law and regulation which may affect the location of units and storage facilities. ه( ﻣﻘﺮرات و ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺤﻞ f) Natural elevation for location of units and equipment (such as storage tanks, waste water unit, oil/water separator, etc.). دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ )ﻣﺜﻞ،و(ارﺗﻔﺎع ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﻞ واﺣﺪﻫﺎ واﺣﺪﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي اﺛﺮ ﺑﮕﺬارد؛ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه آب ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ و، واﺣﺪ ﭘﺴﺎب،ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه .(ﻏﻴﺮه 15 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ﺟﺎدهﻫﺎي ﺑﻴﻦ واﺣﺪﻫﺎ4-2-2-5 5.2.2.4 Between unit roads ﺟﺎدهﻫﺎي اﺻﻠﻲ.واﺣﺪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺟﺎدهﻫﺎ از ﻫﻢ ﻣﺠﺰا ﺷﻮﻧﺪ ﻣﺘﺮ ﻃﻮل داﺷﺘﻪ400 ﻣﺘﺮ ﻋﺮض و ﺣﺪاﻛﺜﺮ6 ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ . ﻣﺘﺮ ﻋﺮض داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ4 ﺟﺎدهﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ.ﺑﺎﺷﻨﺪ )ﺟﺎدهﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻛﻼس ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺻﻔﺮ ﻳﺎ ﻳﻚ .(ﻋﺒﻮر ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ The units shall be separated by roads. Major roads shall have minimum width of 6 m., with maximum length of 400 m. The minor roads shall have minimum width of 4 m. (Minor roads shall not be in an area classified as zone 0 or 1). واﺣﺪﻫﺎي ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ5-2-2-5 5.2.2.5 Plant units ﻫﺮ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻳﻚ واﺣﺪ وﻇﻴﻔﻪ ﻓﺮآورش ﺳﻴﺎل آﺗﺸﮕﻴﺮ را ﺑﻌﻬﺪه.ﺑﺎﺷﺪ دارد و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺪون واﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺮ واﺣﺪﻫﺎ در ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺎﺷﺪ )ﺑﻌﺒﺎرت دﻳﮕﺮ ﻳﻚ واﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﺳﺎﻳﺮ ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ،(واﺣﺪﻫﺎ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺴﺘﻨﺪ از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج ﺷﻮد . ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ20 ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ در دو واﺣﺪ ﻣﺠﺎور ﺑﺎﻳﺪ A plant may contain one or several process units. Where any unit processes flammable fluids and may be operated independently (i.e. one unit may be shut down with others in operation),the minimum spacing between equipment on the two adjacent units shall be at least 20 m. ﻣﺤﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺮﻛﺰي6-2-2-5 5.2.2.6 Central control building location در واﺣﺪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﻴﺎﻻت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل .ﻗﺮار دارﻧﺪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺮﻛﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﺎور ﻳﻚ ﺟﺎده ﺑﺎﺷﺪ اﻳﻦ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻛﻼس ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺻﻔﺮ ﻳﺎ ﻳﻚ . ( ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪIPS-E-EL-110 )ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد For units processing flammable fluids, the central control building shall be adjacent to a road. It shall not be located in any area classified as zone 0 to 1 (based on IPS-E-EL-110). ﺣﺼﺎرﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ7-2-2-5 5.2.2.7 Security fence a) All sites (plants or complex) shall be within a security fence. اﻟﻒ(ﻛﻠﻴﻪ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪﻫﺎ و ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داﺧﻞ ﻣﺤﺪوده b) Any public building, such as administration office, restaurant, clinic, etc., shall be located outside of the process area boundary. ، رﺳﺘﻮران،ب(ﻫﺮ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﺜﻞ اﻣﻮر اداري c) In case of special units such as flammable material storage with vapor release and toxic materials, minimum space shall be at least 60 m from site boundaries adjacent to centers of population (domestic, work or leisure). ج( ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي ﺧﺎص ﻣﺜﻞ اﻧﺒﺎر ذﺧﻴﺮه ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ .ﺣﺼﺎرﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ درﻣﺎﻧﮕﺎه و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺎرج از ﻣﺤﺪوده ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻗﺮار .ﮔﻴﺮﻧﺪ ،ﻳﻨﺪ و اﻧﺒﺎر ﻣﻮاد ﺳﻤﻲĤاﺷﺘﻌﺎل ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﺑﺨﺎر در ﻣﻴ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﻣﺮزﻫﺎي اﻳﻦ واﺣﺪﻫﺎ ﺗﺎ ﻣﺮاﻛﺰ ﺗﺠﻤﻊ . ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ60 ﻛﺎري ﻳﺎ ﻣﺤﻞ اﺳﺘﺮاﺣﺖ( ﺑﺎﻳﺪ،)رﻓﺎﻫﻲ d) Except for case (c) the minimum space between security fence and units’ boundary shall be 20 m, and between security fence and equipment shall be 30 m. د( ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎي ﻣﻮرد آﻣﺪه در زﻳﺮ ﺑﻨﺪ "ج" ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ و ﺑﻴﻦ، ﻣﺘﺮ20 ﺑﻴﻦ ﺣﺼﺎر ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ و ﻣﺮز واﺣﺪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ . ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ30 ﺣﺼﺎر ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ و دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ 5.2.2.9 Fire fighting system design واﺣﺪﻫﺎي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ8-2-2-5 ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﻠﻴﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﻐﻴﺮ از آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺟﺰﺋﻲ از واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺼﻮرت ﻳﻚ ﭘﺎرﭼﻪ در ﻣﻨﻄﻘﻪاي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻏﻴﺮ ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻛﻼس ﺑﻨﺪي .ﺷﺪه اﺳﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ آﺗﺶ9-2-2-5 Fire water pumps and equipment shall be sufficiently remote from processing, storage and ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ اﻧﺒﺎرﻫﺎ و ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻛﻪ اﻣﻜﺎن آﺗﺶ،از ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻓﺮآﻳﻨﺪي 5.2.2.8 Utility units Except where they are an integral part of a process unit, site utility units should be grouped together in an area classified as non-hazardous. 16 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر loading area, where a major fire could occur. Fire fighting system shall be designed in accordance with IPS-E-SF-220. and IPS-E-SF-140 IPS-E-PI-240(2) ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ آﺗﺶ.ﺳﻮزي ﺑﺰرگ دارﻧﺪ ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ IPS-E-SF-140 وIPS-E-SF-220 ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي .ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﺗﺼﻔﻴﻪ ﭘﺴﺎب10-2-2-5 5.2.2.10 Waste water treatment ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺼﻔﻴﻪ ﭘﺴﺎب ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻗﺮار .ﮔﻴﺮﻧﺪ The waste water treatment facilities shall be located at the lowest points of plant. ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ11-2-2-5 5.2.2.11 Loading/unloading areas ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﺟﺎدهاي ﺑﺎﻳﺪ داراي اﻧﺒﺎر ﻗﻔﺴﻪ. ﭘﺎرك و ﻣﺎﻧﻮر ﺑﺎﺷﻨﺪ،ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﻛﻪ اﻣﻜﺎن رﻓﺘﻦ ﺑﻪ داﺧﻞ آن ﺑﺎ وﺳﻴﻠﻪ ﻧﻘﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ.ارﺟﺤﻴﺖ دارد ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﭘﺎﺋﻴﻦ دﺳﺖ ﻳﺎ ﻋﻤﻮد ﺑﺮ ﺟﻬﺖ ،ﺑﺎد ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺟﺮﻗﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ Loading/unloading areas for road transport shall have adequate space to provide access for filling, parking and maneuvering. A drive through rack arrangement is preferred. The loading and unloading facilities should be downwind or crosswind from process units and sources of ignition, based on the direction of prevailing wind. ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎ12-2-2-5 5.2.2.12 Flares ﺟﻬﺖ و ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻛﻠﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ، ﻓﺎﺻﻠﻪ،ﻣﺤﻞ . ﺑﺎﺷﺪIPS-E-PR-460 اﺳﺘﺎﻧﺪارد The location, spacing, orientation and general design consideration shall be in accordance with IPS-E-PR-460. اﻟﺰاﻣﺎت دﺳﺘﺮﺳﻲ13-2-2-5 5.2.2.13 Access requirements a) Access ways within the plant shall be provided for maintenance, emergency case, and for fire fighting from the road around the plant. Piping system shall be laid in such a way to make possible passage of mobile equipment. وﺿﻌﻴﺖ اﺿﻄﺮاري و ﺑﺮاي،اﻟﻒ( ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﺗﻌﻤﻴﺮات b) Minimum widths of access way shall be as follows: :ب( ﺣﺪاﻗﻞ ﻋﺮض راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ آﺗﺶ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﺎدهﻫﺎي دور ﺗﺎ دور ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ راﻫﻬﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ.دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ داﺧﻞ واﺣﺪ اﻳﺠﺎد ﮔﺮدد ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻋﺒﻮر وﺳﺎﻳﻞ ﻧﻘﻠﻴﻪ ﻣﻮﺟﻮد .ﺑﺎﺷﺪ ( راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ داﺧﻞ واﺣﺪﻫﺎ ﺑﺮاي ﻋﺒﻮر وﺳﺎﻳﻞi i) Vehicular access ways within units: 4.0 m ﻣﺘﺮ4 : ﻧﻘﻠﻴﻪ ( راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي اﻓﺮاد ﭘﻴﺎده و ﭘﻴﺎده روﻫﺎيii ii) Pedestrian access ways and elevated walk way: 1.2 m ﻣﺘﺮ1/2 : ﻣﺮﺗﻔﻊ ﻣﺘﺮ0/8 : ( ﭘﻠﻜﺎن و ﺳﻜﻮﻫﺎiii iii) Stairways and platforms: 0.8 m ﻣﺘﺮ0/6 : ( ﭘﻴﺎده رو در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزنiv iv) Footpaths in tankage areas: 0.6 m 1 : ( دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات در اﻃﺮاف ﺗﺠﻬﻴﺰاتv v) Maintenance access around equipment: 1m ﻣﺘﺮ ج( ﺣﺪاﻗﻞ ارﺗﻔﺎع ﺳﻘﻒ ﺑﺮاي راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ c) Minimum headroom clearance for access ways shall be as follows: :زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺘﺮ6/8 : ( ﺑﺮاي راه آﻫﻦ ﻳﺎ ﺟﺎدهﻫﺎي اﺻﻠﻲi i) Over railways or main road: 6.8 m 6: ( ﺑﺮاي راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي ﻛﺎﻣﻴﻮﻧﻬﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦii ﻣﺘﺮ ii) Over access roads for heavy trucks: 6 m 17 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) iii) For passage of truck: 4 m ﻣﺘﺮ4 : ( ﺑﺮاي ﻋﺒﻮر ﻛﺎﻣﻴﻮنiii iv) For passage of personnel: 2.1 m ﻣﺘﺮ2/1 : ( ﺑﺮاي ﻋﺒﻮر اﻓﺮادiv v) Over fork-lift truck access: 2.7 m ﻣﺘﺮ2/7 : ( ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﻻﺑﺮﻫﺎي ﭼﻨﮕﺎﻟﻲv ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ واﺣﺪ3-2-5 5.2.3 Unit plot plan ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ واﺣﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ1-3-2-5 5.2.3.1 The unit plot plans shall be designed based on general plot plan, and in accordance with IPS-E-PR-190. For spacing and clearance, reference shall be made to Standard Drawing IPSD-PI-102. ﺑﺮاي. ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮدIPS-E-PR-190 ﻛﻠﻲ و ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﺎي ﻣﺠﺎز ﺑﻪ ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . رﺟﻮع ﺷﻮدIPS-D-PI-102 5.2.3.2 The drawing shall be prepared in one of the following scales: 1 200 , 1 .ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد 500 . 1 1 ﻳﺎ ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻘﻴﺎس2-3-2-5 500 200 : ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ3-3-2-5 5.2.3.3 The drawing shall show the following items: اﻟﻒ( ﺷﻤﺎل ﻗﺮاردادي؛ a) Conventional north; ب( ﻣﺨﺘﺼﺎت ﻣﺮز واﺣﺪ و ﺟﺎدهﻫﺎ؛ b) Coordinates of battery limits and roads; ج( ﻧﻤﺎد ﺑﺮاي دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ و ﻣﺨﺘﺼﺎت ﻣﺤﻮر ﻣﺮﻛﺰي آﻧﻬﺎ؛ c) Symbols for equipment and coordinates of their center lines; د( ارﺗﻔﺎع ﻛﻒ ﺗﻤﺎم ﺷﺪه؛ d) Finished floor elevation; .ﻫ( ﻟﻴﺴﺖ ﻓﻬﺮﺳﺖ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ e) Equipment index list. ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ20,000 ﻣﺴﺎﺣﺖ ﻫﺮ واﺣﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ از4-3-2-5 5.2.3.4 The area of any unit shall not exceed 20,000 m², and the length of each side should not exceed 200 m. 200 ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻃﻮل ﻫﺮ ﺿﻠﻊ واﺣﺪ از،ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ .ﻣﺘﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﻮد ﭼﻴﺪﻣﺎن4-2-5 5.2.4 Layout 5.2.4.1 Layout of equipment and piping shall be designed in accordance with IPS-E-PR-190 . ﻃﺮاﺣﻲ ﭼﻴﺪﻣﺎن دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ1-4-2-5 5.2.4.2 The piping layout should minimize piping runs on very high pressure and corrosive/toxic services such as acidic gases, and shall consider economy, accessibility for operation, maintenance, construction and safety. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ2-4-2-5 . اﻧﺠﺎم ﺷﻮدIPS-E-PR-190 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﻤﻲ/ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ و ﺧﻮرﻧﺪه ﻣﺜﻞ ﮔﺎزﻫﺎي اﺳﻴﺪي ﻣﻘﺪار ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ و ، دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ،ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻮاﻣﻠﻲ ﻣﺜﻞ اﻗﺘﺼﺎد . اﺟﺮا و اﻳﻤﻨﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ،ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﮕﻬﺪاري :ﭼﻴﺪﻣﺎن دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ3-4-2-5 5.2.4.3 Layout of equipment is as follow: اﻟﻒ( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ a) Compressors ( ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﻮاي آزاد ﻧﺼﺐi i) Generally, compressors shall be installed outdoors. In case a shelter is required, the ventilation of room shall be taken into consideration. در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺳﻘﻒ ﺑﺎﺷﺪ ﻧﺤﻮه ﺗﻬﻮﻳﻪ اﺗﺎق.ﺷﻮﻧﺪ .ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد 18 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ii) In so far as it is practical, all compressors shall be positioned under one shelter. This arrangement makes work easier for operators and maintenance crew; in addition one crane may serve all compressors if its deployment becomes necessary. ( ﺗﺎ آﻧﺠﺎﻳﻴﻜﻪ ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ زﻳﺮii iii) Minimum spacing between gas compressor and open flames shall be 30 m. ( ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺎزي و ﺷﻌﻠﻪ آزادiii اﻳﻦ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻛﺎر را ﺑﺮاي.ﻳﻚ ﺳﻘﻒ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﻌﻼوه،ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ آﺳﺎن ﺗﺮ ﻣﻴﻜﻨﺪ در ﺻﻮرت اﻳﻦ ﻧﻮع آراﻳﺶ ﻳﻚ ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ .ﻫﻤﻪ آﻧﻬﺎ ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺪﻫﺪ . ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ30 ﺑﺎﻳﺪ ب( ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ b) Pumps i) Pumps should generally be located in the open area, at or near grade level. Adequately ventilated shelters shall be provided for large machines requiring in situ maintenance. ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ در ﻫﻮاي آزادi ii) All pumps shall be accessible for operation and maintenance. Adequate space for lifting and handling facilities for maintenance shall be provided. ( ﺗﻤﺎم ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎت و ﺗﻌﻤﻴﺮات درii iii) Pumps should be located and specified so that an acceptable NPSH can be obtained without undue elevation of suction vessels or columns. Pumps on flammable or toxic duties shall not be located in pits to meet this requirement. ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻣﺸﺨﺺ وiii ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي.ﻧﺰدﻳﻚ ﻳﺎ در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﺰرگ ﺑﻌﻠﺖ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﮕﻬﺪاري ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻨﺎﻫﮕﺎﻫﻲ .ﻛﻪ داراي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﻮد ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ و ﺗﺴﻬﻴﻼت.دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻻزم ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺎﺷﻨﺪNPSH ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ داراي -ﺑﺪون آﻧﻜﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮج ﻳﺎ ﻇﺮوف واﻗﻊ در ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي.ﺗﻠﻤﺒﻪ در ارﺗﻔﺎع ﻏﻴﺮ ﺿﺮوري ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺣﺎوي ﺳﻴﺎﻟﻬﺎي آﺗﺸﮕﻴﺮ ﻳﺎ ﺳﻤﻲ ﺟﻬﺖ ﺑﺮآورده ﺷﺪن .اﻳﻦ اﻟﺰام ﻧﺒﺎﻳﺪ داﺧﻞ ﮔﻮدال ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ( در ﺳﺮوﻳﺲ ﺳﻴﺎل ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦiv iv) In flammable fluid service, the horizontal distance between the related pump and adjacent heat source of 650°C or more shall be 30 meters min. درﺟﻪ650 ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻣﻨﺒﻊ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎ درﺟﻪ ﺣﺮارت . ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ30 ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ج( ﻛﻮرهﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞ دار c) Fired heaters ( ﻳﻚ ﻛﻮره ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ از آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻨﺎره واﺣﺪ وi i) A heater or group of heaters shall be located on the periphery of a plot and immediately adjacent to an unrestricted road. There shall be adequate access for fire fighting from all sides of a heater. .ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺠﺎور ﻳﻚ ﺟﺎده ورود آزاد ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ ﺟﻬﺖ ﻣﺒﺎرزه ﺑﺎ آﺗﺶ ﻫﺮ ﭼﻬﺎر ﻃﺮف ﻛﻮره ﺑﺎﻳﺪ در .دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﺪ ( ﭼﻴﺪﻣﺎن و ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻮرهﻫﺎ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮيii ii) The layout and design of heaters shall normally be such that the tube removal can be effected by mobile lifting equipment, for which there shall be proper access. ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي ﺑﻴﺮون آوردن ﺗﻴﻮﺑﻬﺎي .آن ﺑﺎ ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ ﻣﺘﺤﺮك ﻓﺮاﻫﻢ ﺑﺎﺷﺪ (د( ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻫﻮا ﺧﻨﻚ )ﻓﻦ ﭘﺮه d) Air cooled heat exchangers (fin fan) ( ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﺎﻃﻘﻲ ﻛﻪ ﺧﻄﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي دارﻧﺪi ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮﺻﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮرد ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﭼﻨﻴﻦ.ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻫﻮا ﺧﻨﻚ ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ :ﺑﺮرﺳﻴﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ i) The location of air cooled heat exchangers shall be specifically considered with respect to any areas of special fire risk. Such consideration shall include: 19 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) - The effect of the exchanger on air movement and increased fire spread; اﺛﺮ ﻣﺒﺪل در ﺣﺮﻛﺖ ﻫﻮا و ازدﻳﺎد ﭘﺨﺶ آﺗﺶ؛- - The possibility of failure of exchanger tubes releasing more combustible fluid to the fire. اﺣﺘﻤﺎل ﺗﺮﻛﻴﺪن ﺗﻴﻮﺑﻬﺎي ﻣﺒﺪل و آزاد ﺷﺪن ﺑﻴﺸﺘﺮ. ﺳﻴﺎل ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﺑﻪ ﻃﺮف آﺗﺶ ii) Air cooled heat exchangers may be located above pipe racks, where practicable and economical. ( ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻫﻮا ﺧﻨﻚ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎﻻيii iii) For distance and Spacing of air Cooler and Fire heater from pumps refer to Clause no. 9.3 of IPS-E-PR-190. ( ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ و ﻓﻀﺎي ﺑﻴﻦ ﻛﻮﻟﺮﻫﺎي ﻫﻮاiii ﺳﻜﻮي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ در ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻲ و اﻗﺘﺼﺎدي ﺑﺎﺷﺪ .ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد3-9 ﺧﻨﻚ و ﻛﻮرهﻫﺎ از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ ﺑﻨﺪ . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدIPS-E-PR-190 ه( ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ e) Shell and tube heat exchangers ( ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪi i) Heat exchanger shall be located so that, when their tube bundles are withdrawn, they do not project into an emergency escape route or any road with unrestricted vehicle access. They shall be so arranged that can be readily dismantled for cleaning and maintenance. وﻗﺘﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻴﻮﺑﻬﺎي آن ﺑﻴﺮون ﻛﺸﻴﺪه ﻣﻴﺸﻮد در ﻣﺴﻴﺮ ﻓﺮار اﺿﻄﺮاري ﻳﺎ ﺟﺎده ي دﺳﺘﺮﺳﻲ وﺳﺎﻳﻞ ﻧﻘﻠﻴﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ.ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮد .ﺑﺘﻮان آﻧﻬﺎ را ﺑﺎز و ﺗﻤﻴﺰ و ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻧﻤﻮد ( ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﮕﻲ در ﻳﻚii ii) Heat exchangers shall be located collectively, at one point as far as possible, and their tube bundle pulling area shall be provided (tube bundle length + min. 2 m) ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ و ﺑﺮاي ﺑﻴﺮون ﻛﺸﻴﺪن ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻴﻮﺑﻬﺎي آﻧﻬﺎ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد )ﻃﻮل ( ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻴﻮﺑﻬﺎ ﺑﻌﻼوه ﺣﺪاﻗﻞ دو ﻣﺘﺮ و( ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه f) Cooling towers ﺟﻬﺖ ﺑﺎدﻫﺎي ﻏﺎﻟﺐ،در اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺤﻞ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮﺟﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ.ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ، ﭘﺎﺷﺶ ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ آب،ﻛﻪ ﻣﺰاﺣﻤﺖ ﺣﺎﺻﻞ از ﻫﺮ ﻧﻮع ﺻﺪا ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺗﻮده و ﻳﺦ ﭼﻪ داﺧﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ و،ﺗﺒﺪﻳﻞ آب ﺑﻪ ﺑﺨﺎر در اﻳﻦ ﻣﻮرد اﻟﺰاﻣﺎت.ﭼﻪ ﺧﺎرج آن ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ . ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺮاﻋﺎت ﺷﻮدBS-4485:1988 اﺳﺘﺎﻧﺪارد The direction of the prevailing wind shall be considered in selecting the location of cooling towers. The towers shall be located to minimize any nuisance, both within and outside the site, from the water blow-out, evaporation, drift and ice formation. The requirements of BS-4485:1988 shall be met. ز( ﻣﻜﺶ ﻫﻮا و ﺧﺮوج آن g) Air intakes and discharges ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻜﺶ ﻫﻮا ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ،( ﻣﻜﺶ ﻫﺎي ﻫﻮاi i) Air intakes, including intakes to heating and ventilating system, air compressors for process, instrument, plant and breathing air, and to gas turbines shall be located as far as is practicable away from areas where air contamination by dust or by flammable or toxic material can occur. They shall not be located in any area classified as zone 0, 1 or 2 (except for gas turbine air intakes which shall be in accordance with manufacturer’s requirement), nor located above or below an اﺑﺰار، ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻫﻮاي ﻓﺮآﻳﻨﺪ،ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﮔﺎزي، ﻫﻮاي ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ و ﺗﻨﻔﺲ،دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻨﺎﻃﻖ آﻟﻮده ﺑﻪ ﮔﺮد و ﺧﺎك و ﻳﺎ ﻣﻮاد ﺳﻤﻲ ﻳﺎ آﻧﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ.ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ دو ﻗﺮار، ﻳﻚ،در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻛﻼس ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺻﻔﺮ ﮔﻴﺮﻧﺪ )ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣﻜﺶ ﻫﻮاي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ و ﻧﻴﺰ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻣﻨﺎﻃﻖ،(ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ و ﭘﺎﺋﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻛﻼس ﺑﻨﺪي ﺷﺪه 20 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر area classified as zone 0, or 1. IPS-E-PI-240(2) .ﺻﻔﺮ ﻳﺎ ﻳﻚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ :ﻳﺎدآوري Note: ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از،ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﺛﺮات ﺑﺎد ﻃﺒﻴﻌﻲ ورودﻳﻬﺎ و ﺧﺮوﺟﻴﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ،ﻣﺨﻠﻮط ﺷﺪن ﻫﻮاي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ . ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ6 ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از.از ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺟﺪا ﺷﻮﻧﺪ Intakes and discharges shall be separated to prevent cross contamination by recirculation, taking into account natural wind effects. The distance between intakes and discharges shall be not less than 6 m. (ح( ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه )ﻣﺎﻳﻌﺎت h) Storage tanks (Liquids) i) Storage tanks in tank farm should be laid out in a separate area (unit) and shall be completely surrounded by a bund or dyke as specified in NFPA 30:2003 (for minimum tank spacing) and IP marketing code, part 4, section 7 (for bund). ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزنi ii) For tanks with diameter less than 48 m individual bounded compounds are not required, but for each crude oil tank with a diameter of 48 m or greater, a separate bounded compound shall be provided. In no case shall the number of tanks in any bounded compound exceed 6; also the total capacity shall not exceed 60,000 m³. Intermediate walls of lesser height than the main bunds may be provided to divide tankage into groups of a convenient size, to contain small spillage and act as firebreaks. ﻣﺘﺮ ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي48 ( ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﻤﺘﺮ ازii اﻣﺎ ﺑﺮاي ﻫﺮ،ﻣﺤﺼﻮر ﺷﺪه ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ، ﻣﺘﺮ و ﺑﻴﺸﺘﺮ48 ﻣﺨﺰن ﻧﻔﺖ ﺧﺎم ﺑﺎ ﻗﻄﺮ در ﻫﻴﭻ ﺣﺎﻟﺘﻲ.ﻣﺤﺼﻮر ﺷﺪه ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺗﻌﺪاد ﻣﺨﺎزن در ﻫﺮ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺤﺼﻮر ﺷﺪه از ﺷﺶ 60,000 ﻋﺪد ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺠﻤﻮع ﻇﺮﻓﻴﺖ از ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺤﻮﻃﻪ داﺧﻞ.ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﻮد ﺳﺪﻫﺎي دﻳﻮاري را ﺗﻮﺳﻂ دﻳﻮارﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع ﻛﻤﺘﺮ ﺑﻪ ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻧﻤﻮد ﺗﺎ رﻳﺰش و ﭘﺎﺷﺶ ﻫﺎي ﻛﻢ را در ﺑﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﻣﺜﻞ آﺗﺶ ﺷﻜﻦ ﻋﻤﻞ .ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ( ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﺒﺎرزه ﺑﺎiii در ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاي اﺳﺘﻘﺮار ﻳﺎﺑﻨﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد.ﺑﺎ ﺧﺎﻛﺮﻳﺰ ﻳﺎ ﺳﺪ دﻳﻮاري اﺣﺎﻃﻪ ﮔﺮدد )ﺑﺮاي ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﺗﺎﻧﻜﻬﺎ( وNFPA 30: 2003 ﻗﺴﻤﺖ اﺳﺖ )ﺑﺮاي ﺳﺪ،4 ﺑﺨﺶIP ﻛﺪ ﺑﺎزارﻳﺎﺑﻲ .(دﻳﻮاري iii) Tanks shall be laid out to provide access for fire fighting. There should be no more than two rows of tanks between adjacent access roads. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ.آﺗﺶ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ از دو ردﻳﻒ ﻣﺨﺰن ﺑﻴﻦ دو ﺟﺎده دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ iv) Pumps associated with tankage operation shall not be located inside a bounded tank compound. ( ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﺮوﻳﺲ آن ﻫﺎ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎiv v) For distance and spacing in respect of storage tanks reference shall be made to IPS-E-PR-190, (Appendix A, and Table A-8). ( در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ و ﻓﻀﺎي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮهاي ﺑﺎﻳﺪv ﻣﺨﺎزن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ داﺧﻞ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺤﺼﻮر ﺷﺪه .ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ وIPS-E-PR-190 ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻋﻤﻞ ﺷﻮد8-ﺟﺪول اﻟﻒ ط( ذﺧﻴﺮه ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر i) Pressurized LPG storage ( ذﺧـــﻴﺮه ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﻃــﺒﻖ اﺳـــــــﺘﺎﻧﺪاردi i) LPG storage shall be laid out in accordance with IPS-C-ME-130. . اﻧﺠﺎم ﺷﻮدIPS-C-ME-130 ( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺤﺪوده ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺰن ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺗﺎ ﻣﺤﻮﻃﻪii ii) Any site boundary to third party property shall have such a distance that the radiation ﺗﺤﺖ ﻣﺎﻟﻜﻴﺖ ﺳﺎﻳﺮﻳﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازهاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در 21 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر at ground level, in the event of ignition of the leakage from a single relief valve and/or from a fire in a spill contaminated area, shall not exceed 4.7 kW/m². IPS-E-PI-240(2) ﺻﻮرت آﺗﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﺸﺘﻲ ﺣﺎﺻﻞ از ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن آزاد ﻳﺎ آﺗﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﺤﻮﻃﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮ اﺛﺮ/ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎر و ﺗﺸﻌﺸﻊ در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ، رﻳﺰش ﻣﻮاد آﻟﻮده ﺷﺪه اﺳﺖ . ﻛﻴﻠﻮوات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺗﺠﺎوز ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ4/7 از ﺗﺸﻌﺸﻊ در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از روش داده . ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮدAPI RP 521 ﺷﺪه در The ground level radiation shall be calculated using the method in API Recommended Practice 521, Appendix A. ي( ذﺧﻴﺮه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﺗﺮش j) Sour NGL storage در ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﺗﺮش ﻋﻼوه ﺑﺮ ﺑﺎﻻ ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻳﻤﻦ ازii وi ﺗﺸﻌﺸﻊ ذﻛﺮ ﺷﺪه در زﻳﺮﺑﻨﺪﻫﺎي . ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮدH2S ﻣﺤﻞ آﻟﻮده ﺷﺪه ﺑﺎ In sour NGL storage tanks in addition to heat radiation mentioned in sub Para i)-ii) above, safe distance with regard to H2S contaminated area shall be considered. ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي آﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ5-2-5 5.2.5 Isometric drawings 5.2.5.1 All lines in the process and utility areas shall have isometric (spool) drawings. ﺗﻤﺎم ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ1-5-2-5 5.2.5.2 Isometric drawings shall be prepared for construction of each pipe (prefabrication or site fabrication), as per piping plan drawings. ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي آﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ ﻫﺮ ﻟﻮﻟﻪ2-5-2-5 5.2.5.3 Drawings shall be designed without using scale and shall include graphic part, dimensional tables, list of materials, and plant north, design data, insulation, test, etc. ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻘﻴﺎس ﻃﺮاﺣﻲ3-5-2-5 .داراي ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي آﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ )ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺖ( ﺑﺎﺷﻨﺪ )ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻛﺎر( ﺑﺮﺣﺴﺐ .ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻟﻴﺴﺖ، ﺟﺪول اﻧﺪازهﻫﺎ،ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻧﻮﺷﺘﺎري ، ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي، اﻃﻼﻋﺎت ﻃﺮاﺣﻲ،ﻣﻮاد و ﺟﻬﺖ ﺷﻤﺎل ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ .آزﻣﺎﻳﺶ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻢ ﺑﺎ ﺷﻤﺎره4-5-2-5 5.2.5.4 All pipe supports shall be shown and located on isometric drawings by reference to both their identification number and the coordinates system of the isometric drawing. ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ و ﻫﻢ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺨﺘﺼﺎت ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي آﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ در .ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي اﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه و ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺤﻞ ﮔﺮدﻧﺪ ﻟﻴﺴﺖ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﺧﻄﻮط6-2-5 5.2.6 Line identification list ﻟﻴﺴﺖ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﺧﻄﻮط )ﻟﻴﺴﺖ ﺧﻂ( ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ1-6-2-5 5.2.6.1 Line identification list (line list) shall include, but not limited to the following information: :ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ اﻟﻒ( ﻧﻘﺎط ﺷﺮوع و ﺧﺎﺗﻤﻪ ﺧﻂ )ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ a) Start point & end of line (connected to equipment or other lines); ﺧﻄﻮط(؛ ب( ﺳﻴﺎل ﺳﺮوﻳﺲ؛ b) Medium service; ﻏﻴﺮه(؛، ﺑﺨﺎر،ج( ﺣﺎﻟﺖ ﺳﻴﺎل )ﻣﺎﻳﻊ c) Phase of flow (liquid, vapor, etc.); d) Pressure operating); and temperature (design, ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ(؛،د( ﻓﺸﺎر و دﻣﺎ )ﻃﺮاﺣﻲ ه( دﻳﺎﮔﺮام ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ؛ e) P & ID and reference drawing; (؛IPS-E-PR-308 و( ﺷﻤﺎره ﺧﻂ )ﻃﺒﻖ f) Line number (in accordance with IPS-E-PR308); 22 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ز( ﻛﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ )ﻛﻼس ﺧﻂ(؛ g) Piping specification code (line class); ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻟﻮﻟﻪ ؛/ح( ﻧﻮع ﻋﺎﻳﻖ h) Type of insulation / tracing; ط( اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ؛ i) Pipe size; ي( ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺠﺎز؛ J) Corrosion allowance; ك( ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ؛ k) Heat treatment; ل ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه اﻧﺸﻌﺎب؛ l) Branch reinforcement; .(م( اﻃﻼﻋﺎت ﻣﺨﺼﻮص )در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز m) Special information, if required. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ7-2-5 5.2.7 Pipe supports 5.2.7.1 Design of pipe supports shall be in accordance with IPS-G-PI-280. ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-7-2-5 5.2.7.2 Pipe supports schedule shall be prepared with the following data: ﺟﺪول ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺎوي اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ2-7-2-5 . اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮدIPS-G-PI-280 :ﺑﺎﺷﺪ اﻟﻒ( ﻧﻮع ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ؛ a) Type of support; ب( ﻧﻘﺸﻪ ﻣﺮﺟﻊ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ؛ b) Reference drawing for fabrication and installation; ج( ﺷﻤﺎره ﺧﻂ؛ c) Line number; d) Location coordinates); of installation (unit, ﻣﺨﺘﺼﺎت(؛، ﻣﺤﻮﻃﻪ،د( ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ )واﺣﺪ area, .ﻫ( ﺷﻤﺎره ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ e) Piping plan and civil drawing number. 5.2.7.3 The location and identification of all pipe supports shall be shown on the piping plan and isometric drawings. 5.2.8 Stress analysis Stresses due to expansion and contraction in the piping system shall be in accordance with IPS-EPI-200. ﻣﺸﺨﺼﺎت و ﻣﺤﻞ ﺗﻤﺎم ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ3-7-2-5 .در ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و آﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻨﺶ8-2-5 ﺗﻨﺶ ﻫﺎي اﻳﺠﺎد ﺷﺪه در اﺛﺮ ﺑﻌﻠﺖ اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ . ﺑﺎﺷﻨﺪIPS-E-PI-200 ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ 5.2.9 Model ﻣﺪل9-2-5 5.2.9.1 Model or three dimensional software, (if required), shall be made during detail engineering. The model of software shall be reviewed by Company with designer for any necessary modification. ﻣﺪل ﻳﺎ ﻧﺮم اﻓﺰار ﺳﻪ ﺑﻌﺪي )در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز( در1-9-2-5 5.2.9.2 The scale for construction of model )ﻳﺎ در components shall be 1:33.33 (or by Company). 1 ﻣﺪل ﻧﺮم اﻓﺰار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ.ﺿﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد .ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻬﺴﺎزي ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻳﺎ ﻃﺮاح ﻣﺮور ﮔﺮدد 30 if approved 1 33 / 33 ﻣﻘﻴﺎس ﺳﺎﺧﺖ اﺟﺰاء ﻣﺪل ﺑﺎﻳﺪ2-9-2-5 .( ﺑﺎﺷﺪ 1 30 ﺻﻮرت ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ دﻳﺎﮔﺮام آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر10-2-5 5.2.10 Pressure testing diagram اﻳﻦ ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي دﻳﺎﮔﺮام ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺑﺰار1-10-2-5 5.2.10.1 This drawing shall be prepared based on 23 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر final P&ID (s) with the following considerations: IPS-E-PI-240(2) :دﻗﻴﻖ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد اﻟﻒ( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺷﻴﺮﻫﺎ )ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ(؛ a) Position of valves (closed or open); ب( ﺟﺪاﺳﺎزي ﻧﺎزﻟﻬﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ و ﻣﺤﺪوده ﻗﺴﻤﺘﻲ ﻛﻪ b) Isolation of equipment nozzles and limit of test section with the spectacle blind or similar facilities; ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻋﻴﻨﻜﻲ ﺑﺎ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﻣﺸﺎﺑﻪ؛ ج( ﻧﺼﺐ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻫﻮا ﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ؛ c) Installation of vent and drain connections for test; د( ﺟﺪاﺳﺎزي ﻳﺎ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻛﻠﻴﻪ اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ؛ d) Isolation or removing of all instruments; ه( ﺳﻴﺎل و ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ؛ e) Test pressure and test medium .و( روش آزﻣﻮن f) Test procedure. روش آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺮ اﺳﺘــﺎﻧﺪارد2-10-2-5 5.2.10.2 The test procedure shall be made in accordance with Standard IPS-C-PI-350. . ﺑﺎﺷﺪIPS-C-PI-350 اﺗﺼﺎل ﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ11-2-5 5.2.11 Tie-ins ﺑﻪ،اﻟﻒ( ﻫﻨﮕﺎم ﺑﻬﺴﺎزي ﻳﺎ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﻣﻮﺟﻮد a) In case of modification or expansion of existing plants, the tie-in diagram(s) shall be prepared to clarify piping connection points and their tie-ins between the existing plant and its expansion parts. ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪن ﻧﻘﺎط اﺗﺼﺎل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻣﻮﺟﻮد و ﻗﺴﻤﺖ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﻓﺘﻪ .ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ دﻳﺎﮔﺮام اﺗﺼﺎل ﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ اﻗﺪام ﺷﻮد b) This diagram shall be as detailed as P&ID. ب( اﻳﻦ دﻳﺎﮔﺮام ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﺗﻔﺼﻴﻞ دﻳﺎﮔﺮام ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و .اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﺷﺪ c) The tie-in diagram shall show the location points and procedure of tie-in. ج( دﻳﺎﮔﺮام اﺗﺼﺎل ﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻣﺤﻞ ﻧﻘﺎط d) Tie-in list shall prepared including, but not limited to the following information: د( ﻟﻴﺴﺖ اﺗﺼﺎل ﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ وﻟﻲ ﻧﻪ .و روش اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ :ﻣﺤﺪود ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﺷﻤﺎره اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ )ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ-1 1- Tie-in No. (Connected to equipment or other lines) .(ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ .( ﺳﻴﺎل ﺳﺮوﻳﺲ )ﻛﺪ ﺳﺮوﻳﺲ-2 2- Medium service (service code). اﻃﻼﻋﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻧﺸﻌﺎب ﺟﺪﻳﺪ ﺧﻂ )ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد-3 3- New branch line information (in accordance with IPS-E-PR-308). .(IPS-E-PR-308 . اﻃﻼﻋﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ-4 4- Header line or equipment information. 5- Type of tie-in (hot working / cold working). .( ﻛﺎر ﺳﺮد/ ﻧﻮع اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ )ﻛﺎر ﮔﺮم-5 6- P&I Diagram No. . ﺷﻤﺎره دﻳﺎﮔﺮام ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ-6 24 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) PART 2 ABOVE-GROUND PIPING SYSTEMS 2 ﺑﺨﺶ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ رو زﻣﻴﻨﻲ 25 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ اﻳﻤﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ رو زﻣﻴﻨﻲ در ﻣﺤﺪوده داﺧﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ . ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ را ﺑﻴﺎن ﻣﻴﻜﻨﺪ،ﺗﻮﻟﻴﺪات ﻧﻔﺘﻲ This Standard sets forth minimum engineering requirements for safe design of above ground piping within the property limits of plants handling oil, gas and petrochemical products. ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ-2 2. PIPING DESIGN 2.1 Design Conditions ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ1-2 2.1.1 Design pressure ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ1-1-2 ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ1-1-1-2 2.1.1.1 Design pressure for piping system shall be determined in accordance with ASME B 31.3 with the following additions: . ﺑﺎ اﺿﺎﻓﺎت زﻳﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮددASME B 31.3 a) Where the pressure is limited by a relieving device, the design pressure shall not be less than the pressure which will exist in the piping systems when the pressure relieving device starts to relieve or the set pressure of the pressure relieving device, whichever is the greater. اﻟﻒ( ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻓﺸﺎر داراي ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﺗﻮﺳﻂ دﺳﺘﮕﺎه آزاد The maximum differences in pressure between the inside and outside of any piping component or between chambers of a combination unit, e.g. a jacketed pipe, shall be considered, including the loss of external or internal pressure. ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﻴﻦ داﺧﻞ و ﺧﺎرج ﻫﺮ ﺟﺰء ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل،ﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺑﻴﻦ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي ﻳﻚ واﺣﺪ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﺷﺎﻣﻞ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر داﺧﻠﻲ ﻳﺎ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ،ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ دو ﺟﺪاره .در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد Piping subject to vacuum shall be designed for a negative pressure of 100kPa (1 bar) unless a vacuum breaker or similar device is provided, in which case a higher design pressure may be approved. ﻛﻴﻠﻮ100 ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي در ﻣﻌﺮض ﺧﻼ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﻣﻨﻔﻲ ﺑﺎر( ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺧﻼء1) ﭘﺎﺳﻜﺎل در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ،ﺷﻜﻦ ﻳﺎ دﺳﺘﮕﺎه ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻣﻮرد ﻗﺒﻮل واﻗﻊ ﺷﻮد b) The value of the design pressure to be used shall include the static head, where applicable, unless this is taken into account separately. ب( ﻣﻘﺪار ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻓﺸﺎري ﻛﻪ دﺳﺘﮕﺎه،ﺳﺎزي ﻓﺸﺎر ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺮوع ﺑﻪ آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ و ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ دﺳﺘﮕﺎه .آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر ﻫﺮ ﻛﺪام ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ اﺳﺖ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺻﻮرت ﻋﻤﻠﻲ ﺑﻮدن ﺷﺎﻣﻞ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ .آﻧﻜﻪ اﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر داﺧﻠﻲ2-1-1-2 2.1.1.2 Design pressure of a piping system subject to internal pressure shall be defined as one of the following: :ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد a) Design pressure of the equipment to which the piping is connected. اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻪ آن ﻣﺘﺼﻞ b) Set pressure of relief valve of the piping equipment system (if lower than a). ب( ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات c) A pressure not lower than the shut off pressure or that resulting from the sum of the maximum suction pressure plus 1.2 times the design differential pressure, for discharge lines ج( ﻓﺸﺎري ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻳﺎ آن .ﻣﻴﺸﻮد .()اﮔﺮ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از ﻓﺸﺎر ذﻛﺮ ﺷﺪه در زﻳﺮﺑﻨﺪ اﻟﻒ ﺑﺎﺷﺪ ﻓﺸﺎري ﻛﻪ ﺑﺮاﺑﺮ ﻣﺠﻤﻮع ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻳﺎ ﺑﺮاﺑﺮ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ورودي و1/2 ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﻌﻼوه 26 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) of pumps and/or compressors not protected by a relief valve. ﺧﺮوﺟﻲ آﻧﻬﺎ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ .ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ d) The maximum differences in pressure between inside and outside of any piping component or between chambers of a combination unit, e.g. a jacketed pipe, shall be considered including the loss of external or internal pressure. د( ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﻴﻦ داﺧﻞ و ﺧﺎرج ﻫﺮ ﻳﻚ از اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺑﻴﻦ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﻣﺜﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي دو ﺟﺪاره ﺷﺎﻣﻞ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺧﺎرﺟﻲ ﻳﺎ داﺧﻠﻲ .ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﻸ3-1-1-2 2.1.1.3 Vacuum piping 100 ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ در ﻣﻌﺮض ﺧﻸ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﻣﻨﻔﻲ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ15) ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل .دﺳﺘﮕﺎه ﺧﻸ ﺷﻜﻦ ﻳﺎ ﻧﻈﻴﺮ آن ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ The piping subject to vacuum shall be designed for a negative pressure of 100 Kpa (15 psi) unless a vacuum breaker or similar device is provided. دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ2-1-2 2.1.2 Design temperature ﺑﺎ درASME B31.3 دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻛﺪ1-2-1-2 2.1.2.1 Design temperature shall be determined in accordance with ASME Code B 31.3 with following additions: :ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد a) Design temperature shall include an adequate margin to cover uncertainty in temperature prediction. اﻟﻒ( دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ﻣﺤﺪوده ﻛﺎﻓﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺗﺎ b) Design maximum temperature shall not be less than the actual metal temperature expected in service and shall be used to determine the appropriate design stress "S" for the selected material. ب( ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از دﻣﺎي ﺣﻘﻴﻘﻲ .ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ دﻣﺎ را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﺪ ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر ﺑﺪﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻦ ﺗﻨﺶ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار .ﮔﻴﺮد در ﺣﺎﻟﺘﻲ ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻋﺎﻳﻖ2-2-1-2 2.1.2.2 In case exterior of components are thermally insulated, the lowest metal temperature shall be taken to be the minimum temperature of the contents of the pipe. ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﺳﻴﺎل داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ،ﺣﺮارﺗﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .ﻋﻨﻮان ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﺑﺪﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ3-1-2 2.1.3 Operating temperature 2.1.3.1 The operating temperature of a piping shall be determined as the temperature corresponding to that of the fluid in normal operating conditions. دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ دﻣﺎي1-3-1-2 2.1.3.2 In case of steam-traced piping, the operating temperature shall be assumed as equal to one of the following: در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎر دﻣﺎي2-3-1-2 .ﺳﻴﺎل در ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻋﺎدي ﺗﻌﻴﻦ ﮔﺮدد :ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﻜﻲ از دﻣﺎﻫﺎي زﻳﺮ ﻓﺮض ﺷﻮد اﻟﻒ( اﮔﺮ از ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎري ﻣﺘﺪاول و ﺑﺪون اﺳﺘﻔﺎده از a) Temperature equal to 70 percent of steam operating temperature if conventional tracing is employed without the use of heat-conductor cement, and when steam temperature is higher than the operating temperature of process fluid. ﺳﻴﻤﺎن ﻫﺎدي ﺣﺮارت اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺑﺨﺎر از درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺳﻴﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻫﻔﺘﺎد درﺻﺪ .درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺨﺎر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ب( اﮔﺮ از ﺳﻴﻤﺎن ﻫﺎدي ﺣﺮارﺗﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ دﻣﺎي b) Steam operating temperature, in case of 27 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر tracing with the use of heat-conductor cement. IPS-E-PI-240(2) .ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺨﺎر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ج( در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي دو ﺟﺪاره ﻧﻴﺰ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺨﺎر اﻧﺘﺨﺎب c) Steam operating temperature, in case of jacketed piping. .ﻣﻴﺸﻮد اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ2-2 2.2 Piping Components اﻧﺘﺨﺎبIPS-E-PI-221 ﻧﻮع و ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺗﺮش اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘــﺎﻧﺪارد.ﺷﻮد . ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮدNACE MR-0103 The selection of type and material of pipe components shall be in accordance with IPS-E-PI221.For sour services, requirements of NACE. MR-01-03 shall be considered. ﻟﻮﻟﻪ1-2-2 2.2.1 Pipe ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ1-1-2-2 2.2.1.1 Pipe material ، اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﺷﻮدASME B 31.3 ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد IPS-E-PI-221 ﻧﻮع و ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳـﺴﻬﺎي ﺗﺮش اﻟﺰاﻣــﺎت اﺳﺘـــــﺎﻧﺪارد.اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد . ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮدMR-01-03 NACE. Pipe material as cited in ASME B31.3. The selection of type and material of pipe shall be in accordance with IPS-E-PI-221. For sour services, requirements of NACE MR-01-03 shall be considered. اﻟﺰاﻣﺎت اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ2-1-2-2 2.2.1.2 Pipe size requirement 2.2.1.2.1 Pipe smaller than DN 15(NPS½") should not normally be used. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ1-2-1-2-2 2.2.1.2.2 The use of steel pipe in sizes: DN 32 (NPS 1¼), DN 65 (NPS 2½), DN 90 (NPS 3½), DN 125 (NPS 5), DN 175 (NPS 7), DN 225 (NPS 9) and DN 550 (NPS 22) should be avoided. : اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﺑﺎ ﻗﻄﺮﻫﺎي اﺳﻤﻲ2-2-1-2-2 . اﻳﻨﭻ( ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ./5) 15 اﺳﻤﻲ ﻛﻤﺘﺮ از 5) 125 اﻳﻨﭻ( و3/5) 90 اﻳﻨﭻ( و2/5) 65 اﻳﻨﭻ( و1/25) 32 ( اﻳﻨﭻ22) 550 اﻳﻨﭻ( و9) 225 اﻳﻨﭻ( و7) 175 اﻳﻨﭻ( و .ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲﺷﻮد ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره ﻟﻮﻟﻪ3-1-2-2 2.2.1.3 Pipe wall thickness 2.2.1.3.1 The required thickness of pipes shall be determined in accordance with ASME B 31.3:2004, with corrosion allowances "specified for each line class in IPS-E-PI-221" added, however the required thickness shall not be less than those specified in IPS-E-PI-221 for each piping class. ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز دﻳﻮاره ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ1-3-1-2-2 2.2.1.3.2 The selection of standard wall thicknesses of pipes shall be in accordance with ASME B 36.10M: 2004. اﻧﺘﺨﺎب ﺿﺨﺎﻣﺖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دﻳﻮاره ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ2-3-1-2-2 2.2.2 Fittings, bends miters and branch connections ﺧﻢﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮ ﺷﺪه و، ﺧﻢﻫﺎ، اﺗﺼﺎﻻت2-2-2 Branch connections not covered by IPS-E-PI-221 shall be calculated in accordance with ASME B 31.3:2004 ذﻛﺮIPS-E-PI-221 اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺸﻌﺎﺑﻲ ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺎﺳﺒﻪASME B 31.3 2004 ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎ اﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮدن ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺠﺎزي ﻛﻪASME B 31.3:2004 ﻣﺸﺨﺺIPS-E-PI-221 ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻛﻼس ﻟﻮﻟﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻬﺮﺣﺎل ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ.ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻛﻼسIPS-E-PI-221 از ﻣﻘﺪاري ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ . ﺑﺎﺷﺪASME B 36. 10M: 2004 ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺸﻌﺎﺑﻲ ﺧﻤﺶ ﻟﻮﻟﻪ1-2-2-2 2.2.2.1 Pipe bending ،اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺧﻢ زده ﺷﺪه ﻋﻤﻮﻣﺎً ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ Pipe bending is not generally allowed, forged 28 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر elbows shall be used. IPS-E-PI-240(2) .زاﻧﻮﻫﺎي آﻫﻨﮕﺮي ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺧﻢﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮ2-2-2-2 2.2.2.2 Mitre bends a) Mitre bends shall not be used where the pressure exceeds 500 kPag (72.5 psig) or where the stress range reduction factor "f" in the case of thermal or pressure cycling, would be less than 1. ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ72/5) ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل500 اﻟﻒ( در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻓﺸﺎر از b) In any case, the use of mitre bends shall be restricted, according to ASME B 31.3. Fabrication detail shall be in accordance with Standard Drawing IPS-D-PI-129. ب( در ﻫﺮ ﺣﺎل ﻛﺎرﺑﺮد ﺧﻢﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ "f" اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻳﺎ ﺿﺮﻳﺐ ﻛﺎﻫﺶ داﻣﻨﻪ ﺗﻨﺶ ﻧﺒﺎﻳﺪ،در ﺣﺎﻟﺖ ﺳﻴﻜﻞ ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﺎ ﻓﺸﺎري ﻛﻤﺘﺮ از ﻳﻚ ﺑﺎﺷﺪ .ﺧﻢﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮ ﺑﻜﺎر رود ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺳﺎﺧﺖ. ﻣﺤﺪود ﺷﻮدASME B 31.3 اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﺑﺎﺷﺪIPS-D-PI-129 آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﻴﺮﻫﺎ3-2-2 2.2.3 Valves ﻋﻤﻮﻣﻲ1-3-2-2 2.2.3.1 General ﺗﻨﻮع ﺷﻴﺮﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد،از ﻧﻈﺮ اﻗﺘﺼﺎدي و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ ﻃﺮاﺣﻲ و ﺟﻨﺲ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ.اﻧﺘﺨﺎﺑﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﺷﺪ . ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪIPS-M-PI-110 اﺳﺘﺎﻧﺪارد For economy and interchangeability, types of standard valves to be selected shall be kept at minimum. Valves material and design shall comply with IPS-M-PI-110. اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻴﺮﻫﺎ2-3-2-2 2.2.3.2 Selection of valves راﻫﻨﻤﺎﻳﻲ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻴﺮﻫﺎ1-2-3-2-2 2.2.3.2.1 Valve selection guidance ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان راﻫﻨﻤﺎ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻴﺮﻫﺎ .ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد Appendix "A" may be used as guidance for valve selection. ﺷﻴﺮﻫﺎي در ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺨﺎر2-2-3-2-2 2.2.3.2.2 Steam service valves ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ ﺑﻪ،( و ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻧﻮع ﺟﻮﺷﻲ ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ600 )ﻛﻼس100 .اﺳﺘﺜﻨﺎء ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ All valves for steam services in piping designation PN100 (Classes 600) and higher should be of the butt weld end type, except for instrument isolation valves, and blow down valves. ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ3-2-3-2-2 2.2.3.2.3 Low temperature services درﺟﻪ20 اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي دﻣﺎي ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺗﺎ ﻣﻨﻬﺎي a) The following types of valves may be used for services down to minus 20°C: ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد اﻧﻮاع ﺷﻴﺮﻫﺎي زﻳﺮ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار :ﮔﻴﺮﻧﺪ i) Gate, globe and check valves, with metal seats or with soft insert; ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ و ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﺎ،( ﺷﻴﺮﻫﺎي دروازه ايi ii) Ball valves, floating and trunnion mounted ball with soft and metal seats; ﺑﺎ ﺗﻮﭘﻲ ﺷﻨﺎور و ﻣﻔﺼﻞ اﻓﻘﻲ ﺑﺎ،( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮﭘﻲii iii) Butterfly valves, off-set type, soft and metal seated. ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪ اي ﻧﻮع ﺧﺎرج از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎiii ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎﻫﻬﺎي ﻓﻠﺰي ﻳﺎ ﺑﺎ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻧﺮم؛ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻫﺎي ﻧﺮم و ﻓﻠﺰي؛ .ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎهﻫﺎي ﻧﺮم و ﻓﻠﺰي ب( ﺷﻴﺮﻫﺎي دروازه اي و ﺗﻮﭘﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺣﻔﺮهﻫﺎﻳﻲ b) Gate and ball valves may have cavities where cryogenic liquid could be trapped and cause excessive pressure build up during warm-up of the valve body. For such valves, in داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺳﺮﻣﺎزا در داﺧﻞ آﻧﻬﺎ ﻣﺤﺒﻮس و در ﭼﻨﻴﻦ.در ﻣﻮﻗﻊ ﮔﺮم ﺷﺪن ﺷﻴﺮ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻓﺸﺎر زﻳﺎد ﻛﻨﻨﺪ 29 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر services of minus 20°C and lower, a cavity relief shall be provided by drilling a hole of 3-5 mm in the upstream side of the wedge or ball outside of the seat facing area. These valves shall be clearly marked to indicate the cavity relief side. IPS-E-PI-240(2) درﺟﻪ20 ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي ﻣﻨﻬﺎي ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﺎﻻ دﺳﺘﻲ ﻛﺸﻮ ﻳﺎ ﺗﻮﭘﻲ ﺟﻬﺖ آزاد ﺳﺎزي ﻓﺸﺎر ﺣﻔﺮه ﻫﺎ در ﺧﺎرج از ﻣﺤﻞ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه اﻳﻦ. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد5 اﻟﻲ3 ﻳﻚ ﺳﻮراخ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر واﺿﺢ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﻃﺮف .ﺳﻮراخ ﺷﺪه ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻤﺎوري روان ﻛﺎري ﺷﺪه4-2-3-2-2 2.2.3.2.4 Plug valves-lubricated اﻳﻦ ﺷﻴﺮ ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد و ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ در ،ﻣﻮاﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﺼﻮل اﺟﺎزه اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺎده روان ﻛﻨﻨﺪه را ﺑﺪﻫﺪ .اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻧﻈﺮ ﺑﻪ اﻳﻨﻜﻪ اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻌﻤﻴﺮات دوره اي ﺗﻮﺳﻂ اﻓﺮاد ﻟﺬا ﻛﺎرﺑﺮد آﻧﻬﺎ ﺑﺼﻮرت ﻣﻨﻔﺮد ﺗﻮﺻﻴﻪ،آﻣﻮزش دﻳﺪه دارﻧﺪ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺣﺎوي ﮔﺎز ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ اﺳﺘﻔﺎده از.ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻤﺎوري ﻣﺘﻌﺎدل ﺷﺪه ﻓﺸﺎري ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ .(ﮔﺮدد )ﺑﺪون اﺳﺘﻔﺎده از روان ﻛﻨﻨﺪه These valves should not be used for general purposes and shall only be used when the product allows the use of a plug lubricant. Plug valves should not be used as a single item, since they require periodical maintenance by trained staff. Alternatively, in high pressure gas systems the use of pressure balanced (nonlubricated) plug valves may be considered. اﻧﻮاع ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮص5-2-3-2-2 2.2.3.2.5 Valves of special types ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮص ﺑﺴﻴﺎري ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺑﺎ در.ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺧﺎص ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه و ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ، ﺳﺎﺧﺖ و آزﻣﺎﻳﺶ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه، ﻣﻮاد،ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻃﺮاﺣﻲ در اﻧﺘﺨﺎب ﺻﺤﻴﺢ ﺷﻴﺮﻫﺎ دﻗﺖ ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﺮﺧﻲ از آﻧﻬﺎ ﻣﺮاﺟﻌﻪIPS-E-PI-221 )ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد.ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ .(ﺷﻮد Many special valves have been developed and proved suitable for process requirements and special services. Care shall be taken to select the correct valves, with a view to the design, materials, fabrication and testing, some of them are as follows: (Refer to IPS-E-PI-221). اﻟﻒ( ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ a) Flush bottom valve ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺎﻗﺪ ﻧﺎزل . ﺑﺮاي ﻣﺤﺼﻮﻻت ﻟﺰج ﻳﺎ ﺟﺎﻣﺪ ﺷﻮﻧﺪه،ﻣﺴﺪود Drain valve on piping or equipment without dead nozzle end, for viscous or solidifying products. ب( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﭼﻨﺪ راﻫﻪ b) Multi port valves A multi port ball valve or plug valve with sleeve can be selected to divert flows. Use of two normal valves is however preferred. ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﻮﭘﻲ ﻳﺎ ﺳﻤﺎوري ﭼﻨﺪ راﻫﻪ داراي ﻏﻼف ﺑﺮاي ﺑﺎ اﻳﻦ.ﻣﻨﺤﺮف ﻛﺮدن ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺎ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد .وﺟﻮد اﺳﺘﻔﺎده از دو ﺷﻴﺮ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻴﺸﻮد c) Iris-type valve with flexible diaphragm sleeve ج( ﺷﻴﺮ ﻋﻨﺒﻴﻪاي ﺑﺎ ﻏﻼف اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ For pneumatic or gravity feed of solids and powders. ﺑﺮاي ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺟﺎﻣﺪات و ﭘﻮدرﻫﺎ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺸﺎر ﻫﻮا ﻳﺎ ﻧﻴﺮوي .ﺟﺎذﺑﻪ د( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺑﺨﺎر و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﻴﺪروژن d) Steam stop valves and hydrogen valves 6) 150 در ﺧﻄﻮط اﺻﻠﻲ ﺑﺨﺎر و ﻫﻴﺪروژن ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ اﻳﻨﭻ( و ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺑﺎﻳﺪ از ﺷﻴﺮﻫﺎي دروازه اي ﺑﺎ ﮔﻮه ي اﻧﻌﻄﺎف ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل آﻧﻬﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي.ﭘﺬﻳﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد .داراي دو ﺗﻴﻐﻪ ﺑﺎ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎﻫﻬﺎي ﻣﻮازي ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ Flexible wedge gate valves shall be used in main steam and hydrogen lines, DN 150 (NPS 6) and above. The double disc parallel-seat type is an acceptable alternative. 30 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﭼﺮخ6-2-3-2-2 2.2.3.2.6 Gear operator valves دﻧﺪهاي ﻋﻤــﻞ ﻛﻨﻨــﺪهﻫﺎي ﭼــﺮخ دﻧﺪهاي ﻃــﺒﻖ،ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎ . ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖIPS-M-PI-110 اﺳﺘـــــﺎﻧﺪارد Gear operators are required for valves in accordance with IPS-M-PI-110. ﺟﻬﺖ دﺳﺘﻪ ﺷﻴﺮ7-2-3-2-2 2.2.3.2.7 Orientation of hand wheels :ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺟﻬﺖ دﺳﺘﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ اﻟﻮﻳﺖ زﻳﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ The order of preference in the orientation of hand wheels is as follows: . ﺳﺎﻗﻪ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻻ، ﻋﻤﻮدي- - Vertical, valve stem up. . اﻓﻘﻲ- - Horizontal. . ﺳﺎﻗﻪ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻻ، درﺟﻪ45 ﺗﺤﺖ زاوﻳﻪ- - At 45°, stem up. ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت دﺳﺘﻲ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻳﻚ اﻫﺮم ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ و ﺑﻪ ﻳﻚ ﻗﻔﻞ ﻣﺠﻬﺰ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت اﻓﻘﻲ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺳﺎﻗﻪ آﻧﻬﺎ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﺷﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از ﺣﺮﻛﺖ ﺛﻘﻠﻲ ﻣﻴﻠﻪ .دﺳﺘﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺳﺎﻗﻪ،ﺑﻐﻴﺮ از ﺣﺎﻻت ﺧﺎص آﻧﻬﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از ﺳﻄﺢ اﻓﻖ ﺑﺎﺷﺪ )در ﺻﻮرت وﺟﻮد ﺷﻴﺮﻫﺎي دروازه اي در ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞ ﺟﻬﺖ ﺳﺎﻗﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ .(ﻋﻤﻮدي و رو ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ Valves operated manually by a lever and fitted with a locking device shall be installed horizontally with the stem in the vertical position to avoid gravity movement of the handle bar. Except for special cases, valves must not be installed with the stem below the horizontal plan (for gate valves located on flare lines, if any, the stem orientation must be vertical down). ﻣﺤﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎ4-2-2 2.2.4 Location of valves ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4-2-2 2.2.4.1 General a) Piping layout shall ensure that valves are readily accessible to allow operation and maintenance at site. اﻟﻒ( در ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻬﻮﻟﺖ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ b) Valves for emergency isolation of equipment, and valves which must be frequently operated or adjusted during operation shall be accessible from grade, platform, or permanent ladder. ب( ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻣﻮاﻗﻊ ﺿﺮوري ﺑﺮاي ﻣﺠﺰا ﻛﺮدن ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺟﻬﺖ اﻧﺠﺎم ﻋﻤﻠﻴﺎت و ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﮕﻬﺪاري در ﻣﺤﻞ .اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﻮد ًﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ و ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﺟﻬﺖ ﺑﺎز و ﺑﺴﺘﻦ ﻳﺎ ﺗﻨﻈﻴﻢ در زﻣﺎن ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺳﻜﻮ ﻳﺎ ﻧﺮدﺑﺎﻧﻬﺎي داﺋﻤﻲ در،ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ از روي زﻣﻴﻦ .دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎي در ارﺗﻔﺎع2-4-2-2 2.2.4.2 Elevated valves a) Generally chain operated valves should not be used and where this in not practical, elevated valves with the center line elevation more than 2.2m should be chain operated. اﻟﻒ( ﻣﻌﻤﻮﻻً اﺳﺘﻔﺎده از ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ زﻧﺠﻴﺮ ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ b) Hand wheels and stems of valves shall be kept out of operation aisles. Where this is not practical the elevation of valves shall be 2 m from grade to bottom of hand wheel. ب( دﺳﺘﻪ و ﺳﺎﻗﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺎرج از راﻫﺮوﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎت c) Valves above roads and in over head pipe ج( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد اﺳﺘﻔﺎده از ﺷﻴﺮ در ﺑﺎﻻي ﺟﺎدهﻫﺎ و ﻳﺎ در ﺻﻮرت اﺟﺒﺎر ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰ.ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲﺷﻮد ﻣﺘﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎ2/2 آن در ارﺗﻔﺎع ﺑﺎﻻﺗﺮ از .زﻧﺠﻴﺮ ﺑﺎز و ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ارﺗﻔﺎع، در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ اﻳﻦ ﻛﺎر اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ.ﺑﺎﺷﺪ . ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ2 ﺷﻴﺮﻫﺎ از ﻛﻒ زﻣﻴﻦ ﺗﺎ ﻛﻒ دﺳﺘﻪ 31 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) rack should be avoided. .ﺳﻜﻮي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺎﻻﺳﺮي ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺷﻮد ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل3-4-2-2 2.2.4.3 Control valves اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان a) Control valves shall be located so as to facilitate their maintenance and manual operation from the operating floor. Unless due to process reason the valves shall be located at grade level. از ﺳﻄﺢ ﻣﺤﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ آﻧﻬﺎ را ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻳﺎ ﺑﺎ دﺳﺖ ﺑﻪ ﻛﺎر اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ.اﻧﺪاﺧﺖ .اﻳﻨﻜﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اﺟﺎزه اﻳﻦ ﻛﺎر را ﻧﺪﻫﺪ b) Control valve shall normally be installed in horizontal piping with the valve stem vertically upward. ب( ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎﻳﺪ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ اﻓﻘﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد c) Sufficient clearance shall be provided above the diaphragm and below the bottom of the body for easy maintenance. ج( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺳﻬﻮﻟﺖ ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ در ﺑﺎﻻي d) Control valves shall not be bolted up against stop valves on both sides. د( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﻃﺮﻓﻴﻦ ﺧﻮد .ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺳﺎﻗﻪ ﺷﻴﺮ ﻋﻤﻮدي رو ﺑﻪ ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ .ﺳﻄﺢ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ و زﻳﺮ ﻛﻒ ﺑﺪﻧﻪ ﺷﻴﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد .ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه ﺷﻮﻧﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ4-4-2-2 2.2.4. 4 Check valves اﻳﻦ.ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت اﻓﻘﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺼﻮرت ﻋﻤﻮدي در ﺟﺮﻳﺎﻧﻬﺎي رو ﺑﻪ ﺑﺎﻻ ﻗﺮار .ﮔﻴﺮﻧﺪ All check valves shall preferably be located in horizontal position. The valves may be mounted in the vertical position with upward flow. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ و آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر5-4-2-2 2.2.4.5 Safety and pressure relief systems ﻣﺤﻞ و آراﻳﺶ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ و آزادﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎر و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي IPS-D-PI-123 آزادﺳــﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸــﻪ اﺳـــﺘﺎﻧﺪارد . ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ.ﺑﺎﺷﻨﺪ Location and arrangement of safety and pressure relief valves and relief systems shall be in accordance with standard Drawing IPS-D-PI-123. Consideration shall be given to the followings: a) Safety valves shall be located as close as possible to the equipment they are to protect, and be accessible for check and maintenance purposes. اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺰدﻳﻚ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ b) Discharges of relief/safety valves to atmosphere shall be arranged as follows: ب( ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻳﺎ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ اﺗﻤﺴﻔﺮ ﺑﺎﻳﺪ و ﺑﺮاي ﺑﺮرﺳﻲ و ﺗﻌﻤﻴﺮ،ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ آﻧﺮا ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ .ﺑﺎﻳﺪ در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ :ﺑﺼﻮرت زﻳﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ . ﻣﺘﺮ15 : ﺣﺪاﻗﻞ ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ- - Min. height from grade: 15 meters. - Height higher by 3 meters with respect to any equipment or service platform which are located within a radius of 15 meters. (7.5 meters for steam). ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه ﻳﺎ ﺳﻜﻮي ﺳﺮوﻳﺲ دﻫﻲ ﻛﻪ در3 .( ﻣﺘﺮ7/5 ﻣﺘﺮي ﺷﻴﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ )ﺑﺮاي ﺑﺨﺎر15 ﺷﻌﺎع - Min. distance from open flames 30 meters. (Such as from furnace burners). )ﻣﺜﻞ ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎي- ﻣﺘﺮ30 ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﺷﻌﻠﻪ آزاد.(ﻛﻮرهﻫﺎ - Each pipe discharging to atmosphere shall have a 6 mm (¼") diameter weep hole at the lowest point. در ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻫﺮ ﻟﻮﻟﻪاي ﻛﻪ ﺑﻪ اﺗﻤﺴــﻔﺮ1 4 ( ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ6 ﺧﺮوﺟــﻲ دارد ﻳﻚ ﺳﻮراخ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ .ﺑﺮاي ﺧﺮوج آب ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد 32 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) c) Safety valves thermal relief shall always be installed on those lines which may be intercepted at ends, when the line internal fluid, at max. ambient temperature, may reach conditions higher than the rating of the line itself. ج( ﺑﺮ روي ﺧﻄﻮﻃﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در اﻧﺘﻬﺎ ﻣﺴﺪود ﺷﻮد Provide that discharge of a safety valve is connected to a close circuit (blowed down); the valve shall be higher than the header, so as to create a natural drainage. (وﻗﺘﻴﻜﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺪار ﺑﺴﺘﻪ )ﺗﺨﻠﻴﻪ اﻳﻦ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ،وﺻﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻄﻮر ﺛﻘﻠﻲ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد d) The pressure drop between vessel and safety valve shall not exceed 3% of operating pressure of the vessels. د( اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﻦ ﻇﺮف و ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﺳﻪ درﺻﺪ e) Installation of block valves or spades in any location where they would isolate a vessel or system from its pressure or vacuum relief device shall be in accordance with ASME B 31.3:2004. ﻫ( ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﺳﻴﺎل داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪ در ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺣﺮارﺗﻲ،ﺑﺎﻻﺗﺮ از رده ﻛﺎري ﺧﻂ ﺑﺮﺳﺪ .ﻧﺼﺐ ﺷﻮد .ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻇﺮف ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ در ﻫﺮ ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻇﺮف ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ از دﺳﺘﮕﺎه آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر ﻳﺎ ﺧﻼء ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﺑﺎﺷﺪASME B31.3: 2004 و( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ f) Discharge piping and overpressure protection system shall be in accordance with ASME B31.3: 2004. . ﺑﺎﺷﺪSME B31.3:2004 ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻛﻨﺎر ﮔﺬر6-4-2-2 2.2.4.6 Block and Bypass Valves اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺷﻴـــﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘــﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎي a) Unless otherwise required by process, block and bypass valves shall be provided for control valve installation as per standard drawing IPS-D-PI-122. ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﻃﺒـــﻖ ﻧﻘـﺸﻪ اﺳﺘــﺎﻧﺪارد ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﭼﻴﺰ دﻳﮕﺮي، ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪIPS-D-PI-122 .ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ b) Block and bypass assemblies shall have means of depressurizing and draining the associated valve and pipework. ب( ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﺑﺎﻳﺪ c) A valved drain connection shall be provided upstream of each control valve between control valve and block valve. در ﺑﺎﻻ دﺳﺖ،ج( ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل و ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ اي ﺑﺮاي اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﻓﺸﺎر و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ .ﻛﺸﻲ و ﺷﻴﺮ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮدار در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ .ﺷﻮد ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ5-2-2 2.2.5 Flanges اﻧﻮاع ﻓﻠﻨﺞ1-5-2-2 2.2.5.1 Flange types و ﺑﺎ درIPS-M-PI-150 ﻧﻮع ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد :ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﻮارد زﻳﺮ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد Flange type shall be in accordance with IPS-M-PI150 with following considerations: a) Flanges should normally be welding neck type. .اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ از ﻧﻮع ﮔﺮدن ﺟﻮﺷﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ b) Slip-on flanges shall not be welded directly on to elbows or other fittings and shall be double welded for all services. ب( ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻟﻐﺰﺷﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ زاﻧﻮ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮش داده ﺷﻮﻧﺪ و در ﺗﻤﺎم ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ .ﺟﻮش دوﺑﻠﻪ ﺷﻮﻧﺪ 33 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ( ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﻮرد400 )ﻛﻼس68 ج( ﻓﻠﻨﺞ در ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ c) PN 68 (class 400) flanges shall not be used. .اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي ﺳﻄﻮح ﻓﻠﻨﺞ2-5-2-2 2.2.5.2 Limitation on flange facings a) The facings of PN20 (class 150), PN50 (class 300), PN100 (class 600) and PN150 (class 900) flanges shall be raised face except where ring type joints are required as given in Para. (b). ) ﻛﻼﺳﻬﺎي150 و100 ،50 ،20 اﻟﻒ( در ﻓﺸﺎرﻫﺎي اﺳﻤﻲ b) Unless otherwise specified, the facings of flanges in PN250 (class 1500) and PN420 (class 2500) shall be of ring joint type. PN150 (Class 900) flanges when used on hydrogen service shall also be of ring joint type. ب( اﮔﺮ ﭼﻴﺰ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ در ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ c) A steel flange shall be plain (flat) face at a joint with a cast iron or non-ferrous flange having a plain (flat) face. ج( ﻓﻠﻨﺞ ﻓﻮﻻدي در اﺗﺼﺎل ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺞ ﭼﺪﻧﻲ ﻳﺎ ﻏﻴﺮ آﻫﻨﻲ ﻛﻪ d) For flange finishing IPS-E-PI-221 shall be considered. د( ﺑﺮاي ﭘﺮداﺧـﺖ ﺳﻄــﺢ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘـــــﺎﻧﺪارد ( ﺳﻄﺢ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ900 و600 ،300،150 ﺑﻪ ﺟﺰ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي رﻳﻨﮕﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز،ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺑﻨﺪ )ب( ﺷﺮح داده ﻣﻴﺸﻮد ( ﺳﻄﺢ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از2500 و1500 )ﻛﻼس420 و250 در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ.ﻧﻮع رﻳﻨﮕﻲ ﺑﺎﺷﺪ ( در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﻴﺪروژن ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع900 )ﻛﻼس150 .رﻳﻨﮕﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ﺳﻄﺢ ﺻﺎف دارﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻄﺢ ﺻﺎف ﺑﺎﺷﺪ . در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮدIPS-E-PI-221 ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻛﻮر3-5-2-2 2.2.5.3 Blind flanges a) Thickness of blinds for test shall be in accordance with IPS-D-PI-121. اﻟﻒ( ﺿﺨﺎﻣﺖ اﻳﻦ ﺻﻔﺤﺎت ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ b) Blind's size DN 300 (NPS 12) and larger shall be supplied with jack screws. اﻳﻨﭻ( و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ12) 300 ب( ﻓﻠﻨﺞ ﻛﻮر ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ . ﺑﺎﺷﺪIPS-D-PI-121 ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﭘﻴﭻ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ اﻳﻨﭻ( و12) 300 )ﻛﻠﻴﻪ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ .(ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﻗﻮي ﺑﺎﺷﻨﺪ (All heavy flanges DN 300 (NPS 12) and larger shall be equipped with facilities for jack bolting). ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي واﺷﺮﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي4-5-2-2 2.2.5.4 Limitations on gaskets اﻟﻒ( اﻧﺘﺨﺎب واﺷﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ )ﺟﺪول a) Selection of gasket shall be made in accordance with Appendix A (Table A.1) of IPS-M-PI-150. . اﻧﺠﺎم ﺷﻮدIPS-M-PI-150 ( از اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-اﻟﻒ ،ب( ﺑﺎﻳﺪ از اﺳﺘﻔﺎده ﭘﻨﺒﻪ ﻧﺴﻮز ﭘﺮﻫﻴﺰ ﮔﺮدد b) The use of asbestos shall be avoided. ﭘﻴﭻ ﻛﺎري6-2-2 2.2.6 Bolting IPS-M-GN-130 ﭘﻴﭻ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-6-2-2 2.2.6.1 Selection of bolts shall be made in accordance with IPS-M-GN-130. .اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮﻧﺪ ﻧﻘﺎط اﺗﺼﺎل در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ7-2-2 2.2.7 Piping joints ذﻛﺮيIPS-E-PI-221 اﺗﺼﺎل در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد ASME B31.3 از آﻧﻬﺎ ﺑﻌﻤﻞ ﻧﻴﺎﻣﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ Piping joints not covered by IPS-E-PI-221 shall be designed in accordance with ASME B 31.3. 34 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) اﺗﺼﺎل رزوهاي1-7-2-2 2.2.7.1 Threaded joints در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺳﻴﺎل ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ1-1-7-2-2 2.2.7.1.1 Threaded joints may be used for normal fluid service and when: : اﺗﺼﺎل رزوهاي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد وﻗﺘﻴﻜﻪ a) The fluid handled is non-flammable and non-toxic, non-hazardous, non-erosive and the duty is non-cyclic. ﻏﻴﺮ،اﻟﻒ( ﺳﻴﺎل ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﺪه ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و ﻏﻴﺮ ﺳﻤﻲ b) The design pressure does not exceed 1000 kPag (150 psig). ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ150) ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل1000 ب( ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ از c) The design temperature is between -29°C (-20°F) and 186°C (366°F), except that steam is not included in this category. درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘـﻴﮕﺮاد-29 ج( درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻴﻦ d) The connection is provided for pressure test. .د( اﺗﺼﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻏﻴﺮ ﺳﺎﻳﻨﺪه ﺑﻮده و در ﺳﺮوﻳﺲ ﻏﻴﺮ دورهاي،ﺧﻄﺮﻧﺎك .ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﺮﺑﻊ ( ﺗﺠﺎوز ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ درﺟﻪ366) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد186 درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و-20) ﻣﮕﺮ ﺑﺮاي ﺑﺨﺎر ﻛﻪ ﺟﺰء اﻳﻦ دﺳﺘﻪ ﺑﻨﺪي،ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ .ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ 2.2.7.1.2 Where seal welding of threaded joints is used, the material shall be weldable. وﻗﺘﻴﻜﻪ اﺗﺼﺎل رزوهاي ﺑﺎ ﺟﻮش آب ﺑﻨﺪي2-1-7-2-2 2.2.7.1.3 Threaded joints and fittings shall not be used for: اﺗﺼﺎﻻت رزوهاي در ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده3-1-7-2-2 . ﺟﻨﺲ ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﺷﻨﺪ،ﻣﻴﺸﻮد :ﺷﻮﻧﺪ اﻟﻒ( ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ؛ a) General chemical services; b) Corrosive fluids; ب( ﺳﻴﺎﻻت ﺧﻮرﻧﺪه؛ c) Steam services. .ج( ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﮔﺮدد ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﺎﻫﺶ وﻗﻮع ﻧﺸﺘﻲ4-1-7-2-2 2.2.7.1.4 To reduce the incidence of leakage, the use of threaded joints and unions where permitted should be minimized consistent with needs of pipe work fabrication. Sufficient threaded joints or unions, where permitted, shall be provided to facilitate dismantling of pipe work for all operational, maintenance and inspection purposes, including requirements for shutdown and gas freeing. اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎﻻت رزوه اي و ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره در ﻣﻮارد ﻣﺠﺎز .ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺳﺎﺧﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ ﺟﻬﺖ ﺳﻬﻮﻟﺖ در ﺑﺎز ﻛﺮدن اﺟﺰاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎ اﻫﺪاف ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ و ﺑﺎزرﺳﻲ ﺷﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن،ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ واﺣﺪ و آزاد ﺳﺎزي ﮔﺎزﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮارد ﻣﺠﺎز اﺗﺼﺎﻻت رزوه اي و .ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره ﻛﺎﻓﻲ ﺗﺪارك دﻳﺪه ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ 2.2.7.1.5 With the exception of connections to instruments and instrument valve manifolds, threaded joints shall not be used in stainless steel, alloy steel or aluminum piping systems. ، در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن5-1-7-2-2 2.2.7.1.6 No threaded joints or fittings shall be used between a pressure vessel or main pipes DN 50 (NPS 2) or above, and the first block valve isolating a piping system. This valve shall be flanged or may be socket-welded with a flanged joint immediately downstream. ( اﻳﻨﭻ2) 50 ﺑﻴﻦ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ6-1-7-2-2 ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي ﻳﺎ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻤﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از اﺗﺼﺎﻻت رزوهاي اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﻣﮕﺮ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﺎي ﺷﻴﺮ اﺑﺰار .دﻗﻴﻖ و ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻳﺎ ﻳﻚ ﻇﺮف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و اوﻟﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ را ﻣﺠﺰا ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻫﻴﭻ اﺗﺼﺎل ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻت اﻳﻦ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ.رزوهاي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻓﻠﻨﺞ ﺟﻮش ﺳﺎﻛﺘﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ .دﺳﺘﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد 35 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) 2.2.7.1.7 Layout of piping employing threaded joints should in so far as possible, minimize stress on joints. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺣﺎوي7-1-7-2-2 2.2.7.1.8 Dimensions of threaded fittings shall be in accordance with IPS-M-PI-150. اﺑﻌﺎد اﺗﺼﺎﻻت رزوهاي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد8-1-7-2-2 اﺗﺼﺎﻻت رزوهاي ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺒﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺗﻨﺶ روي .درز اﺗﺼﺎﻻت ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﺷﺪ . ﺑﺎﺷﻨﺪIPS-M-PI-150 اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻲ ﺳﺎﻛﺘﻲ2-7-2-2 2.2.7.2 Socket welded joints اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻲ ﺳﺎﻛﺘﻲ ﺗﺎ آﻧﺠﺎ ﻛﻪ a) Socket welding connections should be used wherever possible up to the limiting size of DN 40 (NPS 1½) except for water service which could be used up to DN 80 (NPS 3). اﻳﻨﭻ( ﺷﻮد ﻣﮕﺮ1/5) 40ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ( اﻳﻨﭻ3) 80 ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳـﺲ آب ﻛﻪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺗﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ .ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد b) Where permitted, socket welding joints are preferred to threaded joints, except for nonhazardous service as defined in 2.2.7.1 of Part2 of this Standard. ب( در ﻣﻮارد ﻣﺠﺎز اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻲ ﺳﺎﻛﺘﻲ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ c) Socket welding rather than threaded fittings shall be used for searching fluid service (e.g. for glycol service). ج( ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺴﺘﺠﻮﮔﺮ )ﻣﺜﻞ ﺳﺮوﻳﺲ اﻟﻜﻞ( ﺑﺠﺎي d) Socket welded fittings dimensions shall be per IPS-M-PI-150 د( اﺑﻌﺎد اﺗﺼــﺎل ﺟﻮﺷﻲ ﺳﺎﻛﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳـــﺘﺎﻧﺪارد ﻣﮕﺮ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي،اﺗﺼﺎﻻت رزوهاي ارﺟﺢ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد2 ﺑﺨﺶ1-7-2-2 ﻏﻴﺮﺧﻄﺮﻧﺎك ﻛﻪ در ﺑﻨﺪ .ﻣﻌﻴﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎﻻت رزوهاي ﺑﺎﻳﺪ از اﺗﺼﺎل ﺟﻮﺷﻲ ﺳﺎﻛﺘﻲ .اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد . ﺑﺎﺷﺪIPS-M-PI-150 اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ3-7-2-2 2.2.7.3 Flanged joints ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ1-3-7-2-2 2.2.7.3.1 The use of flanged joints should be kept to a minimum particularly on hazardous service. However, sufficient break flanges shall be provided to allow removal and replacement of piping where: ﺑﻪ.ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺧﻄﺮﻧﺎك ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪه ﺷﻮد ﻫﺮ ﺣﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﺗﻌﺪاد ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ و ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ در ﻣﻮارد زﻳﺮ .ﺗﺪارك دﻳﺪه ﺷﻮد .اﻟﻒ( در ﻓﺮآﻳﻨﺪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن رﺳﻮب وﺟﻮد دارد a) Process duties may be fouling. ب( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻓﺮﺳﻮدﮔﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎ در اﺛﺮ b) Deterioration of piping or valves is anticipated in service due to corrosion, erosion, etc. . ﺳﺎﻳﺶ و ﻏﻴﺮه اﻧﺘﻈﺎر ﻣﻲ رود،ﺧﻮردﮔﻲ ﻛﻼس ﻓﺸﺎري ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و ﻧﻮع ﺳﻄﺢ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ2-3-7-2-2 2.2.7.3.2 Flange rating and facings shall be in accordance with IPS-M-PI-150. . ﺑﺎﺷﺪIPS-M-PI-150 ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ4-7-2-2 2.2.7.4 Expansion joints راﻫﻨﻤﺎﻳﻲ ﺟﻬﺖ اﻧﺘﺨﺎب و ﻛﺎرﺑﺮد اﺗﺼﺎﻻت1-4-7-2-2 2.2.7.4.1 Guidance on the selection and application of expansion joints is contained in BS 6129, ASME B 31.3, EJMA and IPS-E-PI-200 ،ASME B31.3 ،BS 6129 اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي . آﻣﺪه اﺳﺖIPS-E-PI-200 وEJMA ارﺗﻌﺎش2-4-7-2-2 2.2.7.4.2 Vibration در ﻣﻮﻗﻊ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺖ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﺮ ﻧﻮع ارﺗﻌﺎش ﻗﺎﺑﻞ اﻧﺘﻈﺎر ﻣﺜﻞ ارﺗﻌﺎش ﺣﺎﺻﻞ Attention should be given to any expected vibration, e.g. from associated machinery, when 36 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر specifying the design requirements of the bellows. For further consideration see IPS-E-PI-200. IPS-E-PI-240(2) ﺑﺮاي ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪارد.از ﻣﺎﺷﻴﻨﻬﺎي دوار ﺗﻮﺟﻪ ﮔﺮدد . ﻣﻼﺣﻈﻪ ﮔﺮددIPS-E-PI-200 ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي ﺧﺎرﺟﻲ3-4-7-2-2 2.2.7.4.3 External shrouds :ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ اﻳﻦ ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻧﻔﻮذ را ﺑﻪ و از ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪن آب در ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ،ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺎﻧﻨﺪ .ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ External shrouds shall be provided for mechanical protection; the shrouds shall be designed to minimize the ingress, and prevent the retention of water within the convolutions. ﻏﻼف ﻫﺎي داﺧﻠﻲ4-4-7-2-2 2.2.7.4.4 Internal sleeves :در ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻏﻼف ﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ Internal sleeves are required when: .اﻟﻒ( ﻋﺒﻮر ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻮﻟﻴﺪ ارﺗﻌﺎش ﻧﻤﺎﻳﺪ a) Flow induced vibration may occur. b) It is possible for solid debris to collect in the convolutions. This debris may be due to insufficient flushing of lines or equipment after initial construction or due to internals coming loose because of corrosion, vibration or erosion. ب( اﻣﻜﺎن ﺟﻤﻊ ﺷﺪن ذرات ﺟﺎﻣﺪ در ﻗﺴﻤﺖ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ c) The duty is fouling, corrosive or contains solids. In this case purging behind the sleeve should be specified. . ﺧﻮرﻧﺪه ﻳﺎ ﺣﺎوي ذرات ﺟﺎﻣﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ،ج( ﻋﻤﻠﻴﺎت رﺳﻮب زا اﻳﻦ ذرات ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در اﺛﺮ ﻋﺪم.وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺴﺘﺸﻮي ﻛﺎﻓﻲ ﺧﻄﻮط ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﺲ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺳﺎﺧﺖ اوﻟﻴﻪ و ﻳﺎ در اﺛﺮ ﻛﻨﺪه ﺷﺪن ﻗﻄﻌﺎت داﺧﻠﻲ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ . ارﺗﻌﺎش ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺶ ﺑﻪ وﺟﻮد آﻳﺪ،ﺧﻮردﮔﻲ در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﭘﺎﻛﺴﺎزي ﭘﺸﺖ .ﻏﻼف در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﻏﻼف داﺧﻠﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﻛﻪ ﻗﺴﻤﺖ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ﺑﺼﻮرت ﻋﻤﻮدي و ﻏﻼف رو ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﻣﻮاد در ﻗﺴﻤﺖ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ﺑﺎﻗﻲ ﻧﻤﺎﻧﺪه و ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻮد ﺑﻪ .ﺧﻮد ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد When an internal sleeve is provided, the bellows should be installed in the vertical position with the sleeve pointing downwards and the convolutions shall be self-draining. ﻗﻄﻌﺎت ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ5-4-7-2-2 2.2.7.4.5 Spool pieces ﺑﺎﻳﺪ،ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﺧﻂ ﺟﻮش ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻫﻤﺮاه ﻗﻄﻌﺎت ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ از ﻫﻤﺎن ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ ﺑﻪ اﻧﺘﻬﺎي .ﻗﺴﻤﺖ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ﻗﺒﻼً ﺟﻮش ﺷﺪهاﻧﺪ ﺧﺮﻳﺪاري ﮔﺮدد Bellows to be welded directly into a line, they shall be purchased with spool pieces of the same material as that of the line, welded to the ends of the bellows. روان ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ6-4-7-2-2 2.2.7.4.6 Lubricants ﺑﺎﻳﺪ،در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ در درﺟﻪ ﺣﺮارﺗﻬﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﻜﺎر رود از اﺳﺘﻔﺎده روان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي دي ﺳﻮﻟﻔﻴﺪ ﻣﻮﻟﻴﺒﺪﻧﻴﻢ روي ﺳﻄﺢ .ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﺮﻫﻴﺰ ﮔﺮدد The use of molybdenum disulfide lubricants shall be avoided on external tie bars, etc., if the bellows operate at a high temperature. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه7-4-7-2-2 2.2.7.4.7 Support ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﻮدن وزن و ﻳﺎ ﻫﺪاﻳﺖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺣﺎوي اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﻃﺒﻖ و ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎنIPS-G-PI-280 اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ارزﻳﺎﺑﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ آﻳﺪ ﻛﻪ اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ﻃﺒﻖ روش ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه .ﻣﻨﺤﺮف ﺷﻮد و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭘﺎﻳﺪاري ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﺧﻮد را ﺣﻔﻆ ﻧﻤﺎﻳﺪ The supporting and guiding of piping systems containing bellows expansion joints shall be fully assessed at the design stage as per IPS-G-PI-280., preferably also by the bellows expansion joint manufacturer, to ensure that the bellows expansion joint deflects in the manner for which it was designed, and that the system retains structural stability. 37 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ3-2 2.3 Instrument Piping ﻋﻤﻮﻣﻲ1-3-2 2.3.1 General ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﺎ اوﻟﻴﻦ ﺷﻴﺮ )ﺷﻴﺮﻫﺎ( ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨــــﺪه )و ﺧﻮد ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه( از ﺧﻄﻮط ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات .ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدﻧﺪ Piping specification shall apply up to and including the first block valve(s) from the process lines or equipment. اﻟﺰاﻣﺎت2-3-2 2.3.2 Requirements Limit and type of piping for instrument connections shall be in accordance with ASME B 31.3. ﻣﺤﺪوده و ﻧﻮع ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ . ﺑﺎﺷﺪASME B31.3 اﺳﺘﺎﻧﺪارد Pressure points shall be as short as possible. Long connections, if unavoidable and connections to vibrating lines shall be properly braced. در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ.اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻛﻮﺗﺎه ﺑﺎﺷﻨﺪ اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻠﻨﺪ اﺟﺘﻨﺎب ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ و ﻧﻴﺰ اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ارﺗﻌـﺎش ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼــﻮرت ﻣﻨﺎﺳﺐ .ﻣﻬﺎر ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ اﺗﺼﺎﻻت اﺑﺰار دﻗﻴﻖ4-2 2.4 Instrument Connections ( ﺳﻄﺢ و ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت )ﺳﻄﺢ ﺳﻨﺞ1-4-2 2.4.1 Level and contents (level gages) اﻟﻒ( اﺗﺼﺎل ﺑﺮاي ﺷﻨﺎور و ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻛﻨﻨﺪه a) Connection for external float and displacer chambers shall be in accordance with IPS-EIN-140. Branch connection should be DN 50 (NPS 2). ﺗﻮﺻﻴﻪ. ﺑﺎﺷﺪIPS-E-IN-140 ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ2) 50 ﻣﻲ ﺷﻮد اﻳﻦ اﻧﺸﻌﺎب ﺑﻪ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ b) Level gages shall be connected with block valves to the equipment. Level gages in PN 150 (pressure rating 900) and higher shall have double block valve. ب( اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎي ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ c) Stand pipe shall be applied if more than two pair of level gage connection is required. The minimum diameter of stand pipe and the equipment connections shall be DN 50 (NPS 2). ج( اﮔﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ از دو ﺟﻔﺖ اﺗﺼﺎل اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز d) If the required level gage is too large for a single gage, multiple level gages shall be used. The connection of stages shall have a minimum overlap of 25 mm. د( اﮔﺮ ارﺗﻔﺎع ﻗﺎﺑﻞ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺑﺮاي ﻳﻚ اﻧﺪازهﮔﻴﺮ ﺳﻄﺢ e) Loads on equipment nozzles from the weight of a long stand pipe with level gages and/or thermal expansion forces, shall be considered. ه( ﺑﺎر وارده ﺑﺮ ﻧﺎزل ﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎه ﻧﺎﺷﻲ از وزن ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي f) Level gages shall be connected with block valves to the stand pipe. و( اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎي ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ g) Connections for internal level instruments and flange mounted differential pressure ز( اﺗﺼﺎﻻت داﺧﻠﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﺟﺰاء داﺧﻠﻲ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ ﺳﻄﺢ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎي ﺳﻄﺢ در ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ.دﺳﺘﮕﺎه اﺗﺼﺎل ﻳﺎﺑﻨﺪ ( و ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه900 )ﻛﻼس150 .دوﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺣﺪاﻗﻞ.ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي ﺗﻌﺪﻳﻠﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد 2) 50 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ اﻳﻦ ﻟﻮﻟﻪ و اﺗﺼﺎل آن ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ .اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻫﺎي ﺳﻄﺢ ﭼﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪاي،ﺧﻴﻠﻲ زﻳﺎد ﺑﺎﺷﺪ 25 اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮاﺣﻞ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ.اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد .ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﺪﻳﮕﺮ را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﻨﺪ ﺗﻌﺪﻳﻠﻲ ﻃﻮﻳﻞ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎي ﺳﻄﺢ و ﻳﺎ ﻧﻴﺮوي .اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ .ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي ﺗﻌﺪﻳﻠﻲ وﺻﻞ ﺷﻮﻧﺪ و اﺑﺰار اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ اﻧﺪازه 38 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر instruments shall be sized to permit float removal. IPS-E-PI-240(2) .ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ اﺟﺎزه ﺑﻴﺮون آوردن ﺷﻨﺎور را ﺑﺪﻫﻨﺪ ﺷﻨﺎور ﺧﺎرﺟﻲ و،ح( ﻣﺠﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻫﺎي ﺳﻄﺢ h) Drainage from gage glasses, external float and displacer chambers shall be led via a tundish to a suitable drain at grade. ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻗﻴﻒ ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ .ﻣﻨﺎﺳﺐ روي زﻣﻴﻦ ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮد ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دﻓﻊ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺗﺒﺨﻴﺮ ﺷﺪه ﺳﺎﻳﺮ ﮔﺎزﻫﺎي ﺳﻤﻲ ﻳﺎ ﺣﺠﻢ زﻳﺎدي از ﺑﺨﺎرات، H2S ﺣﺎوي .ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد A closed disposal system shall be provided for drainage of vaporizing liquids which evolve H2S, other toxic gas or large volumes of flammable vapor. اﻧﺪازهﮔﻴﺮي دﻣﺎ2-4-2 2.4.2 Temperature measurement a) Connection for thermowells shall be in accordance with IPS-E-IN-120. اﻟﻒ( اﺗﺼﺎل ﭼﺎﻫﻜﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳـــﺘﺎﻧﺪارد b) Branches for flanged thermowells shall be minimum DN 40 (NPS 1½) and shall conform to the process duty line specification. ب( اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺮاي ﭼﺎﻫﻜﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ c) Thermowells shall be located at least 10 times the pipe inside diameter downstream from the mixing point of two different temperature streams. ج( در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ دو ﺟﺮﻳﺎن ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎ . ﺑﺎﺷﻨﺪIPS-E-IN-120 اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ1/5 ) 40 داراي ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ .ﺑﺎﺷﻨﺪ دﻣﺎﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻣﺨﻠﻮط ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ اي ﺣﺪاﻗﻞ ده ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﭼﺎﻫﻜﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻧﺼﺐ .ﺷﻮﻧﺪ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻓﺸﺎر3-4-2 2.4.3 Pressure measurement اﻟﻒ( اﺗﺼﺎﻻت ﻓﺸـــﺎرﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘـــﺎﻧﺪارد a) Connections for pressure instruments shall be in accordance with IPS-E-IN-110 and Standard Drawing IPS-D-IN-104. IPS-D-IN-104 و ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردIPS-E-IN-110 .ﺑﺎﺷﻨﺪ b) Isolation valves shall be full bore when rodding is specified. ب( وﻗﺘﻲ ﻣﻴﻠﻪ زﻧﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺠﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي c) Instrument connections shall be orientated horizontally in vertical lines and, on or the top of horizontal lines. Tapping at side or 45 degrees from horizontal will be permitted only where necessary to prevent fouling. The selected orientation shall permit remote mounted instruments to be self-venting or selfdraining. Connections for instruments on immiscible fluids shall be horizontal. ج( اﺗﺼﺎﻻت اﺑﺰار دﻗﻴﻖ روي ﺧﻄﻮط ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﻬﺖ .ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ .اﻓﻖ و در ﺧﻄﻮط اﻓﻘﻲ از ﺑﺎﻻي آنﻫﺎ ﻣﻨﺸﻌﺐ ﺷﻮﻧﺪ درﺟﻪ از اﻓﻖ ﻓﻘﻂ45 اﻧﺸﻌﺎب ﮔﻴﺮي از ﻛﻨﺎر ﻳﺎ ﺗﺤﺖ زاوﻳﻪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﻟﻮﻟﻪ اﺳﺖ ﻣﺠﺎز ﺟﻬﺖ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ.ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻓﺎﺻﻠﻪ دور ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺧﻮد ﺑﺨﻮد در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺳﻴﺎﻟﻬﺎي ﻣﺨﻠﻮط.ﻫﻮا ﮔﻴﺮي ﻳﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ .ﻧﺸﺪﻧﻲ اﺗﺼﺎﻻت اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ اﻓﻘﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻣﻘﺪار ﺟﺮﻳﺎن4-4-2 2.4.4 Flow measurement اﻟﻒ( اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ اورﻳﻔﻴﺴﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد a) Orifice flange connections shall be in accordance with IPS-E-IN-130, and Standard Drawing IPS-D-IN-104. IPS-D-IN-104 و ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردIPS-E-IN-130 .ﺑﺎﺷﻨﺪ 39 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) b) For in-line flow measurement devices the manufacturer’s installation requirements shall be followed. ب( ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ دﺳﺘﮕﺎه اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن در ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ c) Piping and primary valving at the orifice fitting or other flow measurement device shall conform to the line specification. ج( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻧﺼﺐ اوﻟﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ روي اﺗﺼﺎﻻت اورﻳﻔﻴﺴﻲ .اﻟﺰاﻣﺎت ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ادوات اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ .ﺧﻂ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ d) Line tap connections shall conform to the requirements for pressure tapping. د( اﺗﺼﺎﻻت ﻗﻼوﻳﺰي روي ﺧﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ e) Orifice flanges shall be installed in horizontal pipes, as far as possible. When it is impossible to find sufficient meter run in a horizontal piping, orifices may be installed in a vertical piping with upwards flow for liquids and downward flow for gas and steam. ه( ﺗﺎ آﻧﺠﺎ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دارد ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي اورﻳﻔﻴﺴﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي f) The minimum meter run required for both upstream and downstream of the orifice flanges shall be in accordance with Standard Drawing IPS-D-IN-102. و( ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﺘﺮاژ ﻣﻮرد ﻟﺰوم در ﻫﺮ دو ﻃﺮف ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ و .ﻗﻼوﻳﺰ ﻓﺸﺎري اﻧﺠﺎم ﺷﻮد وﻗﺘﻲ ﻧﺘﻮان ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي.ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻧﺼﺐ روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﭘﻴﺪا ﻧﻤﻮد ﻣﻴﺘﻮان آﻧﻬﺎ را روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻮد ﻣﺸﺮوط ﺑﺮ آﻧﻜﻪ ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮاي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺑﻪ ﻃﺮف ﺑﺎﻻ و ﺑﺮاي ﮔﺎزﻫﺎ و ﺑﺨﺎر ﺑﻪ ﻃﺮف .ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي اورﻳﻔﻴﺴﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﺑﺎﺷﺪIPS-D-IN-102 ﺗﺤﻠﻴﻞ ﮔﺮﻫﺎ5-4-2 2.4.5 Analyzers اﻟﻒ( اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ a) Process line connections for analyzer sampling systems shall be either: :ﮔﻴﺮي ﺑﺮاي ﺗﺤﻠﻴﻞ ﮔﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻳﻜﻲ از ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ i) A flanged connection to the line specification, to accommodate a probe. ( ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺧﻂ ﺑﺮايi ii) A line connection as detailed for pressure instruments on Standard Drawing IPS-DIN-104. ( ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﺧﻂ ﻃﺒﻖ ﺟﺰﺋﻴﺎت آﻣﺪه در ﻧﻘﺸﻪii .وارد ﻛﺮدن ﭘﺮاب ﺑﺮاي اﺑﺰارﻫﺎي اﻧﺪازهIPS-D-IN-104 اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﮔﻴﺮي ﻓﺸﺎر b) Fast loops up to and including the main sample filter or pressure reducing valve shall be to line specification. ب( ﺧﻢ ﻫﺎي ﺗﻨﺪ ﺗﺎ و ﺷﺎﻣﻞ ﻓﻴﻠﺘﺮ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي اﺻﻠﻲ ﻳﺎ c) Sample lines from the process connection or offtake from the fast loop shall be under instrument impulse lines. ج( اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي از ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻳﺎ ﮔﺮﻓﺘﻪ d) For in-line analyzer manufacturer’s installation requirements shall be followed. د( ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﮔﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻂ ﻧﺼﺐ .ﺷﻴﺮ ﻛﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺧﻂ ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺪه از ﺧﻢ ﻫﺎي ﺗﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در زﻳﺮ ﺧﻄﻮط ﻣﺤﺮك اﺑﺰار دﻗﻴﻖ .ﺑﺎﺷﺪ . اﻟﺰاﻣﺎت ﻧﺼﺐ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ،ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي6-4-2 2.4.6 Sample systems ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي دﺳﺘﻲ1-6-4-2 2.4.6.1 Manual sampling systems اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻫﺪر رﻓﺘﻦ a) The system shall be designed to minimize the possibility of loss of containment, taking particular account of the process conditions ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﻃﺒﻴﻌﺖ،ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻣﻮادي ﻛﻪ از آﻧﻬﺎ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﻣﻴﺸﻮد ﺗﻮﺟﻪ 40 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) and hazardous nature of the material to be sampled. .ﻣﺨﺼﻮص ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد b) A representative sample shall be obtained by sitting the sample connection at a suitable point on the process line in accordance with IPS-E-PR-230. ب( ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﻌﺮف ﺑﺎﻳﺪ از اﻧﺸﻌﺎﺑﻲ ﻛﻪ در ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ از c) The effect on area classification shall be considered in positioning sample points. ج( در ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺤﻞ ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ اﺛﺮ آن ﺑﻪ ﺗﻌﺒﻴﻪIPS-E-PR-230 ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺷﺪه اﺳﺖ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد .ﻛﻼس ﺑﻨﺪي ﻣﻨﻄﻘﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد .د( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﺗﺎ اﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻮﺗﺎه ﺑﺎﺷﺪ d) Sample piping shall be as short as possible. e) All operational parts of sampling systems shall be easily accessible, including the primary isolation valve. ه( ﺗﻤﺎم ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي از f) Sample points should either be approximately one meter above ground or one meter above an accessible level. و( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً در ارﺗﻔﺎع .ﺟﻤﻠﻪ ﺷﻴﺮ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه اوﻟﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺣﺘﻲ در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻳﻚ ﻣﺘﺮي از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﺳﻄﺢ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﻗﺮار .داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي2-6-4-2 2.4.6.2 Sample connections a) Liquid sample connection shall not be located at the dead ends of piping. اﻟﻒ( اﺗﺼﺎل ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي از ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻧﺒﺎﻳﺪ در اﻧﺘﻬﺎي ﻣﺴﺪود b) Gas sample connections shall be located at the top of a horizontal run piping, or at the side of vertical piping. ب( اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي از ﮔﺎز ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي c) Minimum size DN 20 (NPS ¾) sample connection in accordance with IPS-E-PR-230 Appendix A shall be provided for nonhazardous duties on feed and product lines, and elsewhere specified by process requirement in P&ID diagrams. ج( ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻏﻴﺮﺧﻄﺮﻧﺎك اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪﮔﻴﺮي ﺑﺎ .ﺷﺪه )ﻣﺮده( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ .اﻓﻘﻲ و ﻳﺎ در ﭘﻬﻠﻮي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ0/75 ) 20 ﺣـــﺪاﻗﻞ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ روي ﺧﻄﻮطIPS-E-PR-230 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺎوي ﺧﻮراك واﺣﺪ ﻳﺎ ﻣﺤﺼﻮل و ﻳﺎ ﻫﺮ ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﻠﺖ ﻧﻴﺎز . ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪP & ID ﻓﺮآﻳﻨﺪي در d) Sample points with two valves shall have one valve at the take-off point of the process line with the size as standard drain valve, and another one at the sampling point with the size max. DN 15 (NPS ½). د( ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﺑﺎ دو ﻋﺪد ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ اوﻟﻲ در ﻧﻘﻄﻪ e) Unless otherwise specified sample coolers shall be provided for sample connections where the fluid is above 70°C (160°F). Requirements for sample cooler should conform to IPS-D-PI-104 and ASME B 31.3. وﻗﺘﻲ ﻛﻪ،ﻫ( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺟﺪاﻳﺶ اﻧﺸﻌﺎب از ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎ اﻧﺪازه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ و دوﻣﻲ در ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﺑﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ . اﻳﻨﭻ( ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ0/5 ) 15 160) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد70 درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺳﻴﺎل ﺑﺎﻻﺗﺮ از درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ.ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ . ﺑﺎﺷﺪASME B31.3 وIPS-D-PI-104 ﻃﺒﻖ اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ5-2 2.5 Vents and Drains ﺗﻤﺎم ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﻌﺪاد ﻛﺎﻓﻲ داراي1-5-2 2.5.1 All piping system shall have adequate numbers of vent and drain connections to ensure effective venting and draining of the system. اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺧﺮوج ﻫﻮا و .ﻣﺎﻳﻌﺎت از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ 41 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) اﻧﺪازه ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﺑﻌﻲ از2-5-2 2.5.2 The sizes of vent and drain valves shall be selected as a function of the characteristics of the liquid to be drained, but they shall not be smaller than those cited in the following. اﻣﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ،ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﺎﻳﻌﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ .از اﻧﺪازهﻫﺎي داده ﺷﺪه در زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ و a) For lines DN 40 (NPS 1½) and smaller: DN 15 (NPS ½). ( اﻳﻨﭻ1/5) 40 اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ( اﻳﻨﭻ0/5) 15 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ: ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ :اﻳﻨﭻ( و ﺑﺰرﮔﺘﺮ2) 50 ب( ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ b) For lines DN 50 (NPS 2) and larger: DN 20 (NPS ¾) (for non-hazardous service). ( اﻳﻨﭻ0/75) 20 )ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻏﻴﺮﺧﻄﺮﻧﺎك ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ،ج( ﺑﺮاي ﺧﻄﻮﻃﻲ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻫﺴﺘﻨﺪ c) Small connections from hazardous service lines, e.g. nipples for vents, drains, pressure tappings, sample points, (excluding connections from orifice flanges, carriers and other instrumentation) shall be DN 25 (NPS 1) minimum for strength. ، ﺗﺨﻠﻴﻪ،اﺗﺼﺎﻻت ﻛﻮﭼﻚ ﻣﺜﻞ ﻣﻐﺰي ﺑﺮاي ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي )ﺑﻐﻴﺮ از اﺗﺼﺎﻻت،ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر از ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي اورﻳﻔﻴﺴﻲ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ارﺳﺎل ﻋﻼﺋﻢ و ﺳﺎﻳﺮ اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ( از ﻧﻈﺮ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ داراي ﻗﻄﺮ . اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﻨﺪ1 ) 25 اﺳﻤﻲ اﮔﺮ روي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺮاي ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﻳﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ3-5-2 2.5.3 If vent and drain connections are not provided on equipment, blanked branches shall be provided on the attached piping providing that effective venting and draining of the equipment through piping system is practicable. Minimum sizes of vent and drain connections are given in table below: ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻣﺴﺪود ﺷﺪه روي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ آن ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺣﺪاﻗﻞ اﻧﺪازه اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و.ﺗﺨﻠﻴﻪ از آﻧﻬﺎ ﻋﻤﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ :ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺟﺪول زﻳﺮ آﻣﺪه اﺳﺖ TABLE 1 1 ﺟﺪول EQUIPMENT CAPACITY VENT DRAIN ﻇﺮﻓﻴﺖ دﺳﺘﮕﺎه اﻧﺸﻌﺎب ﻫﻮاﮔﻴﺮي اﻧﺸﻌﺎب ﺗﺨﻠﻴﻪ m³ ft³ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ Up to 1.5 Up to 6 Over 6 to 17 Over 17 to 71 Over 71 Up to 50 Up to 200 Over 200 to 600 Over 600 to 2500 Over 2500 DN NPS DN NPS 25 25 25 40 50 1 1 1 1½ 2 25 40 50 80 80 1 1½ 2 3 3 2.5.4 Operational vents, sample points and drains which may discharge flammable fluids shall be minimized and shall be not less than 15 m (50 ft) minimum from possible sources of ignition, e.g. furnaces, hot lines, and rotating machinery. ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ، ﺗﻌﺪاد اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻫﻮاﮔﻴﺮي4-5-2 2.5.5 Drainage lines for hazardous or valuable process chemicals shall be accessible for inspection and maintenance. ﺧﻄﻮط ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﮔﺮاﻧﺒﻬﺎ ﻳﺎ ﺧﻄﺮﻧﺎك5-5-2 ﻛﻪ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺳﻴﺎﻻت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل را ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ،ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ و ﻓﺎﺻﻠﻪ آﻧﻬﺎ از ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺗﻮﻟﻴﺪ آﺗﺶ ﻣﺜﻞ ﻛﻮرهﻫﺎ ﻣﺘﺮ15 و ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از،ﺧﻄﻮط ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ . ﻓﻮت( ﺑﺎﺷﺪ50) Drainage from such equipment shall be permanently piped to a sump tank provided with means for emptying. . ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﮕﻬﺪاري در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ، ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﻮاد ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه از اﻳﻦ ﭼﻨﻴﻦ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر داﺋﻤﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن ﺟﻤﻊ آوري ﻛﻪ ﺑﺎ وﺳﺎﻳﻠﻲ ﺑﺮاي ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺮدن ﺗﺠﻬﻴﺰ .ﺷﺪه اﺳﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺷﻮد 2.5.6 For other services, the drainage from sample ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻣﻮاد ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه از ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ6-5-2 42 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) points, gage glasses and level controllers should be led via tundish into an adjacent drain. Sample points and, where necessary, drains shall be protected against static induced ignition of flammable materials. ﻧﺸﺎﻧﺪﻫﻨﺪهﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪاي و ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺳﻄﺢ،ﮔﻴﺮي ﺳﻴﺎل ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻗﻴﻔﻬﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺠﺎور آنﻫﺎ ﻫﺪاﻳﺖ ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪﮔﻴﺮي و در ﺻﻮرت ﻟﺰوم اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ.ﺷﻮﻧﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق اﻟﻘﺎﻳﻲ ﺳﺎﻛﻦ ﻧﺎﺷﻲ از ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل .ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ 2.5.7 Where a significant release of H2S, other toxic gas or large volumes of flammable vapor could occur, vents and drains shall be piped to a closed disposal system. در ﻣﺤﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل آزادﺳﺎزي ﻣﻘﺪار ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻬﻲ7-5-2 2.5.8 Separate arrangements should be made for the drainage and the tracing of lines containing materials likely to solidify. Provision should be made for rodding and high pressure water cleaning. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ و ردﻳﺎﺑﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ8-5-2 ﮔﺎز ﺳﻤﻲ دﻳﮕﺮ ﻳﺎ ﺣﺠﻢ زﻳﺎدي از ﺑﺨﺎر ﻗﺎﺑﻞ، H2S از ﮔﺎز اﺷﺘﻌﺎل وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ . ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ،ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ دﻓﻊ ﺣﺎوي ﻣﻮادي ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﺟﺎﻣﺪ ﺷﺪن دارﻧﺪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺑﺎ ﻓﺸﺎر آب.آراﻳﺶ ﻣﺠﺰا ﺗﺮﺗﻴﺐ داده ﺷﻮد .ﺑﺎﻻ و ﺳﻴﺦ زدن ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺪارك دﻳﺪه ﺷﻮد اﻧﺪازه اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر9-5-2 2.5.9 Vents and drains for pressure test purposes shall be sized as follows: :ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺟﺪول زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ TABLE 2 2 ﺟﺪول PIPE SIZE اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ Up to DN 150 (NPS 6) Between DN 200-350 (NPS 8-14) Above DN 350 (NPS 14) VENT SIZE DRAIN SIZE اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ ﻫﻮاﮔﻴﺮي اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ DN NPS DN NPS 20 20 20 ¾ ¾ ¾ 20 25 40 ¾ 1 1½ 2.5.10 Vents and drains for custody metering systems shall include double isolation with one lockable valve, and drip type sight glass for leakage detection. اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي اﻧﺪازه10-5-2 2.5.11 In cases vent connection is provided for pressure test only, the valve should be replaced with a plug. ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﺗﺼﺎل ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر در11-5-2 2.5.12 On process piping (conveying hazardous fluids), vents and drains shall be designed as follows: ،( در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي )ﺣﺎﻣﻞ ﺳﻴﺎﻻت ﺧﻄﺮﻧﺎك12-5-2 ﮔﻴﺮي ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه دوﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﻔﻞ ﺷﺪن و ﻧﺸﺎﻧﺪﻫﻨﺪه ﺷﻴﺸﻪ اي ﻧﻮع ﻗﻄﺮه ﭼﻜﺎﻧﻲ ﺑﺮاي .ردﻳﺎﺑﻲ ﻧﺸﺘﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺷﻴﺮ ﺑﺎ ﻳﻚ درﭘﻮش، ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﮔﺮدد :ﻃﺮاﺣﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ - For piping DN 40 (NPS 1½) and smaller: valve and cap (plug). ﺷﻴﺮ و:( و ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ1/5) 40 ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ- - For piping DN 50 (NPS 2) and larger: valve with blind flange. : اﻳﻨﭻ( و ﺑﻴﺸﺘﺮ2) 50 ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ- .درﭘﻮش .ﺷﻴﺮ و ﻓﻠﻨﺞ ﻛﻮر 43 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﻴﺎﻻت ﮔﺎزي6-2 2.6 Blow Down ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﻴﺎﻻت ﮔﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻴﺐ ﺣﺪاﻗﻞ1-6-2 2.6.1 Blow down header shall run with a minimum slope of 1/500 towards the separator avoiding intermediate piping components restricting flow. ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه اﺟﺮا ﺷﻮد و از ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ1/500 اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻴﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻴﺎل را ﻣﺤﺪود ﻛﻨﺪ ﭘﺮﻫﻴﺰ .ﮔﺮدد اﻧﺸﻌﺎب ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻴﺸﻪ2-6-2 2.6.2 Branching off a discharge pipe to blowdown header shall always be at top of pipe with configuration of 45 degrees in the direction of flow. درﺟﻪ در ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻴﺎل45 در ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺤﺖ زاوﻳﻪ .ﺑﺎﺷﺪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ7-2 2.7 Utility Piping 2.7.1 Utility services (utility stations Standard drawing IPS-D-PI-128) ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ )ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-7-2 2.7.1.1 In process areas and where necessary for maintenance and cleaning, the valved hose connections shall be installed for compressed air, low pressure steam, service water and inert gas (when required). در ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻳﺎ ﻫﺮ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز1-1-7-2 2.7.1.2 Diameter of service connections shall be DN 20 (NPS ¾) and hose length shall be 15 meters. ﻗﻄــــﺮ اﺳﻤﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﺗـــــﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ2-1-7-2 2.7.1.3 All branch piping from utility headers shall be taken from the top of the header to prevent plugging. ﺗﻤﺎم اﻧﺸﻌﺎب ﻫﺎ از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﻪ3-1-7-2 2.7.1.4 Hose connections shall be located with respect to the operator, air on left, steam at middle, water on right. اﺗﺼﺎﻻت ﺷﻴﻠﻨﮕﻲ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻓﺮد اﺳﺘﻔﺎده ﻛﻨﻨﺪه4-1-7-2 2.7.1.5 Emergency showers and eye wash fountains shall be provided for process plants handling dangerous chemicals as cited in IPS-GSF-460. در واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻪ ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺧﻄﺮﻧﺎك5-1-7-2 (IPS-D-PI-128 اﻳﺴﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺮاي ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺨﺎر، ﺷﻴﻠﻨﮕﻲ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده از ﻫﻮاي ﻓﺸﺮده آب ﺳﺮوﻳﺲ و ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ )در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز( ﻧﺼﺐ،ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ .ﮔﺮدﻧﺪ . ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ15 اﻳﻨﭻ( و ﻃﻮل ﺷﻴﻠﻨﮓ./75) 20 .ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻻي آن ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺨﺎر در وﺳﻂ و، ﻫﻮا ﺳﻤﺖ ﭼﭗ،ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪﻳﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ .آب ﺳﻤﺖ راﺳﺖ را ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ دوﺷﻬﺎي اﺿﻄﺮاري و ﭼﺸﻢ ﺷﻮي ﻫﺎ . ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪIPS-G-SF-460 ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه2-7-2 2.7.2 Cooling water ﻋﻤﻮﻣﻲ1-2-7-2 2.7.2.1 General a) Cooling water lines shall have block valves at the unit limit. اﻟﻒ( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪود b) Restriction orifices shall be installed in open cooling water outlet lines to maintain a slight over pressure, in order to avoid vapor locks at the channel side of coolers and condensers in elevated positions. ب( در ﺧﻄﻮط ﺧﺮوﺟﻲ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺑﺎز آب ﺑﺎﻳﺪ .ﻛﻨﻨﺪه در ﻣﺮز واﺣﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ اورﻳﻔﻴﺲ ﻫﺎي ﻣﺤﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﺗﺎ ﻓﺸﺎر را ﻛﻤﻲ ﺑﺎﻻ ﻧﮕﻪ دارد ﺗﺎ از ﺣﺒﺲ ﺷﺪن ﺑﺨﺎر در ﻛﺎﻧﺎل ﻛﻮﻟﺮﻫﺎ و .ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻬﺎي ﻣﺮﺗﻔﻊ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آورد 44 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) c) In freezing areas, a closed cooling water system shall have a bypass with globe valve upstream of the supply and downstream of the return block valve for each unit for winterization purposes. ج( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي زﻣﺴﺘﺎن در ﻣﻨﺎﻃﻘﻲ ﻛﻪ ﻳﺦ d) Cooling water system with a cooling tower shall have block valves at the inlet to each cooling tower cell. د( در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﺑﻨﺪان ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺴﺘﻪ ﻳﻚ ﻛﻨﺎرﮔﺬر داراي ﺷﻴﺮ ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ در ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﺧﻮراك و ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﺴﻴﺮ ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ در ﻫﺮ واﺣﺪ ﻧﺼﺐ .ﺷﻮد ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ورودي ﻫﺮ ﺳﻠﻮل ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻳﻚ ﺷﻴﺮ .ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ2-2-7-2 2.7.2.2 Cooling water pipe work to and from heat exchangers ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ اﻟﻒ( وﻗﺘﻲ ﻛﻪ از آب درﻳﺎ ﻳﺎ آب ﺑﺎ اﻣﻼح ﺑﺎﻻ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان آب a) Where sea water or aggressive water is used as cooling medium, the water velocity in the exchanger tubes should be controlled given the design limits to prevent scaling, erosion, corrosion or the formation of deposits. A control or butterfly valve shall be used in the outlet piping to achieve this purpose. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﻛﻪ ﺟﻬﺖ،ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد ، ﺳﺎﻳﺶ،ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺟﺮم روي دﻳﻮاره داﺧﻠﻲ ﺗﻴﻮﺑﻬﺎ ﺧﻮردﮔﻲ ﻳﺎ ﺗﻮﻟﻴﺪ رﺳﻮﺑﺎت ﺗﻪ ﻧﺸﻴﻦ ﺷﺪه ﻃﺒﻖ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي داده ﺷﺪه در ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺮﻋﺖ آب در داﺧﻞ ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﻳﻚ.ﺗﻴﻮﺑﻬﺎي ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد .ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﻳﺎ ﭘﺮواﻧﻪاي ﺑﺎﻳﺪ در ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد b) Where further means of controlling water velocity in the tubes is necessary some means of measuring device shall be used. If orifice plate is used it shall be of type 316 stainless steel, monel or incoloy 825. ب( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻴﺸﺘﺮي ﺑﺮوي ﺳﺮﻋﺖ آب در ﺗﻴﻮﺑﻬﺎ c) Where the water pipe work is associated with elevated condensers or coolers, irrespective of the type of water used, the control shall be positioned on the outlet side of the equipment, to ensure that the equipment and pipe work always runs full of water to avoid vacuum conditions leading to boiling, impingement and scale formation. ج( ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎ و ﻛﻮﻟﺮﻫﺎي واﻗﻊ در.ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از وﺳﺎﻳﻞ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﺻﻔﺤﺎت اورﻳﻔﻴﺴﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻨﺲ آﻧﻬﺎ از . ﺑﺎﺷﺪIncoloy 825 ﻣﻮﻧﻞ ﻳﺎ،316 ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﻮع ﺑﺪون در ﻧﻈﺮ ﮔﻔﺘﻦ ﻧﻮع آب ﻣﻮرد،در ارﺗﻔﺎع ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﭘﺮ ﺑﻮدن ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و،اﺳﺘﻔﺎده ﻋﺪم ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻼ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺟﻮش آﻣﺪن،دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ از آب ﺑﺮﺧﻮرد و ﺟﺮم ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ،آب ﻣﻲﺷﻮد .در ﺧﺮوﺟﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻧﻔﺖ ﻛﻮره و ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎزي3-7-2 2.7.3 Fuel oils and fuel gas a) For low flashpoint fuel, a separate allwelded supply system shall be provided with steam connections for purging. ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ،اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﻳﻴﻦ b) Fuel gas pipe work shall be provided with a condensate knockout drum with means of disposal of the condensate to a closed system. ب( ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻇﺮف ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺗﻤﺎم ﺟﻮﺷﻲ و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ اﺗﺼﺎل ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ .ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر دﻓﻊ آن ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ .ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ c) If necessary fuel gas lines shall be steam traced and insulated downstream of the condensate knockout drum. ﺧﻄﻮط ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎزي ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﺎﺋﻴﻦ، ج( در ﺻﻮرت ﻟﺰوم d) Burner piping below fired heaters shall not د( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺸﻌﻠﻬﺎي زﻳﺮ ﻛﻮره ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻳﻤﻨﻲ و اﻣﻜﺎن دﺳﺘﻲ ﻇﺮف ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﮔﺮم .ﻛﻦ ﺑﺨﺎري ﻣﺠﻬﺰ و ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ 45 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) restrict access or exit from the area, for reasons of safety and for the removal and cleaning of gas and oil burners. ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ و ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻣﺸﻌﻠﻬﺎي ﮔﺎزﺳﻮز و ﻳﺎ ﻧﻔﺖ ﻛﻮره ﺳﻮز ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻊ از دﺳﺘﺮﺳﻲ و ﺧﺎرج ﻧﻤﻮدن ﻣﺸﻌﻠﻬﺎ از ﻣﺤﻞ .ﺧﻮد ﺷﻮد e) Fuel oil piping loops to burners should be fully steam traced, the steam supply being kept separate from the atomizing steam. It is not permissible to insulate the fuel oil and atomizing steam lines in a common jacket in lieu of providing steam tracing. Pressure tap pings to fuel oil pressure controllers shall also be adequately traced. ًه( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﻔﺖ ﻛﻮره ﺑﻪ ﻣﺸﻌﻠﻬﺎ ﻛﺎﻣﻼ و اﻳﻦ ﺑﺨﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ از،ﺑﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎي ﺑﺨﺎري ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮﻧﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻤﻮدن ﻟﻮﻟﻪ ﺣﺎوي ﻧﻔﺖ.ﺑﺨﺎر ﭘﻮدر ﺷﻮﻧﺪه ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺷﻮد ﻛﻮره ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﺣﺎوي ﺑﺨﺎر ﭘﻮدري در ﻳﻚ ﻏﻼف ﻣﺸﺘﺮك ﺑﻪ اﻧﺸﻌﺎب ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺑﻪ.ﻋﻨﻮان ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﻨﺘﺮل ﻓﺸﺎر ﻧﻔﺖ ﻛﻮره ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ .ﻫﺎي ﺑﺨﺎري ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮد ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﻴﺪروژن4-7-2 2.7.4 Hydrogen service اﻟﻒ( ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻲ و ﭘﺮﻫﻴﺰ از اﺗﺼﺎﻻت a) Leakage shall be minimized by the use of welded joints and the exclusion of threaded connections. Vents and drains shall be kept to a minimum and their valves blanked. ﺗﻌﺪاد اﺗﺼﺎﻻت.رزوهاي ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺘﻲ را ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪ ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﻴﺪه و ﺷﻴﺮﻫﺎي آﻧﻬﺎ .ﻣﺴﺪود ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ b) Purging connections permanently piped to a supply of nitrogen shall be provided on all units on hydrogen service and on separate pieces of equipment which may have to be isolated during operation of the unit. Such connections shall incorporate double block valves with a valved bleed between. ب( روي ﺗﻤﺎم واﺣﺪﻫﺎي در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﻴﺪروژن و ﻗﻄﻌﺎت c) Flange facing in hydrogen service shall be smooth finish to 100-150 AARH (see MSSSP-6). ج( ﺳﻄﺢ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﻴﺪروژن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻣﻮﻗﻊ ﻛﺎر ﻛﺮدن واﺣﺪ ﻣﺠﺰا ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﺗﺼﺎﻻت ﭘﺎﻛﺴﺎزي ﻛﻪ ﺑﻄﻮر داﺋﻤﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻴﺘﺮوژن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ در ﻧﻈﺮ اﻳﻦ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ داراي دو ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻳﻚ.ﮔﺮﻓﺖ .ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ زﺑﺮي ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺣﺴﺎﺑﻲ ﺻﻴﻘﻞ ﺷﻮﻧﺪ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد150-100 .( ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺷﻮدMSS-SP-6 ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ5-7-2 2.7.5 Instrument air a) Main instrument air supply shall be an independent self-contained system in accordance with IPS-G-IN-200. اﻟﻒ( ﻣﻨﺒﻊ ﻫﻮاي اﺻﻠﻲ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد b) Headers or manifolds shall be fitted with isolation valves and removable caps, plugs or flanges to allow for blow down. ب( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﻳﺎ ﭼﻨﺪراﻫﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي c) Main header isolating valves shall be socket weld or flanged gate type. Isolating valves local to each individual instrument off take may be threaded and of brass construction. ج( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺟﻮش d) All low points on main and sub headers shall be provided with an accessible drain valve DN 25 (NPS 1) or header size whichever is less. Individual supply lines will not normally require drain valves. د( ﺗﻤﺎم ﻧﻘﺎط ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ روي ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ آن . ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺧﻮد ﻛﻔﺎ ﺑﺎﺷﺪIPS-G-IN-2000 درﭘﻮﺷﻬﺎ ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺎز ﺷﺪن،ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه و ﺳﺮﭘﻮﺷﻬﺎ .ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺠﺰاﻛﻨﻨﺪه.ﺳﺎﻛﺘﻲ ﻳﺎ دروازه اي ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮﺿﻌﻲ ﺑﻪ ﻫﺮ اﻧﺸﻌﺎب اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ از ﻧﻮع .رزوهاي و از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﺎﺷﻨﺪ 1) 25 ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ در دﺳﺘﺮس ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ .اﻳﻨﭻ( ﻳﺎ اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻫﺮ ﻛﺪام ﻛﻪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ اﺳﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺧﻄﻮط ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺗﻜﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﺪارﻧﺪ 46 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) e) Distribution off takes shall be taken from the top of horizontal headers. ﻫ( در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﺻﻠﻲ اﻓﻘﻲ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪ f) The specification of tubing for use downstream of the air header isolation valve and for control lines is detailed in IPS-D-IN105. و( ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺗﻴﻮﺑﻬﺎي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺷﻴﺮ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻫﻮا و ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﻪ . آﻣﺪه اﺳﺖIPS-D-IN-105 ﺗﻔﻀﻴﻞ در ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻫﻮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي6-7-2 2.7.6 Process air a) Process air shall be supplied by permanently installed compressors which may also supply service air. اﻟﻒ( ﻫﻮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي b) Process air header shall be taken from the upstream of air dryer with the separately piping from instrument air system. ب( ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻫﻮاي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ از ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻ ﺳﺮي ﻫﻮا ﻛﻪ ﺑﻄﻮر داﺋﻤﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﻧﺪ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﮔﺮدد ﻛﻪ اﻳﻦ .ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﺎ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﻫﻮاي ﺳﺮوﻳﺲ را ﻧﻴﺰ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻮاي .اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻫﻮاي ﺳﺮوﻳﺲ7-7-2 2.7.7 Service air ﻫﻮاي ﺳﺮوﻳﺲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺳﻴﺎر ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ داﺋﻤﻲ ﺗﺨﺼﻴﺺ داده ﺷﺪه اﺳﺖ.ﮔﺮدد ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ داﺷﺘﻪIPS-E-PI-221 ﻣﻮاد آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺑﺎﺷﻨﺪ Service air may be supplied by means of portable compressors. Where a permanent system is specified, materials shall comply with the requirements of IPS-E-PI-221. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻫﻮازﻧﻲ8-7-2 2.7.8 Breathing air systems ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻳﺠﺎد ﺧﻼ در ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ .ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻮازﻧﻲ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺪون ﻋﻴﺐ و ﻧﻘﺺ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد Breathing air system used for prevention of vacuum in non-pressurized vessel shall be of high integrity type. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺨﺎر9-7-2 2.7.9 Steam system ﻋﻤﻮﻣﻲ1-9-7-2 2.7.9.1 General a) Main steam distribution header shall have a block valve at the main header off take. The line-up shall allow for spading. اﻟﻒ( ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر در ﻣﺤﻞ ﺟﺪا ﺷﺪن از ﻟﻮﻟﻪ b) Main steam distribution header, entering process units shall have a double block and bleed valve on the easily accessible location at the unit battery limit. ب( ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر در ﻣﺤﻞ ورود ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي c) Steam distribution header(s) shall have a block valve with a spectacle spade at the off take of the main steam distribution header. The off take shall be located on the top of the line. Instruments and recorder connections for flow, pressure and temperature shall be installed downstream of the block valves to the plant or unit. ج( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر در ﻣﺤﻞ ﺟﺪاﻳﺶ از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﺟﺪاﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺎﻻي.ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻋﻴﻨﻜﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﺛﺒﺖ.ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻓﺸﺎر و دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ،ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن .ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻃﺮف واﺣﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ d) Steam required for smothering, snuffing, ﮔﺮم، ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن،د( ﺑﺨﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﺧﻔﻪ ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ.اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ اﺟﺎزه ﻣﺠﺰا ﺷﺪن ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه را .ﺑﺪﻫﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه دوﮔﺎﻧﻪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ .ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ در ﻣﺮز واﺣﺪ ﺑﺎﺷﺪ 47 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) tracing and similar services shall be supplied through separate distribution header(s). ﻛﺮدن و ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر .ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاي ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ e) Block valves shall be of parallel slide type on the main steam distribution system serving the refinery or works together with those at the battery limit of any other area, e.g. a tank farm, administration area. Within any process unit where any section can be taken out of service for maintenance with normal operation continuing on the remaining sections, the section isolating valves shall also be of the parallel slide type. ﻫ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه روي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر اﺻﻠﻲ در ﻣﺤﻞ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻳﺎ ﻣﺮز ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﻓﻌﺎل ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻣﺜﻞ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن ﻳﺎ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي اداري ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻪ ﺳﺎﻳﺮ، در ﻫﺮ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي.ﻧﻮع ﻛﺸﻮﻳﻲ ﻣﻮازي ﺑﺎﺷﺪ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي واﺣﺪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺘﻮان ﻗﺴﻤﺘﻲ را ﺑﻪ ،ﻣﻨﻈﻮر اﻧﺠﺎم ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج ﻧﻤﻮد ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻛﺸﻮﻳﻲ ﻣﻮازي .ﺑﺎﺷﻨﺪ f) If it is necessary to discharge large quantities of steam, noise suppressors shall be provided. و( اﮔﺮ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ آزادﺳﺎزي ﺣﺠﻢ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻬﻲ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ g) The draining facilities of a steam supply line shall not discharge into sewer systems. They shall run to a safe location such as collecting condensate pits, contaminated water rundown systems, gravel pits, gullies, etc., and be combined as far as practical. Situations jeopardizing personnel and goods shall be avoided. In cold areas icing-up of personnel access surfaces shall be avoided. ز( ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﺨﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺠﺮاي h) Stagnant and reverse flow conditions shall be avoided in steam distribution systems. ح( در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر از راﻛﺪ ﺑﻮدن ﺑﺨﺎر و ﻳﺎ ﺣﺮﻛﺖ آن i) For steam services, valves DN 150 (NPS 6) and larger with pressure rating PN100 (class 600) and higher shall have a bypass valve for preheating and pressure balancing. The bypass size shall be: 6) 150 ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ،ط( در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺨﺎر .از ﺻﺪا ﺧﻔﻪ ﻛﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد اﻳﻦ ﺑﺨﺎرات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺤﻞ اﻳﻤﻦ.ﻓﺎﺿﻼب ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ، ﻣﺜﻞ ﮔﻮدال ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر آب ﮔﺬرﻫﺎ و ﻏﻴﺮه اﻧﺘﻘﺎل ﻳﺎﻓﺘﻪ، ﮔﻮداﻟﻬﺎي ﺷﻦ،آﺑﻬﺎي آﻟﻮده از وﺿﻌﻴﺖ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ.و ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻋﺚ ﺑﻪ ﺧﻄﺮ اﻓﺘﺎدن ﻛﺎرﻛﻨﺎن و ﻛﺎﻻ ﻣﻴﮕﺮدد ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮﻫﻴﺰ در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺳﺮدﺳﻴﺮ از ﻳﺦ زدﮔﻲ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﺗﺮدد اﻓﺮاد.ﺷﻮد .ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﮔﺮدد .در ﻣﺴﻴﺮ ﻣﺨﺎﻟﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﮔﺮدد ( و ﺑﺎﻻﺗﺮ600 )ﻛﻼس100 اﻳﻨﭻ( و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﻳﺎ ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﻛﺮدن و ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﺮدن ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ .داراي ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺟﺪول زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ TABLE 3 3 ﺟﺪول NOMINAL SIZE OF MAIN VALVE NOMINAL SIZE OF BY PASS VALVE FOR WARMING-UP OF PIPE AND PRESSURE-BALANCING OF LINES WITH LIMITED VOLUMES NOMINAL SIZE OF BY PASS VALVE FOR PRESSURE-BALANCING اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ ﺷﻴﺮ اﺻﻠﻲ اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪ و اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺮاي ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﺮدن ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﺮدن ﻓﺸﺎر ﺧﻄﻮط ﺑﺎ ﺣﺠﻢ ﻣﺤﺪود DN 150 200 250 300 350 400 450 500 600 NPS 6 8 10 12 14 16 18 20 24 DN 20 20 25 25 25 25 25 25 25 NPS ¾ ¾ 1 1 1 1 1 1 1 DN 25 40 40 50 50 80 80 80 100 48 NPS 1 1½ 1½ 2 2 3 3 3 4 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ي( ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ j) Steam lines connected to process lines shall be fitted with a block valve. A check valve shall be installed upstream of the block valve, with a bleeder in between. Block valve and check valve shall be close together and close to the process line. ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ و در ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ و ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻫﻢ و ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي.ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد .ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎﺷﻨﺪ k) In-line silencers shall be fitted with a small drain line at the bottom of the silencer to prevent accumulation of condensate. ك( ﺻﺪا ﺧﻔﻪ ﻛﻦ ﻫﺎي در ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ l) Vent facilities shall be installed to permit warming-up of the lines prior to commissioning. ل( ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺮم ﻛﺮدن ﺧﻄﻮط m) All steam supply lines shall have drain facilities at the low points and at the end to remove condensate (e.g. during commissioning). م( ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ و اﻧﺸﻌﺎب ﻛﻮﭼﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﻛﻒ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺟﻤﻊ .ﺷﺪن ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻗﺒﻞ از راه اﻧﺪازي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ در اﻧﺘﻬﺎ داراي ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي دﻓﻊ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ( )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل در ﺿﻤﻦ راه اﻧﺪازي.ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺨﺎر2-9-7-2 2.7.9.2 Steam branch connections اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻧﺪازه اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ a) Branch connections for steam systems at 4500 kPa (gage) (650 psig) and above should be minimum DN 25 (NPS 1) and, shall be taken off the top of main steam distribution system. A block valve between branch and steam mains shall be provided. ﭘﻮﻧﺪ650) ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل4500 ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر در ﻓﺸﺎر ( اﻳﻨﭻ1) 25 ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ،ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ و اﻳﻦ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻻي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﻴﻦ اﻧﺸﻌﺎب و ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ.ﺑﺨﺎر ﻣﻨﺸﻌﺐ ﺷﻮﻧﺪ .ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد b) Process steam connections to fired heaters should be provided with a check valve and block valve in series; the check valve shall be located between the block valve and the fired heater. ب( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ c) Process steam connections to fractionating columns and similar process equipment shall be provided with a check valve and a block valve in series, the block valve being located at the column. ج( در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﺑﺨﺎر ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﻪ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺗﻘﻄﻴﺮ و ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺼﻮرت ﺳﺮي در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﻪ ﻛﻮرهﻫﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺷﻴﺮ .ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻛﻮره ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ.ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﻄﻮر ﺳﺮي اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد .ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه روي ﺑﺮج ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ d) Utility connection up to DN 50 (NPS 2) shall not be connected permanently to the steam header. ( اﻳﻨﭻ2) 50 د( اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺗﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ e) Steam lines to groups of pumps shall have individual block valves for independent shutoff. ه( ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي .ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر داﺋﻢ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺨﺎر ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﺰا ﺟﻬﺖ از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج ﻛﺮدن .ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر3-9-7-2 2.7.9.3 Steam out branch connections اﻟﻒ( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺮﺟﻬﺎي a) Piping installed for steaming out fractionating columns and similar process equipment shall be provided with two valves ﺗﻘﻄﻴﺮ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي دو ﻋﺪد ﺷﻴﺮ 49 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) (one gate and one check valve). The gate valve may be that required by 2.7.9.1 (e) of Part 2 of this Standard and a drain valve shall be installed between them. ﺷﻴﺮ ذﻛﺮ.(ﺑﺎﺷﺪ )ﻳﻚ ﺷﻴﺮ دروازه اي و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ )ه( ﻗﺴﻤﺖ دوم اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-9-7-2 ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻫﻤﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻛﺸﻮﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ .ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد b) The steaming out connection shall be independent of the drain from the vessel and shall be provided with a spade for positive isolation. ب( اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻞ از ﻣﺴﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻇﺮف ﺑﻮده و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﻣﺠﺰا .ﻧﻤﻮدن آن ﺑﺎﺷﺪ :اﻧﺪازه اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺟﺪول زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ Steam out connection sizes shall be as follows: TABLE 4 4 ﺟﺪول VESSEL VENT DRAIN ﻇﺮف ﻫﻮا ﮔﻴﺮي ﺗﺨﻠﻴﻪ VOLUME m³ DIAMETER mm ﺣﺠﻢ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﻗﻄﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ Up to 45 Over 45 to 75 Over 45 to 75 Over 45 to 75 Over 75 to 220 Over 220 to 420 Over 420 Up to 1200 Over 1200 to 2500 Over 2500 to 3500 Over 3500 to 4500 Over 4500 to 6000 Over 6000 Over 6000 DN NPS In. DN NPS In. 40 50 80 100 100 100 150 1½ 2 3 4 4 4 6 40 50 80 80 80 100 100 1½ 2 3 3 3 4 4 TABLE 5 5 ﺟﺪول VESSEL STEAM OUT ﻇﺮف ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر VOLUME m³ DIAMETER mm ﺣﺠﻢ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﻗﻄﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ Up to 45 Over 45 to 75 Over 45 to 75 Over 45 to 75 Over 75 to 220 Over 220 to 420 Over 420 Up to 1200 Over 1200 to 2500 Over 2500 to 3500 Over 3500 to 4500 Over 4500 to 6000 Over 6000 Over 6000 DN NPS In. 25 40 40 50 80 80 100 1 1½ 1½ 2 3 3 4 ج( اﺗﺼﺎل ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﻓﺮآﻳﻨﺪ و ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ داراي c) Process steam and steam-out connections shall be provided with drainage arrangements. .ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺧﻄﻮط ﺧﺮوج ﺑﺨﺎر4-9-7-2 2.7.9.4 Exhaust lines a) Exhaust lines from steam machinery discharging to atmosphere should be fitted with an exhaust head suitably drained. اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺧﻄﻮط ﺧﺮوج ﺑﺨﺎر ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت b) Exhaust steam lines shall enter in the top of ب( ﺧﻄﻮط ﺧﺮوج ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺟﻤﻊ ﺑﺨﺎري ﻛﻪ ﺑﻪ اﺗﻤﺴﻔﺮ ﺑﺎز ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ .ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ 50 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر the exhaust steam collecting header. IPS-E-PI-240(2) .ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر وارد آن ﺷﻮد ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر5-9-7-2 2.7.9.5 Steam trapping a) Steam traps should not be installed in superheated main steam headers or superheated main steam distribution headers. For saturated steam service steam traps shall be fitted to drain pockets at low points of main steam headers and main steam distribution headers. اﻟﻒ( روي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﺑﺨﺎر ﺧﺸﻚ ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ b) Sections of steam distribution headers, heating elements, coils, tracers, etc., shall each have a steam trap. اﻟﻤﺎنﻫﺎي،ب( ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر c) Steam traps shall be as near as possible to the condensate outlet of the unit to be drained, unless a cooling leg is required. Traps shall be at all low points or at natural drainage points, e.g. in front of risers, expansion loops, changes of direction, valves and regulators. ج( ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻧﺰدﻳﻚ ﺧﺮوﺟﻲ در.ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر ﺧﺸﻚ ﻧﺼﺐ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺨﺎر اﺷﺒﺎع ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﻧﻘﺎط ﭘﺎﻳﻴﻨﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﺑﺨﺎر و ﺗﻮزﻳﻊ آن .ﻣﺘﺼﻞ ﮔﺮدﻧﺪ ﮔﺮم ﻛﻦ ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه ﻫﺮ ﻛﺪام ﺑﺎﻳﺪ، ﻛﻮﻳﻞ ﺣﺮارﺗﻲ،ﺣﺮارﺗﻲ .داراي ﻳﻚ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر واﺣﺪ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻠﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﺎط ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻳﺎ در.ﺳﺮدﻛﻨﻨﺪه داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺧﻢ ﻫﺎي،ﻧﻘﺎط ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺜﻼً در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎﻻروﻧﺪه . ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﺷﻨﺪ، ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﺴﻴﺮ،اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ d) Steam traps shall have a bypass arrangement if the system can not accommodate replacement and/or repair time without causing a process problem. د( اﮔﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺘﻮاﻧﺪ زﻣﺎن ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻳﺎ ﺗﻌﻤﻴﺮ e) Steam traps shall be easy to maintain and replace. The connecting piping up to and including the first downstream block valve shall be designed for the full steam pressure and temperature. Steam traps inside buildings shall have a bypass and shall not discharge into an open drain inside the building. .ه( ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺣﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻳﺎ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﺷﻨﺪ f) Open steam trap discharges shall be located away from doors, windows, air intakes, ignition sources, stairs and access ways. ، ﭘﻨﺠﺮه ﻫﺎ،و( ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﺑﺎز ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ از درﻫﺎ g) Steam trapping arrangements should conform to standard drawing IPS-D-PI-125. All trap pipework shall be designed to provide flexibility to allow for thermal movement between the main, trap and condensate return main. ز( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﻛﻪ آراﻳﺶ ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸﻪ h) Trap size shall be based on the maximum quantity to be discharged at the minimum pressure difference between inlet and outlet. ح( اﻧﺪازه ﺗﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻘﺪار ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر را ﺑﺪون ﺑﻮﺟﻮد آﻣﺪن ﻣﺸﻜﻞ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺨﺼﻴﺺ . ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺎﺷﺪ،دﻫﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﺎ و ﺷﺎﻣﻞ اوﻟﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺗﻠﻪ ﻫﺎي.ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﺑﺨﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﺑﺨﺎر داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ .ﻣﺤﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎز داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﭘﻠﻪ ﻫﺎ و راﻫﻬﺎي، ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺟﺮﻗﻪ،ورودي ﻫﺎي ﻫﻮا .دﺳﺘﺮﺳﻲ دور ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي. ﺑﺎﺷﺪIPS-D-PI-125 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﺗﻠﻪ و ﻟﻮﻟﻪ،ﻻزم ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ .ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر را ﺑﺪﻫﻨﺪ در ﺣﺪاﻗﻞ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﻴﻦ ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ .ﮔﺮدد ط( روي ورودي ﺗﻠﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد i) Traps shall be fitted with a strainer on the inlet, unless it is an integral part of the trap and shall be of cast or forged steel, according to the duty. ﺟﻨﺲ.ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺗﻠﻪ در داﺧﻞ ﺧﻮد ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺣﺴﺐ وﻇﻴﻔﻪ اي ﻛﻪ اﻧﺠﺎم ﻣﻴﺪﻫﺪ از ﻓﻮﻻد . ﺑﺎﺷﺪ،رﻳﺨﺘﮕﻲ ﻳﺎ آﻫﻨﮕﺮي ﺷﺪه 51 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) j) Socket weld trap assemblies shall be provided with flanges to allow for maintenance. The flanges shall be so arranged that the upstream atmospheric blow down will be effective whilst the trap assembly is removed for maintenance. ي( ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻫﺎي داراي ﺗﻠﻪ ﺟﻮش ﺳﺎﻛﺘﻲ ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم k) No steam trap should be connected to more than one steam line or to more than one section of the same steam line. ك( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻫﻴﭻ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎري ﺑﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻳﻚ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻗﺮار.ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ در ﻣﺪﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﻠﻪ ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺮداﺷﺘﻪ .ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻫﻮا در ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ آن ﻓﻌﺎل ﺷﻮد ﺧﻂ ﺑﺨﺎر و ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻳﻚ ﻗﺴﻤﺖ از ﻫﻤﺎن ﺧﻂ ﺑﺨﺎر .ﻧﺼﺐ ﻧﺸﻮد ل( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻧﺘﻬﺎي ﺑﺎز ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ در ارﺗﻔﺎع l) Open tail pipes should terminate 75 mm (3 in.) above ground level and shall not discharge on to stanchions, pipe supports, or directly into salt glazed drains, etc., which might be adversely affected by the discharge. They shall be directed in such a way as not to present any hazard and in paved areas should be directed so that the condensate does not run across the paving. اﻳﻨﭻ( ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺧﺮوﺟﻲ3) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي75 ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﺧﻮرد داﺷﺘﻪ و ﻳﺎ،آن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺘﻮﻧﻬﺎ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً وارد ﻣﺤﻠﻬﺎي ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﺪه از ﻧﻤﻚ و ﻳﺎ ﻏﻴﺮه .ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎﻋﺚ اﺛﺮ ﻧﺎﻣﻄﻠﻮب روي آﻧﻬﺎ ﺑﻨﻤﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﻳﺠﺎد ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﺧﻄﺮي ﻧﻨﻤﻮده و ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد در ﭘﻴﺎده روﻫﺎ .ﺑﻨﺤﻮي ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر در آﻧﺠﺎ ﺟﺎري ﻧﺸﻮد m) Traps discharging to atmosphere should be mounted to be self draining to avoid frost damage. م( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ اﺗﻤﺴﻔﺮ ﺑﻨﺤﻮي n) Traps operating on different steam pressures may discharge into the same header, providing the condensate line is adequately sized to accommodate the flash steam. ن( ﺗﻠﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺨﺎر ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ o) Traps should be located adjacent to the equipment they serve, and shall be accessible for maintenance and firmly supported. س( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﻠﻪ ﻫﺎ در ﻣﺠﺎورت دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ p) Multiple traps shall be grouped together and installed in enclosures so that the operation of each trap can be checked and prevent frost damage to traps not in use. Tail pipe discharges shall be arranged to allow maintenance on any one trap whilst all others are operating. ع( ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺗﺠﻤﻌﻲ در ﻳﻚ ﻣﺤﻞ q) Trapping systems not detailed on the pipe work drawings shall be site run, ensuring that steam and condensate lines do not interfere with normal operation and maintenance, and in particular with access to valves and other equipment. ف( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎري ﻛﻪ ﺟﺰﺋﻴﺎت آﻧﻬﺎ در ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي r) Drainage from large steam consumers such as heaters, condensers, reboilers, should get ص( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﻣﺼﺮف ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺻﺪﻣﺎت ﻳﺦ زدﮔﻲ .ﺑﺼﻮرت ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻫﻤﮕﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻛﻪ داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎﻓﻲ .ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺳﺮوﻳﺲ ﻣﻴﺪﻫﻨﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات .در دﺳﺘﺮس ﺑﻮده و داراي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻗﻮي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﻫﺮ ﺗﻠﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﻮده و از ﺻﺪﻣﻪ ﻧﺎﺷﻲ از ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺗﻠﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻗﺮار.ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﺟﺎزه ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻫﺮ ﻳﻚ از ﺗﻠﻪ ﻫﺎ را وﻗﺘﻲ ﻛﻪ .ﺑﻘﻴﻪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺴﺘﻨﺪ را ﺑﺪﻫﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﻴﺎﻣﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ ﺑﻨﺤﻮي اﺟﺮا ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ از ﻋﺪم ﻣﺰاﺣﻤﺖ ﺧﻄﻮط ﺑﺨﺎر و ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻌﻤﻮل ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺗﻌﻤﻴﺮات اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد و ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ .ﺑﺎﺷﺪ ، ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎ،ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺑﺰرگ ﺑﺨﺎري ﻣﺜﻞ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ 52 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) use of level controlled collection pots. از ﻇﺮوف ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻄﺢ،ﺟﻮﺷﺎﻧﻨﺪه ﻫﺎ .اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد s) Condensate pots shall be sized as follows: ق( اﻧﺪازه ﻇﺮوف ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ :ﺟﺪول زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ TABLE 6 6 ﺟﺪول MAIN SIZE POT SIZE اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ اﻧﺪازه ﻇﺮف DN 100 (NPS 4) and below DN 150 (NPS 6) DN 200 (NPS 8) and above Main size اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ DN 100 (NPS 4) DN 150 (NPS 6) ر( ﺣﺪاﻗﻞ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي ﻇﺮوف t) Valves on condensate pots shall be DN 25 (NPS 1) in nominal bore minimum, they may be of gate, parallel slide or globe type. For high pressure, superheated steam, large or important steam mains, globe or parallel slide types should be used. Globe valves should be used where it may be necessary to control flow. 25 ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ، اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ از ﻧﻮع ﺷﻴﺮ دروازه اي، اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ1) ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺮاي ﺑﺨﺎر.ﻛﺸﻮﻳﻲ ﻣﻮازي ﻳﺎ ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ از ﺷﻴﺮﻫﺎي، ﺑﺨﺎر ﺧﺸﻚ و ﺷﺒﻜﻪ ﻣﻬﻢ ﺑﺨﺎر،ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ ﻫﺮ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ.ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ ﻳﺎ ﻛﺸﻮﻳﻲ ﻣﻮازي اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ از ﺷﻴﺮ ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ،ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﺷﺪ .اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ش( ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﻋﺒﻮر ﺟﺮﻳﺎن ﻛﺎﻣﻞ u) All globe valves shall be capable of passing the full rated flow of condensate. .ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎري6-9-7-2 2.7.9.6 Steam tracing اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ a) Steam tracing of piping should be installed generally in accordance with IPS-E-PR-420 and IPS-D-PI-126. و ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردIPS-E-PR-420 ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪIPS-D-PI-126 b) Materials for steam tracers shall comply with the appropriate line specification. ب( ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺧﻂ c) Flattening or crimping of the tracer line shall be avoided. ج( از دو ﭘﻬﻦ ﺷﺪن ﻳﺎ ﭼﻴﻦ ﺧﻮردﮔﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﻜﻦ d) Fittings between steam supply pipes or condensate drain pipes and the copper tracer should be carbon steel adaptors socket welded to the carbon steel pipe and brazed to the copper tube. The fittings shall be separately insulated from the traced line. د( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ e) Fittings shall be used only where necessary to join the longest possible length of tracer and not only for ease of installation. Essential joints ه( از اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺮاي وﺻﻞ ﻛﺮدن ﻃﻮﻟﻬﺎي .ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺷﻮد ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻣﺴﻲ از راﺑﻄﻬﺎي ﻓﻮﻻدي اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻛﻪ اﺗﺼﺎل آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي از ﻧﻮع ﺟﻮش ﺳﺎﻛﺘﻲ و ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺴﻲ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﻮﺷﻜﺎري اﻳﻦ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ از ﺧﻂ.ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ﮔﺮم ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺰرگ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي راﺣﺘﻲ 53 )IPS-E-PI-240(2 ﺷﻬﺮﻳﻮر Sep 2009/ 1388 ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺼﺐ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ .اﺗﺼﺎﻻت ﺿﺮوري ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﺧﻂ اﺻﻠﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ .ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎﻳﻲ در ﻣﺠﺎورت ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﺧﻂ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺗﺎ اﻣﻜﺎن اﺳﺘﻔﺎده آﺗﻲ از اﺗﺼﺎﻻت ﻓﺸﺎري ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد. shall be located at the pipe flanges. Loops shall be provided adjacent to pipe flanges to allow for future use of compression fittings. و( در ﺧﻄﻮط ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ 1/5) 40اﻳﻨﭻ( و ﻛﻤﺘﺮ ﻣﻴﺘﻮان f) Piping DN 40 (NPS 1½) and smaller may be grouped together with a single tracer. Piping DN 50 (NPS 2) and larger should be individually traced. ز( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي در ﺳﺮوﻳﺲ ﻣﻮاد ﺧﻮرﻧﺪه و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮ g) Piping on corrosive services and piping liable to blockage due to deposition of solids or to the formation of solid polymers shall have individual steam tracing, irrespective of the pipe size, and not be grouped together with other pipes. ح( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ داراي ﻳﻚ ﺧﻂ h) External tracing should consist of a single steam line, run at the bottom of the line to be traced, and the pipe and tracer insulated with the standard insulation for the next larger size pipe. Where heat requirements dictate, however, multiple tracers should be provided. Tracers for vertical lines may be coiled around the lines. ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ از ﻳﻚ ﺧﻂ ﮔﺮﻣﻜﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد .ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ 2) 50اﻳﻨﭻ( و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﻫﺮ ﻛﺪام اﺧﺘﺼﺎﺻﺎً ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺷﻮﻧﺪ. اﺛﺮ اﻧﺒﺎﺷﺘﻪ ﺷﺪن ذرات ﺟﺎﻣﺪ و ﻳﺎ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﭘﻠﻴﻤﺮﻫﺎي ﺟﺎﻣﺪ اﺣﺘﻤﺎل ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ دارﻧﺪ ،ﺑﺪون در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ و ﺑﺪون آﻧﻜﻪ ﺑﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﺷﻮﻧﺪ. ﺑﺨﺎر ﻛﻪ از زﻳﺮ ﺧﻂ اﺻﻠﻲ ﻋﺒﻮر ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﺑﻮده و ﻟﻮﻟﻪ و ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺎ ﻳﻚ اﻧﺪازه ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ .ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﮔﺮﻣﺎي ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ،ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد از ﭼﻨﺪ ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد .ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﻣﻴﺘﻮان ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه را ﺑﺼﻮرت ﻣﺎرﭘﻴﭻ دور آن ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻮد. ط( در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺧﻢ ﻫﺎي i) Expansion loops shall be installed where necessary in tracers, and should coincide with flanged joints in traced lines. Loops coinciding with flanges shall be such as to allow flanges to be sprung apart, and at spaded flanges shall allow the spades to be swung. اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻳﻦ ﺧﻢ ﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ روي ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﺷﻮﻧﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ .ﺧﻢ ﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻣﺠﺎور ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻣﺴﻴﺮ داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ آزاداﻧﻪ از ﻫﻢ ﺟﺪا ﺷﻮﻧﺪ ،و در ﻣﻮرد ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﺣﺎوي ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﺻﻔﺤﺎت آزاداﻧﻪ ﺑﻴﻦ دو ﻓﻠﻨﺞ ﺑﭽﺮﺧﻨﺪ. ي( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺧﻢ ﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ در ﺻﻔﺤﻪ اﻓﻖ ﺑﻪ j) Expansion loops should be installed in the horizontal plane and pockets shall be avoided. ك( ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻳﺎ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺎﻻي ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ k) Each steam distribution or supply point should be located above the highest point of the piping system being traced. Each condensate collection header should be located at an elevation low enough to permit gravity flow of condensate from all connected lines. ل( ﻫﺮ ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه از l) Each individual tracing line shall be provided with a block valve located at the steam header or sub header. Valves should be ﻧﺤﻮي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ و از ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻓﻀﺎي ﻣﺤﺒﻮس ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﮔﺮدد. ﻧﻘﻄﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻫﺮ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر در ﺳﻄﺢ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﺗﻤﺎم ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي وﺻﻞ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﻧﻴﺮوي ﺛﻘﻞ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ آن روان ﺷﻮﻧﺪ. ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ آن ﻣﻨﺸﻌﺐ ﺷﻮد .ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻓﻮﻻدي و ﺑﺎ ﺟﻮش ﺳﺎﻛﺘﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ. 54 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) steel socket welding type. Valves shall be readily accessible from ground or platform level and positioned on the sub header for ease of maintenance. ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از روي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﺳﻜﻮ ﺑﺮاﺣﺘﻲ در دﺳﺘﺮس ﺑﻮده و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر راﺣﺘﻲ ﺗﻌﻤﻴﺮات روي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ ﻗﺮار .ﮔﻴﺮﻧﺪ Each tracer or leg of parallel tracers shall be provided with its own trap except that groups of tracers which are self draining may be drained to a level controlled condensate pot or a collection header. Tracing on control valves and bypasses should allow control valve removal without interfering with the tracing of the bypass. ﻫﺮ ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺤﺼﺮاً داراي ﻳﻚ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﻣﺨﺼﻮص ﺑﻪ ﺧﻮد ﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ آن ﮔﺮوه از ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ ﺧﻮد ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ در داﺧﻞ ﻳﻚ ﻇﺮف ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻄﺢ و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺟﻤﻊ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺧﻄﻮط.ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﮔﺮم ﻛﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل و ﻛﻨﺎرﮔﺬر آن ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻧﺼﺐ ،ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﺑﺪون ﺑﺮﺧﻮرد ﺑﺎ ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ ﻛﻨﺎرﮔﺬر .ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل را ﺟﺪا ﻧﻤﻮد m) Tracers shall be attached to lines by strapping or binding wires. Heat transfer cement may be used to improve the transmission of heat from tracer to traced line. م( ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺴﻤﻪ ﻳﺎ ﺳﻴﻢ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ n) Where degradation of a product or metallurgical deterioration of the pipe may occur due to local hot spots pipe or where an internal lining may be damaged, direct contact with an external tracing line shall be prevented by a suitable insulating strip between the pipe and the tracing line. ن( در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﻠﺖ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻧﻘﺎط داغ روي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺟﻬﺖ ﺑﻬﺒﻮد ﺑﺨﺸﻴﺪن اﻧﺘﻘﺎل.ﮔﺮم ﺷﻮﻧﺪه ﺗﻤﺎس ﭘﻴﺪا ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺣﺮارت از ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮم ﺷﻮﻧﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از .ﺳﻴﻤﺎن اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارﺗﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد اﻓﺖ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻣﺤﺼﻮل ﻳﺎ زوال ﻣﺘﺎﻟﻮژﻳﻜﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺷﻮد و ﻳﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ روﻛﺶ داﺧﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺻﺪﻣﻪ ﺑﺒﻴﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺗﻤﺎس ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﻧﻮار .ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ و ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد o) For pipe work on which moisture may form due to low temperature operating conditions or intermittent service which would allow the pipe work to cool down during idle periods, corrosion due to a galvanic couple between the pipe and/or support clamps and the tracing line should be avoided by use of an approved insulating strip. س( اﮔﺮ ﺑﻌﻠﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎرﻛﺮدي در دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ و ﻳﺎ در p) Steam heated pumps and other equipment shall have their own individual steam supply independent of the line tracing. On pumps, valves or other equipment requiring removal for maintenance, steam tracing and condensate connections should be flanged. ،ع( ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﮔﺮم ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ q) Each tracing circuit should be labeled clearly and permanently immediately upstream of the supply isolating valve and immediately before the steam trap. The label should be in stainless steel and should have the following information: ف( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ روي ﻫﺮ ﻣﺪار ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺗﻨﺎوﺑﻲ ﻛﻪ در دوره ﻏﻴﺮﻓﻌﺎل ﺑﺎﻋﺚ ﺧﻨﻚ ﺷﺪن اﺣﺘﻤﺎل ﺗﺸﻜﻴﻞ رﻃﻮﺑﺖ روي ﻟﻮﻟﻪ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ،ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﻛﻪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﻮارﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺎﻳﻴﺪ،ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺪه ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ و ﺑﺴﺖ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه و ﻳﺎ ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ از .ﺧﻮردﮔﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﻜﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﮔﺮدد ﺑﺨﺎر ﻣﺼﺮﻓﻲ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺤﻞ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ و ﻣﺴﺘﻘﻞ از ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ.ﺑﺨﺎر ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺷﻮﻧﺪ ،اﺗﺼﺎﻻت ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ و ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر روي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻧﻴﺎز ﺑﻪ .ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ دارﻧﺪ از ﻧﻮع اﺗﺼﺎل ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ در ﻣﺤﻞ ﺑﺎﻻﺳﺮي ﺷﻴﺮ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﺨﺎر و ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﻗﺒﻞ از ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺼﻮرت واﺿﺢ و داﺋﻤﻲ ﺑﺮﭼﺴﺐ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﺮﭼﺴﺐ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ.زده ﺷﻮد :ﻧﺰن و ﺣﺎوي اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ .( ﻛﺪ ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﺑﺨﺎر ﺗﻐﺬﻳﻪi i) Steam supply identification code. 55 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) .( ﻣﺸﺨﺼﻪ ﺧﻂii ii) Line designation. .( ﻣﺸﺨﺼﻪ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎرﻫﺎiii iii) Steam traps designation. ص( ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻫﻴﭻ ﻟﻮﻟﻪاي r) A steam or condensate line shall not be attached to, or supported from, any line other than the one it is tracing. ﺑﻐﻴﺮ از ﻟﻮﻟﻪ اي ﻛﻪ آﻧﺮا ﮔﺮم ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ ﺗﻤﺎس ﻳﺎ ﺗﻮﺳﻂ آن .ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮد ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ7-9-7-2 2.7.9.7 Electrical tracing اﺳﺘﻔﺎده از ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﺑﺎﺷﺪIPS-M-EL-190 The use of electrical tracing system shall be in accordance with IPS-M-EL-190. ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ دو ﺟﺪاره ﺷﺪه8-2 2.8 Jacketed Piping ﻋﻤﻮﻣﻲ1-8-2 2.8.1 General اﻳﻦ ﺑﺨﺶ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺷﻮدIPS-D-PI-127 ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ دو ﺟﺪاره ﺑﻪ دو دﺳﺘﻪ "دو ﺟﺪاره ﺗﻜﻪ اي" و دو .ﺟﺪاره ﻛﺎﻣﻞ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﻨﺪي ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻧﻜﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﺸﺘﺮك در ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي دو ﺟﺪاره ﺑﻪ :ﺷﺮح زﻳﺮ اﺳﺖ This part of the standard shall be read in conjunction with IPS-D-PI-127. Jacketed piping is classified as “partly jacketed” and “fully jacketed”. General points common to all jacketed piping are as follows: اﻟﻒ( ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ a) The design of the piping and flanges shall consider differential expansion between the inner pipe and jacket during start-up, shutdown, normal operation or any abnormal conditions. The design shall ensure no buckling of the inner pipe due to external pressure or differential expansion. Jacket, connections and inner pipe should all be of the same material of construction to avoid problems due to thermal stresses or welding of dissimilar metals. اﺧﺘﻼف اﻧﺒﺴﺎط ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ و ﺧﺎرﺟﻲ در ﻫﻨﮕﺎم راه ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻌﻤﻮل ﻳﺎ ﻫﺮ ﺷﺮاﻳﻂ ﻏﻴﺮﻣﻌﻤﻮل، ﺗﻮﻗﻒ،اﻧﺪازي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻃﻤﻴﻨﺎن دﻫﺪ ﻛﻪ ﺑﻌﻠﺖ ﻓﺸﺎر.اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد ﺧﺎرﺟﻲ و ﻳﺎ اﺧﺘﻼف اﻧﺒﺴﺎط ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﻛﻤﺎﻧﺸﻲ روي ﺳﻄﺢ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت.ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﻮﺟﻮد ﻧﻴﺎﻳﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺎرﺟﻲ و ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ از ﻳﻚ ﺟﻨﺲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از ﺑﺮوز ﻣﺸﻜﻼت ﺑﻌﻠﺖ ﺗﻨﺸﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺣﺎﺻﻞ از ﺟﻮﺷﻜﺎري .دو ﻓﻠﺰ از ﺟﻨﺴﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ ب( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻧﺪازه ﻫﺎي ﺧﻂ و ﻏﻼف آن ﻣﻄﺎﺑﻖ b) Line/jacket sizes should be as follows: :ﺟﺪول زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ TABLE 7 7 ﺟﺪول DN 20 25 40 50 80 100 150 200 250 LINE SIZE JACKET SIZE اﻧﺪازه ﺧﻂ اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ ﻏﻼف NPS ¾ 1 1½ 2 3 4 6 8 10 DN 40 50 80 80 100 150 200 250 300 NPS 1½ 2 3 3 4 6 8 10 12 ج( ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻫﻢ ﻣﺮﻛﺰ ﺑﻮدن ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي داﺧﻠﻲ و c) Spacers shall be used to ensure that the inner 56 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر pipe is concentric with the jacket. IPS-E-PI-240(2) .ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد d) The radius of pulled bends should not normally be less than five times the jacket nominal I.D. د( ﺷﻌﺎع اﻧﺤﻨﺎ ﺧﻢ ﻫﺎي ﻛﺸﺸﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻛﻤﺘﺮ از ﭘﻨﺞ ﺑﺮاﺑﺮ e) Forged elbows may also be used for the fabrication of bends in certain instances where the radius of the bends coincides and where the tangent lengths allow assembly. ه( در ﻣﻮاﻗﻊ ﺧﺎص ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺷﻌﺎع ﺧﻢ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ ﺷﻌﺎع زاﻧﻮ .ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ اﺳﻤﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻴﺸﻮد ﺑﺎﺷﺪ و ﻃﻮﻟﻬﺎي ﻣﻤﺎس اﺟﺎزه ﻣﻮﻧﺘﺎژ را ﺑﺪﻫﻨﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ .از زاﻧﻮﻫﺎي آﻫﻨﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد f) Where the main process line is sectionalized by block valves, the supply and trapping arrangement shall be similarly arranged, to facilitate maintenance on isolated sections. و( ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺧﻂ اﺻﻠﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود g) Transfer of steam from one jacket to another shall be arranged as follows: ز( اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺨﺎر از ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺎرﺟﻲ دﻳﮕﺮ A single jump-over connected into the jackets by radial branches shall be used on vertical jacketed pipe. These shall be positioned as low as possible on the upper jacket and as high as possible in the lower one. In case, the jacketed pipe run is not vertical, one of the following alternatives may be used: ﻟﻮﻟﻪ اﺗﺼﺎﻟﻲ ﺑﻴﻦ دو ﻟﻮﻟﻪ،در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي دو ﺟﺪاره ﻋﻤﻮدي ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺷﻌﺎﻋﻲ از ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﻻﻳﻲ ﺑﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﭘﺎﻳﻴﻨﻲ وﺻﻞ در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪ دوﺟﺪاره ﺑﺼﻮرت ﻋﻤﻮدي ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻳﻜﻲ.ﺷﻮد .از ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺗﻬﻴﻪ و آراﻳﺶ،ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﭼﻨﺪ ﻗﺴﻤﺖ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﻠﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ .ﺳﻬﻮﻟﺖ ﺗﻌﻤﻴﺮات در ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻣﺠﺰا ﺷﺪه ﺷﻮﻧﺪ :ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ i) Single jump-over from lowest part at upstream to the highest part of down-stream of steam. ( ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﺗﻜﻲ از ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﻟﻮﻟﻪi ii) Single jump-over connections branched into the highest part of the jackets where absence of condensate is ensured. ﻳﻚ، ( در ﺻﻮرت اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻋﺪم وﺟﻮد ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎرii دوﺟﺪاره ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﺑﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﻟﻮﻟﻪ دوﺟﺪاره .ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺑﺨﺎر ﻟﻮﻟﻪ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﻣﻨﺸﻌﺐ از ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ( دو ﻟﻮﻟﻪ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﻳﻜﻲ ﺑﺮاي ﺑﺨﺎر در ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪiii iii) Double jump-over connections one for steam at highest point and one for condensate at lowest point. .و دﻳﮕﺮي ﺑﺮاي ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر در ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ h) Jump-over connections at main line flanges shall include break flanges. Jump-over at other locations shall be all welded. ح( اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ارﺗﺒﺎﻃﻲ در ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﺧﻂ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ i) Main line flange bolt holes positioned on center to allow bolt access may be necessary at tangentially branched jump-over. ط( ﺳﻮراخ ﻫﺎي ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﺧﻂ اﺻﻠﻲ در ﻣﺮﻛﺰ ﻗﺮار i) Heat transfer cement may be used on any unjacketed parts between tracer and pipe to eliminate cold spots. ي( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺣﺬف ﻧﻘﺎط ﺳﺮﻣﺎ ﮔﻴﺮ در ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ از ﻟﻮﻟﻪ j) Steam jacket supply valves and traps shall be identified by labels as required for steam tracing circuits. ك( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻐﺬﻳﻪ داراي ﺟﺪاره ﺑﺨﺎر و ﺗﻠﻪ ﻫﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻣﺪارﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺨﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﺮﭼﺴﺐ .ﻣﻮرد ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻟﻮﻟﻪ ارﺗﺒﺎﻃﻲ در ﺳﺎﻳﺮ.ﺷﺎﻣﻞ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺎز ﺷﺪن ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻣﺤﻠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻼً ﺟﻮﺷﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺗﺎ اﻣﻜﺎن دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻻزم ﺑﻪ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي .ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﻣﻨﺸﻌﺐ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ داﺧﻠﻲ ﻛﻪ داراي ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ ﻣﻴﺘﻮان از ﺳﻴﻤﺎن .اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارﺗﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد 57 )IPS-E-PI-240(2 ﺷﻬﺮﻳﻮر Sep 2009/ 1388 2-8-2ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ دو ﺟﺪاره ﺷﺪه ﺗﻜﻪ اي 2.8.2 Partly jacketed piping اﻟﻒ( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ دو ﺟﺪاره ﺷﺪه ﺗﻜﻪ اي ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ a) Partial jacketing is suitable for lines carrying materials where there is no risk of blockage at cold spots and may be specified where contamination of the process fluid with water can not be tolerated and all butt welds on the jacketed line are required to remain uncovered by the jacket. ﻛﺸﻲ ﻛﻪ ﻣﻮاد داﺧﻞ آن در ﻧﻘﺎط ﺳﺮﻣﺎ ﮔﻴﺮ ﺑﺎﻋﺚ ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺧﻂ ﻧﻤﻲﺷﻮد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﺳﻴﺎﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻪ ﻣﻘﺪار آﻟﻮدﮔﻲ آنﻫﺎ ﺑﺎ آب ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻧﺒﺎﺷﺪ و ﻻزم اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻏﻼف ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﻧﺸﻮﻧﺪ ﻧﻴﺰ ﺗﺨﺼﻴﺺ داده ﺷﻮﻧﺪ. ب( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻏﻼﻓﻬﺎ روي ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ در ﻣﺠﺎورت b) Jackets should be swaged on to the inner pipe adjacent to flanges and at inner line butt welds where these are required to remain uncovered. Alternatively, butt welded caps bored to suit the outside diameter of the inner line may be used. Where branch welds on the inner line remain uncovered, the main jacket shall be locally swaged to the inner line and the branch separately jacketed. ج( ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﻄﺢ c) Main line flanges shall be standard raised face slip-on flanges to ASME B 16.5 (inch dimensions) sized to suit the inner line. ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و ﻧﻴﺰ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺗﻴﻮب داﺧﻠﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﺪن ﺗﻮﺳﻂ ﻏﻼف را ﻧﺪارﻧﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻗﺎﻟﺐ در آورده ﺷﻮﻧﺪ و ﻳﺎ آﻧﻜﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻛﻼﻫﻚ ﻫﺎي داراي ﺟﻮش ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﻛﻪ ﻗﻄﺮ داﺧﻞ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد .ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺟﻮش اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت روي ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﺪون ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪه اﺳﺖ ،ﻏﻼف اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ روي ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﺼﻮرت ﻗﺎﻟﺐ درآورده ﺷﻮد و اﻧﺸﻌﺎب ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻏﻼف زده ﺷﻮد. ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﻟﻐﺰﺷﻲ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد )واﺣﺪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي اﻳﻨﭻ( ASME B 16.5ﺑﻮده و از ﻧﻈﺮ اﻧﺪازه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ. 3-8-2ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ دو ﺟﺪاره ﺷﺪه ﻛﺎﻣﻞ 2.8.3 Fully jacketed piping اﻟﻒ( در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺿﺮورﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﻘﺎط ﺑﺎ دﻣﺎي a) Full jacketing shall be used for duties where it is essential that cold spots are eliminated and butt welds on the inner line may be covered by the jacket. ب( ﻏﻼف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﭘﺸﺖ ﻓﻠﻨﺞ اﺻﻠﻲ ﺟﻮش داده ﺷﻮد. b) The jacket shall be welded to the back of the main line flange. Main line flanges shall be raised face slip on weld flanges to ASME B 16.5 (inch dimensions) sized to suit the jacket but with a bore to suit the inner line ج( در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ردﻳﺎﺑﻲ ﻧﺸﺘﻲ در ﺟﻮش ﻓﻠﻨﺞ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ، c) Reducing orifice-type flanges complete with a tell-tale hole drilled radially through the rim may be used where leak detection at flange welds is necessary. د( اﺳﺘﻔﺎده از درﭘﻮش ﻫﺎ ﻳﺎ ﻣﻐﺰي ﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ d) The use of blinds or blanks bored out for this duty is not acceptable. ه( در ﻣﺤﻞ اﻧﺸﻌﺎب ﺑﺮاي ﻏﻼف ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻪ راﻫﻲ آﻫﻨﮕﺮي e) Split forged tees shall be used for the jackets of branch connections. ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺣﺬف ﺷﻮﻧﺪ و اﻣﻜﺎن ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﺪن ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻏﻼف وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻏﻼف ﻛﺎﻣﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد. ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺳﻄﺢ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﻧﺮ و ﻣﺎده اي ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد )واﺣﺪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي اﻳﻨﭻ (ASME B16.5 ﺑﻮده و از ﻧﻈﺮ اﻧﺪازه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻏﻼف و از ﻧﻈﺮ ﺳﻮراخ داﺧﻠﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ. ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻓﻠﻨﺞ ﻧﻮع اورﻳﻔﻴﺴﻲ ﻛﺎﻫﻨﺪه و داراي ﺳﻮراخ ﻧﺸﺖ ﻧﻤﺎ ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﺷﻌﺎﻋﻲ ﺑﻪ داﺧﻞ ﻟﺒﻪ ﻣﺘﻪ زده ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد. ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﺳﻮراخ ﺷﺪه اﻧﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻧﻴﺴﺖ. ﺷﺪه دو ﺗﻜﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد. 58 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺠﺎور ﺗﺠﻬﻴﺰات9-2 2.9 Piping Adjacent to Equipment ﺟﺪاﺳﺎزي ﺗﺠﻬﻴﺰات1-9-2 2.9.1 Isolation of equipment ﻋﻤﻮﻣﻲ1-1-9-2 2.9.1.1 General :ﺟﺪاﺳﺎزي در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ دو دﺳﺘﻪ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ In this Standard, isolation is sub-divided into two categories: a) Positive isolation, for the place where no leakage can be tolerated, e.g. for safety or contamination reasons. در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﻧﺸﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ،اﻟﻒ( ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﺜﺒﺖ b) General isolation, for the place where the requirements are less critical than (a) above. درﺟﺎﻳﻴﻜﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ زﻳﺮ ﺑﻨﺪ،ب( ﺟﺪاﺳﺎزي ﻋﻤﻮﻣﻲ In certain circumstances, it may be necessary for operational reasons or additional security to provide a combination of (a) and (b) above. ﺑﻪ دﻻﻳﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻳﺎ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻤﻜﻦ،در ﺑﻌﻀﻲ ﻣﻮاﻗﻊ .اﺳﺖ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﺷﺮاﻳﻂ "اﻟﻒ" و "ب" ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ .ﻗﺒﻮل ﻧﻴﺴﺖ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﺑﻪ دﻟﻴﻞ اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺎ آﻟﻮدﮔﻲ .اﻟﻒ ﺑﺤﺮاﻧﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﺜﺒﺖ2-1-9-2 2.9.1.2 Positive isolation اﻟﻒ( ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻳﻜﻲ از ﻣﻮارد زﻳﺮ اﻧﺠﺎم a) Positive isolation shall be by one of the following: :ﮔﻴﺮد ( ﺑﻴﺮون آوردن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪi i) The removal of a flanged spool piece or valve and the fitting of blind flanges to the open ended pipes. ﺷﺪه ﻓﻠﻨﺞ دار ﻳﺎ ﺷﻴﺮ و ﻣﺴﺪود ﻛﺮدن اﻧﺘﻬﺎي ﺑﺎز ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ .ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻛﻮر .( ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻟﻮﻟﻪii ii) Line blind. ( ﻳﻚ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪاردiii iii) A spade in accordance with IPS-D-PI119 and IPS-D-PI-148. The arrangements of spading points, together with venting, draining and purging facilities, shall enable a section of line containing a spade to be checked as free from pressure before spade insertion or removal. b) Positive provided: isolation methods shall آراﻳﺶ ﻧﻘﺎط. IPS-D-PI-148 وIPS-D-PI-119 ﺗﺨﻠﻴﻪ و،ﻣﺴﺪود ﺷﻮﻧﺪه ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻗﺒﻞ از ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﻳﺎ،ﭘﺎﻛﺴﺎزي ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺘﻮان از ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر .ﻧﺒﻮدن ﺧﻂ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﻮد :ب( روﺷﻬﺎي ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﺜﺒﺖ در ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد be ( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺻﺪور ﻣﺠﻮز ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي اﻗﻼم اﺻﻠﻲi i) To permit isolation of major items of equipment or group of items for testing, gas freeing, making safe etc. A group of items containing no block valves in the interconnecting pipework may be considered as one item of equipment. آزاد،ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ از اﻗﻼم ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر آزﻣﺎﻳﺶ ﻳﻚ ﮔﺮوه از اﻗﻼم. اﻳﻤﻦ ﺳﺎزي و ﻧﻈﺎﻳﺮ آن،ﺳﺎزي ﮔﺎز ﻛﻪ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﻫﻴﭻ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه وﺟﻮد ﻧﺪارد ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﻠﻢ دﺳﺘﮕﺎه در ﻧﻈﺮ .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ( ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي ﻳﻚ ﻗﺴﻤﺖ از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺮايii ii) To isolate a section of plant for overhaul. .ﺗﻌﻤﻴﺮات اﺳﺎﺳﻲ ( ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺜﻞ ﺳﻮﺧﺖiii iii) To isolate utility services e.g. fuel gas, fuel oil, atomizing, snuffing, or purge steam ﺧﺎﻣﻮش ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﭘﺎك، ﺑﺨﺎر ﭘﻮدري، ﻧﻔﺖ ﻛﻮره،ﮔﺎز 59 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر to individual fired heaters. IPS-E-PI-240(2) .ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻳﻚ از ﻛﻮره ﻫﺎ iv) To prevent contamination of utility supplies e.g. steam, water, air and nitrogen where permanently connected to a process unit. ( ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از آﻟﻮدﮔﻲ ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲiv v) Steam and air connections for regeneration and steam/air decoking should be positively isolated from the steam and air systems, preferably by spool pieces or swing bends. ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﺜﺒﺖ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺨﺎر وv ﻫﻮا و ﻧﻴﺘﺮوژن ﻛﻪ ﺑﻄﻮر داﺋﻤﻲ ﺑﻪ، آب،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﺨﺎر .واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه اﻧﺪ ﻫﻮا ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ و ﻛﻚ زداﻳﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎ ﻗﻄﻌﺎت ﭘﻴﺶ،ﻫﻮا و ﺑﺨﺎر آب ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ .ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻳﺎ ﺧﻢ ﻫﺎي ﮔﺮدان اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺟﺪاﺳﺎزي ﻋﻤﻮﻣﻲ3-1-9-2 2.9.1.3 General isolation :اﻟﻒ( ﺟﺪاﺳﺎزي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻳﻜﻲ از ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ a) General isolation shall be by one of the following: .( ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه دو ﺟﻬﺘﻪi i) A bi-directional block valve. ii) A uni-directional block valve, where isolation in only one direction is required for all conditions and where internal relief of the valve cavity is required. در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ در ﺗﻤﺎم،( ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻳﻜﺠﻬﺘﻪii iii) Double block valves with a bleed valve mounted on the pipe work between them in following cases and Para. (d) below: ( دو ﻋﺪد ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻪiii ﺷﺮاﻳﻂ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻓﻘﻂ در ﻳﻚ ﺟﻬﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ و در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ آزادﺳﺎزي ﺣﻔﺮه داﺧﻠﻲ ﺷﻴﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز .اﺳﺖ - Drain connection in gas services when ice formation or freezing can occur. روي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﺳﺖ در ﻣﻮارد زﻳﺮ :و ﭘﺎراﮔﺮاف )د( در ﭘﺎﻳﻴﻦ اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﮔﺎزي وﻗﺘﻲ ﻛﻪ.اﺣﺘﻤﺎل ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻳﺦ ﻳﺎ ﻳﺦ زدﮔﻲ وﺟﻮد دارد - All steam piping entering or leaving process units. ﺗﻤﺎم ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ورودي ﻳﺎ ﺧﺮوﺟﻲواﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي - High pressure steam supply lines 4137 kPag (600 psig) to turbines over 300 kW (400 HP). ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل4137 ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﺨﺎر ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ600) ( اﺳﺐ ﺑﺨﺎر400) ﻛﻴﻠﻮوات300 ﺑﺎﻻﺗﺮ از در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ اﻣﻜﺎن آﻟﻮدﮔﻲ ﻣﺤﺼﻮل وﺟﻮد داردﺗﻤﺎم ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﺎ در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮ .ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه دو ﮔﺎﻧﻪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ - All manifolds in the tankage area shall have a double block and bleed valve in cases where there is a possibility of product contamination. ( دو ﻋﺪد ﺷﻴﺮ ﺑﺪون اﻳﻨﻜﻪ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎiv iv) Double valves without a bleed valve mounted on the pipe work between them shall be provided for sample connection, drains and vents: ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻧﻤﻮﻧﻪ : ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﻫﻮا ﮔﻴﺮي ﻣﻨﻈﻮرﮔﺮدد، ﮔﻴﺮي . در ﺳﺮوﻳﺲ ﺳﻴﺎﻻت ﺧﻄﺮﻧﺎك- - In hazardous fluid service. ( ﻳﺎ900 )ﻛﻼس150 در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ.ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺗﺎًﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﻛﻪ در آﻧﻬﺎ ﻧﻔﺮ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﺴﺘﻘﺮ- - In PN150 (class 900) piping or higher. - An unmanned installation where 60 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر vibration is anticipated. IPS-E-PI-240(2) .ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ و وﻗﻮع ارﺗﻌﺎش ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻣﻴﺸﻮد ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﻠﺖ ﺳﺮﻣﺎي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺮ اﺛﺮ اﻧﺒﺴﺎط.اﻣﻜﺎن ﻳﺦ زدﮔﻲ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ - Where freezing due to cooling on expansion may occur. ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻗﺪر ﻛﺎﻓﻲ از ﻫﻢ ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ در ﻣﻮﻗﻊ ﺧﺮوج ﻣﻮاد از ﻣﺤﻞ ﻧﺸﺘﻲ .دﺳﺘﺮﺳﻲ اﻳﻤﻦ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮاي ﺳﻴﺎﻻﺗﻲ ﻣﺜﻞ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﻣﺘﺮ از ﻫﻢ ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﺧﻄﺮ ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﻫﻤﺰﻣﺎن ﻫﺮ دو .ﺷﻴﺮ ﺑﻌﻠﺖ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻳﺦ ﻳﺎ ﻫﻴﺪرات ﺗﻘﻠﻴﻞ ﻳﺎﺑﺪ The block valves shall be far enough apart to allow safe access to the upstream valve with material discharging from the point of emission. For fluids such as LPG, the valves shall be separated by at least 1 m to reduce the risk of simultaneous obstruction of both valves by ice or hydrate formation. ب( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه در ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ b) Block valves shall be provided: :ﺷﻮﻧﺪ ( در ﺗﻤﺎم ﺧﻄﻮط واﻗﻊ در ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪهi i) In all lines at recognized separation of process units or limits of operating areas. ﺟﺪاﻳﺶ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻳﺎ ﻣﺤﺪوده ﻣﻨﺎﻃﻖ .ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ : ( ﺗﻤﺎم اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻇﺮوف ﺑﻐﻴﺮ ازii ii) At vessel branches, excluding: - Connections for overhead vapor lines, transfer lines, reboiler lines and side stream vapor return lines. ، ﺧﻄﻮط اﻧﺘﻘﺎل، اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺧﻄﻮط ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻻ ﺳﺮي.ﺧﻄﻮط ﺟﻮﺷﺎﻧﻨﺪه و ﺧﻄﻮط ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺨﺎر ﺟﺮﻳﺎن ﺟﺎﻧﺒﻲ - Pump suction and reflux line connections on vessels which have a block valve located within 10 m (30 ft) in a horizontal direction from the vessel branch. This exception shall not apply where there is a particular process requirement to isolate a vessel inventory. اﺗﺼﺎﻻت ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﺧﻂ ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻇﺮوﻓﻲﻛﻪ در ﻣﺤﺪوده ده ﻣﺘﺮي )ﺳﻲ ﻓﻮﺗﻲ( اﻧﺸﻌﺎب ﻇﺮف در ﻣﺴﻴﺮ اﻳﻦ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻧﺒﺎﻳﺪ در.اﻓﻘﻲ داراي ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ اﻟﺰام ﻣﺨﺼﻮص ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﻣﺒﻨﻲ ﺑﺮ ﺟﺪاﺳﺎزي ذﺧﻴﺮه .ﻣﻮﺟﻮدي ﻳﻚ ﻇﺮف ﺑﺎﺷﺪ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد . اﺗﺼﺎل ﻫﻮاﻛﺶ ﻣﺨﺎزن و ﻇﺮوف ﺑﻪ اﺗﻤﺴﻔﺮ- - Vents on tanks and vessels open to atmosphere. ﻳﺎ اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺮ/ اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺠﻬﻴﺰات آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر وﻇﺮوف ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات آزادﺳﺎزي .ﻓﺸﺎر ﻛﻪ از ﻇﺮف ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﻨﺪ .( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻼﺣﻈﻪ ﮔﺮدد2 ﻫ از ﺑﺨﺶ-5-4-2-3 )ﺑﻨﺪ . اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺮرﻳﺰ- - Relief device connections and/or connection to other vessels or piping systems fitted with relief devices that protect the vessel in question (see 3.2.4.5 e) of Part 2 of this Standard). - Overflow connections. iii) At suction and discharge of pumps and compressors, but not at suctions of air compressors taking suction from atmosphere. ﺑﻐﻴﺮ،( در ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎiii iv) For isolating equipment, e.g. individual or groups of heat exchangers as requiring servicing during plant operation. ( ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎﻳﻲ ﻣﺜﻞ ﻳﻚ ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ ازiv از ورودي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻫﻮاﺋﻲ ﻛﻪ از اﺗﻤﺴﻔﺮ ﺗﻐﺬﻳﻪ .ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﻪ در ﺿﻤﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎت واﺣﺪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ .ﺳﺮوﻳﺲ دارﻧﺪ .( ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖv v) For isolation of instruments. 61 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ( ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺟﺮﻳﺎنvi vi) Where required to prevent flow at vents and at drains, sample points, steam out points and for diverting flow through alternative routes and bypasses. ، ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي،ﺳﻴﺎل از اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻘﺎط ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻨﺤﺮف ﻛﺮدن ﺟﺮﻳﺎن .ﺳﻴﺎل از ﻣﻴﺎن ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﺟﺎﻧﺸﻴﻦ ﻳﺎ ﻛﻨﺎرﮔﺬرﻫﺎ vii) At inlets, outlets and drains of storage tanks. .( ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ و ﻧﻘﺎط ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮهvii viii) To isolate utility services i.e. fuel oil, fuel gas, atomizing, snuffing and purge steam to individual fired heaters. ( ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺜﻞ ﻧﻔﺖviii ix) On supply lines to road and rail car filling stations handling toxic or flammable materials; the block valve shall be located remote from the filling point for emergency shut off. ( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﻐﺬﻳﻪ اﻳﺴﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﺧﻮدرو ﻫﺎيix ﺧﺎﻣﻮش ﻛﻨﻨﺪه و ﭘﺎك، ﺑﺨﺎر ﭘﻮدري، ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎز،ﻛﻮره .ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺗﻚ ﺗﻚ ﻛﻮرهﻫﺎ ﺑﻪ.ﺟﺎدهاي و راه آﻫﻦ ﺣﺎوي ﻣﻮاد ﺳﻤﻲ و ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﻣﻨﻈﻮر ﺑﺴﺘﻦ اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه از .ﻧﻘﻄﻪ ﺳﻮﺧﺖ ﮔﻴﺮي دور ﺑﺎﺷﻨﺪ : ( در ﺗﻤﺎم ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ درx x) In all utility services at: . ﻫﺮ اﻧﺸﻌﺎب در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻳﺎ واﺣﺪ اﺻﻠﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي- - Each branch on the refinery or process plant main. . در ورودي ﺗﻚ ﺗﻚ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ- - The inlet at each individual user. . در ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺮ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه آب ﺧﻨﻚ- - The outlet of each cooling water user. xi) In steam and condensate systems at each branch on the header in each plant or unit if the length of pipe between header and user is 5 m (16 ft) or greater. ( در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر و ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت آن در ﻫﺮ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪxi xii) At vents placed in piping for operational purposes. These vents shall be spaded or blanked in accordance with the line specification. Vents for testing purpose only shall not be valved. ( در ﻧﻘﺎط ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﻛﻪ ﺑﺎ اﻫﺪاف ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ رويxii xiii) At drain connections in the low point of piping systems, where the arrangements shall be as in (xii) above. ( در اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺨﻠﻴﻪ واﻗﻊ در ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪxiii xiv) At suitable points in ring, main or distribution systems to allow sectionalizing. اﺻﻠﻲ ﻳﺎ،( در ﻧﻘﺎط ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺣﻠﻘﻪxiv xv) At the outlet from each non-condensing steam user, where the user discharges to a pressurized system. ( در ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺮ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه از ﺑﺨﺎر ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞxv ﻳﺎ واﺣﺪ اﮔﺮ ﻃﻮل اﻧﺸﻌﺎب از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﺎ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه . ﻓﻮت( ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ16) ﻣﺘﺮ5 اﻳﻦ ﻧﻘﺎط ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ.ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎ ﺻﻔﺤﺎت ﻓﻘﻂ ﻧﻘﺎط ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﺑﺮاي.ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﺴﺪود ﺷﻮﻧﺪ .آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺮﺗﻴﺒﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ زﻳﺮﺑﻨﺪ،ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ .( در ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪxii) .ﺗﻮزﻳﻊ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان آﻧﻬﺎ را ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﻨﺪي ﻧﻤﻮد ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه آﻧﺮا ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺤﺖ،ﺗﻘﻄﻴﺮ .ﻓﺸﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ ج( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه در ﻣﺮز ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺮﺑﻮط c) Process area limit block valves for relief and blowdown piping shall be provided with a purpose-built locking device, for locking ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آزاد ﺳﺎزي ﻓﺸﺎر و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ .ﻗﻔﻞ ﻛﻦ ﺑﺮاي ﻗﻔﻞ ﻛﺮدن ﺷﻴﺮﻫﺎ در ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ 62 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) valves open. Gate valves fitted on this duty should be installed in the horizontal or inverted position so that the valves tend to fail in the open position. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي دروازه اي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در اﻳﻦ ﺑﺼﻮرت اﻓﻘﻲ ﻳﺎ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ واروﻧﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ،ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ در ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺎز ﺑﻮدن اﻣﻜﺎن ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن .ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ d) Double block valves with intermediate valve to vent the space between the block valves shall be provided: د( دو ﻋﺪد ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻣﻴﺎﻧﻲ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي ﻣﻮﺟﻮد در ﻓﻀﺎي ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي :ﻣﻮارد زﻳﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ ( ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﻮﻗﺖ اﻏﻠﺐ اوﻗﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎزi i) Where frequent isolation is required and temporary, not positive isolation is acceptable for operational safety e.g. in segregating products. ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﺜﺒﺖ ﻣﻮرد، ﺑﺮاي اﻳﻤﻨﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت،ﺑﺎﺷﺪ .ﻗﺒﻮل ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺜﻼً در ﻣﺤﺼﻮﻻت ﺗﻔﻜﻴﻜﻲ ii) For temporary isolation between permanently connected utility supplies and process units where the utility requirement is in frequent use and there is a need to make the utility readily available for injection into the process, e.g. stripping steam where the system has to be made condensate free right up to the point of injection. (Non-return valves will also be required in all utility services connected directly with process equipment). ( ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﻮﻗﺖ ﺑﻴﻦ اﺗﺼﺎل داﺋﻤﻲ وروديii iii) Where equipment may be taken out of service whilst the unit remains in operation e.g. compressors or where there is a requirement to isolate equipment yet hold it readily available for use with the operating unit e.g. hydrogen storage vessels. ( در ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ دﺳﺘﮕﺎه را ﻣﻲ ﺗﻮان در ﺿﻤﻦiii ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي در ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺘﻨﺎوب ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﻮده و ﺟﻬﺖ ﺗﺰرﻳﻖ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻻزم اﺳﺖ ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ در ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل اﺳﺘﻔﺎده از ﺑﺨﺎر ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه،دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ درﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﻞ ﺗﺰرﻳﻖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت )ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ در ﺗﻤﺎم ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي.ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﺪ ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺘﺼﻞ .(ﻫﺴﺘﻨﺪ وﺟﻮد دارﻧﺪ آﻧﻜﻪ واﺣﺪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اﺳﺖ از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج ﻧﻤﻮد ﻣﺜﻞ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﻳﺎ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ اﻟﺰام ﺑﻪ ﺟﺪاﺳﺎزي ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﺎ ﻛﻨﻮن ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در واﺣﺪ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻪ ﺳﻬﻮﻟﺖ در دﺳﺘﺮس ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ .ﻣﺜﻞ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮهاي ﻫﻴﺪروژن ﺟﺪاﺳﺎزي اﺿﻄﺮاري ﺗﻠﻤﺒﻪ4-1-9-2 2.9.1.4 Pump emergency isolation ﻳﻚ ﺷﻴﺮ،اﻟﻒ( ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻓﺎﻗﺪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي a) Except for glandless type pumps, an emergency isolation valve shall be provided in the suction line between a vessel and a pump when any of the following apply: ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه اﺿﻄﺮاري روي ﻟﻮﻟﻪ ورودي ﺑﻴﻦ ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻇﺮف :در ﺣﺎﻻت زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد i) The suction inventory at normal operating level is 30 m³ (1060 ft³) or greater and the pumping temperature is greater than the auto-ignition temperature. ( ﻣﻘﺪار ﻣﻜﺶ از ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه در ﺳﻄﺢ ﻋﺎديi ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ( ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ1060) ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ30 ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ .و دﻣﺎي ﻣﻜﺶ ﺑﻴﺸﺘﺮ از دﻣﺎي ﺧﻮد اﺣﺘﺮاق ﺳﻴﺎل ﺑﺎﺷﺪ .( ﻣﺎﻳﻊ ﺳﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪii ii) The liquid is toxic. b) Where a pump is paired or spared, the common line shall be fitted with the valve. ب( ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺛﺎﻧﻮي ﻳﺎ ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺸﺘﺮك c) The valve shall be located as close to the vessel as possible outside the vessel supports and not less than 3 m (10 ft) from the pump. ج( ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻧﺰدﻳﻚ ﻇﺮف و ﺧﺎرج از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻇﺮف ﺑﻮده و ﻓﺎﺻﻠﻪ آن ﺗﺎ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻛﻤﺘﺮ از . ﻓﻮت( ﻧﺒﺎﺷﺪ10) ﻣﺘﺮ3 .ﺑﺎ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد 63 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) d) The valve should be remotely operable when it is less than 15 m (50 ft) horizontally from the pump, unless a fire wall is installed between the valve and the pump. د( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻣﻮﻗﻌﻴﻜﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺷﻴﺮ در ﺟﻬﺖ اﻓﻖ e) For remotely operated valves, the valve control station shall be located not less than 15 m (50 ft) from the pump and, if practicable, within sight of the valve. The control station shall not be located in a special fire risk area, and shall be accessible through a low fire risk area. اﻳﺴﺘﮕﺎه،ه( ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از راه دور ﻋﻤﻞ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﻨﺪ ﺷﻴﺮ از راه دور، ﻓﻮت( از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ50) ﻣﺘﺮ15 ﻛﻤﺘﺮ از ﻗﺎﺑﻞ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ و ﺗﻠﻤﺒﻪ دﻳﻮار ﺿﺪ .آﺗﺶ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ 50) ﻣﺘﺮي15 ﻛﻨﺘﺮل از راه دور ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ در ﻓﺎﺻﻠﻪ در داﺧﻞ، در ﺻﻮرت ﻋﻤﻠﻲ ﺑﻮدن،ﻓﻮت( از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺒﺎﻳﺪ در.ﻣﺤﺪوده دﻳﺪ ﺷﻴﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد و،ﻣﺤﻮﻃﻪاي ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل آﺗﺶ ﺳﻮزي زﻳﺎد اﺳﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺴﻴﺮي ﻛﻪ ﺧﻄﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻛﻢ اﺳﺖ در دﺳﺘﺮس .ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ و ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ2-9-2 2.9.2 Provision of strainers and filters ، IPS-G-PI-230 ﺷﺮاﻳﻂ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي و در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﻮاردIPS-D-PI-114 وIPS-D-PI-113 :زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ Provision of strainer shall be in accordance with IPS-G-PI-230, IPS-D-PI-113 and IPS-D-PI-114 with following considerations: اﻟﻒ( ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ و ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎي داﺋﻤﻲ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺟﺰﺋﻲ از a) Permanent strainers or filters shall be fitted in the following instances if they are not already an integral part of the equipment: :ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺒﻠﻲ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ i) In a fuel oil supply to burners and for each set of gas pilots. ( در ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺳﻮﺧﺖ ﻛﻮره ﻣﺸﻌﻠﻬﺎ و ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺳﺮي ازi ii) Hydraulic systems for remote control of valves. ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل از راه دورii iii) At the inlet of steam turbines, jet ejectors and trapping systems. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي اﻓﺸﺎﻧﻨﺪهﻫﺎ،( در ورودي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎرiii iv) Loading installations, when necessary to maintain product quality. وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻟﺰوم ﺑﻪ ﺣﻔﻆ،( در ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮيiv v) In the suction lines of pumps, where the liquid may contain solids liable to damage pumps. ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺟﺎﻣﺪات ﻫﻤﺮاه، ( در ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎv .ﺷﻤﻌﻚ ﻫﺎي ﮔﺎز .ﺷﻴﺮﻫﺎ .و ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر .ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺎﺷﺪ .ﺳﻴﺎل ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺻﺪﻣﻪ ﺑﺰﻧﻨﺪ .( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ورودي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرvi vi) In compressor suction lines. ( در ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻦ ﻛﺎري ﺑﻌﺒﺎرت دﻳﮕﺮ روﻏﻦvii روﻏﻦ ﺟﻌﺒﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي و روان ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي،ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي .ﭼﺮخ دﻧﺪهﻫﺎ .( ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺷﺴﺘﺸﻮي روﻏﻦviii vii) In any lubricating system i.e. sealing oil, gland oil and gear coupling lubricators. viii) Any flushing oil system. ب( ﺻﺎﻓﻴﻬﺎي داﺋﻤﻲ در ﺧﻄﻮط ورودي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ b) Permanent strainers in compressor suction lines shall be provided with isolation to permit easy removal. Maximum design pressure drops and flow direction shall be indicated by a nameplate permanently attached to the strainer. ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ اﻣﻜﺎﻧﺎت ﺟﺪاﺳﺎزي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان آﻧﻬﺎ را ﺑﺮاﺣﺘﻲ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ و ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ.ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻧﻤﻮد در ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت آورده ﺷﺪه و ﺑﻄﻮر داﺋﻢ ﺑﻪ ﺻﺎﻓﻲ .اﻟﺼﺎق ﮔﺮدد 64 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) c) Temporary strainers should be fitted between the suction valve and the equipment and should ensure that the debris is completely removed from the system when the strainer is cleaned, and be cleaned easily without disturbing the main pipe work. Pipe work shall be designed to incorporate the strainer, and no pipe springing shall be allowed for retroactive installation. A suitable spacer shall be provided for use on removal of the strainer. ج( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ ورودي و دﺳﺘﮕﺎه ﻳﻚ d) If permanent strainers are fitted, the temporary ones should normally be located between the pump or compressor and its associated suction-side block valves. On main crude oil charge pumps, twin strainers arranged in parallel and each having its own block valve should be installed upstream of the suction header. ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي،د( اﮔﺮ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي داﺋﻤﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺻﺎﻓﻲ ﻣﻮﻗﺖ ﺗﻌﺒﻴﻪ و ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﻳﻢ ﻣﻮﻗﻊ ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﺻﺎﻓﻲ ﺗﻤﺎم ﻣﻮاد زاﻳﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه و ﺑﺪون ﺑﺮ ﻫﻢ ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ.ﺧﻮردن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ اﺻﻠﻲ ﺑﺮاﺣﺘﻲ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﻮد ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﺻﺎﻓﻲ را در ﻣﺴﻴﺮ آن و ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺎﻟﺖ اوﻟﻴﻪ ﺑﺮﮔﺮداﻧﺪن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ،ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻮد در ﻣﻮﻗﻊ ﺟﺪا ﻛﺮدن.ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﻛﺸﻴﺪن ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﺪ .ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻗﻄﻌﻪ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ آن ﺷﻮد ﻣﻮﻗﺘﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻴﻦ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻳﺎ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮﺻﻴﻪ.ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ورودي ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﻗﺮار ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﮔﺮﻓﺖ دو ﺻﺎﻓﻲ،ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ در ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم ﺑﺼﻮرت ﻣﻮازي و ﻫﺮ ﻛﺪام ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ در ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻ دﺳﺘﻲ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ورودي ﺑﻪ .ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ e) Twin parallel filters should be provided on vital process pumps which do not have a standby and the shutdown of which for strainer cleaning could lead to a shutdown of the refinery or works, or of an important unit. ه( در ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻛﻪ داراي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻳﺪك f) Pressure tappings shall be provided for measuring pressure-drop at all permanent and temporary strainers. و( ﺟﻬﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در ﺗﻤﺎم ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي داﺋﻤﻲ آﻣﺎده ﺑﻪ ﻛﺎر ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن آن ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﺻﺎﻓﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﺗﻮﺻﻴﻪ،ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻳﺎ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎ و ﻳﺎ ﻳﻚ واﺣﺪ ﻣﻬﻢ ﮔﺮدد .ﻣﻴﮕﺮدد ﻛﻪ از دو ﻋﺪد ﻓﻴﻠﺘﺮ ﻣﻮازي اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد .و ﻣﻮﻗﺘﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات3-9-2 2.9.3 Piping to equipment ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ1-3-9-2 2.9.3.1 Pumps اﻟﻒ( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ a) Pump suction piping shall cause minimum flow turbulence at the pump nozzle. Suction piping shall not have pockets where gas can accumulate. However, if this is unavoidable, venting facilities shall be provided. ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻜﺶ ﻧﺒﺎﻳﺪ.ﺟﺮﻳﺎن ﺗﻼﻃﻤﻲ در ﻧﺎزل ﺑﻮﺟﻮد آﻳﺪ ﺑﻪ،ﺣﺎوي ﻣﻜﺎﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﮔﺎز در آﻧﻬﺎ ﺗﺠﻤﻊ ﻳﺎﺑﺪ اﮔﺮ وﺟﻮد اﻳﻦ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺟﺘﻨﺎب اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ،ﻫﺮﺣﺎل .اﻣﻜﺎﻧﺎﺗﻲ ﺑﺮاي ﺧﺮوج ﮔﺎز در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ب( ﺧﻂ ﻣﻜﺶ ﻛﻪ از ﻣﻨﺒﻌﻲ در ارﺗﻔﺎع ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺗﻠﻤﺒﻪ b) Suction line from source above pump shall be preferably be stepped continuously downward toward the pump. Reducers, when required in the horizontal run of pump suction line, shall be eccentric type, and installed with flat position top (TP). ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻣﺮﺣﻠﻪ اي و ﻣﺪاوم ﺑﻪ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ در.ﺳﻤﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻪ ﻃﺮف ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮد ﻗﺴﻤﺖ اﻓﻘﻲ ﻟﻮﻟﻪ ورودي ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎل ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺧﺎرج از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﻮده و ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻧﺼﺐ ﺷﻮد .ﻛﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﻣﺴﻄﺢ آن در ﺑﺎﻻ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ج( اﮔﺮ اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎ ﻧﺎزل ﺧﺮوﺟﻲ ﻓﺮق داﺷﺘﻪ c) If the discharge line size differs from the pump discharge nozzle, a concentric reducer shall be applied. .ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از اﺗﺼﺎل ﻛﺎﻫﻨﺪه ﻫﻢ ﻣﺤﻮر اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد 65 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) d) A block valve shall be installed in the suction line of each pump upstream of the strainer. The discharge line shall also have a block valve. A non-return valve shall be installed upstream of the discharge block valve. د( در ﺧﻂ ﻣﻜﺶ ﻫﺮ ﺗﻠﻤﺒﻪ در ﺑﺎﻻ دﺳﺖ ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ e) The discharge valve, suction strainer and suction valve may be of the same size as the pump nozzles for economic reasons and also to avoid comparatively heavy attachments, unless the pressure drop is too high. ه( اﮔﺮ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر زﻳﺎد ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺑﻪ دﻻﻳﻞ اﻗﺘﺼﺎدي و ﺟﻬﺖ f) For standby pumps which have common suction and discharge lines, a DN 20 (NPS ¾) bypass with throttling valve shall be installed around the discharge non-return valve in the following cases: و( ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻳﺪك آﻣﺎده ﺑﻪ ﻛﺎر ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ داراي.ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ در ﻗﺴﻤﺖ.ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺎﻻ دﺳﺖ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﭘﺮﻫﻴﺰ از اﺳﺘﻔﺎده اﺗﺼﺎﻻت ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ و ﺻﺎﻓﻲ و ﺷﻴﺮ ورودي ﺑﺎ اﻧﺪازهﻫﺎي ﻧﺎزﻟﻬﺎي .ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ در ﺣﺎﻻت،ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺎ ﺗﻠﻤﺒﻪ اﺻﻠﻲ دارﻧﺪ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ اﻃﺮاف ﺷــــﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻳﻚ ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺎ اﻳﻨﭻ ( ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺧﻔﻪ ﻛﻨﻨﺪه0/75) 20 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ .ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد اﮔﺮ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺧﻄﻮط ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻻي. درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﺷﻨﺪ230 - If discharge and suction lines working temperatures are above 230°C; - If process fluid can solidify at ambient temperature, e.g. water lines in frost areas; اﮔﺮ در دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺳﻴﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت- - If discharge/suction line temperature is below -100°C; اﮔﺮ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺧﻂ ورودي ﻳﺎ ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﺘﺮ از- ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻟﻮﻟﻪ آب در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻳﺨﺒﻨﺪان.ﺟﺎﻣﺪ درآﻳﺪ working . درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﺷﺪ-100 اﮔﺮ در ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻ دﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﺗﺼﺎل- - If draining of the space upstream of the non-return valve is required. .ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ ز( اﮔﺮ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺧﻄﻮط ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﺎ g) When the discharge and suction lines are working at ambient or below ambient temperatures, a 3 to 5 mm hole in the closing member of the non-return valve may be considered instead of a bypass around the nonreturn valve. Valves with such a hole in the closing member require marking on the valve body and on the process engineering flow schemes and isometric drawings. ﺑﺠﺎي ﻛﻨﺎرﮔﺬر اﻃﺮاف ﺷﻴﺮ،ﻛﻤﺘﺮ از دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در5 ﺗﺎ3 ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻳﻚ ﺳﻮراخ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ .ﻗﻄﻌﻪ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻗﻄﻌﻪ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺧﻮد داراي ﭼﻨﻴﻦ ﺳﻮراﺧﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺪﻧﻪ آﻧﻬﺎ و در ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي آﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ .ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﺷﻮﻧﺪ ح( در ورودي ﺗﻤﺎم ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﺎﻓﻴﻬﺎي داﺋﻤﻲ ﻧﺼﺐ h) Permanent strainers shall be installed in all pump suction lines. Y or T type strainers shall be used for permanent installation in vertical suction lines, in services of high content of impurities use of Y type is preferred. In horizontal suction lines, Y-type or bucket-type strainers may be used. For suction lines ≥ DN 450, (NPS 18), bucket-type strainers shall be used. The installation of the Y-type strainer of double suction pumps shall not disturb an even در ﺧﻄﻮط ﻋﻤﻮدي ورودي ﺑﺎﻳﺪ از ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي داﺋﻤﻲ.ﮔﺮدﻧﺪ در ﺧﻄﻮط ورودي اﻓﻘﻲ ﺑﺮاي، اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮدT ﻳﺎY از ﻧﻮع ﺳﻴﺎﻻﺗﻲ ﻛﻪ داراي ﻧﺎﺧﺎﻟﺼﻲ زﻳﺎدي ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده در ﺧﻄﻮط. اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮددY ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ از ﺻﺎﻓﻲ از ﻧﻮع ﻳﺎ ﻧﻮعY ورودي اﻓﻘﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي از ﻧﻮع ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ورودي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ.ﺳﻄﻠﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻳﺪ از ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي از ﻧﻮع ﺳﻄﻠﻲ18) 450 ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎيY ﻧﺼﺐ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي از ﻧﻮع.اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد 66 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) flow to the two suction nozzles of the pump. In a vertical suction line the Y-type strainer shall be installed pointing away from the pump. In a horizontal suction line the Y-type strainer shall be installed pointing downwards. دو ﻣﻜﺸﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻫﻢ زﻧﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ورودي ﺑﻪ در ﺧﻄﻮط ورودي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﺻﺎﻓﻲ.ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ در ﺧﻄﻮط. در ﺟﻬﺖ دور از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮدY از ﻧﻮع ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺟﻬﺖ رو ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦY ورودي اﻓﻘﻲ ﺻﺎﻓﻲ از ﻧﻮع .ﻧﺼﺐ ﺷﻮد i) Warming-through connections shall be supplied for pumps as per IPS-E-PR-230, Para. 8.1.4. ط( ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﺮدن ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ j) For multi-stage pump fitted with pressure relief device for pump casing protection, the suction side design pressure need not be greater (but shall not be less) than the relief set pressure. ي( ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪ اي ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﺗﻬﻴﻪ4-1-8 ﭘﺎراﮔﺮافIPS-E-PR-230 اﺳـــــــﺘﺎﻧﺪارد .ﮔﺮدد ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ،آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺑﺪﻧﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﻮدن ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ورودي )اﻣﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ( از ﻓﺸﺎر .ﺗﻨﻈﻴﻢ وﺳﻴﻠﻪ آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر ﻧﻴﺴﺖ ك( ﻧﺎزل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي داﺧﻞ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎرات k) Pump vents shall be connected to the vapor space of the suction vessel for operation under vacuum. This allows filling of the pump before start-up. The vent line shall have two valves, one at the pump and one at the vessel. Pump vent and drain nozzles shall be fitted with valves; if not connected to a drain system the valves shall be fitted with plugs. Pump handling butane or lighter process fluids shall have a vent line to the flare system. The vent line shall have a spectacle or spade blind. ﻣﻮﺟﻮد در ﻇﺮف ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺗﺤﺖ ﺧﻼء اﻳﻦ ﻋﻤﻞ ﺑﺎﻋﺚ ﭘﺮﺷﺪن ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻗﺒﻞ از.ﺗﺨﻠﻴﻪ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ داراي دو ﻋﺪد ﺷﻴﺮ.راه اﻧﺪازي ﻣﻴﮕﺮدد ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي. ﻳﻜﻲ روي ﺗﻠﻤﺒﻪ و دﻳﮕﺮي روي ﻇﺮف،ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا و ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ وﺻﻞ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎز.ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ درﭘﻮش ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﻮﺗﺎن ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﺳﻴﺎﻻت ﺳﺒﻜﺘﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﺴﻴﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺸﻌﻞ ﻣﺘﺼﻞ اﻳﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺻﻔﺤﻪاي.ﺷﻮﻧﺪ .ﻳﺎ ﻋﻴﻨﻜﻲ ﺑﺎﺷﺪ l) In order to avoid a fire hazard, lubricating oil, control oil and seal oil lines shall not be routed in the vicinity of hot process and hot utility lines. ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻄﻮط روﻏﻦ،ل( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﺮﻫﻴﺰ از آﺗﺶ ﺳﻮزي m) Cooling water lines to pumps and compressors shall not be less than DN 20 (NPS ¾). Lines DN 25 (NPS 1) or less shall have the take-off connection from the top of the water main line so as to prevent plugging during operation. م( ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﺧﻄﻮط آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل و روﻏﻦ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻧﺒﺎﻳﺪ در،روان ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﺎورت ﺧﻄﻮط ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ .ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر. اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﻨﺪ./75) 20 ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ( اﻳﻨﭻ1) 25 ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺧﻄﻮط ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ و ﻛﻤﺘﺮ در ﺣﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎت آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي اﺗﺼﺎﻟﻲ از ﺑﺎﻻي .ﺧﻂ اﺻﻠﻲ آب ﺑﺎﺷﻨﺪ n) Pumps for vacuum service require a sealing liquid on the stuffing boxes and a vent line to the process system to prevent dry-running. ن( ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي در ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﻼء ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺎﻳﻊ ﻧﺸﺖ o) Reciprocating, positive displacement pumps and also centrifugal pumps (if required) shall be safeguarded against a blocked outlet with a pressure-relief device. This shall not be an ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ و ﻧﻴﺰ،س( ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﻨﺪي در ﺟﻌﺒﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ )ﻛﺎﺳﻪ ﻧﻤﺪ( و ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺗﺎ از ﻛﺎر ﻛﺮدن ﺗﻠﻤﺒﻪ .ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺧﺸﻚ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﮔﺮدد ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ )در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از دﺳﺘﮕﺎه آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ 67 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) integrated part of the pump. The relief valve should be installed in a bypass between the discharge line upstream of the check valve and the suction vessel. Alternatively the relief valve may be installed in a bypass between the discharge line upstream of the check valve and the suction line downstream of the block valve. However, it shall be assured that this will not create an overpressure of the suction system. اﻳﻦ دﺳﺘﮕﺎه ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺟﺰﺋﻲ از ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ.ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن روي ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﻴﻦ.ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ و ﻇﺮف ورودي ﻧﺼﺐ ﻣﺘﻨﺎوﺑﺎً ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﻳﻦ ﺷﻴﺮ روي ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﻴﻦ.ﮔﺮدد ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ و ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ ﺑﻪ ﻫﺮﺣﺎل ﺑﺎﻳﺪ.ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ آﻳﺪ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ورودي .ﺗﻠﻤﺒﻪ وارد ﻧﺸﻮد p) Spools shall be provided between pump suction strainer/pump suction connection and pump discharge nozzle/ non-return valve to facilitate easy removal of pump for maintenance. ع( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﺻﺎﻓﻲ ورودي ﻳﺎ q) Suction and discharge valves at pumps should, if possible, be accessible for operation without the use of chains or extension stems. ف( در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ورودي و r) Pump suction lines shall be as short and direct as possible considering flexibility required for hot lines. ص( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ s) For purposes of winterizing, cooling water manifolds for pump shall be provided with drains to inlet headers. Ends of headers shall be valved. Where multiple systems are used, bleeds should be provided on each system so that proof of circulation is possible. ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﺎي آب،ق( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺳﺮﻣﺎ t) Arrangement of pump piping with large common suction and discharge headers shall be carefully designed and anchored to eliminate the possibility of throwing any stresses on pumps including the case when one pump is being disconnected. ر( آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ اﺗﺼﺎل ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻧﺎزل ﺧﺮوﺟﻲ ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺳﻬﻮﻟﺖ در ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻣﻮرد .اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﺎز و ﺑﺴﺘﻪ ﻛﺮدن در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺪون آﻧﻜﻪ از زﻧﺠﻴﺮ و ﻳﺎ از ﺷﻴﺮ داراي ﺳﺎﻗﻪ ﺑﻠﻨﺪ .اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻛﻮﺗﺎه و .ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ.ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ورودي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﻪ ﻣﻮرد.داراي ﺷﻴﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ،اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ اﻣﻜﺎن اﺛﺒﺎت .ﮔﺮدش آب ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺎ اﻧﺪازه ﺑﺰرگ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪﻗﺖ ﺑﻨﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ و ﻣﻬﺎر ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن اﻋﻤﺎل ﻫﻴﭻ ﮔﻮﻧﻪ ﺗﻨﺸﻲ روي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ از ﺟﻤﻠﻪ ﺑﺪﻧﻪ آﻧﻬﺎ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺗﻠﻤﺒﻪ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺟﺪا ﻣﻴﺸﻮد وﺟﻮد ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ش( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ از ﺟﻤﻠﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﺸﺖ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺳﺮﻣﺎ و ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي،ﺑﻨﺪي آراﻳﺶ داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي و ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و ﺑﺪون،ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج ﻛﺮدن ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺘﻮان ﺗﻠﻤﺒﻪ را .ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻧﻤﻮد ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ2-3-9-2 u) Piping including piping for seal systems ,winterizing and cooling shall be so arranged to permit proper assess to all parts of pumps, and to permit pump re-placement with minimum dismantling of piping and without requiring shut-down of spare pumps. 2.9.3.2 Compressors اﻟﻒ( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺷﻜﺴﺖ ﻧﺎﺷﻲ از ﺧﺴﺘﮕﻲ ﻟﻮﻟﻪ a) To prevent fatigue failure of compressor piping, the effect of vibrations and pressure 68 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) surge shall be considered. Piping shall have a minimum of overhung weight. اﺛﺮات ارﺗﻌﺎﺷﺎت و ﺿﺮﺑﺎن ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ،ﻛﺸﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر وزن ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي آوﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ.ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ .ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ b) Suction line shall be designed with special consideration for straight and minimum length. Interstage and discharge piping shall be sufficiently flexible to allow expansion due to the heat of compression. ب( ﺧﻂ ورودي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ داراي c) Block valves shall be in the suction and discharge lines, except for air compressors, which shall have block valves in the discharge lines only. Discharge lines shall have a check valve between block valve and discharge nozzle. In case of reciprocating compressors check valve may not be required. ج( ﺧﻄﻮط ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه d) In each compressor suction line, a suction strainer shall be installed downstream of the block valve of the compressor and as close as possible to the compressor suction nozzle. Screens and filters shall be reinforced to prevent failure and subsequent entry into the compressor. Provision shall be made to measure the pressure difference across filter. د( روي ﺧﻂ ورودي ﻫﺮ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ ﻣﺮاﺣﻞ.ﺣﺪاﻗﻞ ﻃﻮل و ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﺧﺮوﺟﻲ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ اﺟﺎزه اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺮ اﺛﺮ ﺣﺮارت ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺮاﻛﻢ را .داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ در، ﻣﮕﺮ ﺑﺮاي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻫﻮا،ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺧﻄﻮط ﺧﺮوﺟﻲ.ﺧﺮوﺟﻲ داراي ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﻴﻦ ﻧﺎزل ﺧﺮوﺟﻲ و ﺷﻴﺮ ﺑﺮاي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ.ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻗﺴﻤﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺗﺎ ﺣﺪ ﺗﻮري و.اﻣﻜﺎن ﻧﺰدﻳﻚ ﻧﺎزل ورودي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ از ﺷﻜﺴﺘﻦ و در .ﻧﺘﻴﺠﻪ ورود آﻧﻬﺎ ﺑﻪ داﺧﻞ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ وﺳﺎﻳﻞ ﻻزم ﺟﻬﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر دو ﻃﺮف .ﻓﻴﻠﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ ه( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﺼﺐ دﺳﺘﮕﺎه e) Reciprocating compressors shall be safeguarded against a blocked outlet with a pressure relieving device installed in a bypass between the discharge line upstream of the block valve and the suction vessel. Interstage sections shall also be protected by relief valves. آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر روي ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﻴﻦ ﺧﻂ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻇﺮف ورودي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﺮاﺣﻞ ﻣﻴﺎﻧﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر.ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ .ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ f) The suction line between a knock-out drum and the compressor shall be as short as practicable, without pockets, and slope towards the knock-out drum. و( ﺧﻂ ورودي ﺑﻴﻦ ﻇﺮف ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻳﻊ از ﺑﺨﺎر و g) In the single stage compressor, the pressure rating of the suction valve and piping between this valve and the suction nozzle shall be equal to the rating of the discharge line. The pressure rating of the suction piping of a reciprocating compressor shall have the same rating as the discharge of that stage, including valves and suction pulsation dampeners. ز( در ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻳﻚ ﻣﺮﺣﻠﻪ اي رده ﻓﺸﺎري ﺷﻴﺮ ورودي و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻛﻮﺗﺎه و ﻓﺎﻗﺪ ﻫﻮا ﺑﻮده و ﺷﻴﺐ .آن ﺑﻪ ﻃﺮف ﻇﺮف ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻳﻊ از ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ اﻳﻦ ﺷﻴﺮ و ﻧﺎزل ورودي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رده ﻓﺸﺎري رده ﻓﺸﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ورودي.ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رده ﻓﺸﺎري ﺧﺮوﺟﻲ .ﻫﻤﺎن ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﺿﺮﺑﺎن ﮔﻴﺮ ورودي ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ورودي، ح( در ﺣﺎﻟﺖ ﺗﺮاﻛﻢ ﭼﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪ اي h) In case of multi-stage compression, the suction design pressure shall be equal to the highest design pressure of the equipment from which it takes suction. If the design pressure turns out to be lower than the maximum shut-in ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰي ﻛﻪ از آن ﺗﻐﺬﻳﻪ اﮔﺮ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻤﺘﺮ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر.ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﺪ 69 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) pressure and/or the discharge pressure, then the suction piping must be relief protected. ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ورودي ﺑﺎﻳﺪ،ﺣﺒﺲ ﺷﺪه و ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻮد .در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﮔﺮدد i) The two design pressure system is not preferred for less than three stage station. ط( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دو ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﻛﻤﺘﺮ از ﺳﻪ j) Suction lines shall be connected to the top of the header, except for suction lines at least one pipe size smaller than the header, which may be connected concentrically at the side of the header. ي( ﺧﻄﻮط ورودي ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻣﻨﺸﻌﺐ ﺷﻮﻧﺪ k) Compressors in hydrocarbon or very toxic service shall have purge facilities. Possibility of spading shall be provided by spectacle blinds, removable spool pieces or elbows. ك( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي در ﺳﺮوﻳﺲ ﺳﻴﺎﻻت ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻲ ﻳﺎ l) All operating valves in compressor piping, where possible, shall be accessible from compressor slab, walkway or grade, and grouped together for maximum ease of operation. ل( ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻓﻌﺎل در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در ﺻﻮرت .ﻣﺮﺣﻠﻪ اي ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻧﻤﻲ ﺷﻮد ﻣﮕﺮ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ورودي ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ اﻧﺪازه از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ در اﻳﻦ ﺻﻮرت ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ .ﺑﺼﻮرت ﻣﺘﺤﺪاﻟﻤﺮﻛﺰ از ﻛﻨﺎر ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻣﻨﺸﻌﺐ ﺷﻮﻧﺪ اﻣﻜﺎن.ﺧﻴﻠﻲ ﺳﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﺎﻛﺴﺎزي ﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﻣﺴﺪود ﺳﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻋﻴﻨﻜﻲ .ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﻗﻄﻌﺎت ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﻳﺎ زاﻧﻮﻫﺎ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد ﭘﻴﺎده رو ﻳﺎ زﻣﻴﻦ در،اﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺘﻨﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ راﺣﺘﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت در ﻳﻚ،دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻣﺤﻞ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ m) Discharge check valves on air compressors shall be installed as near to the compressor as possible. م( ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ روي ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر n) In order to avoid a fire hazard, lubricating oil, control oil and seal oil pipes shall not be routed in the vicinity of hot process or hot utility pipes. ن( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﺮﻫﻴﺰ از آﺗﺶ ﺳﻮزي ﺧﻄﻮط روﻏﻦ روان .ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺰدﻳﻚ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد روﻏﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل و روﻏﻦ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻧﺒﺎﻳﺪ در،ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﺎورت ﺧﻄﻮط ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻳﺎ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ .ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺴﻴﺮ داده ﺷﻮﻧﺪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﺑﺨﺎري3-3-9-2 2.9.3.3 Steam turbines a) The set pressure of the relief valve in the turbine exhaust system shall not exceed either the turbine design pressure or the pressure of the exhaust piping. The calculation for the relief valve orifice shall be based on the turbine inlet nozzle. اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻴﺮاﻃﻤﻴﻨﺎن در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ b) Warming-up facilities for the turbine shall be provided. .ب( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﻴﺶ ﮔﺮﻣﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺪارك ﺷﻮد c) Piping shall be designed to permit steamblowing up to the inlet and outlet flanges of the turbine before startup. ج( ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺎزه وزش ﺑﺨﺎر از ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي d) Steam vents shall be routed to a safe location and shall not be combined with any lubricating oil, seal oil or process vent. د( ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺤﻞ اﻳﻤﻦ ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮد ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ اﻧﺪازه روزﻧﻪ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ.ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ .ﻣﺒﻨﺎي ﻧﺎزل ورودي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ .ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ را ﻗﺒﻞ از راه اﻧﺪازي ﺑﺪﻫﺪ روﻏﻦ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻳﺎ، و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻫﻴﭻ ﻧﻮع روﻏﻦ روان ﻛﻨﻨﺪه .ﮔﺎزﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺨﻠﻮط ﺷﻮد 70 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ4-3-9-2 2.9.3.4 Heat exchanger a) The nozzle positions of heat exchangers shall allow an optimum piping layout. اﻟﻒ( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺎزه b) Sufficient space shall be kept between adjacent heat exchanger inlet and outlet (control) valve manifolds as per IPS-D-PI-102. ب( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﺎي ﺷﻴﺮﻫﺎي )ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ( ورودي و c) Heat exchanger piping shall not be supported on the shell and shall not hamper the removal of the tube bundle and shell/channel covers. A removable pipe spool may be required. ج( ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ روي ﭘﻮﺳﺘﻪ .ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺑﻬﻴﻨﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ را ﺑﺪﻫﻨﺪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺠﺎور ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸﻪ اﺳــﺘﺎﻧﺪارد . ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮدIPS-D-PI-102 آن ﻗﺮار داده ﺷﻮد و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻌﻲ ﺑﺮاي ﺑﻴﺮون .ﻛﺸﻴﺪن ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻴﻮﺑﻬﺎ و درﭘﻮش ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻳﺎ ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺎز و ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن .ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ د( ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻟﻮﻟﻪ اي را ﺑﺘﻮان d) When shell-and-tube exchangers can be blocked in by valves, causing trapped liquid, and attention shall be paid to: ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪود ﻧﻤﻮد ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺣﺒﺲ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ :ﺑﻪ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﻮﺟﻪ ﮔﺮدد - Preventing exposure of the low-pressure side piping to the maximum pressure of the high-pressure side, irrespective of whether caused by internal failure or otherwise; ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺎ- - Potential increase of pressure due to thermal expansion of the trapped liquid on the cold side or due to solar radiation. اﻣﻜﺎن ازدﻳﺎد ﻓﺸﺎر ﻧﺎﺷﻲ از اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺎﻳﻊ- ﺑﺪون در ﻧﻈﺮ،ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻳﻨﻜﻪ ﻋﻠﺖ اﻳﻦ اﻣﺮ ﺷﻜﺴﺖ داﺧﻠﻲ ﻳﺎ ﻋﻮاﻣﻞ :دﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﺪ .ﺣﺒﺲ ﺷﺪه در ﻗﺴﻤﺖ ﺳﺮد ﻳﺎ ﺗﺎﺑﺶ ﺧﻮرﺷﻴﺪ e) The equipment and the connected piping shall be protected by thermal expansion relief valves, if pressures and/or pressure differences can increase beyond the design limits. ه( اﮔﺮ اﺣﺘﻤﺎل اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر و ﻳﺎ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎرﻫﺎ از ﺣﺪود f) Steam heat exchangers shall have a nonreturn valve in the steam inlet if the normal steam pressure is less than 110% of the process relief valve set pressure or, without relief valve, 110% of the process design pressure. و( در ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺨﺎري اﮔﺮ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر در ﺣﺎﻟﺖ ﻣﺒﺪل و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ، ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﺷﺪ .وﺳﻴﻠﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن110 ﻣﻌﻤﻮل ﻛﻤﺘﺮ از 110 ، در ﺻﻮرت ﻧﺒﻮدن ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن، ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ در،درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ .ورودي ﺑﺨﺎر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ز( وﻗﺘﻲ ﻛﻪ در ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﺷﺪن دو ﺳﻴﺎل اﮔﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﺎدي ﻗﺴﻤﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ،اﻳﺠﺎد ﺑﺤﺮان ﻧﻤﺎﻳﺪ ، درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﺴﻤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ110 ﻛﻤﺘﺮ از ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ در ورودي ﻗﺴﻤﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻧﺼﺐ .ﮔﺮدد ح( ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ g) Where contamination is critical in heat exchangers, a check valve shall be installed in the inlet of low pressure side if the normal pressure of low pressure side is less than 110% of the design pressure of high pressure side. h) Thermal relief valve discharge shall be piped to grade unless otherwise specified. . ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﭼﻴﺰ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ،ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮد ط( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي i) Piping of air coolers shall be arranged in such a manner to allow the removal of the air cooler banks with minimum amount of pipe dismantling and without cutting of any piping. آراﻳﺶ داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎز ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و ﺑﺪون ﺑﺮﻳﺪن ﻫﻴﭻ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺘﻮان ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاﻳﻲ 71 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) Adequate space should be allowed for crane access and positioning near pipe way to remove air cooler banks. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي اﻣﻜﺎن.را ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻧﻤﻮد دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ و ﻧﺰدﻳﻚ ﺷﺪن آن ﺑﻪ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻛﺮدن ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ در .ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد j) Cleaning facilities for exchangers shall be provided as indicated in P&I Diagrams. Include back-flushing four way valves, connection for steam cleaning or sand slurry cleaning. ي( ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﺗﺼﺎﻻت،ﭼﻬﺎر ﻃﺮﻓﻪ ﺑﺮاي ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺮاي ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺑﺎ دوﻏﺎب ﻣﺎﺳﻪ ﺑﺎﻳﺪ . ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪP & ID ﻃﺒﻖ ك( ﺧﻄﻮط آب ورودي ﺑﻪ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻠﻨﺠﻲ k) Inlet water lines to heat exchangers shall have as a minimum flanged and figure 8 blinds at main water inlet. ﺑﺎﺷﺪ و داراي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻋﻴﻨﻜﻲ در ورودي اﺻﻠﻲ آب .ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر5-3-9-2 2.9.3.5 Pressure vessel اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻌﺪ از ﻧﺎزل ﺑﺮﺟﻬﺎ ﻟﻮﻟﻪ a) Piping to columns should drop or rise immediately after the nozzle and run parallel and close to the column. For ease of support a number of lines can be routed together, parallel in one plane. ﻛﺸﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﻪ ﻃﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻳﺎ ﺑﺎﻻ و ﺑﺼﻮرت ﻣﻮازي ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺳﻬﻮﻟﺖ.ﺑﺮج و ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ آن ﻣﺴﻴﺮ داده ﺷﻮد ﭼﻨﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﻣﻮازات و ﻫﻤﺮاه،ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ .ﻫﻢ در ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺴﻴﺮ داده ﺷﻮﻧﺪ b) If a tall slender vessel (L/D ≥ 10) is susceptible to aerodynamic oscillations, the piping platforms and ladders of the top of the vessel shall be located such that the platform projected area against wind is kept at minimum. ( ﺑﻌﻠﺖ وزش ﺑﺎد ﻃﻮل ﻗﻄﺮ ≥ 10) ب( اﮔﺮ ﻳﻚ ﻇﺮف ﺑﺎرﻳﻚ ﺑﻠﻨﺪ ﺳﻜﻮﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻧﺮدﺑﺎﻧﻬﺎ در،در ﻣﻌﺮض ﻧﻮﺳﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻻي ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻄﺢ . در ﻣﻌﺮض وزش ﺑﺎد ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ج( در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻇﺮف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ c) Pressure vessels which are grouped together should have platforms and interconnecting walkways at the same elevation. The number of stairways and ladders to the platforms shall be sufficient to meet safety requirements. ﺑﺎ ﻫﻢ در ﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ .ﺳﻜﻮﻫﺎ و راﻫﺮوﻫﺎي ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ در ﻳﻚ ارﺗﻔﺎع ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﻌﺪاد راﻫﺮوﻫﺎي ﭘﻠﻜﺎﻧﻲ و ﻧﺮدﺑﺎﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻃﺮف ﺳﻜﻮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از .ﻧﻈﺮ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺑﺎ ﻧﻴﺎزﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ د( اﮔﺮ راه دﻳﮕﺮ ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﺑﺨﺎر ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻇﺮوف d) If not controlled in another way process steam lines to pressure vessels shall have a regulating globe valve direct to the pressure vessel nozzle. A check valve to prevent the product from entering the steam line shall be installed close to and upstream of the regulating valve with a valved low point drain between them. A gate valve upstream of the check valve shall isolate the line from the main steam header. ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر اﻋﻤﺎل ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﻧﺎزل ورودي ﺟﻬﺖ.ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎر ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از وارد ﺷﺪن ﻣﺤﺼﻮل ﺑﻪ داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ اﻳﻦ ﺷﻴﺮ و ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ آن ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ و ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ در ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ دروازه اي ﺟﻬﺖ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺨﺎر.ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺨﺎر در ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ .ﮔﺮدد ﻛﻴﻠﻮ350 ه( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﺷﺴﺘﺸﻮي ﺑﺮﺟﻬﺎ e) The steaming out pressure for columns should be 350 kPag (50.8 psig) for tall columns, a higher pressure may be considered اﮔﺮ. ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد50/8) ﭘﺎﺳﻜﺎل ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺎزه دﻫﺪ ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺑﻠﻨﺪ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮي 72 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر if the design permits. IPS-E-PI-240(2) .ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد f) Pressure vessel drain valve shall be located outside of skirt. و( ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﺮون ﭘﺎﻳﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه g) In general, vessel orientation and piping shall be kept as uniform as possible in the arrangement of vessel components. For example, all ladders, manholes, platform, level controllers, gage glasses, etc. should have a similar orientation throughout the entire plant, if possible. ﺗﺎ آﻧﺠﺎ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن،ز( ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ در آراﻳﺶ اﺟﺰاء ﻇﺮوف .آن ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺟﻬﺖ ﻇﺮوف و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آن ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ،ﭘﺬﻳﺮ اﺳﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﮔﺮ اﻣﻜﺎن، ﺑﻄﻮر ﻣﺜﺎل.ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮد ، ﺳﻜﻮﻫﺎ، درﻳﭽﻪﻫﺎي آدم رو،داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻤﺎم ﻧﺮدﺑﺎﻧﻬﺎ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪاي و ﻏﻴﺮه در،ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺳﻄﺢ .ﺳﺮاﺳﺮ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺟﻬﺖ ﻣﺸﺎﺑﻬﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻮرهﻫﺎ6-3-9-2 2.9.3.6 Fired heaters (furnaces) a) Burner utilities headers (fuel oil, fuel gas, atomization steam) shall be arranged with a vertical bundle along furnace walls. ، ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎزي، اﻟﻒ( ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﻣﺸﻌﻞ )ﻧﻔﺖ ﻛﻮره b) The set of valves controlling the feeding of smothering steam shall be located in a safe location at least at a distance of 15 meters from the furnace. ب( ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﺨﺎر ﺧﻔﻪ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ c) A throttling balance valve shall be provided in the inlet to each coil of a set of parallel coils. ج( ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻌﺎدﻟﻲ در ورودي ﻫﺮ ﻛﻮﻳﻞ از d) Outlet lines shall be provided with the following: :د( ﺧﻄﻮط ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺨﺎر ﭘﻮدري( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻋﻤﻮدي در ﻃﻮل .دﻳﻮارﻫﺎي ﻛﻮره آراﻳﺶ داده ﺷﻮﻧﺪ ﻣﺘﺮي ﻛﻮره ﻧﺼﺐ15 در ﻣﻜﺎﻧﻲ اﻣﻦ و ﺣﺪاﻗﻞ در ﻓﺎﺻﻠﻪ .ﮔﺮدﻧﺪ .ﺳﺮي ﻛﻮﻳﻞ ﻫﺎي ﻣﻮازي ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد i) A check valve shall be installed in the outlet from each heater with the check valve nearer to the furnace. ( ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ روي ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺮ ﻛﻮره و ﻧﺰدﻳﻚi ii) Drain valves shall be provided to drain each coil. .( ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺮ ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮددii .آن ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﻃﺮاﺣﻲ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ10-2 2.10 Piping Layout Design ارﺗﻔﺎع ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎﻻﺳﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه اي ﺑﺎﺷﺪ ( )ج13-2-2-5 ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ارﺗﻔﺎع آزاد دﺳﺘﺮﺳﻲ را ﻃﺒﻖ ﺑﻨﺪ . )اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻃﺮاﺣﻲ( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ1ﺑﺨﺶ The elevation of overhead pipe rack shall be such to provide minimum free height access as per para.5.2.2.13 c) of Part 1 "General Design Requirements" of this standard. ﻋﻤﻮﻣﻲ1-10-2 2.10.1 General 2.10.1.1 Generally all process and utility piping should be installed above ground. ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي1-1-10-2 2.10.1.2 Inside plants (process units and utilities areas) piping should be routed on overhead pipe bridges (pipe rack). ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ داﺧﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻫﺎ2-1-10-2 2.10.1.3 Equipment that is a potential source of fire should not be located under pipe rack. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺎﻟﻘﻮه آﺗﺶ3-1-10-2 .و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ رو زﻣﻴﻨﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ )واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ( از روي ﺳﻜﻮي .ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻋﺒﻮر داده ﺷﻮﻧﺪ .ﻫﺴﺘﻨﺪ زﻳﺮ ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻗﺮار داده ﻧﺸﻮﻧﺪ 73 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) 2.10.1.4 Fire fighting water lines if installed above ground, shall not run along pipe bridges or pipe racks. ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ رو زﻣﻴﻨﻲ ﻧﺼﺐ4-1-10-2 2.10.1.5 Outside plants and in the interconnection areas (manifold, tank farms, flares, etc.) piping shall preferably be installed on the ground on concrete sleepers in pipe racks. در ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ واﺣﺪﻫﺎ و در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻫﺎي5-1-10-2 2.10.1.6 Pipe trenches close to process equipment should be avoided. Where it is not practicable to run pipe over rack, and trenches below paving level are unavoidable, such trench should be divided into sections about 10m min. length by fire break. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد از ﻗﺮار ﮔﻴﺮي ﮔﺬرﮔﺎه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ در6-1-10-2 ﺷﻮﻧﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ روي ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎﻻﺳﺮي ﻗﺮار داده .ﺷﻮﻧﺪ ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ، ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن،اﺗﺼﺎل )ﭼﻨﺪراﻫﻪ .ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ رو زﻣﻴﻨﻲ و روي ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﺑﺘﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻋﺒﻮر ﻟﻮﻟﻪ از.ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﭘﺮﻫﻴﺰ ﮔﺮدد و اﺳﺘﻔﺎده از ﮔﺬرﮔﺎه،روي ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﺒﻮده ﺗﻮﺻﻴﻪ،ﻟﻮﻟﻪ در زﻳﺮ ﺗﺮاز ﻛﻒ واﺣﺪ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺘﻨﺎب اﺳﺖ ًﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻳﻦ ﮔﺬرﮔﺎه ﺗﻮﺳﻂ آﺗﺶ ﺷﻜﻦ ﺑﻪ ﺑﺨﺸﻬﺎي ﺣﺪودا .ﺑﻪ ﻃﻮل ده ﻣﺘﺮ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﻮﻧﺪ ﺷﻴﺐ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ2-10-2 2.10.2 Slope in piping ﺗﻤﺎم ﺧﻄﻮط ﺑﺎﻳﺪ،ﻏﻴﺮ از ﻣﻮرد اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻞ.در ﺟﻬﺖ اﻓﻘﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺐ دار و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻧﻘﺎط ﺗﺨﻠﻴﻪ،ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺎﺷﺪ :ﺣﺪاﻗﻞ ﺷﻴﺐ ﺧﻄﻮط ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ Except for branch and equipment connections, all lines shall run in horizontal direction. Where lines need to be drained completely, the piping shall be sloped and provided with drainage points: Minimum slope of lines shall be as follows: a) Process lines on sleeper 1:120 1: 120 b) Process lines on pipe racks c) Service lines 1: 200 to 1: 240 d) Drain lines 1: 100 1:240 1: 240 اﻟﻒ( ﺧﻄﻮط ﻓﺮآﻳﻨﺪي روي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ب( ﺧﻄﻮط ﻓﺮآﻳﻨﺪي روي ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ 1:240 ﺗﺎ1:200 ج( ﺧﻄﻮط ﺳﺮوﻳﺲ 1:100 د( ﺧﻄﻮط ﺗﺨﻠﻴﻪ . درج ﮔﺮددP & ID ﺷﻴﺐ ﺧﻄﻮط ﺑﺎﻳﺪ در The slope of lines shall be indicated on P&ID. ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ3-10-2 2.10.3 Pipe racks .ﺳﻜﻮﻫﺎي ﺑﺎﻻﺳﺮي ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ داراي ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ارﺗﻔﺎع ﻃﺒﻘﺎت ﺑﺎﻳﺪ، ﺑﺮاي ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﻮﻻدي :ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ Overhead racks may contain more than one level. For steel pipe racks, the height of levels shall have one of the following elevations: a) Main pipe racks : 4.60, 6.20, 7.80 m; ﻣﺘﺮ؛7/80 ، 6/20 ، 4/60 : اﻟﻒ( ﺳﻜﻮي اﺻﻠﻲ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ b) Individual or secondary pipe rack : 3.80, 5.40, 7.00 m. ، 5/40 ، 3/80 : ب( ﺳﻜﻮي ﺗﻜﻲ ﻳﺎ ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ . ﻣﺘﺮ7/00 Arrangement of pipe rack shall be made in accordance with Standard Drawing IPS-D-PI-102. In special case for large size pipes or concrete pipe racks, the distance between the various floors may be increased. آراﻳﺶ ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸﻪ اﺳـــﺘﺎﻧﺪارد در ﺣﺎﻻت ﺧﺎص ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ. ﺑﺎﺷﺪIPS-D-PI-102 ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻃﺒﻘﺎت،اﻧﺪازه ﺑﺰرگ ﻳﺎ ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺘﻨﻲ .ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﻮد 2.10.3.1 Except for special cases minimum width of pipe rack shall be 6 m. The width of pipe rack shall be designed to accommodate all pipes ﺣﺪاﻗﻞ ﻋﺮض ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ، ﺑﻐﻴﺮ از ﺣﺎﻻت ﺧﺎص1-3-10-2 اﻳﻦ ﻋﺮض ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد. ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ6 ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ 74 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) involved plus 20% space for future expansion or modification. Where the pipe rack support air coolers, the preferred width shall be the width of air coolers. درﺻﺪ ﻓﻀﺎ ﺑﺮاي ﺗﻮﺳﻌﻪ و20 ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﻌﻼوه ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ.ﺑﻬﺴﺎزي آﺗﻲ ﮔﻨﺠﺎﻳﺶ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﻣﻮرد ﻋﺮض آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﻋﺮض ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي،اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد .ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ 2.10.3.2 In multi-level pipe racks, pipe carrying corrosive fluids shall be on the lower level, and utility lines should be at the upper floor. Large size, heavy weight and hottest pipes shall be located at the lower level and on extreme sides of pipe rack to provide space for expansion loops and to reduce the moments. ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي، در ﺳﻜﻮﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﻃﺒﻘﻪ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ2-3-10-2 و،ﺣﺎوي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺧﻮرﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺒﻘﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ در ﺳﻨﮕﻴﻦ و ﺑﺎ، ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﻧﺪازه ﺑﺰرگ.ﻃﺒﻘﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺒﻘﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ و در ﻛﻨﺎره ﺳﻜﻮ ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺧﻢ ﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻮده و .ﮔﺸﺘﺎورﻫﺎي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه را ﻛﺎﻫﺶ دﻫﻨﺪ ﻓﻀﺎي ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ4-10-2 2.10.4 Pipes space ﻓﻀﺎي ﺑﻴﻦ ﻣﺤﻮرﻫﺎي دو ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎور ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ1-4-10-2 2.10.4.1 The space between the axis of two adjacent pipes shall be at least equal to the sum of ½ O.D of flanges (with higher rating) or ½ O.D. of each pipe plus 25 mm. This dimension (25 mm) shall be increased to 50 mm for insulated pipes. ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ ﻧﺼﻒ ﻣﺠﻤﻮع ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي آﻧﻬﺎ )ﺑﺎ رده ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ25 ﻓﺸﺎري ﺑﺎﻻﺗﺮ( ﻳﺎ ﻧﺼﻒ ﻣﺠﻤﻮع ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﻌﻼوه ( ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ25 ) در ﻣﻮرد ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه اﻳﻦ اﻧﺪازه.ﺑﺎﺷﺪ . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ50 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ 2.10.4.2 Sufficient space shall be allowed between adjacent lines at points of change in direction to prevent damage of one line by another, due to expansion or contraction (see Standard Drawing IPS-D-PI-102). در ﻣﺤﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﺴﻴﺮ دو ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎور ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ2-4-10-2 2.10.4.3 At crossings, lines shall have a minimum clearance of 25 mm, after allowing for insulation and deflection. در ﺗﻘﺎﻃﻊ ﻫﺎ ﻋﻼوه ﺑﺮ ﻓﻮاﺻﻞ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ3-4-10-2 2.10.4.4 Hot lines in pipe racks should be grouped together and consideration shall be given to the expansion loops. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﺼﻮرت4-4-10-2 ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺻﺪﻣﻪ دﻳﺪن ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ )ﻧﻘﺸﻪ.وﺳﻴﻠﻪ دﻳﮕﺮي ﺑﺮ اﺛﺮ اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ .( ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺷﻮدIPS-D-PI-102 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ25 ﺧﻄﻮط ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ داراي،ﻛﺎري و ﺧﻴﺰ .ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ ﮔﺮوﻫﻲ در ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ وﺧﻢ ﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ .آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻟﻮﻟﻪ5-10-2 2.10.5 Pipe branches 2.10.5.1 For gases or vapors, the branches shall be taken from the top of the main lines. اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﮔﺎزﻫﺎ و ﺑﺨﺎرات ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻻي1-5-10-2 2.10.5.2 Where main trunk lines for steam, water and other common systems run through a number of process units, off takes to the users in any single unit shall not be taken directly from the main trunk lines. Off takes shall be from a header or headers supplying each unit and should be provided with a valve at their junction with the main trunk lines. آب و ﺳﺎﻳﺮ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي، وﻗﺘﻲ ﺷﺎه ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺨﺎر2-5-10-2 2.10.5.3 Where the main trunk lines run in offsite در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺷﺎه ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺮ روي ﺳﻜﻮي ﺧﺎرج از3-5-10-2 .ﺧﻄﻮط اﺻﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت،ﻋﻤﻮﻣﻲ از ﻣﻴﺎن ﭼﻨﺪ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻋﺒﻮر ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺮ واﺣﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً از آن ﻫﺎ ﮔﺮﻓﺘﻪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻫﺮ.ﺷﻮﻧﺪ واﺣﺪ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ و ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﻛﻪ در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﺧﻂ . اﺻﻠﻲ ﺑﺎ ﺷﺎه ﻟﻮﻟﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد 75 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) pipe racks, off takes into each unit shall be fitted with a valve at the plot limit of each unit. ﺷﻴﺮ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻧﺸﻌﺎب ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻫﺮ،واﺣﺪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ .واﺣﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺮز آن واﺣﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد 2.10.5.4 Type of branches shall be in accordance with piping specification conforming to IPS-E-PI221. ﻧﻮع اﻧﺸﻌﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ4-5-10-2 2.10.5.5 Take-offs from pipe rack to process areas should rise from rack level, run low, and rise at the battery limit to the elevation of the piping within the process area. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﻨﺸﻌﺐ از ﺳﻜﻮي5-5-10-2 . ﺑﺎﺷﺪIPS-E-PI-221 ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي از ﺳﻜﻮ ﺑﻪ ﻃﺮف ﺑﺎﻻ ﻣﺴﻴﺮ و در ﻣﺮز واﺣﺪ ﺑﻪ ارﺗﻔﺎع،داده ﺷﺪه ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﻃﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻴﺎﻳﺪ .ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ داﺧﻞ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺮﺳﺪ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ6-10-2 2.10.6 Instruments location ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي اﺑﺰار . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدIPS دﻗﻴﻖ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در For instrument location refer to relevant IPS Standards in instrumentation. ﻣﺤﺪوده واﺣﺪﻫﺎ7-10-2 2.10.7 Battery limits 2.10.7.1 All process and utilities piping at the battery limits of one unit or groups of units linked shall be equipped with block valves and a spectacle blind as specified in IPS-E-PR-230. ﻛﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ1-7-10-2 2.10.7.2 Battery limit valves, spades and blinds shall preferably be located in the vertical riser. ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد در ﻣﺮز واﺣﺪ و ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪود2-7-10-2 ،در ﻣﺮز ﻫﺎي ﻳﻚ واﺣﺪ ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ از واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﻬﻢ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻋﻴﻨﻜﻲ . ﺑﺎﺷﻨﺪIPS-E-PR-230 ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﻨﻨﺪه و ﻓﻠﻨﺞ ﻛﻮر ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻻ روﻧﺪه ﻗﺮار داده .ﺷﻮﻧﺪ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ11-2 2.11 Piping Flexibility اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض1-11-2 2.11.1 Expansion and contraction اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﺣﺮارﺗﻲ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد و ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮانIPS-E-PI-200 اﺳﺘﺎﻧﺪارد :ﺣﺪاﻗﻞ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ Piping system shall be designed for thermal expansion or contraction in accordance with IPS-E-PI-200 taking the following into consideration as minimum: .اﻟﻒ( دﻣﺎ در ﻣﻮﻗﻊ اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﻓﺸﺎر a) Depressurizing temperature. .ب( دﻣﺎ در ﻣﻮﻗﻊ ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن b) Drying-out temperature. .ج( ﺣﺪاﻗﻞ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ c) Minimum/maximum working temperature. . د( دﻣﺎي ذوب ﻳﺦ d) Defrosting temperature. 2.11.2 Flexibility design Consideration and calculation of stress analysis shall be made in accordance with IPS-E-PI-200 with following requirements: ﻃﺮاﺣﻲ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي2-11-2 ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻨﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد : و ﻟﺤﺎظ ﻧﻤﻮدن اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮدIPS-E-PI-200 اﻟﻒ( در ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻫﺎي اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺮاﻳﻂ راه a) Start-up, shutdown, steam-out, where applicable and upset conditions, including short term excursions to higher temperatures or pressure as well as normal operating conditions, shall be considered in flexibility analysis. در ﺻﻮرت ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا، ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر، ﺑﺴﺘﻦ واﺣﺪ،اﻧﺪازي ﺷﺎﻣﻞ ﻛﺎر ﻛﺮدن ﻛﻮﺗﺎه ﻣﺪت در،ﺑﻮدن و ﺷﺮاﻳﻂ ﻏﻴﺮﻣﻨﺘﻈﺮه دﻣﺎ ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻﺗﺮ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﺎدي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ در ﻧﻈﺮ .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ 76 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) b) Sufficient flexibility shall be provided in the piping to enable spade, line blinds or bursting discs to be changed. ب( ﺑﺮاي ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﺻﻔﺤﺎت ﭘﺎره c) Vessels or tanks at which piping terminates should be considered inflexible for the initial piping analysis. ج( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد در ﺗﺤﻠﻴﻞ اوﻟﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻇﺮوف ﻳﺎ .ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﻛﺎﻓﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺧﺘﻢ ﻣﻴﺸﻮد ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف .در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد د( اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺴﻴﺮ ﻳﺎﺑﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ d) The flexibility of the piping shall be assured by adequate routing (loops or changes of direction). Expansion bellows, expansion joints or flexible hoses shall in no circumstances become the general rule for solving problems of thermal expansion, vibrations, or relative movements: their use is strictly limited to specific prior approval by the Company. (Para.2.2.7.4 of Part 2 of this Standard) )ﺧﻢ ﻳﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺟﻬﺖ( ﺗﻀﻤﻴﻦ ﮔﺮدد اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي آن ﺑﺎﻳﺪ ، ﺑﺮاي ﺣﻞ ﻣﺸﻜﻼت اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ.ﻣﺤﻔﻮظ ﺑﻤﺎﻧﺪ ﻳﺎ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻫﺎي ﻧﺴﺒﻲ ﺑﻪ ﻫﻴﭻ وﺟﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻌﻨﻮان،ارﺗﻌﺎﺷﺎت اﺗﺼﺎﻻت،ﻳﻚ روش ﻋﻤﻮﻣﻲ از اﺗﺼﺎﻻت آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ .اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ و ﻳﺎ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎي اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد اﺳﺘﻔﺎده از آﻧﻬﺎ ﺷﺪﻳﺪاً ﻣﻨﻮط ﺑﻪ اﺧﺬ ﺗﺎﻳﻴﺪﻳﻪ از ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه اﻳﻦ2 از ﺑﺨﺶ4-7-2-2 )ﺑﻨﺪ.ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ (اﺳﺘﺎﻧﺪارد e) Specific attention should be given in the design and flexibility analysis of piping connecting to machinery to ensure that piping loads transmitted to the machine are within the acceptable limit under all operating conditions. Hanger supports shall be used on these lines wherever practicable. Where impractical, lowfriction pads (e.g. PTFE) may be used. ه( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ در ﻃﺮاﺣﻲ و ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي f) A flexibility analysis for pipe work connecting to machinery should include mismatch to the allowed tolerance between pipe work and the machine to ensure that the calculated loads represent the worst loads which might be generated. A number of calculations may be necessary to determine the conditions of mismatch which will generate the maximum loads. Specific attention shall be given to mismatch in flexibility analysis of smaller lines where such lines are unusually rigid. -و( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ در ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دﻗﺖ ﻣﺨﺼﻮﺻﻲ ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ ﺗﺎ ﺑﺎر اﻋﻤﺎﻟﻲ از ﻃﺮف ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﻣﺎﺷﻴﻦ در در.ﺗﻤﺎم ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ در ﻣﺤﺪوده ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻗﺮار ﮔﻴﺮد اﻳﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ در ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮد داﺷﺘﻦ ﺑﺎﻳﺪ از آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه در ﻏﻴﺮ اﻳﻨﺼﻮرت ﻣﻲ ﺗﻮان از ﻻﻳﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ.اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد .( اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮدPTFE اﺻﻄﻜﺎك ﻛﻢ )ﻣﺜﻞ ﻛﺸﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﻋﺪم ﺗﻨﺎﺳﺐ رواداري ﻣﺠﺎز ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻟﺤﺎظ ﮔﺮدد ﺗﺎ ﻣﺘﻀﻤﻦ آن ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎرﻫﺎي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺑﺪﺗﺮﻳﻦ ﺑﺎرﻫﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻂ اﻳﻦ ﻋﺪم ﺗﻨﺎﺳﺐ.ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﮔﺮدد ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر وارده ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻮﺟﻪ وﻳﮋه اي ﺑﻪ اﻳﻦ.ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﻣﺘﻌﺪدي ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد ﻋﺪم ﺗﻨﺎﺳﺐ در ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﻏﻴﺮﻋﺎدي ﺻﻠﺐ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل .ﮔﺮدد ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ12-2 2.12 Piping Supports ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮIPS-G-PI-280 ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻟﺰاﻣﺎت .ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ In addition to IPS-G-PI-280 the following terms shall be considered: ﻋﻤﻮﻣﻲ1-12-2 2.12.1 General اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻫﻴﭻ ﻟﻮﻟﻪ اي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ دﻳﮕﺮ a) Piping should not be supported off other pipes, particularly if either or both pipes are subject to thermal expansion or vibration. Nor shall it be supported from vessels or other ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً اﮔﺮ ﻫﺮ ﻛﺪام ﻳﺎ ﻫﺮ دو ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺤﺖ ﺗﺎﺛﻴﺮ،ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻫﻤﻴﻨﻄﻮر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻇﺮوف.اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﺎ ارﺗﻌﺎش ﺑﺎﺷﻨﺪ 77 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) equipment, except where brackets have been specifically provided. Piping shall not be placed in direct contact with concrete, nor be supported from removable flooring, flexible flooring, deck plating or hand rails. ﻣﮕﺮ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﭘﺎﻳﻪ،ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻜﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﺗﻤﺎس.ﻣﺨﺼﻮﺻﻲ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻤﻴﻨﻄﻮر ﻧﺒﺎﻳﺪ روي ﻛﻒ،ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﺑﺘﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺻﻔﺤﻪ ﻛﻒ، ﻛﻒ ﻫﺎي اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ، ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﺪن .ﻳﺎ ﻧﺮده ﻫﺎ ﺗﻜﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ b) Stainless steel piping shall be protected at pipe supports against galvanic and crevice corrosion. ب( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﻜﻲ و ﺧﻮردﮔﻲ ﺷﻴﺎري ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ .ﺷﻮﻧﺪ c) The line shall be designed to be selfsupporting when pressure relief valves are removed. In case of spades, line blinds, bursting discs and others temporary support may be used. ج( ﺧﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ وﻗﺘﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي d) Pipes in a pipe rack or pipe track (sleeper way) should be grouped according to size to permit longer spans for the larger pipes. د( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي روي ﺳﻜﻮي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ در e) Local stresses in piping due to pipe support shall be considered. ه( ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﻣﻮﺿﻌﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ در ﺣﺎﻟﺖ.اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ ﺟﺎي ﺧﻮد ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﺪ ﺻﻔﺤﺎت، ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺧﻂ،اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه و ﻏﻴﺮه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي .ﻣﻮﻗﺘﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻣﺤﻞ ﻋﺒﻮر ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ )ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻮاﺑﺎﻧﺪن ﻟﻮﻟﻪ( ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﻧﺪازه دﺳﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان از دﻫﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺮاي .ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد .ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻃﺮاﺣﻲ و اﻧﺘﺨﺎب2-12-2 2.12.2 Design and selection ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺤﻞ و ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي .ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﺤﺎﺳﺒﺎﺗﻲ ﺳﺎده و رأي ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺑﻬﺮﺣﺎل وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺗﺤﻠﻴﻞ دﻗﻴﻖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ و ﻳﻚ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ اﺣﺘﻤﺎﻻٌ ﺷﺎﻣﻞ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اﻧﺠﺎم ﺷﺪه و واﻛﻨﺶ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ آن ﺗﻌﻴﻴﻦ، ﻣﻤﺎن ﻫﺎ، ﺗﻨﺶ ﻫﺎ،ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار .ﮔﻴﺮﻧﺪ In general, the location and design of pipe supporting elements may be based on simple calculations and engineering judgment. However, when a more refined analysis is required and a piping analysis, which may include support stiffness, is made, the stresses, moments, and reactions determined thereby shall be used in the design of supporting elements. اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ1-2-12-2 2.12.2.1 General requirements Piping shall be supported, anchored or guided to prevent line deflection, vibration or expansion/contraction which could result in stresses in excess of those permitted by ASME B 31.3 in the piping or in-line connected to equipment. ، ارﺗﻌﺎش، ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻬﺎر ﻳﺎ ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮد ﺗﺎ از ﺑﺮوز ﺧﻴﺰ اﻧﺒﺴﺎط ﻳﺎ اﻧﻘﺒﺎض ﺧﻂ ﻛﻪ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎﻋﺚ اﻋﻤﺎل ﺗﻨﺶ ﺑﻴﺶ از ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪASME B31.3 ﺣﺪ ﻣﺠﺎز ﻣﺬﻛﻮر در اﺳـــﺘﺎﻧﺪارد ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ،ﻛﺸﻲ و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮدد .ﻋﻤﻞ آﻳﺪ In design of supporting element the following considerations shall apply: :در ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد 2.12.2.1.1 Each support assembly, including the spring supports, shall be designed to sustain the hydrostatic test load. ﻫﺮ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه از ﺟﻤﻠﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي1-1-2-12-2 2.12.2.1.2 Field welding of pipe supports to piping ﻣﻴﺰان ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ2-1-2-12-2 ﻓﻨﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎر ﺣﺎﺻﻞ از آزﻣﺎﻳﺶ .ﻓﺸﺎر آب را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ 78 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) shall be kept to a minimum. Structural provisions to connect pipe supports shall be made as much as possible during the civil and mechanical engineering phase (e.g. concrete plinths, inserts, cleats and brackets to steel structure, clips to vessels). Welded guides and other welded support elements in hot dip galvanized steel structures (e.g. pipe racks/bridges) should be attached to steel members before they are hot dip galvanized. در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ و ﻛﺎرﻫﺎي.ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﺷﺪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻫﺮ ﭼﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎزه ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺪارك ﺷﻮد )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﭘﺎﻳﻪ و ﺻﻔﺤﺎت ﻟﭽﻜﻲ ﻣﺘﺼﻞ، ﮔﻮه، راﺑﻂ،ﻫﺎي داﺧﻞ ﺳﺘﻮﻧﻬﺎي ﺑﺘﻨﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ.( ﻧﺼﺐ ﮔﻴﺮه ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ ﻇﺮوف،ﺑﻪ اﺳﻜﻠﺖ ﻓﻠﺰي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ و ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﺟﻮﺷﻲ ﺑﻪ ﺳﺎزه ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﻛﻪ ﺑﻪ روش ﻏﺮق ﺷﺪن در ﺣﻮﺿﭽﻪ ﻫﺎي ﻣﺬاب روي ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ . ﭘﻠﻬﺎ( ﻗﺒﻞ از ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰ ﺷﺪن اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد،ﻟﻮﻟﻪ 2.12.2.1.3 Pipes should be supported in groups at a common support elevation of the supporting structure. Inserts shall be poured in vertical and horizontal concrete beams, allowing supports and hangers to be bolted. Since civil design is often well ahead of the pipe support design, provision shall be made to incorporate these inserts at standard locations. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ در ﻳﻚ3-1-2-12-2 راﺑﻄﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ. ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ، ارﺗﻔﺎع ﻣﺸﺘﺮك از ﺳﺎزه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه در ﻻﺑﻪ ﻻي ﺳﺘﻮﻧﻬﺎي ﺑﺘﻨﻲ اﻓﻘﻲ و ﻋﻤﻮدي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان از آﻧﺠﺎﺋﻲ ﻛﻪ.ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و آوﻳﺰهﻫﺎ را ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه ﻛﺮد اﻏﻠﺐ ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﺧﻴﻠﻲ زودﺗﺮ از ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﺬا ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺪارك ﻻزم ﺑﺮاي ﻗﺮار دادن،ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺠﺎم ﻣﻴﺸﻮد .اﻳﻦ راﺑﻂ ﻫﺎ در ﻣﺤﻠﻬﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻧﺠﺎم ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﻮردﮔﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﻜﻲ ﺑﻴﻦ4-1-2-12-2 2.12.2.1.4 To prevent galvanic corrosion, carbon steel clamps on pipes of other metallic materials shall be separated from the pipe by using synthetic rubber, glass fiber paper tape or other insulating material between the clamp and the pipe. ﺑﺴﺖ ﻫﺎي ﻓﻮﻻدي روي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﻏﻴﺮ ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﻧﻮارﻫﺎي اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ، آﻧﻬﺎ از ﻣﻮاد ﻻﺳﺘﻴﻚ ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ .ﻣﻮاد ﺟﺪاﺳﺎزي ﺑﻴﻦ ﺑﺴﺖ و ﻟﻮﻟﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺳﺎﻳﺮ روﺷﻬﺎي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ ﻟﻮﻟﻪ5-1-2-12-2 2.12.2.1.5 Individual lines may be suspended by hanger supports only when no other methods of support are practical. Suspending of one line from another should be avoided. ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻟﻮﻟﻪ را ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻠﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ از آوﻳﺰان.ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي آوﻳﺰه اي ﻧﮕﻬﺪاﺷﺖ .ﻛﺮدن ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ از ﻟﻮﻟﻪ دﻳﮕﺮ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﮔﺮدد ﻣﺤﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻟﻘﻮه داراي ﺗﻤﺮﻛﺰ ﺑﺎر ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ6-1-2-12-2 2.12.2.1.6 Special attention shall be given to locations with potentially high load concentrations such as valves, strainers, in-line instruments, and equipment, etc. The supports shall be suitable for these high loads and shall facilitate maintenance exchange of the heavy valves/equipment. و، اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﺧﻂ، ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ،ﻣﺜﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺮاي.ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻧﻈﺎﻳﺮ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ اﻳﻦ ﺑﺎرﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﻌﺒﻴﻪ و ﺗﺴﻬﻴﻼت ﻻزم ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﻨﮕﻴﻦ در ﻣﻮﻗﻊ .ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺗﺪارك ﺷﻮد 2.12.2.1.7 For piping containing gas or vapor, weight calculations need not include the weight of liquid if the designer has taken specific precautions against entrance of liquid into the piping, and if the piping is not to be subjected to hydrostatic testing at initial construction or subsequent inspections. اﮔﺮ ﻃﺮاح، ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺣﺎوي ﮔﺎز ﻳﺎ ﺑﺨﺎر7-1-2-12-2 2.12.2.1.8 In addition to the weight effects of piping components, consideration shall be given in the design of pipe supports to other load effects introduced by service such as pressure and temperatures, vibration, deflection, shock, wind, در ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻋﻼوه ﺑﺮ8-1-2-12-2 ﺗﺪاﺑﻴﺮ ﺧﺎﺻﻲ در ﻣﻮرد وارد ﻧﺸﺪن ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﻧﻤﻮده ﺑﺎﺷﺪ و اﮔﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در زﻣﺎن ﺳﺎﺧﺖ و ﻳﺎ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻫﺎي ﺑﻌﺪ ﺗﺤﺖ در ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت وزن ﻧﻴﺎزي،آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﺎ آب ﻗﺮار ﻧﻤﻲ ﮔﻴﺮد .ﺑﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ وزن ﻣﺎﻳﻊ ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ اﺛﺮات وزن اﺟﺰاء ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﺛﺮات ﺑﺎر ﻧﺎﺷﻲ از ﺳﺎﻳﺮ زﻣﻴﻦ، ﺑﺎد، ﺷﻮك، ﺧﻴﺰ، ارﺗﻌﺎش، دﻣﺎ،ﻋﻮاﻣﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﺜﻞ ﻓﺸﺎر 79 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر earthquake, and displacement strain. IPS-E-PI-240(2) . ﻧﻴﺰ در ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ، ﻛﺮﻧﺶ ﺑﺮ اﺛﺮ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ،ﻟﺮزه ﭼﻴﺪﻣﺎن و ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي9-1-2-12-2 2.12.2.1.9 The layout and design of pipe supporting elements shall be directed toward preventing the following: :ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﺑﺮوز ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ a) Excessive thrusts and moments on connected equipment (such as pumps and turbines); اﻟﻒ( راﻧﺶ و ﮔﺸﺘﺎور ﻫﺎي ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه روي ﺗﺠﻬﻴﺰات b) Excessive stresses in the supporting (or straining) elements; ب( ﺗﻨﺶ ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه در اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه )ﻳﺎ ﺗﺤﺖ c) Resonance with imposed or fluid-induced vibrations; ج( ﭘﺪﻳﺪه ﺗﺸﺪﻳﺪ ﻧﺎﺷﻲ از ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﺗﺤﻤﻴﻠﻲ ﻳﺎ اﻟﻘﺎء ﺷﺪه d) Excessive interference with thermal expansion and contraction in a piping system which is otherwise adequately flexible; د( ﺗﺪاﺧﻞ ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﺣﺮارﺗﻲ در ﻳﻚ e) Unintentional disengagement of piping from its supports; ه( ﺟﺪا ﺷﺪن ﻏﻴﺮ ﻋﻤﺪي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه آن؛ f) Excessive heat flow, exposing supporting element to temperature extremes outside their design limits. و( ﺟﺮﻳﺎن ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ اﻋﻤﺎل دﻣﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه )ﻣﺜﻞ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ(؛ ﻛﺮﻧﺶ(؛ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻴﺎل؛ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻪ در ﻏﻴﺮ اﻳﻨﺼﻮرت ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ؛ .ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻪ اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻲ ﮔﺮدد 2.12.2.1.10 Design of the elements for supporting or restraining piping systems, or components thereof, shall be based on all the concurrently acting loads transmitted into the supporting elements. ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺰاء ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﻳﺎ10-1-2-12-2 In load calculations, where required, consideration shall be given to the following: : ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد، در ﺻﻮرت ﻟﺰوم،در ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺑﺎر ﻣﻬﺎرﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﻋﻨﺎﺻﺮ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﺗﻤﺎم ﺑﺎرﻫﺎي ﻓﻌﺎﻟﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﻫﻤﺰﻣﺎن ﺑﻪ اﺟﺰاء .ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ a) Weights of pipe, valves, fittings, insulating materials, suspended hanger components, and normal fluid contents. اﺟﺰاء، ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري، اﺗﺼﺎﻻت، ﺷﻴﺮﻫﺎ،اﻟﻒ( وزن ﻟﻮﻟﻪ b) Weights of hydrostatic test fluid or cleaning fluid if normal operating fluid contents are lighter. ب( وزن ﺳﻴﺎل آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﺋﻲ ﻳﺎ ﺳﻴﺎل ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه اﮔﺮ C) Additional loading that may occur during erection. ج( ﺑﺎرﻫﺎي اﺿﺎﻓﻲ ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎﻻً در ﻣﻮﻗﻊ ﻧﺼﺐ ﺑﻮﺟﻮد d) Intentional use of restraints against normal thermal expansion. د( اﺳﺘﻔﺎده ﻋﻤﺪي از ﻗﻴﺪﻫﺎ در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ e) The effects of anchors and restraints to provide for the intended operation and protection of expansion joints. ه( اﺛﺮات ﻣﻬﺎرﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ و ﻗﻴﺪﻫﺎي ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت f) Reaction forces due to operation of safety or relief valves. و( ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻋﻜﺲ اﻟﻌﻤﻠﻲ ﺑﺮ اﺛﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺎ . و ﺳﻴﺎل ﻧﺮﻣﺎل،آوﻳﺰهﻫﺎي ﻣﻌﻠﻖ .ﺳﻴﺎل ﻧﺮﻣﺎل ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺳﺒﻚ ﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﻲ آﻳﺪ .ﻋﺎدي ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ و ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ .اﻃﻤﻴﻨﺎن 80 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ﺑﺮف ﻳﺎ ﻳﺦ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎي،ز( ﺑﺎرﻫﺎي ﺣﺎﺻﻞ از وزش ﺑﺎد g) Wind, snow or ice loading on outdoor piping. .ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻓﻀﺎي آزاد .ح( ﺑﺎرﻫﺎي اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮ اﺛﺮ ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از زﻣﻴﻦ ﻟﺮزه h) Additional loadings due to seismic forces. 2.12.2.2 Additional requirements for lines connected to equipment اﻟﺰاﻣﺎت اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ2-2-12-2 2.12.2.2.1 Lines connected to columns and other vertical vessels shall have a resting support as close as possible to the column or vessel nozzle, and be guided at regular intervals to safeguard the line against wind load and/or buckling. ﺧﻄﻮط ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺑﺮﺟﻬﺎ و ﺳﺎﻳﺮ ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي1-2-2-12-2 ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﻤﻜﻦ از ﻧﺎزل ﺑﺮج ﻳﺎ ﻇﺮف داراي ﻳﻚ و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻟﻮﻟﻪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎر ﻧﺎﺷﻲ از،ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺑﺎد و ﻳﺎ ﻛﻤﺎﻧﺶ در ﻓﻮاﺻﻞ ﻣﻨﻈﻢ ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻧﻘﺎط ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﻣﺘﺮ و ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﺑﺎ ﻗﻄﺮ6 اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻳﺪ8 ) 200 ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ از . ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ10 اﻳﻨﭻ( و ﺑﻴﺸﺘﺮ8) 200 اﺳﻤﻲ Maximum guide distance shall be 6 m for lines smaller than DN 200 (NPS 8), and 10 m for lines DN 200 (NPS 8) and larger. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ روي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ2-2-2-12-2 2.12.2.2.2 Pipe supports on equipment shall be bolted to cleats welded to the equipment. The cleats shall be supplied by the equipment manufacturer. The executor shall use standard cleats for the connection of pipe supports, ladders and platforms. .ﮔﻴﺮهﻫﺎي ﺟﻮش داده ﺷﺪه روي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه ﺷﻮﻧﺪ اﻳﻦ ﻧﻮع ﮔﻴﺮهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰات روي آﻧﻬﺎ ﺗﻌﺒﻴﻪ ، و ﺳﻜﻮﻫﺎ، ﻧﺮدﺑﺎن، ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ.ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ از ﮔﻴﺮهﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﺎﻳﺪ 2.12.2.2.3 To support piping systems connected to equipment, maximum use shall be made of platforms, fire decks, etc. ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺘﺼﻞ3-2-2-12-2 2.12.2.2.4 To allow adequate clearance for the removal of covers, heads, channels, bundles and shells, lines shall not be supported on heat exchanger shells and heads. ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻳﺠﺎد ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎ4-2-2-12-2 2.12.2.2.5 Reciprocating compressors and integral piping should be supported on a common slab. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي5-2-2-12-2 2.12.2.2.6 Piping connected to rotating equipment shall have adjustable supports to facilitate alignment, spading and equipment exchange. The supports shall allow for thermal expansion and vibration and shall be modeled in the pipe stress analysis. ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﺑﻪ6-2-2-12-2 آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و ﻏﻴﺮه،ﺑﻪ ﺑﺪﻧﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻜﻮﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ .ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻴﻮﺑﻬﺎ و، ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎ، ﻛﻠﮕﻲ ﻫﺎ،ﻧﻤﻮدن درﭘﻮﺷﻬﺎ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻫﺎي ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺧﻄﻮط ﻧﺒﺎﻳﺪ روي ﭘﻮﺳﺘﻪ و .ﻛﻠﮕﻲ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ ﺗﻜﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﻤﺮاه آن روي دال ﺑﺘﻨﻲ ﻣﺸﺘﺮك .ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﻣﺴﺪود ﻧﻤﻮدن ﻟﻮﻟﻪ و،ﻣﻨﻈﻮر ﺗﺴﻬﻴﻞ در اﻣﺮ ﻫﻢ ﻣﺤﻮر ﻧﻤﻮدن .ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻳﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺎزه اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ و ارﺗﻌﺎش را داده و .در ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻨﺶ ﻫﺎ ﻣﺪل ﺳﺎزي ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﺮﻫﻴﺰ از ﺻﺪﻣﻪ دﻳﺪن اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ7-2-2-12-2 2.12.2.2.7 To prevent damage to lines and tank connections caused by settlement of the tank, the first pipe support shall be located sufficiently far away from the tank. The following distances shall be adhered to: اوﻟﻴﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ،و ﻣﺨﺎزن ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﻧﺸﺴﺖ ﻣﺨﺰن : ﻓﻮاﺻﻞ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ.ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ از ﻣﺨﺰن دور ﺑﺎﺷﺪ 81 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) TABLE 8 8 ﺟﺪول NOMINAL PIPE SIZE DN DISTANCE BETWEEN TANK AND FIRST SUPPORT (m) اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن و اوﻟﻴﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ 100 and smaller 150 200 250 300 350 400 450 500 and larger 5 6 7 8 9 10 10 10 12 ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﻣﺠﺎز و رده ﻫﺎي ﺑﺎر و دﻣﺎ3-2-12-2 2.12.2.3 Allowable stresses, load ratings and temperatures Allowable stresses, load ratings and temperatures shall comply with the requirements of standard MSS-SP-58 (2002), Section 4 excluding clauses no. 4.1& 4.4 and including the points stated here under; ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﻣﺠﺎز و رده ﻫﺎي ﺑﺎر و دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت ﺻﺮﻓﻨﻈﺮ ازMSS-SP-58(2002) اﺳﺘﺎﻧﺪارد4 ﻗﺴﻤﺖ : و ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ4-4 و1-4 ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺷﻤﺎره 2.12.2.3.1 Allowable stresses for materials commonly used in the design of pipe supporting elements are listed in Table 9. ﺗﻨﺶﻫﺎي ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﻣﻌﻤﻮل ﻣﻮرد1-3-2-12-2 9 اﺳﺘﻔﺎده در ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ در ﺟﺪول .آورده ﺷﺪه اﻧﺪ اﻳﻦ ﻣﻮاد ﻧﻤﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ در دﻣﺎﺋﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي .آن ﻣﻘﺪار ﺗﻨﺶ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ Materials may not be used above the highest temperature for which a stress value appears. ﺗﻨﺶ ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﺑﺎ ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ2-3-2-12-2 2.12.2.3.2 Allowable stresses for materials not listed in Table 9 with known physical properties shall be determined as the lower of the following values: ﻟﻴﺴﺖ ﻧﺸﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ از دو9 ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻪ در ﺟﺪول :ﻣﻘﺪار زﻳﺮ را ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺧﻮد اﺧﺘﺼﺎص دﻫﻨﺪ a) 1 4 of minimum tensile strength at service temperature; ﺣﺪاﻗﻞ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻛﺸﺸﻲ در دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ؛ b) 5 8 of minimum yield strength at service temperature. 1 4 .ﺣﺪاﻗﻞ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺗﺴﻠﻴﻢ در دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ (اﻟﻒ 5 8 (ب ﺑﺎرﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از زﻟﺰﻟﻪ3-3-2-12-2 2.12.2.3.3 Seismic loadings a) When the region is designated as susceptible to earthquakes, the anticipated earthquake loadings shall be established. اﻟﻒ( وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ ﻧﺎﺣﻴﻪ زﻟﺰﻟﻪ ﺧﻴﺰ ﺑﺎﺷﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺑﺎر b) A properly designed piping system will have sufficient inherent flexibility to absorb large movements without leading to excessive strains or failure. The following aspects, however, shall be carefully examined and, where necessary, adequate measures shall be taken. ب( ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺴﺘﻠﺰم دارا ﺑﻮدن .ﺣﺎﺻﻞ از زﻟﺰﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ذاﺗﻲ و ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺟﺬب ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻫﺎي ﺑﺰرگ ﺑﺪون اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﻛﺮﻧﺶ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﻳﺎ ﺧﺮاﺑﻲ ﺷﻮد ﺑﻪ ﻫﺮﺣﺎل ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ دﻗﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺪه.ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد .و در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻫﺎي ﻻزم ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد 82 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) c) Piping shall be provided with sufficient flexibility between two anchor points, taking into account that the two anchor points might respond in different modes during an earthquake. ج( ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ دو ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻬﺎر ﺷﺪه ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻳﻦ d) Piping offsets, expansion loops, etc., are normally only provided for absorbing thermal movements. Suitable limit stops shall be provided to restrict this movement in case of a seismic shock. ﺧﻢ ﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ و ﻧﻈﺎﻳﺮ، د( ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ e) Supports for branch-off lines and supports for vital control equipment shall be determined by careful scrutiny. ه( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻨﺸﻌﺐ ﺷﺪه و ﺗﺠﻬﻴﺰات f) Instrument lead lines shall have sufficient flexibility to absorb seismic movements of the columns, pipe rack and/or structures to which the instrumentation lines are attached. و( ﺧﻄﻮط راﺑﻂ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺮاي ﺟﺬب ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ g) Piping going through bund walls, building walls and floors shall be provided with sleeves large enough to allow for the anticipated differential movements due to seismic loadings. Dampening and sealing material shall be provided where it is required to maintain a liquid tight connection. ز( ﺑﺮاي آزادي ﺣﺮﻛﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻋﺒﻮري از ﻣﻴﺎن دﻳﻮارﻫﺎي h) In earthquake areas the following pipe supporting aspects require further scrutiny: ح( در ﻣﻨﺎﻃﻖ زﻟﺰﻟﻪ ﺧﻴﺰ در ﻣﻮرد ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﻮﺿﻮع ﻛﻪ اﻳﻦ دو ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺿﻤﻦ زﻟﺰﻟﻪ ﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي اﻧﻌﻄﺎف،ﻃﺮق ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻋﻜﺲ اﻟﻌﻤﻞ ﻧﺸﺎن ﺑﺪﻫﻨﺪ .ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ آن ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي ﺟﺬب ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ اﻧﺠﺎم ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺤﺪود ﻛﺮدن اﻳﻦ ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ در.داده ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺣﺎﻟﺖ وﺟﻮد ﺷﻮك ﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از زﻟﺰﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﻨﻨﺪه .ﻫﺎي ﻣﺮزي ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد .ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻗﺖ و ﺑﺮرﺳﻲ دﻗﻴﻖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ ﺳﻜﻮي ﻟﻮﻟﻪ و ﻳﺎ ﺳﺎزه ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﻛﻪ،ﻧﺎﺷﻲ از زﻟﺰﻟﻪ ﺑﺮﺟﻬﺎ ﺧﻄﻮط اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ اﻟﺼﺎق ﺷﺪه اﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﻛﺎﻓﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺣﺎﺋﻞ و ﻛﻒ ﻫﺎ و دﻳﻮارﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺮ اﺛﺮ ﺑﺎرﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه از زﻟﺰﻟﻪ آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از داﺧﻞ ﻏﻼف ﻫﺎي ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻋﺒﻮر ﻣﺎﻳﻊ.ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺰرگ ﻋﺒﻮر ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز از ﻣﻮاد ﻣﻴﺮا ﻛﻨﻨﺪه و .آب ﺑﻨﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد :زﻳﺮ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻴﻬﺎي دﻗﻴﻖ ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ Providing additional limit stops for both horizontal and vertical lines with horizontal thermal displacements, thus preventing further movement in case of a seismic shock force; Providing restraints for risers (vertical piping, usually with wind load guides) in the longitudinal pipe direction, thus restraining the pipe against jumping in case of a seismic shock force; ﺗﻬﻴﻪ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺮزي اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﻓﻘﻲ و ﻋﻤﻮدي ﻛﻪ ﺗﺤﺖ ﺗﺎﺛﻴﺮ ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﺎ در ﻣﻮﻗﻊ اﻋﻤﺎل ﻧﻴﺮوﻫﺎي،در ﺟﻬﺖ اﻓﻘﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺣﺎﺻﻞ از ﺷﻮك زﻟﺰﻟﻪ از ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن ﺑﻴﺸﺘﺮ آﻧﻬﺎ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ؛ ،ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻬﺎر ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎﻻرو )ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻋﻤﻮدي ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎر ﻧﺎﺷﻲ از ﺑﺎد( در ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺟﻬﺶ ﻟﻮﻟﻪ،ﺟﻬﺖ ﻃﻮﻟﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺤﺖ ﺗﺎﺛﻴﺮ ﻧﻴﺮوي ﺣﺎﺻﻞ از زﻟﺰﻟﻪ؛ Providing additional guides at column resting supports; ﺗﻬﻴﻪ ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي اﺿﺎﻓﻲ در ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻫﺎي ﺑﺮج؛ Providing sway braces or sway struts; ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻬﺎرﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﻴﺮﻫﺎي ﺗﻘﻮﻳﺘﻲ ﻧﻮﺳﺎﻧﻲ؛ Providing snubbers; ﺗﻬﻴﻪ ﺿﺮﺑﺎن ﮔﻴﺮ؛ ،ﺗﻬﻴﻪ ﺑﺴﺖ ﻳﺎ ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﻨﺪه از ﺟﻬﺶ ﻟﻮﻟﻪ providing jump restraining pipe clamps or clips, 83 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر thus preventing the lines from jumping off their support member (especially for horizontal lines, running along pipe racks or pipe tracks in places where no branch-off lines are holding the line in place). IPS-E-PI-240(2) ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﭘﺮش ﻗﻄﻌﻪ ﻣﻬﺎرﻛﻨﻨﺪه )ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط اﻓﻘﻲ در ﺳﻜﻮي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﮔﺬرﮔﺎه ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ در ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ ﻫﻴﭻ اﻧﺸﻌﺎﺑﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﻧﮕﻬﺪاري ﻟﻮﻟﻪ در ﻣﺤﻞ ﻣﻴﺸﻮد از آن .(ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻧﺸﺪه اﺳﺖ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد4-2-12-2 2.12.2.4 Material selection 2.12.2.4.1 Permanent supports and restraints shall be of material suitable for the service conditions. If steel is cold formed to a center line radius less than twice its thickness, it shall be annealed or normalized after forming. ﺟﻨﺲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﻣﻬﺎر ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي داﺋﻤﻲ1-4-2-12-2 2.12.2.4.2 Cast, ductile and malleable iron may be used for rollers, roller bases, anchor bases, and other supporting elements subject chiefly to compressive loading. Cast iron is not recommended if the piping may be subject to impact- type loading resulting from pulsation or vibration. Ductile and malleable iron may be used for pipe and beam clamps, hanger flanges, clips, brackets, and swivel rings. ﭼﺪن ﻧﺮم و ﭼﻜﺶ ﺧﻮار ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي2-4-2-12-2 2.12.2.4.3 Steel of an unknown specification may be used for pipe supporting elements that are not welded directly to pressure containing piping components. (Compatible intermediate materials of known specification may be welded directly to such components). Basic allowable stress in tension or compression shall not exceed 82 MPa and the support temperature shall be within the range of -29°C to 343°C. ﻓﻮﻻد ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻧﺎﻣﻌﻠﻮم ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي3-4-2-12-2 اﮔﺮ ﻓﻮﻻد ﺗﺤﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎت.ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻓﺮم دﻫﻲ ﺳﺮد ﺑﺎ ﺷﻌﺎع ﻛﻤﺘﺮ از دو ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﺪ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻓﺮم دﻫﻲ ﺗﺤﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎزﭘﺨﺖ ﻳﺎ .ﻧﺮﻣﺎﻟﻴﺰه ﻗﺮار ﮔﻴﺮد و، ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻣﻬﺎرﻛﻨﻨﺪه، ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻏﻠﻄﻚ،ﺳﺎﺧﺖ ﻏﻠﻄﻚ ﻫﺎ ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻛﻪ اﻛﺜﺮاً ﺗﺤﺖ ﺗﺎﺛﻴﺮ ﺑﺎرﮔﺬاري ﻓﺸﺎري اﺳﺘﻔﺎده از ﭼﺪن ﺑﺮاي.ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ در ﻣﻌﺮض ﺑﺎرﻫﺎي ﺿﺮﺑﻪاي ﻣﻨﺘﺞ از ﺿﺮﺑﺎن ﮔﻴﺮ ﻳﺎ ارﺗﻌﺎش ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي، ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺴﺖ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ و ﺳﺘﻮن.ﻧﻤﻲﺷﻮد و ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﮔﺮدان، دﻳﻮارﻛﻮب ﻫﺎ، ﮔﻴﺮه ﻫﺎ،آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه .ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﭼﺪن ﻫﺎي ﻧﺮم و ﭼﻜﺶ ﺧﻮار اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻗﻄﻌﺎت ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺟﻮش داده ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار )ﻣﻮاد واﺳﻄﻪ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻌﻠﻮم ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﮔﻴﺮد ﺗﻨﺶ ﻣﺠﺎز ﭘﺎﻳﻪ در.(ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ اﻳﻦ اﺟﺰاء ﺟﻮش داده ﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺎ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ و دﻣﺎي82 ﻛﺸﺶ ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ از درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد343 ﺗﺎ- 29 ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺪوده .ﺑﺎﺷﺪ 2.12.2.4.4 Attachments welded or bonded to the piping shall be of a material compatible with the piping and service. ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺟﻮﺷﻲ ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻟﻲ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ4-4-2-12-2 2.12.2.4.5 Materials commonly used in the design of pipe supporting elements shall be selected from Table 9. ﻣﻮادي ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﻃــــﺮاﺣﻲ اﺟﺰاء5-4-2-12-2 .داراي ﺟﻨﺴﻲ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﺳﺮوﻳﺲ آن ﺑﺎﺷﺪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﺪول . اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮﻧﺪ9 84 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) TABLE 9 – STEEL MATERIALS MAINLY USED FOR PIPE SUPPORTS BASIC ALLOWABLE STRESSES IN kPa (ksi) AT METAL TEMPERATURE °C (°F) . ﻣﻮاد ﻓﻮﻻدي ﻛﻪ ﻋﻤﺪﺗﺎً ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ-9 ﺟﺪول ( در درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻓﻠﺰ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖkPa (ksi) ﺗﻨﺶ ﻣﺠﺎز اﺻﻠﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ MATERIAL ﺟﻨﺲ ﻣﻮاد A-36 A-53 Gr.B A-105 A-106 Gr.A A-106 Gr.B A-106 Gr.C A-283 Gr.B A-307 Gr.B A-515 Gr.60 A-516 Gr.60 A-387 Gr.11 A-387 Gr.22 A-387 Gr.5 A-210TP 304 A-240 TP 347 A-312 TP 304 MIN TEMP ◦C (◦F) TENSILE STRENGTH kPa (ksi) YIELD STRENGTH kPa (ksi) اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻛﺸﺸﻲ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺗﺴﻠﻴﻢ -28.89 (-20) -28.89 (-20) -28.89 (-20) -28.89 (-20) -28.89 (-20) -28.89 (-20) -28.89 (-20) 399900 (58) 413700 (60) 482700 (70) 331000 (48) 413700 (60) 482700 (70) 344800 (50) 248200 (36) 206900 (30) 248200 (36) 206900 (30) 241300 (35) 275800 (40) 186200 (27) -28.89 (-20) -28.89 (-20) -28.89 (-20) -28.89 (-20) -28.89 (-20) -28.89 (-20) -28.89 (-425) -28.89 (-425) -28.89 (-425) 413700 (60) 413700 (60) 413700 (60) 413700 (60) 413700 (60) 413700 (60) 517100 (75) 517100 (75) 517100 (75) ﺣﺪاﻗﻞ درﺟﻪ ﺣﺮارت --220600 (32) 220600 (32) 241300 (35) 206900 (30) 206900 (30) 206900 (30) 206900 (30) 206900 (30) METAL TEMP. To دﻣﺎي ﻓﻠﺰ ﺗﺎ 37.8◦C (100◦F) 93.3◦C (200◦F) 148.9◦C (300◦F) 204.4◦C (400◦F) 260◦C (500◦F) 315.6◦C (600◦F) 371.1◦C (700◦F) 122700 (17.8) 137900 (20) 160700 (23.3) 11.300 (16) 137900 (20) 160700 (23.3) 105500 (15.3) 116500 (16.9) 137900 (20) 151000 (21.9) 110300 (16) 137900 (20) 160700 (23.3) 100700 (14.6) 116500 (16.9) 137900 (20) 146900 (21.3) 110300 (16) 137900 (20) 160700 (23.3) 96500 (14) 116500 (16.9) 137900 (20) 142000 (20.6) 110300 (16) 137900 (20) 157900 (22.9) 91700 (13.3) 116500 (16.9) 130300 (18.9) 133800 (19.4) 110300 (16) 130300 (18.9) 148900 (21.6) 86200 (12.5) 116500 (16.9) 119300 (17.3) 122700 (17.8) 102000 (17.8) 119300 (17.3) 135800 (19.7) 81400 (11.8) 116500 (16.9) 113800 (16.5) 119300 (17.3) 99300 (14.4) 113800 (16.5) 132400 (19.2) 76500 (11.1) 94500 (13.7) 137900 (20) 137900 (20) 137900 (20) 137900 (20) 137900 (20) 137900 (20) 137900 (20) 137900 (20) 94500 (13.7) 134500 (19.5) 134500 (19.5) 137900 (20) 127600 (18.5) 121800 (18.1) 137900 (20) 137900 (20) 137900 (20) 94500 (13.7) 130300 (18.9) 130300 (18.9) 1237900 (20) 124100 (18) 120000 (17.4) 137900 (20) 137900 (20) 137900 (20) 94500 (13.7) 126200 (18.3) 126200 (18.3) 135800 (19.7) 123400 (17.9) 118600 (17.2) 128900 (18.7) 137900 (20) 128900 (18.7) 94500 (13.7) 119300 (17.3) 119300 (17.3) 130300 (18.9) 123400 (17.9) 117900 (17.1) 120700 (17.5) 137200 (19.9) 120700 (17.5) --- --- 108900 (15.8) 108900 (15.8) 126200 (18.3) 123400 (17.9) 115800 (16.8) 113100 (16.4) 133100 (19.3) 113100 (16.4) 106200 (15.4) 106200 (15.4) 121400 (17.6) 123400 (17.9) 112400 (16.3) 110300 (16) 128200 (18.6) 110300 (16.0) ( آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ )اﻧﺘﺨﺎب و ﻛﺎرﺑﺮد3-12-2 2.12.3 Pipe hangers (selection and application) آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ )اﻧﺘﺨﺎب و ﻛﺎرﺑﺮد( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ1-3-12-2 2.12.3.1 Pipe hangers (selection and application) shall comply with the requirements of standard MSS-SP-69 (2002) Sections 4 and 7 excluding clauses no. 4.4 & 7.2 and including the points stated here under: 7 و4 ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎيMSS-SP-69(2002) اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ و2-7 و4-4 ﺑﺪون در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻨﺪﻫﺎي :ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻟﻒ( ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻣﻘﺪار ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻟﻮﻟﻪ در ﻣﺤﻞ آوﻳﺰان ﺷﺪه a) Where negligible movement of pipe occurs at hanger locations, simple rod hangers should be used for suspended lines. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ از ﻳﻚ ﻣﻴﻠﻪ ﺳﺎده،ﻗﺎﺑﻞ اﻏﻤﺎض ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺮاي آوﻳﺰان ﻛﺮدن ﺧﻄﻮط ﻣﻌﻠﻖ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد 85 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) b) Pipe, straps, or bars of strength and effective area equal to the equivalent hanger rod may be used instead of hanger rods. ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﻣﻔﺘﻮل ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ اﺳﺘﺤﻜﺎم و ﺳﻄﺢ ﻣﻮﺛﺮ،ب( ﻟﻮﻟﻪ c) Hanger rods, straps, etc., shall be designed to permit the free movement of piping caused by thermal expansion and contraction. ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي،ج( ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎي آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه d) Welded link chain of 5.0 mm or larger diameter stock, or equivalent area, may be used for pipe hangers with a design stress of 62 MPa maximum. ﻳﺎ ﺑﺎ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ5 د( زﻧﺠﻴﺮ ﺣﻠﻘﻪ ﺟﻮﺷﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ e) Adjustable supports shall be used where differential settlement between equipment and piping may occur. ه( وﻗﺘﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن اﺧﺘﻼف ﻫﻢ ﻣﺤﻮري ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﺑﺮاﺑﺮ و ﻣﻌﺎدل ﻣﻴﻠﻪ آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺠﺎي ﻣﻴﻠﻪ .آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ اﺟﺎزه ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن آزاد ﺑﺮ اﺛﺮ .اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﺣﺮارﺗﻲ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻌﻨﻮان آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺗﻨﺶ،ﺳﻄﺢ ﻣﻌﺎدل . ﻣﮕﺎ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد62 ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ، ﻧﺎزل ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮ اﺛﺮ ﻧﺸﺴﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺑﺎ وزﻧﻪ ﺗﻌﺎدﻟﻲ2-3-12-2 2.12.3.2 Counterweight supports وزﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻌﺎدﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﻬﺖ ﻣﺤﺪود وزﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻣﻮﺛﺮ و اﻳﻤﻦ.ﻛﺮدن ﺣﺮﻛﺖ آﻧﻬﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎزوﻫﺎي ﺗﻌﺎدﻟﻲ، آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ، ﻛﺎﺑﻠﻬﺎ، زﻧﺠﻴﺮﻫﺎ.ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ و ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ وﺳﺎﻳﻠﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﺑﺎر وزﻧﻪ ﺗﻌﺎدل ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ .ﺑﻜﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﺷﻨﺪ Counterweights shall be provided with stops to limit travel. Weights shall be positively secured. Chains, cables, hangers, rocker arms, or other devices used to attach the counterweight load to the piping shall be subject to the requirements of this Standard. آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﻨﺮي3-3-12-2 2.12.3.3 Spring hangers ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻣﻘﺪار ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻟﻮﻟﻪ در ﺟﻬﺖ ﻋﻤﻮدي در ﻣﺤﻞ آوﻳﺰان .ﺷﺪه زﻳﺎد ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ارﺗﺠﺎﻋﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد اﻧﺘﺨﺎب آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ارﺗﺠﺎﻋﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﺗﻐﻴﻴﺮات ﺑﺎر ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻨﺎﺳﺐ آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه. ﺑﺎﺷﺪ10 ﻣﺠﺎز ﻃﺒﻖ ﺟﺪول ﻓﻨﺮي ﺑﻪ ﺟﺎي اﻧﻮاع ﺑﺎﻟﺸﺘﻚ ﻫﺎي ﻓﻨﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺑﺎر و وﻗﺘﻴﻜﻪ از آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﻨﺮي.ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد اﺛﺮات ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻋﻤﻮدي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﻓﻘﻲ در . ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺎﻻرو ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد Where significant vertical movement of the pipe occurs at the hanger location, a resilient support shall be used. Selection of resilient supports shall be based on permissible load variation, as illustrated in Table 10. Load and movement calculations shall be made for the proper selection of spring hangers other than spring cushion types. The effect of vertical movement transfer from the top of risers along horizontal runs shall be taken into consideration when applying spring hangers. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻓﻨﺮي و ﺣﺮﻛﺎت ﻧﻮﺳﺎﻧﻲ4-12-2 2.12.4 Spring supports and sways braces MSS-SP-58: از اﺳﺘﺎﻧﺪارد10 اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻗﺴﻤﺖ This section shall be in accordance with Section 10 of MSS-SP-58:2002. . ﺑﺎﺷﺪ2002 86 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) TABLE 10 - SPRING SUPPORTS ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻓﻨﺮي-10 ﺟﺪول VERTICAL EXPANSION ALLOWABLE LOAD CHANGE SINGLE SPRING HANGER DOUBLE SPRING HANGER STANCHION SUPPORT اﻧﺒﺴﺎط ﻋﻤﻮدي ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﺠﺎز ﺑﺎر آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻓﻨﺮي ﺗﻜﻲ آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻓﻨﺮي دوﺗﺎﻳﻲ ﭘﺎﻳﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه Max. 6 mm Max. 25 mm Max. 50 mm Max. 75 mm Over 75 mm Note 1 Note 2 Note 3 1 ﻳﺎدآوري 2 ﻳﺎدآوري 3 ﻳﺎدآوري Nominal- 25% Medium- 15% Critical - 6% Nominal- 25% Medium- 15% Critical - 6% Nominal- 25% Medium- 15% Critical - 6% Nominal- 25% Medium- 15% Critical - 6% Nominal- 25% Medium- 15% Critical - 6% 48, 51 SS 48, 51 SS 51 S 51 S 51 S 54, 55 51 LS 51 LS 54, 55 51 LS 54, 55 54, 55 54, 55 54, 55 54, 55 49, 51 SS, 53 SS 49, 51 SS, 53 SS 51 S, 53 S 51 S, 53 S 51 S, 53 S 54, 55, 56 51 LS, 53 LS 51 LS, 53 LS 54, 55, 56 51 LS, 53 LS 54, 55, 56 54, 55, 56 54, 55, 56 54, 55, 56 54, 55, 56 49, 52 SS 49, 52 SS 52 S 52 S 52 S 54, 55 52 LS 52 LS 54, 55 52 LS 54, 55 54, 55 54, 55 54, 55 54, 55 :ﻳﺎدآوري ﻫﺎ Notes: 1) Load change at Maximum spring working capacity not to exceed percentages given herein. ( ﺗﻐﻴﻴﺮات ﺑﺎر در ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎري ﻓﻨﺮ از درﺻﺪﻫﺎي داده1 2) Numbers in these columns are type numbers from Fig. 1 of MSS-SP-58:2002. ( ﺷﻤﺎره ﻫﺎي داده ﺷﺪه در اﻳﻦ ﺳﺘﻮﻧﻬﺎ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از ﺷﻤﺎره ﻣﺪل2 3) Variable spring types 51, 52, and 53, i.e. standard spring, short spring and long spring models are identified above as S, SS & LS, respectively. ﻳﻌﻨﻲ ﻓﻨﺮﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد53 و52 ،51 ( اﻧﻮاع ﻓﻨﺮﻫﺎي ﻣﺘﻐﻴﺮ3 .ﺷﺪه در اﻳﻨﺠﺎ ﺗﺠﺎوز ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ .MSS-SP-58 (2002) از1 ﻃﺒﻖ ﺷﻜﻞ ، S و ﻓﻨﺮﻫﺎي ﻛﻮﺗﺎه و ﻓﻨﺮﻫﺎي ﺑﻠﻨﺪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ در ﺑﺎﻻ ﺑﺎ ﺣﺮوف . ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﻧﺪLS وSS ﻣﻬﺎرﻫﺎ و ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ5-12-2 2.12.5 Anchors and guides ﻣﻬﺎرﻫﺎ و ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ1-5-12-2 2.12.5.1 Anchors and guides for pipe work ﻛﺸﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اي ﻛﻪ ﺑﻌﻨﻮان ﻣﻬﺎر ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده1-1-5-12-2 2.12.5.1.1 A supporting element used as an anchor shall be designed to maintain an essentially fixed position. ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﮔﺮدد ﻛﻪ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻟﻮﻟﻪ را .اﺳﺎﺳﺎً ﺑﺼﻮرت ﺛﺎﺑﺖ ﻧﮕﻪ دارد ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ2-1-5-12-2 در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺑﺎﻳﺪ ﻗﻴﻮدي،ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي )ﺿﻌﻴﻒ ﺗﺮ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ )ﻣﺜﻞ ﻣﻬﺎرﻫﺎ و ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ( ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﺣﺮﻛﺖ و ﻳﺎ ﻫﺪاﻳﺖ آن ﺑﻪ ﻃﺮف ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺟﺬب آن .ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد آراﻳﺶ و ﻣﺤﻞ اﻳﻦ ﻗﻴﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺳﺎزد ﻛﻪ ﺣﺮﻛﺎت،ﻃﺮاﺣﻲ اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ در ﺟﻬﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي آن ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ در ﻃﺮاﺣﻲ اﻳﻦ ﻣﻬﺎرﻫﺎ و ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﻋﻼوه.اﺗﻔﺎق ﻣﻴﺎﻓﺘﺪ 2.12.5.1.2 To protect terminal equipment or other (weaker) portions of the system, restraints (such as anchors and guides) shall be provided where necessary to control movement or to direct expansion into those portions of the system which are designed to absorb them. The design, arrangement and location of restraints shall ensure that expansion joint movements occur in the directions for which the joint is designed. In addition to the other thermal forces and moments, 87 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) the effects of friction in other supports of the system shall be considered in the design of such anchors and guides. ﺑﺮ ﺳﺎﻳﺮ ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ و ﮔﺸﺘﺎورﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﺛﺮات اﺻﻄﻜﺎك در .ﺳﺎﻳﺮ ﺗﻜﻴﻪﮔﺎﻫﻬﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﻴﺰ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد 2.12.5.1.3 Where corrugated or slip-type expansion joints, or flexible metal hose assemblies are used, anchors and guides shall be provided where necessary to direct the expansion into the joint or hose assembly. Such anchors shall be designed to withstand the force specified by the manufacturer for the design conditions at which the joint or hose assembly is to be used. ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ از ﻧﻮع ﻟﻐﺰﻧﺪه ﻳﺎ3-1-5-12-2 آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ و ﻳﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﻣﻮرد ﻫﺮ ﺟﺎ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻬﺎرﻫﺎ و ﻫﺪاﻳﺖ،اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻫﺪاﻳﺖ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﻪ داﺧﻞ اﻳﻦ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻧﻴﺮوﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ.ﻳﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻪ در آن ﺷﺮاﻳﻂ اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ و ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﮔﺮﻓﺖ ﻣﻬﺎرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ،ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﻮده اﺳﺖ .در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻳﻦ ﻧﻴﺮوﻫﺎ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﻘﺪار آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﻣﺠﻤﻮع،اﮔﺮ ﻣﻘﺪار اﻳﻦ ﻧﻴﺮو ﻧﺎﻣﻌﻠﻮم ﺑﺎﺷﺪ ﺣﺎﺻﻠﻀﺮب ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﻄﺢ داﺧﻠﻲ در ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻌﻼوه ﻧﻴﺮوي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﻣﻨﺤﺮف ﻛﺮدن اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻳﺎ .ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد اﮔﺮ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻳﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺗﺤﺖ ﻫﺮ دو،ﺗﺎﺛﻴﺮ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﺣﺮﻛﺎت ﻃﻮﻟﻲ و ﻋﺮﺿﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ ﺣﺮﻛﺖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ و ﻛﺎرﺑﺮد اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻳﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ .ﺷﻴﻠﻨﮓ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻃﺒﻖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه از ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ اﺛﺮات .ﭘﻴﭽﺸﻲ و ﻛﺮﻧﺶ ﻫﺎي ﻏﻴﺮﺿﺮوري آزاد ﺑﺎﺷﺪ If this force is otherwise unknown, it shall be taken as the sum of the product of the maximum internal area times the design pressure plus the force required to deflect the joint or hose assembly. Where expansion joints or flexible metal hose assemblies are subjected to a combination of longitudinal and transverse movements, both movements shall be considered in the design and application of the joint or hose assembly. Flexible metal hose assemblies shall be supported in such a manner as to be free from any effects due to torsion and undue strain as recommended by the manufacturer. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻲ6-12-2 2.12.6 Bearing type supports ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻲ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺼﻮرت آزاد ﻳﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺎر ﺗﺤﻤﻴﻠﻲ و،ﺣﺮﻛﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ و اﻧﺪازه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ،ﻣﻘﺎوﻣﺖ اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ اﻳﻦ ﻧﻮع ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺣﺮﻛﺎت ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ را اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ .ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ Bearing type supports shall permit free movement of the piping, or the piping shall be designed to include the imposed load and frictional resistance of these types of supports, and dimensions shall provide for the expected movement of the supported piping. ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه1-6-12-2 2.12.6.1 Support feet Selection, design and application of supports feet shall be according to Standard Drawing IPS-D-PI130. ﻃﺮاﺣﻲ و ﻛﺎرﺑﺮد ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ،اﻧﺘﺨﺎب . ﺑﺎﺷﺪIPS-D-PI-130 ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد To ensure unrestricted movement of sliding supports, bearing surfaces shall be clean. ﺳﻄﻮح،ﺟﻬﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺣﺮﻛﺖ آزاد ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻐﺰﻧﺪه .ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺳﺎزه7-12-2 2.12.7 Structural attachments ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺧﺎرﺟﻲ و داﺧﻠﻲ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ اﻳﺠﺎد ﺗﻨﺶ ﺧﻤﺸﻲ،ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ دوﭘﻬﻨﻲ ﻧﺎﺧﻮاﺳﺘﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﮔﺮادﻳﺎن ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻀﺮ در ﺟﺪار ﻟﻮﻟﻪ، ﻣﻮﺿﻌﻲ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ اﻳﻦ ﻣﻬﻢ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ.ﻧﺸﻮﻧﺪ External and internal attachments to piping shall be designed so that they will not cause undue flattening of the pipe, excessive localized bending stresses, or harmful thermal gradients in the pipe wall. It is important that attachments be designed 88 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر to minimize stress concentration, particularly in cyclic services. IPS-E-PI-240(2) ﺗﻤﺮﻛﺰ ﺗﻨﺶ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺗﻨﺎوﺑﻲ را ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ .ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺟﺪا از ﻟﻮﻟﻪ1-7-12-2 2.12.7.1 Non-integral attachments ، ﺑﻨﺪ ﻫﺎ، ﺑﺴﺘﻬﺎ، ﻣﻠﺤﻘﺎت ﻏﻴﺮ ﺟﻮﺷﻲ در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻫﺎي، ﺷﻜﻞU ﭘﻴﭻ ﻫﺎي، ﻛﻼف ﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻨﺠﻪ ﻣﻔﺼﻠﻲ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ، ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎ، زﻳﻨﻲ ﻣﻼﺣﻈﻪIPS-D-PI-130 ﺑﺎز ﺷﺪن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ )ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﮔﺮ وزن ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻳﻚ ﺑﺴﺖ ﺗﺤﻤﻞ.(ﺷﻮد ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻟﻐﺰش ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ،ﻣﻴﮕﺮدد اﺗﺼﺎﻻت ﻳﺎ ﮔﻮﺷﻮاره ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺟﻮش،ﺑﺴﺖ در زﻳﺮ ﻓﻠﻨﺞ .داده ﺷﺪه ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺑﻌﻼوه ﺑﺴﺖ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎﻻرو ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻮدي را ﻧﮕﻪ ﻣﻲ دارﻧﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﻨﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﺮ ﺑﺎزوي آﻧﻬﺎ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻛﻞ ﺑﺎر وارده را ﻛﻪ ﺑﻌﻠﺖ ﺣﺮﻛﺖ ﻟﻮﻟﻪ و ﻳﺎ آوﻳﺰان .ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ آن اﻋﻤﺎل ﻣﻴﺸﻮد را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ Non-integral attachments, in which the reaction between the piping and the attachment is by contact, include clamps, slings, and cradles. Ubolts, saddles, straps, clevises and pick-up supports, (see IPS-D-PI-130). If the weight of a vertical pipe is supported by a clamp, it is recommended to prevent slippage that the clamp locate below a flange, fitting, or support lugs welded to the pipe. In addition riser clamps to support vertical lines should be designed to support the total load on either arm in the event the load shifts due to pipe and/or hanger movement. ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺟﻮﺷﻲ ﻟﻮﻟﻪ2-7-12-2 2.12.7.2 Integral attachments 2.12.7.2.1 Integral attachments include ears, shoes, lugs, dummy supports, rings, and skirts which are fabricated so that the attachment is an integral part of the piping component, (See IPS-DPI-130). Integral attachments shall be used in conjunction with restraints or braces where multiaxial restraint in a single member is to be maintained. ﻛﻔﺸﻚ، ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺟﻮﺷﻲ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از ﮔﻮﺷــﻮارهﻫﺎ1-2-7-12-2 Consideration shall be given to the localized stresses induced into the piping component by the integral attachments. ﺑﻪ ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﻣﻮﺿﻌﻲ وارده ﺑﻪ اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﻠﺤﻘﺎت .ﺟﻮﺷﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد Where applicable, the conditions of Paragraph 3.12.6.1 of Part 2 of this Standard are to apply. 1-6-12-2 ﺷﺮاﻳﻂ ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ،ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻛﺎرﺑﺮد دارد . اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد2 ﺑﺨﺶ 2.12.7.2.2 The design of hanger lugs for attachment to piping for high temperature service shall be such as to provide for differential expansion between the pipe and the attached lug. ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ، در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ2-2-7-12-2 2.12.7.2.3 To prevent lines subjected to thermal expansion/contraction moving off their supports, consideration shall be given to the actual length of the cradle or pipe shoes to be used. ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺑﻴﺮون اﻓﺘﺎدن ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي در3-2-7-12-2 2.12.7.2.4 Pipe stanchions, pipe dummies and trunnions shall have welded end plates. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺗﺼﻨﻌﻲ، ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ4-2-7-12-2 2.12.7.2.5 Weld-on support attachments, such as ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺟﻮش داده ﺷﺪه5-2-7-12-2 ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎ و داﻣﻦ ﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﻪ، ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺗﺼﻨﻌﻲ، آوﻳﺰه ﻫﺎ،ﻫﺎ ﻧﺤﻮي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﻧﺪ ﻛﻪ ﺟﺰء ﻻﻳﻨﻔﻚ اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺤﺴﻮب ﻫﺮﮔﺎه.( ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺷﻮدIPS-D-PI-130 )ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد.ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻻزم ﺑﻪ ﻣﺤﺪود ﻧﻤﻮدن ﺣﺮﻛﺖ در ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺟﻮﺷﻲ .ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻗﻴﺪ و ﺑﻨﺪﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﮔﻮﺷﻮاره ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ اﺗﺼﺎل اﺧﺘﻼف اﻧﺒﺴﺎط ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ و ﮔﻮﺷﻮاره ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ،ﻣﻲﻳﺎﺑﻨﺪ .ﺷﻮد در ﻣﻮرد اﻧﺪازهﻫﺎي،ﻣﻌﺮض اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﺣﺮارﺗﻲ از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﻛﻼفﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻻزم .در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ .و ﭘﺎﺷﻨﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در اﻧﺘﻬﺎ داراي ﺻﻔﺤﺎت ﺟﻮش داده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ 89 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) cradles or pipe shoes, pipe stanchions, pipe dummies, trunnions and lugs, should not be attached to tees, reducers and elbows. When stress analysis permits, pipe stanchions, pipe dummies and lugs may be attached to elbows. ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه،ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺜﻞ ﻛﻼف ﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي ﺑﻪ، ﭘﺎﺷﻨﻪ ﻫﺎ و ﮔﻮﺷﻮاره ﻫﺎ، ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺗﺼﻨﻌﻲ، ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ، وﻗﺘﻴﻜﻪ. زاﻧﻮﻫﺎ ﺟﻮش داده ﻧﺸﻮد، اﺗﺼﺎﻻت ﻛﺎﻫﻨﺪه،ﺳﻪ راﻫﻲ ﻫﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي،ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻨﺶ ﻣﺠﺎز ﺑﺪاﻧﺪ ﻣﻲ ﺗﻮان ﺳﺘﻮﻧﻬﺎي زﻳﺮ ﻟﻮﻟﻪ .ﺗﺼﻨﻌﻲ و ﮔﻮﺷﻮاره ﻫﺎ را ﺑﻪ زاﻧﻮﻫﺎ ﺟﻮش داد 2.12.7.2.6 Field welding to pipes for pipe supporting purposes shall be limited as far as possible. Field welding for pipe support purposes shall not be performed on the following pipe materials: ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺟﻮﺷﻜﺎري6-2-7-12-2 در ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ.ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ در ﻣﺤﻞ ﻣﺤﺪود ﺷﻮد :در ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﺟﻮﺷﻜﺎري اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد ﻣﻮادي ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻌﺪ از ﺟﻮﺷﻜﺎري دارﻧﺪ؛- - Materials requiring post weld heat treatment; ،PTFE ، ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﻮﻻدي داراي روﻛﺶ داﺧﻠﻲ )ﺷﻴﺸﻪ ﺳﻴﻤﺎن و ﻏﻴﺮه(؛،ﻻﺳﺘﻴﻚ - Lined carbon steel (glass, PTFE, rubber, cement, etc.); . ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ آﻫﻨﻲ- - Nonferrous materials. ﻣﻠﺤﻘﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي7-2-7-12-2 2.12.7.2.7 For pipes requiring post weld heat treatment, attachments required for supporting purposes shall be indicated on the piping isometric drawings, and welding shall be executed at the pipe shop before post weld heat treatment. ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﺲ از ﺟﻮﺷﻜﺎري دارﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي آﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺟﻮﺷﻜﺎري .ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﮔﺎه و ﻗﺒﻞ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﻓﻮق اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد 2.12.7.2.8 All welds of support elements and of supports to piping shall be continuous. The fabricated and supplied supports shall conform the "Bill of Material for Supports", drawings and standards and shall be able to withstand the allowable loads. ﺗﻤﺎم ﺟﻮﺷﻬﺎي اﺟﺰاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﺟﻮﺷﻬﺎي8-2-7-12-2 2.12.7.2.9 Welds shall be proportioned so that the shear stresses do not exceed either 0.8 times the applicable S values for the pipe material shown in the allowable stress tables, or the allowable stress values determined in accordance with Paragraph 3.12.2.3 of Part 2 of this Standard. ﺟﻮﺷﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺗﻨﺸﻬﺎي ﺑﺮﺷﻲ9-2-7-12-2 ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه.ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ و،"و ﻳﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ "ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻮاد ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ .اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ و ﻗﺎدر ﺑﻪ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎرﻫﺎي ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺗﻨﺶ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ در ﺟﺪاول ﺗﻨﺶ0/8 از ﻣﺠﺎز درج ﺷﺪه اﺳﺖ ﻳﺎ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺗﻨﺶ ﻣﺠﺎز ﻛﻪ ﻃﺒﻖ ﺑﻨﺪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﺠﺎوز2 ﺑﺨﺶ3-2-12-2 .ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ 2.12.7.2.10 If materials for attachments should have different allowable stress values than the pipe, the lower allowable stress value of the two shall be used. اﮔﺮ ﺗﻨﺶ ﻣﺠﺎز ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺟﻨﺲ ﻣﻠﺤﻘﺎت10-2-7-12-2 2.12.8 Supports for insulated pipes and attachments ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه و8-12-2 Insulated lines running in pipe trenches shall be supported high enough to assure the insulation will remain above the highest expected storm water levels. ﺑﻪ،ﺧﻄﻮط ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﻛﻪ از ﮔﺬرﮔﺎه ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻲ ﮔﺬرﻧﺪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺑﻮدن ﻟﻮﻟﻪ از ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﺳﻄﺢ ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر آب ﻧﺎﺷﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ،از ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ ﻫﻮا .ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻼف ﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي :ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﺗﻨﺶ، اﺧﺘﻼف داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ،ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎ ﺗﻨﺶ ﻣﺠﺎز ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ .ﻣﺠﺎز ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻣﻠﺤﻘﺎت آن Clamped cradles or pipe shoes shall be used on the following insulated lines: 90 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ، ﻻﺳﺘﻴﻚ، ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎ روﻛﺶ داﺧﻠﻲ از ﺟﻨﺲ ﺷﻴﺸﻪﭘﻼﺳﺘﻴﻚ و ﻏﻴﺮه؛ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﺲ از ﺟﻮﺷﻜﺎريدارد؛ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ دارد؛- - Piping lined with glass, rubber, plastics, etc.; - Piping requiring post weld heat treatment; - Piping requiring approval of the Engineer; - Expensive materials such as titanium, haste alloy, Monel, etc.; ﻣﻮﻧﻞ و ﻏﻴﺮه؛، ﻫﺴﺘﺎﻟﻮي، ﻣﻮاد ﮔﺮان ﻗﻴﻤﺖ از ﻗﺒﻴﻞ ﺗﻴﺘﺎﻧﻴﻮم- - Piping with corrosion resistant coating (e.g. galvanized piping). ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ داراي ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ ﺧﻮردﮔﻲ )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻟﻮﻟﻪ.(ﻛﺸﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه For all other insulated lines welded cradles or pipe shoes should be used. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه از ﻛﻼف ﻫﺎي .ﮔﻬﻮاره اي ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺟﻮﺷﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﺧﻄﻮط ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي داغ1-8-12-2 2.12.8.1 Insulated lines for hot service . رﺟﻮع ﺷﻮدIPS-D-PI-130 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد Reference shall be made to IPS-D-PI-130. 2.12.8.1.1 Piping DN 40 (NPS 1½) and smaller shall be supported directly from the insulation by addition of a load bearing metal sleeve or saddle outside of the insulation. اﻳﻨﭻ( و1/5) 40 ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ1-1-8-12-2 2.12.8.1.2 Piping DN 50 (NPS 2) and larger shall be supported on pipe shoes or saddles that allow for the full insulation thickness. اﻳﻨﭻ( و2) 50 ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ2-1-8-12-2 ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً از روي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﻏﻼف ﻓﻠﺰي ﻳﺎ ﻛﻼف در ﺧﺎرج از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎر ﺣﺎﺻﻞ .ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮد ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻳﺎ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه زﻳﻨﻲ اﻳﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺿﺨﺎﻣﺖ،ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ .ﻛﺎﻣﻞ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺧﻄﻮط ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻼف ﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي ﻳﺎ3-1-8-12-2 2.12.8.1.3 The lines shall be set above the supporting structure by cradles or pipe shoes to provide adequate clearance for painting and insulation. The clearance between the insulation and the supporting structure shall be at least 50 mm. ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﻪ ﻧﺤﻮي روي ﺳﺎزه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي رﻧﮓ آﻣﻴﺰي و ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﻣﻮﺟﻮد 50 ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ و ﺳﺎزه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ.ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ 2.12.8.1.4 To maintain common support levels the back or underside of pipes (or underside of supports) shall be on the same plane or level, irrespective of pipe size or insulation thickness. ، ﺑﺮاي در ﻳﻚ ﺗﺮاز ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪن ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ4-1-8-12-2 2.12.8.1.5 Supports for lines with heat tracing, shall be shaped such that they will not obstruct with the tracing or impede dismantling of supports and tracing. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي5-1-8-12-2 2.12.8.1.6 To limit water ingress into insulation, welded, rather than clamped, cradles/pipe shoes should be used where the latter could pierce through the insulation. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺤﺪود ﻧﻤﻮدن ﻧﻔﻮذ آب6-1-8-12-2 زﻳﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ،ﺑﺪون در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻧﺪازه ﻳﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ .)ﻳﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ( ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻳﺎ ﺗﺮاز ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺷﻜﻞ داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻌﻲ ﺑﺮاي ﻋﺒﻮر ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﻜﻦ و ﻳﺎ ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه و ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ .اﻳﺠﺎد ﻧﻜﻨﻨﺪ از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻛﻼﻓﻲ ﮔﻬﻮاره اي ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي،ﺑﻪ داﺧﻞ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺟﻮﺷﻲ ﺑﻪ ﺟﺎي اﻧﻮاع ﺑﺴﺘﻲ آن ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺳﺒﺐ . ﺳﻮراخ ﻛﺮدن ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮدد اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد 91 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) 2.12.8.1.7 Cradles and pipe shoes of lines operating at temperatures above 400°C shall be isolated from the supporting structure by incombustible insulating blocks of sufficient load bearing and insulation capabilities. ﻛﻼﻓﻬﺎي ﮔﻬﻮاره اي و ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه7-1-8-12-2 2.12.8.1.8 Alternatively, clamped cradles or pipe shoes can be installed around the insulation. At the location of these supports the insulation shall have sufficient load bearing capabilities. ﻛﻼﻓﻬﺎي ﮔﻬﻮاره اي ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه8-1-8-12-2 ، درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد400 در ﺧﻄﻮط ﺑﺎ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻴﺶ از ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺑﻠﻮك ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺴﻮز ﺑﺎ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎر و .ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﻛﺎﻓﻲ از ﺳﺎزه ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺟﺪا ﺷﻮﻧﺪ .ﺑﺴﺘﻲ ﻛﻪ دور ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﮔﺮدﻧﺪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ روش ﻓﻮق ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ در ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ اﻳﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎر ﺑﻪ ﺣﺪ .ﻛﺎﻓﻲ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺧﻄﻮط ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺸﺪه9-12-2 2.12.9 Uninsulated lines ً ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺧﻄﻮط ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎ1-9-12-2 2.12.9.1 Uninsulated lines should rest directly on the supporting structure. However, cradles or pipe shoes shall be considered if: ﻛﻼﻓـﻬﺎي ﮔﻬﻮاره، ﺑﻪ ﻫﺮﺣﺎل.روي ﺳﺎزه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ اي ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه در ﺷﺮاﻳﻂ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ :ﺷﻮﻧﺪ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺧﻂ ﻛﻤﺘﺮ از دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ اﺳﺖ و ﻟﺬا;ﺳﻄﺢ ﻟﻮﻟﻪ اﻏﻠﺐ داراي آب ﻣﻴﻌﺎن ﺷﺪه ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ - The operating temperature of the line is below ambient and therefore the line will often have surface condensation; ﺧﻂ داﺋﻤﺎً ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺧﻂ اﻧﺘﻘﺎل و در دﻣﺎﻫﺎي ﻣﺤﻴﻂ;ﺑﺪون ﺗﻐﻴﻴﺮ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻗﺮار دارد - The line is a permanently operating transport line, operating at ambient temperatures, without switch-over possibilities; ; ﺧﻄﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺷﻴﺐ دارد- - The line requires a slope; اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي ﺗﺼﺤﻴﺤﺎت ﺟﺰﺋﻲ ﺷﻴﺐ ﻣﻲ:ﻳﺎدآوري Note: This is only for small slope corrections. The height of cradles or pipe shoes measured from underside of pipe shall be maximum 400 mm. ارﺗﻔﺎع ﻛﻼف ﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه.ﺑﺎﺷﺪ . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ400 اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺷﺪه از زﻳﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺧﻄﻲ ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل دارد )ﺣﺘﻲ ﺑﻄﻮر ﻣﻮﻗﺖ( در دﻣﺎيﭘﺎﻳﻴﻦ ﻛﻪ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺳﺒﺐ ﺗﺮد ﺷﺪن ﻗﻄﻌﺎت ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺷﻮد ﻛﺎر ﻛﻨﺪ؛ ﻛﻼف ﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي و ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎزﻧﺪ ﺗﺎ ازﺧﻮردﮔﻲ ﻧﺎﻣﺘﻌﺎرف ﻟﻮﻟﻪ در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺑﺎ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﻻ اﺟﺘﻨﺎب ﮔﺮدد )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل در ﺻﻮرت ﻣﻌﻴﻮب ﺷﺪن ﭘﻮﺷﺶ در اﺛﺮ .(ﺣﺮﻛﺖ ﻟﻮﻟﻪ و ﺟﻤﻊ ﺷﺪن آب در ﺑﺎﻻي ﺳﺎزه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه - The line may operate (even temporarily) at such a low temperature that this may cause embitterment of the supporting member; - They are needed to avoid unacceptable pipe corrosion in high corrosion areas (e.g. due to coating damage caused by movement and water collection on top of the supporting structure). اﺳﺘﻔﺎده از ﻛﻼف ﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي:ﻳﺎدآوري Note: The application of cradles or pipe shoes in these situations does not alleviate corrosion problems of the supporting members themselves. In very corrosive environments saddles may be considered instead of cradles or pipe shoes. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه در اﻳﻦ ﺣﺎﻻت ﻣﺸﻜﻼت ﺧﻮردﮔﻲ ﺧﻮد ﻗﻄﻌﺎت در ﻣﺤﻴﻂ ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻮرﻧﺪه ﻣﻤﻜﻦ.ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ را ﻛﻢ ﻧﻤﻴﻜﻨﺪ اﺳﺖ ﺑﺠﺎي ﻛﻼف ﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه از .ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي زﻳﻦ اﺳﺒﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد اﮔﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ زﻳﺎد2-9-12-2 2.12.9.2 If the span between the supports (e.g. where the economic span is dictated by a majority of bigger lines) is too big for a pipe, the size of that pipe may be increased to meet an acceptable deflection and stresses, provided an economic )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻬﻴﻨﻪ اﻗﺘﺼﺎدي ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ اﻛﺜﺮﻳﺖ ﻟﻮﻟﻪ،ﺑﺎﺷﺪ ﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ دﻳﻜﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺧﻴﺰ و ﺗﻨﺶ ﻣﺸﺮوط ﺑﺮ اﻳﻨﻜﻪ،ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻣﻲ ﺗﻮان اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ را اﻓﺰاﻳﺶ داد 92 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر evaluation justifies such an increase versus the cost of intermediate supports. Such decision is subject to Purchaser’s approval. IPS-E-PI-240(2) اﻳﻦ اﻓﺰاﻳﺶ اﻧﺪازه ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻫﺰﻳﻨﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮدن ﻳﻚ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اﻳﻦ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ.ﻣﻴﺎﻧﻲ از ﻧﻈﺮ اﻗﺘﺼﺎدي ﺗﻮﺟﻴﻪ ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ .ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮﺳﺪ ( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ دو ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه )دﻫﺎﻧﻪ10-12-2 2.12.10 Spacing (span) a) Maximum allowable span shall be in accordance with Standard Drawing IPS-D-PI-102. اﻟﻒ( ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻫﺎﻧﻪ ﻣﺠﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸﻪ اﺳـﺘﺎﻧﺪارد b) Where line self draining is essential the deflection of the pipe due to self weight at the point of maximum deflection shall not exceed the vertical fall over the span due to the set slope. ﺧﻴﺰ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮ اﺛﺮ وزن،ب( ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺛﻘﻠﻲ ﺧﻂ ﺿﺮورﻳﺴﺖ . ﺑﺎﺷﺪIPS-D-PI-102 آن در ﻧﻘﻄﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺧﻴﺰ ﻧﺒﺎﻳﺪ از اﺧﺘﻼف ارﺗﻔﺎع ﺑﻴﻦ دو .ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه در ﺟﻬﺖ ﻋﻤﻮدي ﺑﺮ اﺛﺮ ﺷﻴﺐ داده ﺷﺪه ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ رزوه ﻫﺎ11-12-2 2.12.11 Threads ،ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه در ﺟﻬﺖ ﻋﻤﻮدي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﺑﻴﺮون آﻣﺪﮔﻲ ﭘﻴﭻ ﺗﻨﻈﻴﻢ از زﻳﺮ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از اﺳﺘﻔﺎده از رزوه ﻫﺎي ﻣﺘﺮﻳﻚ در.دو ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ ﭘﻴﭻ ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ .اﺟﺰا ﻣﺠﺎز اﺳﺖ Where supports have vertical adjustment, any bolt projection below the foot plate shall not exceed two bolt diameters. The use of metric threads on pipe supporting elements is permitted. ﭼﻔﺖ و ﺑﺴﺖ12-12-2 2.12.12 Fixtures ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﺑﺴﻂ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﻣﻬﺎرﻫﺎ و ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه .ﻫﺎ Inextensible supports other than anchors and guides. a) Pipe support clips for carbon steel lines should be made from round rather than flat strip to reduce corrosion. اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﮔﻴﺮهاي ﺧﻄﻮط ﻓﻮﻻد b) Shoes shall be provided at supports, on insulated lines where the normal operating fluid temperature exceeds 100°C. Shoes should be sufficiently large to prevent disengagement from the supporting structure under abnormal temperature cycle or hydraulic shock conditions. ب( در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ دار وﻗﺘﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي ﻣﻌﻤﻮل ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻛﺮﺑﻨﻲ از ﻣﻴﻠﮕﺮد ﺑﺠﺎي ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎي ﺻﺎف ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ .ﺧﻮردﮔﻲ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ در ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ100 از ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻧﺪازه اﻳﻦ ﻛﻔﺸﻚ.ﻛﻔﺸﻚ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد ﻫﺎ ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺰرگ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ در ﺳﻴﻜﻞ ﻫﺎي ﻏﻴﺮﻣﻌﻤﻮل ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﺷﻮك ﻫﺎي ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﻛﻔﺸﻚ از ﺳﺎزه .ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺟﺪا ﻧﺸﻮد 2.13 Insulation ﻋﺎﻳﻖ13-2 2.13.1 General ﻋﻤﻮﻣﻲ1-13-2 اﻟﻒ( ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و a) Insulation shall be calculated as a function of piping operating temperature and ambient conditions. Ambient reference temperature shall be deduced as the average of the minimum values occurred in the coldest month of the year for hot insulation and average of the maximum values occurred in the hottest month of the year for cold insulation. دﻣﺎي ﻣﺮﺟﻊ ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻌﺪل.ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ دﻣﺎﻫﺎي ﺑﺪﺳﺖ آﻣﺪه در ﺳﺮدﺗﺮﻳﻦ ﻣﺎﻫﻬﺎي ﺳﺎل ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮم و ﻣﻌﺪل ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ دﻣﺎﻫﺎي ﺑﺪﺳﺖ آﻣﺪه در ﮔﺮﻣﺘﺮﻳﻦ .ﻣﺎﻫﻬﺎي ﺳﺎل ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺮد در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد b) Design for thickness and type of various insulations shall be made in accordance with the IPS-E-TP-700. ب( ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻮع ﻋﺎﻳﻖ و ﺿﺨﺎﻣﺖ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ . اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮدIPS-E-TP-700 ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد 93 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ج( ﺑﺮاي ﻛﻢ ﻛﺮدن اﻣﻜﺎن ﻣﻴﻌﺎن در آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ﻫﺎ ﻣﻲ ﺗﻮان c) To reduce the possibility of condensation within the bellows, thermal insulation or screening may be used, but the bellows material shall not be subjected to a continuous high-temperature, which would lead to an unacceptable fatigue life. اﻣﺎ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ،از ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﺎ ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﺪاوم در ﻣﻌﺮض دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﻛﻪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺎﻋﺚ .ﻋﻤﺮ ﺧﺴﺘﮕﻲ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺷﻮد ﻗﺮار ﮔﻴﺮد آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺳﺮﻣﺎ2-13-2 2.13.2 Winterization اﮔﺮ ﻫﺮ ﻳﻚ از ﺷﺮاﻳﻂ زﻳﺮ در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻳﺴﺘﺎ1-2-13-2 2.13.2.1 Equipment and piping shall be winterized if any of the following conditions applies in a stagnant system for the fluid being handled: ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ،ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل ﺳﻴﺎﻻت اﻋﻤﺎل ﺷﻮد :ﺑﺮاي ﺳﺮﻣﺎ آﻣﺎده ﮔﺮدﻧﺪ a) The lowest ambient temperature is below the pour point or freezing point. اﻟﻒ( ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻛﻤﺘﺮ از ﻧﻘﻄﻪ رﻳﺰش ﻳﺎ اﻧﺠﻤﺎد b) Undesirable phase separation, deposition of crystals or hydrate formation will occur at any ambient temperature. رﺳﻮب ﻛﺮﻳﺴﺘﺎﻟﻬﺎ ﻳﺎ ﺗﺸﻜﻴﻞ، ب( ﺟﺪاﻳﺶ ﻧﺎ ﻣﻄﻠﻮب ﻓﺎزﻫﺎ c) In gas systems where condensation, hydrate or ice formation can occur at any ambient temperature (or due to cooling caused by expansion of the gas). ج( در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﮔﺎز ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ در ﻫﺮ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ )ﻳﺎ d) Viscosity at low ambient temperature is so high that an inadequate flow rate is obtained with the pressure available for starting circulation. د( در دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﺤﻴﻂ ﻏﻠﻈﺖ ﺑﻪ ﻗﺪري ﺑﺎﻻ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ .ﺑﺎﺷﺪ .ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت آﺑﺪار ﻛﻪ در ﻫﺮ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ اﺗﻔﺎق ﺑﻴﺎﻓﺘﺪ ،ﺑﻌﻠﺖ ﺳﺮﻣﺎي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه ﺣﺎﺻﻞ از اﻧﺒﺴﺎط ﮔﺎز( ﻣﻴﻌﺎن .ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت آﺑﺪار ﻳﺎ ﻳﺦ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻮﺟﻮد آﻳﺪ ﻓﺸﺎر ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺮاي ﺷﺮوع ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻘﺪارﺟﺮﻳﺎن ﻛﺎﻓﻲ ﺣﺎﺻﻞ .ﻧﺸﻮد ه( ﺧﻄﻮﻃﻲ ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺧﻄﻮط ﻣﺸﻌﻞ ﻳﺎ ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ e) Lines which are normally dry e.g. flare lines or instrument air lines, but which may carry moisture during an operating upset. ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺧﺸﻚ ﻫﺴﺘﻨﺪ اﻣﺎ ﺑﺪﻟﻴﻞ آﺷﻔﺘﮕﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻤﻜﻦ .اﺳﺖ داراي رﻃﻮﺑﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﻃﺮاﺣﻲ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺳﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ2-2-13-2 2.13.2.2 Design of winterization shall be made in accordance with Standard IPS-E-PR-420. . اﻧﺠﺎم ﺷﻮدIPS-E-PR-420 اﺳﺘﺎﻧﺪارد رﻧﮓ آﻣﻴﺰي14-2 2.14 Painting a) Painting shall be applied to uninsulated piping in order to protect them from the corrosion due to environmental agents. اﻟﻒ( ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از b) Any piping component shall be furnished completely painted by the manufacturer as specified by purchase order. ب( ﻫﺮ ﺟﺰء ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت c) Painting shall not be applied to galvanize and stainless steel pipes. ج( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه و ﻓﻮﻻدﻫﺎي زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﺒﺎﻳﺪ رﻧﮓ d) Painting system shall be designed in accordance with IPS-E-TP-100 and IPS-C-TP102. د( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳـــــﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي .ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺮ اﺛﺮ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺤﻴﻄﻲ رﻧﮓ ﺷﻮﻧﺪ آﻣﺪه در ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻛﺎﻣﻼً رﻧﮓ ﺷﺪه ﺗﺤﻮﻳﻞ .ﺷﻮد .ﺷﻮﻧﺪ . ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪIPS-C-P-102 وIPS-E-TP-100 94 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) ﺑﺎزرﺳﻲ15-2 2.15 Inspection IPS-E-PI-221 ﻧﻮع و داﻣﻨﻪ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد Type(s) and extent of inspection shall be in accordance with IPS-E-PI-221. .ﺑﺎﺷﺪ آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر16-2 2.16 Pressure Test آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و اﺟﺰاء آن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . اﻧﺠﺎم ﺷﻮدIPS-C-PI-350 Pressure test of piping and piping component shall be made in accordance with IPS-C-PI-350. اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﻣﻮﺟﻮد17-2 2.17 Piping Connections to Existing Plant : اﻟﻒ( ﺑﺮش و اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ a) Cut-ins and tie-ins shall be designed so that: ( ﺳﺎﺧﺖ و ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ در واﺣﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮرi i) Fabrication and field work is minimized consistent with plant operating and shutdown limitation requirements. ﺳﺎزﮔﺎري ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ واﺣﺪ و ﻣﺤﺪودﻳﺖ در . ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ، ﺑﺴﺘﻦ آن ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻛﺎر ﮔﺮم )ﺟﻮﺷﻜﺎري در ﻣﺤﻞ وii ii) "Hot work" (field welds etc.) should be minimized in restricted areas. .ﻏﻴﺮه( در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﻤﻨﻮﻋﻪ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ ب( در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻃﺮاﺣﻲ روش و ﻣﺤﻠﻬﺎي ﺑﺮش و اﺗﺼﺎل b) The method and the location of cut-ins and tie-ins shall be approved by the operating management at the design stage. .ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺮﺳﺪ 95 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) PART 3 UNDERGROUND PIPING SYSTEMS 3 ﺑﺨﺶ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ 96 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ در اﻳﻦ ﺑﺨﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ذﻛﺮ ﺷﺪه .اﺳﺖ This part of Standard covers the minimum requirements for design of underground piping in oil, gas and petrochemical plants. ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ-2 2. UNDERGROUND PIPING DESIGN ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ1-2 2.1 Design Condition ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪASME B31.3 Design pressure and temperature of underground piping shall be determined in accordance with ASME B31.3. اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ2-2 2.2 Underground Piping Components اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع و ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﺑﺎﺷﺪIPS-E-PI-221 The selection of type and material of underground piping shall be in accordance with IPS-E-PI-221. ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ3-2 2.3 Underground Piping Drawings اﻗﻼم زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ1-3-2 2.3.1 The following items shall be shown in underground piping drawings: :ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ a) All buried sewers اﻟﻒ( ﺗﻤﺎم ﻣﺠﺎري ﻓﺎﺿﻼب زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ b) Underground process and water lines ب( ﺧﻄﻮط ﻓﺮآﻳﻨﺪي و آب زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ c) Equipments and structures foundations ج( ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﺑﺘﻨﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺳﺎزه ﻫﺎ d) Cables trenches of electrical and instruments د( ﮔﺬرﮔﺎه ﻛﺎﺑﻠﻬﺎي ﺑﺮﻗﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ e) Coordinates of roads, buildings, storage tanks and pipe racks ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮهاي و، ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ،ﻫ( ﻣﺨﺘﺼﺎت ﺟﺎده ﻫﺎ ﺳﻜﻮﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ .و( ارﺗﻔﺎع ﻃﺒﻴﻌﻲ f) Natural elevation. 2.3.2 Under ground piping plan should be or 1 . prepared to the scales: 1 or 1 100 200 ﻳﺎ 500 1 100 ﻧﻘﺸﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻘﻴﺎس2-3-2 .ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد 1 500 ﻳﺎ 1 200 ﻃﺮاﺣﻲ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ4-2 2.4 Underground Piping Layout Design ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ و ﺧﻄﻮط1-4-2 2.4.1 Minimum clear spece between underground piping and sewer lines shall be 300mm. Except on cooling water lines where heat transfer might occur, which shall be spaced 460mm minimum clearance. Minimum cover shall be 460mm (or greater where frost or loading may govern below high point of finished surface). Minimum cover for water lines shall be one meter. ﻣﮕﺮ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط آب ﺧﻨﻚ. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ300 ﻓﺎﺿﻼب ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻪ در اﻳﻨﺼﻮرت،ﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ اﻣﻜﺎن اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت وﺟﻮد دارد ﺣﺪاﻗﻞ ﭘﻮﺷﺶ روي. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ460 اﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ )در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﻳﺦ زدﮔﻲ و ﻳﺎ460 ﺧﻂ ﺑﺎﻳﺪ وارد ﺷﺪن ﺑﺎر زﻳﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﺳﻄﺢ ﺗﻤﺎم ﺷﺪه وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺮاي.(ﺑﺎﺷﺪ اﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ .ﺧﻄﻮط آب ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ 2.4.2 Embedded lines shall be arranged as ﺧﻄﻮط ﺧﻮاﺑﺎﻧﻴﺪه ﺷﺪه ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت اﻓﻘﻲ2-4-2 97 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) .و ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺴﻄﺢ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ horizontally and plainly as possible. 2.4.3 The external surface of embedded piping shall be spaced at a distance of 0.3m minimum from other installations. 2.4.4 Where undergroud pipings cross each other, about 150-300mm differential elevation (Higher or Lower) be provided at crossing point during installation. ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺧﻮاﺑﺎﻧﻴﺪه ﺷﺪه ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ3-4-2 . ﻣﺘﺮ از ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ0/3 ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﻫﻤﺪﻳﮕﺮ را ﻗﻄﻊ4-4-2 300-150 در ﺿﻤﻦ ﻧﺼﺐ در ﻣﺤﻞ ﺗﻘﺎﻃﻊ ﺣﺪود،ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﺧﺘﻼف ارﺗﻔﺎع )ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ( در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد 2.4.5 As a rule the underground piping shall not be installed on two levels and same route. ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﺎﻋﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻳﻚ5-4-2 2.4.6 As a rule, branch off from the underground piping shall be taken out from the upper side of main header; however, water pipe can be taken out from the edge side as possible. اﻧﺸﻌﺎبﮔﻴﺮي از ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ، ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﺎﻋﺪه6-4-2 .ﻣﺴﻴﺮ در دو ﻃﺒﻘﻪ ﺧﻮاﺑﺎﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ ﻫﺮﺣﺎل در ﺻﻮرت،زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد اﻣﻜﺎن در ﻣﻮرد ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي آب ﻣﻴﺘﻮان اﻧﺸﻌﺎب را از ﭘﻬﻠﻮي ﻟﻮﻟﻪ .ﮔﺮﻓﺖ 2.4.7 The underground piping shall be shaped so as not to permit air pocket or drain pocket, as much as possible. 2.4.8 Road crossings shall be properly constructed concrete under passes, allowing ample space for maintenance purposes and 20% allowance for installation of future lines. These crossings should be specified on the drawings. ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺷﻜﻞ7-4-2 2.4.9 Where piping is embedded below the surface of subterranean water, the study of floating force to piping shall be performed. وﻗﺘﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮ ﺳﻄﺢ آﺑﻬﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﻣﻲ9-4-2 .داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﺟﺎزه ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﻮا ﻳﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ داده ﻧﺸﻮد ﻣﻌﺎﺑﺮ ﺑﺘﻨﻲ ﺑﺎ ﻓﻀﺎي وﺳﻴﻊ، در ﺗﻘﺎﻃﻊ ﺑﺎ ﺟﺎده ﻫﺎ8-4-2 درﺻﺪ ﻓﻀﺎي اﺿﺎﻓﻪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺧﻄﻮط20 ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد اﻳﻦ.آﻳﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﻧﺤﻮ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ .ﺗﻘﺎﻃﻊ ﻫﺎ در ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﺷﻨﺎوري در ﻣﻮرد ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ اﻧﺠﺎم،ﮔﻴﺮد .ﭘﺬﻳﺮد 2.5 Valve Installation ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮ5-2 2.5.1 Block valves shall be provided near the header of each branch ﻧﺰدﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ روي ﻫﺮ اﻧﺸﻌﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎي1-5-2 2.5.2 All valves shall be installed in valve pits according to standard drawings. ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﮔﻮدال2-5-2 2.6 Water Lines 2.6.1 The cooling lines shall be arranged at the equipment side. ﺧﻄﻮط آب6-2 .ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ .ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺧﻄﻮط ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻨﺎر ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺮار1-6-2 .ﮔﻴﺮﻧﺪ 2.6.2 Fire hydrant lines shall be arranged in the outer of pipe rack route and near to access road.. ﺷﻴﺮ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﺧﺎرج از ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ2-6-2 .ﻫﺎ و ﻛﻨﺎر ﺟﺎده دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد 2.7 Protection of Underground Piping ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ7-2 2.7.1 All buried steel piping shall be primed, coated and wrapped in accordance with IPS-E-TP270. ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-7-2 2.7.2 underground water lines outside process unit bounderies shall also be cathodically protected. ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي آب زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ در ﺧﺎرج از ﻣﺤﺪوده واﺣﺪﻫﺎي2-7-2 . ﭘﻮﺷﺶ و روﻛﺶ ﺷﻮﻧﺪ، آﺳﺘﺮIPS-E-TP-270 .ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎﺗﺪي ﺷﻮﻧﺪ 98 Sep 2009/ 1388 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-E-PI-240(2) APPENDICES ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ APPENDIX A ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ TYPES OF VALVES اﻧﻮاع ﺷﻴﺮﻫﺎ TYPE SIZE ﻧﻮع اﻧﺪازه Ball valves DN 15 and larger DN 15 and larger General service و ﺑﻴﺸﺘﺮ15 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ DN 100 and larger آﺳﺘﺮ ﺷﺪه،ﺷﻴﺮﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪاي Butterfly valves, lined Butterfly valves, soft or metal seated (high performance) ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻮﻣﻲ General (water) service, class 150# ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻮﻣﻲ آب150 ﻛﻼس و ﺑﻴﺸﺘﺮ100 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ DN 100 and larger آﺳﺘﺮ ﺷﺪه،ﺷﻴﺮﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪاي ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻮﻣﻲ و ﺑﻴﺸﺘﺮ15 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي دروازه اي Butterfly valves, lined ﺳﺮوﻳﺲ General service ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮﭘﻲ Gate valves SERVICE 150# and 300# corrosive service ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺧﻮرﻧﺪه300 و150 ﻛﻼس و ﺑﻴﺸﺘﺮ100 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ DN 80 and larger و ﺑﻴﺸﺘﺮ80 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ (ﺷﻴﺮ ﭘﺮواﻧﻪاي ﺑﺎ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻧﺮم ﻳﺎ ﻓﻠﺰي )ﻛﺎرآﻳﻲ ﺑﺎﻻ General service and special applications, e.g. cryogenic, high Temperature ، ﻛﺎرﺑﺮي ﺧﺎص ﺑﺮاي ﻣﺘﺎل ﺑﺮودﺗﻲ،ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺣﺮارت ﺑﺎﻻ Diaphragm valves, lined DN 15 to DN 300 آﺳﺘﺮ ﺷﺪه،ﺷﻴﺮﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ Ball valves, lined 150#, corrosive service DN 15 to DN 150 آﺳﺘﺮ ﺷﺪه،ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮﭘﻲ Plug valves (pressure balanced) ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺧﻮرﻧﺪه150 ﻛﻼس 300 ﺗﺎ15 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ 150# and 300# corrosive service ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺧﻮرﻧﺪه300 و150 ﻛﻼس 150 ﺗﺎ15 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ DN 15 and larger و ﺑﻴﺸﺘﺮ15 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ High pressure gas systems (e.g. hydrogen) (ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻤﺎوري )ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻓﺸﺎري Needle valves (ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺎز ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ )ﻫﻴﺪروژن DN 15 to DN 40 Accurate control DN 15 to DN 200 ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ Diaphragm valves, lined General service DN 15 to DN 300 Low-pressure corrosive service ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﻮرﻧﺪه ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ 300 ﺗﺎ15 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ DN 50 and larger آﺳﺘﺮ ﺷﺪه،ﺷﻴﺮﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪاي Choke valves ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻮﻣﻲ 200 ﺗﺎ15 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ آﺳﺘﺮ ﺷﺪه،ﺷﻴﺮﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ Butterfly valves, lined ﻛﻨﺘﺮل دﻗﻴﻖ 40 ﺗﺎ15 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻮزﻧﻲ Globe valves Moderate pressure corrosive service ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺧﻮرﻧﺪه ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﺑﻴﺸﺘﺮ50 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ DN 50 to DN 200 ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا 200 ﺗﺎ50ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ For high pressure difference and/or erosive service ﺑﺮاي اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ و ﻳﺎ ﺳﺮوﻳﺲ ﺳﺎﺋﻴﺪه Butterfly valves (high performance) DN 80 and larger General service ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻮﻣﻲ و ﺑﻴﺸﺘﺮ80 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ (ﺷﻴﺮﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪاي )ﻛﺎرآﻳﻲ ﺑﺎﻻ DN 15 to DN 40 Check valves Piston type, horizontal flow ﻧﻮع ﭘﻴﺴﺘﻮﻧﻲ ﺟﺮﻳﺎن اﻓﻘﻲ 40 ﺗﺎ15 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ DN 15 to DN 40 Ball type, horizontal flow ﻧﻮع ﺗﻮﭘﻲ ﺟﺮﻳﺎن اﻓﻘﻲ 40 ﺗﺎ15 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ DN 50 and larger Swing type ﻧﻮع ﻧﻮﺳﺎﻧﻲ و ﺑﻴﺸﺘﺮ50 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ DN 50 and larger Dual plate type, spring energized و ﺑﻴﺸﺘﺮ50 ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ 99 ﻧﻮع ﺻﻔﺤﻪ دوﺑﻞ اﻧﺮژي ﮔﻴﺮﻧﺪه از ﻓﻨﺮ