IPS-E-PI-240(2)
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the
views of the Iranian Ministry of Petroleum and
are intended for use in the oil and gas production
facilities,
oil
refineries,
chemical
and
petrochemical plants, gas handling and processing
installations and other such facilities.
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can
select his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS
shall form the job specification for the specific
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the relevant
technical committee and in case of approval will
be incorporated in the next revision of the
standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫و ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳـــﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒـــﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر‬.‫ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮاردي‬،‫و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
.‫ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص‬.‫ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
021-88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
:‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
GENERAL DEFINITIONS:
Throughout this Standard
definitions shall apply.
the
following
COMPANY:
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian Gas Company, National Petrochemical
Company and National Iranian Oil Refinery And
Distribution Company.
PURCHASER:
Means the “Company" where this standard is a
part of direct purchaser order by the “Company”,
and the “Contractor” where this Standard is a part
of contract documents.
VENDOR AND SUPPLIER:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
CONTRACTOR:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company.
EXECUTOR:
Executor is the party which carries out all or part
of construction and/or commissioning for the
project.
INSPECTOR:
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work
SHALL:
Is used where a provision is mandatory.
SHOULD:
Is used where a provision is advisory only.
WILL:
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
:‫ﺷﺮﻛﺖ‬
‫ ﻣﺜﻞ‬،‫ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي‬
.‫ﻧﻔﺘﻲ اﺗﻼق ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري ﻛﻪ اﻳﻦ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
.‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬،‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
:‫ﻣﺠﺮي‬
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
.‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
‫ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﺗﻼق‬/‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد‬
‫ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
Is normally used in connection with the action by
the “Company” rather than by a contractor,
supplier or vendor.
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
MAY:
Is used where a provision is completely
discretionary.
:‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
IPS-E-PI-240(2)
ENGINEERING STANDARD
FOR
PLANT PIPING SYSTEMS
SECOND REVISION
SEPTEMBER 2009
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫ﺑــﺮاي‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ دوم‬
1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither
whole nor any part of this document maybe disclosed to any
third party, reproduced, stored in any retrieval system or
transmitted in any form or by any means without the prior
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘـﻮق آن ﻣﺘﻌﻠـﻖ ﺑـﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬،‫از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
CONTENTS :
Page
No
IPS-E-PI-240(2)
: ‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
4 .............................................................. ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
0. INTRODUCTION ............................................. 4
:‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻃﺮاﺣﻲ‬1 ‫ﺑﺨﺶ‬
PART 1 GENERAL DESIGN REQUIREMENTS:
6 ...................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE................................................................ 6
7 ............................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES .................................................. 7
11 ............................................................ ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-3
3. UNITS................................................................. 11
11 ................................................. ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-4
4. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 11
11 .................................................... ‫ ﻣﺮز واﺣﺪ‬1-4
4.1 Battery Limit ............................................... 11
12 ....................................................... ‫ ﻣﺠﺘﻤﻊ‬2-4
4.2 Complex ....................................................... 12
12 ......................................... ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬3-4
4.3 Piping System .............................................. 12
12 ............................................. (‫ واﺣﺪ )ﻣﻨﻄﻘﻪ‬4-4
4.4 Unit (Area) ................................................... 12
12 ..................................... ‫ ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ‬5-4
4.5 Utilities ......................................................... 12
12 ........................................................... ‫ دﭘﻮ‬6-4
4.6 Depot............................................................. 12
12 .......................................... ‫ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺨﺎر‬7-4
4.7 Steam Services ............................................. 12
12 .................... ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ‬8-4
4.8 Cold Spring .................................................. 12
12 ................................................. ‫ ﺗﻨﺶ زداﻳﻲ‬9-4
4.9 Stress Relieving............................................ 12
12 ........................................... ‫ اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬10-4
4.10 Piping Component..................................... 12
13 ....................................................... ‫ ﻣﺠﺮي‬11-4
4.11 Executor ..................................................... 13
13 ........................................................‫ ﻃﺮاح‬12-4
4.12 Designer...................................................... 13
13 ..................................................... ‫روش ﻃﺮاﺣﻲ‬-5
5. DESIGN PROCEDURE ................................... 13
13 ................................................. ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬1-5
5.1 Basic Design ................................................. 13
1
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
13 .............................. ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ‬2-5
5.2 Detail Engineering Design .......................... 13
:‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ رو زﻣﻴﻨﻲ‬2 ‫ﺑﺨﺶ‬
PART 2 ABOVE-GROUND PIPING SYSTEMS:
26 ...................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE................................................................ 26
26 .............................................. ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬-2
2. PIPING DESIGN............................................... 26
26 ............................................. ‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ‬1-2
2.1 Design Conditions........................................ 26
28 ........................................... ‫ اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬2-2
2.2 Piping Components ..................................... 28
38 ..................................... ‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬3-2
2.3 Instrument Piping ....................................... 38
38 ....................................... ‫ اﺗﺼﺎﻻت اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬4-2
2.4 Instrument Connections ............................. 38
41 ............................. ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬5-2
2.5 Vents and Drains ......................................... 41
44 ..................................... ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﻴﺎﻻت ﮔﺎزي‬6-2
2.6 Blow Down ................................................... 44
44 .............................‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ‬7-2
2.7 Utility Piping................................................ 44
56 ............................... ‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ دو ﺟﺪاره ﺷﺪه‬8-2
2.8 Jacketed Piping............................................ 56
59 ............................. ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺠﺎور ﺗﺠﻬﻴﺰات‬9-2
2.9 Piping Adjacent to Equipment................... 59
73 ............................ ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬10-2
2.10 Piping Layout Design ................................ 73
76 ............................. ‫ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬11-2
2.11 Piping Flexibility ....................................... 76
77 ............................. ‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬12-2
2.12 Piping Supports ......................................... 77
93 ........................................................‫ ﻋﺎﻳﻖ‬13-2
2.13 Insulation ................................................... 93
94 ............................................... ‫ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬14-2
2.14 Painting ...................................................... 94
95 .................................................... ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬15-2
2.15 Inspection ................................................... 95
95 ............................................. ‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر‬16-2
2.16 Pressure Test.............................................. 95
95 .............. ‫ اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﻣﻮﺟﻮد‬17-2
2.17 Piping Connections to Existing Plant ...... 95
:‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬3 ‫ﺑﺨﺶ‬
PART 3 UNDERGROUND PIPING SYSTEMS:
2
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
97 ...................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE................................................................ 97
97 ................................. ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬-2
2. UNDERGROUND PIPING DESIGN.............. 97
97 ............................................. ‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ‬1-2
2.1 Design Condition ......................................... 97
97 ............................. ‫ اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬2-2
2.2 Underground Piping Components............. 97
97 ...................... ‫ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬3-2
2.3 Underground Piping Drawings .................. 97
97 ............... ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬4-2
2.4 Underground Piping Layout Design.......... 97
98 ................................................... ‫ ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮ‬5-2
2.5 Valve Installation ....................................... 98
98 .................................................. ‫ ﺧﻄﻮط آب‬6-2
2.6 Water Lines................................................. 98
98 ....................... ‫ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬7-2
2.7 Protection of Underground Piping ............ 98
:‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ‬
APPENDICES:
99 .............................................. ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ اﻧﻮاع ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
APPENDIX A TYPES OF VALVES ................... 99
3
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
0. INTRODUCTION
IPS-E-PI-240(2)
‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺎوي ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ﻛﺸﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
.‫در اﻳﺮان ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
ASME B 31.3:2004 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮ ﻣﺒﻨﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
This Standard covers the minimum requirements
for Design of Plant Piping Systems to be used in
Iranian Oil, Gas and Petrochemical Industries.
The Standard is based on ASME B 31.3:2004
The Standard consists of the following parts:
:‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺨﺸﻬﺎي زﻳﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
Part 1 - General Design Requirements
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻃﺮاﺣﻲ‬-1 ‫ﺑﺨﺶ‬
Part 2 – Above ground Piping Systems
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ رو زﻣﻴﻨﻲ‬-2 ‫ﺑﺨﺶ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬-3 ‫ﺑﺨﺶ‬
Part 3 - Underground piping systems
4
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
PART 1
GENERAL DESIGN REQUIREMENTS
1 ‫ﺑﺨﺶ‬
‫اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻃﺮاﺣﻲ‬
5
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺎوي ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي‬1-1
1.1 This Standard covers minimum requirement(s)
for general aspects to be considered in design of
piping for oil, gas and petrochemical plants to be
designed in accordance with ASME B31.3:2004
which includes but is not limited to the following:
‫ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ واﺣﺪﻫﺎي ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز و‬
‫ ﺑﻮده و‬ASME B31.3:2004 ‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
:‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﺗﺮﻣﻴﻨﺎﻟﻬﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ؛‬
a) Loading and unloading terminals;
‫ب( ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺮﻛﺰي ﺟﻤﻊ آوري ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﮔﺎز؛‬
b) Crude oil & gas gathering central facilities;
‫ج( واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي؛‬
c) Process units;
d) Package equipment, in accordance with
ASME-B 31.3;
‫؛‬ASME B31.3 ‫د( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﻚ ﭘﺎرﭼﻪ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ‬
e) Pump house and compressor stations
(booster stations);
‫ه( اﻳﺴﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺧﺎﻧﻪ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر؛‬
(‫)اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻓﺸﺎر‬
.‫ﮔﺎز‬/‫و( ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن و اﻧﺒﺎرﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
f) Tank farms and oil/gas depots.
:‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻛﺎرﺑﺮي ﻧﺪارد‬2-1
1.2 This Standard is not intended to be applicable
to the following systems:
a) Heating, ventilation, air conditioning
(HVAC) and domestic water system within
building;
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و آب ﺑﻬﺪاﺷﺘﻲ‬،‫اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
b) Steam piping system within the steam
generation unit and power station plant
designed in accordance with ASME B31.1;
‫ب( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺨﺎر در داﺧﻞ واﺣﺪ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺨﺎر و‬
‫داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ؛‬
ASME ‫ﻧﻴﺮوﮔﺎه ﺑﺮق ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫؛‬B31.1
‫ج( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻏﻴﺮ ﻓﻠﺰي؛‬
c) Non-metallic piping systems;
d) Hydraulic systems;
‫د( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ؛‬
e) Offshore facilities.
.‫ه( ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت درﻳﺎﻳﻲ‬
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﺑﻬﻤﻦ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از‬.‫( ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬1) ‫ ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ ﺻﻮرت وﻳﺮاﻳﺶ‬1384
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد داراي اﻋﺘﺒﺎر ﻧﻴﺴﺖ‬0) ‫اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬
This is a revised version of the standard
specification by the relevant technical committee
on Jan. 2005, which is issued as revision (1).
Revision (0) of the said standard specification is
withdrawn.
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1385 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در آذر ﻣﺎه ﺳﺎل‬
1 ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬281 ‫ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
Nov 2006, as amendment No. 1 by circular No.
281.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
This bilingual standard is a revised version of the
6
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
standard specification by the relevant technical
committee on Sep 2009, which is issued as
revision (2). Revision (1) of the said standard
specification is withdrawn.
IPS-E-PI-240(2)
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬1388 ‫ﻛﻪ در ﺷﻬﺮﻳﻮر ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬2) ‫اﻧﺠﺎم و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬1) ‫وﻳﺮاﻳﺶ‬
:4 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 4:
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
2. REFERENCES
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
Throughout this Standard the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent specified
herein, form a part of this standard. For dated
references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For
undated references, the latest edition of the
referenced documents (including any supplements
and amendments) applies.
ASME
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ‬،‫آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
.‫اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
(‫ ) اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME
(AMERICAN SOCIETY OF
MECHANICAL ENGINEERS)
B-31.1:2004
"Power Piping"
"‫"ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ‬
B-31.1:2004
B-31.3:2004
"Process Piping"
"‫"ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
B-31.3:2004
‫"ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺟﻮﺷﻲ و ﺑﺪون درز از‬
"‫ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﻛﺎر ﺷﺪه‬
B-36.10M: 2004
‫"ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ و اﺗﺼﺎﻻت‬
"‫ﻓﻠﻨﺠﻲ‬
B-16.5:2003
B-36.10M: 2004 "Welded
and
Seamless
Wrought Steel Pipe"
B-16.5:2003
API
(AMERICAN PETROLEUM
INSTITUTE)
RP-521
BSI
"Pipe Flanges and Flanged
Fittings"
"Guide
for
PressureRelieving and Depressuring
Systems"
‫ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي‬
"‫اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﻓﺸﺎر‬
(BRITISH STANDARDS
INSTITUTION)
BS 4485
"Water Cooling Towers"
BS 6129-1
"Selection and Application of
Bellows Expansion Joints"
EJMA
(‫)ﻣﺆﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬
‫"راﻫﻨﻤﺎﻳﻲ‬
‫آزادﺳﺎزي و‬
RP-521
(‫)ﻣﺆﺳﺴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎ‬
(EXPANSION JOINT
MANUFACTURERS
ASSOCIATIONS)
API
BSI
"‫"ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب‬
BS 4485
‫"اﻧﺘﺨﺎب و ﻛﺎرﺑﺮد اﺗﺼﺎﻻت‬
"‫اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ‬
BS 6129-1
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬EJMA
7
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
IPS-E-EL-110
"Engineering Standard for
Hazardous Area"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻃﻖ‬
"‫ﭘﺮﺧﻄﺮ‬
IPS-E-EL-110
IPS-M-EL-190
"Material
standard
for
Electrical Heat Tracing"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎي‬
"‫ﺑﺮﻗﻲ ﻟﻮﻟﻪ‬
IPS-M-EL-190
IPS-E-GN-100
"Engineering Standard for
Units"
IPS-M-GN-130
"Material and Equipment
Standard for Metric Type
Fasteners (Screws, Bolts,
Studs, Nuts and Washers)"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-GN-130
،‫اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪهﻫﺎي ﻣﺘﺮﻳﻚ )ﭘﻴﭻ ﻫﺎ‬
"(‫ واﺷﺮﻫﺎ‬،‫ ﻣﻬﺮهﻫﺎ‬، ‫رزوﻫﺎي ﭘﻴﭻ‬
IPS-E-IN-110
"Engineering Standard for
Pressure Instruments"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
"‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻓﺸﺎر‬
IPS-E-IN-110
IPS-E-IN-120
"Engineering Standard for
Temperature Instruments"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
"‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ دﻣﺎ‬
IPS-E-IN-120
IPS-E-IN-130
"Engineering Standard for
Flow Instruments"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
" ‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺟﺮﻳﺎن‬
IPS-E-IN-130
IPS-E-IN-140
"Engineering Standard for
Level Instruments"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
"‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ارﺗﻔﺎع ﺳﻄﺢ‬
IPS-E-IN-140
IPS-G-IN-200
"General
Standard
for
Instruments Air System"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
"‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻮا‬
IPS-G-IN-200
IPS-C-ME-130
"Construction Standard for
pressure Storage Spheres (for
LPG)
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﻳﻲ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن‬
"(‫ﻛﺮوي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر )ﺑﺮاي ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ‬
IPS-C-ME-130
IPS-C-PI-350
"Construction Standard for
Plant
Piping
Systems
Pressure Testing"
IPS-C-PI-350
IPS-E-PI-200
"Engineering Standard for
Flexibility Analysis"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﻳﻲ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ‬
‫ﻓﺸﺎر ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ داﺧﻞ‬
" ‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﺤﻠﻴﻞ‬
"‫اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي‬
IPS-E-PI-221
"Engineering Standard for
Piping Material Selection
(On Plot Piping)"
IPS-E-PI-221
IPS-G-PI-230
"General
Standard
Strainers and Filters”
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب‬
‫ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ )ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ در داﺧﻞ‬
"(‫ﺣﺼﺎر‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ و‬
"‫ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ‬
IPS-G-PI-280
"General Standard for Pipe
Supports"
‫ﺑﺮاي‬
‫ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
"‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬
IPS-G-PI-280
IPS-M-PI-110
"Material and Equipment
Standard for Valves"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬
"‫ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
IPS-M-PI-110
"‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬
for
8
IPS-E-GN-100
IPS-E-PI-200
IPS-G-PI-230
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
IPS-M-PI-150
"Material and Equipment
Standard for Flanges &
Fittings"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬
"‫ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ و اﺗﺼﺎﻻت‬
IPS-M-PI-150
IPS-E-PR-190
"Engineering Standard for
Layout & Spacing"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﭼﻴﺪﻣﺎن و‬
"‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬
IPS-E-PR-190
IPS-E-PR-200
"Engineering Standard for
Basic Engineering Design
Data"
‫دادهﻫﺎي‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
"‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬
IPS-E-PR-200
IPS-E-PR-230
"Engineering Standard for
Piping & Instrumentation
Diagrams"
‫ﻧﻤﻮدارﻫﺎي‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
"‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
IPS-E-PR-230
IPS-E-PR-260
"Engineering Standard for
Detailed Design,Engineering
& Procurement"
‫ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
"‫ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﺧﺮﻳﺪ‬،‫ﺗﻔﻀﻴﻠﻲ‬
IPS-E-PR-260
IPS-E-PR-308
"Engineering Standard for
Numbering System"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺷﻤﺎره‬
"‫ﮔﺬاري‬
IPS-E-PR-308
IPS-E-PR-420
"Engineering Standard for
Process Design of Heat
Tracing & Winterizing"
IPS-E-PR-420
IPS-E-PR-460
"Engineering Standard for
Process Design of Flare &
Blowdown Systems"
IPS-E-SF-220
"Engineering Standard for
Fire Water Distribution &
Storage Facilities"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻟﻮﻟﻪ و آﻣﺎده ﺳﺎزي‬
"‫ﺑﺮاي زﻣﺴﺘﺎن‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺸﻌﻞ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي‬
"‫ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﻮزﻳﻊ آب‬
"‫آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮهاي‬
IPS-E-SF-140
"Engineering Standard for
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻒ‬
" ‫و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ‬
IPS-E-SF-140
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻛﻤﻜﻬﺎي اوﻟﻴﻪ و‬
"‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺎﺿﻼب‬
IPS-G-SF-460
Foam
Generating
and
Proportioning Systems"
IPS-G-SF-460
"General Standard for First
aids and Sanitation"
IPS-E-PR-460
IPS-E-SF-220
IPS-C-TP-102
"Construction Standard for
Painting"
"‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﻳﻲ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬
IPS-C-TP-102
IPS-E-TP-100
"Engineering Standard for
Paints"
"‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ رﻧﮕﻬﺎ‬
IPS-E-TP-100
IPS-E-TP-270
"Engineering Standard for
Protective
Coatings
for
Buried and Submerged Steel
Structures"
‫ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺘﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎزه ﻫﺎي ﻓﻠﺰي‬
"‫ﻣﺪﻓﻮن و درون آب‬
IPS-E-TP-270
IPS-E-TP-700
"Engineering Standard for
Thermal Insulations"
‫ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
"‫ﺣﺮارﺗﻲ‬
IPS-E-TP-700
9
‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
IPS-D-IN-102
"Instrumentation
Arrangement at
Plate"
Piping
Orifice
‫"ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
"‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ در ﺻﻔﺤﺎت روزﻧﻪدار‬
IPS-D-IN-102
IPS-D-IN-104
"Instrumentation Installation
of Pressure Piping"
IPS-D-IN-104
IPS-D-IN-105
"Instrumentation Hook Up
Details
&
Materials"
(Installation of Air Piping)
IPS-D-PI-102
"Typical Unit Arrangement
& Pipe rack Layout"
IPS-D-PI-104
"Sample Cooler Details"
IPS-D-PI-113
"Y Type Suction Strainer"
IPS-D-PI-114
"T Type Suction Strainer"
IPS-D-PI-119
"Pressure Blind Detail"
IPS-D-PI-121
"Hydrostatic Test Blinds
Thickness Allowable Test
Pressure"
‫"ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ روي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﺤﺖ‬
"‫ﻓﺸﺎر‬
‫" ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺰﺋﻴﺎت اﺗﺼﺎل و‬
‫ﻣﻮاد اﺑﺰار دﻗﻴﻖ )ﻧﺼﺐ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي‬
"(‫ﻫﻮا‬
‫" ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﻤﻮﻧﻪاي از آراﻳﺶ‬
‫واﺣﺪ و ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ‬
"‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬
‫"ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺧﻨﻚ‬
"‫ﻛﻨﻨﺪه ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮ‬
‫" ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺻﺎﻓﻲ ورودي‬
"Y ‫ﺑﺸﻜﻞ‬
‫"ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺻﺎﻓﻲ ورودي‬
"T ‫ﺑﺸﻜﻞ‬
‫ﺟﺰﺋﻴﺎت‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫" ﻧﻘﺸﻪ‬
"‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
‫"ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺠﺎز ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ در‬
"‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺑﺎ آب‬
IPS-D-PI-122
"Control
Valve
Manifolds"
Piping
‫"ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﭼﻨﺪراﻫﻪ‬
"‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬
IPS-D-PI-122
IPS-D-PI-123
"Relief Valve Installations
and Relief System"
‫"ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
"‫اﻃﻤﻴﻨﺎن و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آزاد ﺳﺎزي ﻓﺸﺎر‬
IPS-D-PI-123
IPS-D-PI-125
"Steam Trap & Drip Pot
Piping Arrangement"
IPS-D-PI-125
IPS-D-PI-126
"Steam
Tracing
Details
Piping DN 100 (4") &
Smaller"
IPS-D-PI-127
"Steam Jacket Detail"
IPS-D-PI-128
"Utility Station, Hose Rack
&
Emergency
Shower
Details"
‫"ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
‫ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر و ﻇﺮف ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه‬
"‫ﻗﻄﺮات‬
‫" ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
‫ﺑﺨﺎر ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺎ‬
‫ اﻳﻨﭻ( و‬4) 100 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
"‫ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ‬
‫" ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي‬
"‫دو ﺟﺪاره ﺑﺨﺎر‬
‫" ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺰﺋﻴﺎت اﻳﺴﺘﮕﺎه‬
‫ ﮔﺬرﮔﺎه ﺷﻴﻠﻨﮓ و‬،‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
" ‫دوش اﺿﻄﺮاري‬
10
IPS-D-IN-105
IPS-D-PI-102
IPS-D-PI-104
IPS-D-PI-113
IPS-D-PI-114
IPS-D-PI-119
IPS-D-PI-121
IPS-D-PI-126
IPS-D-PI-127
IPS-D-PI-128
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-D-PI-129
"Miter Bends"
IPS-D-PI-130
"Pipe Supports"
IPS-D-PI-148
"Ring & Blind for DN 650
(26") DN 1500 (60") R.F.
Flange"
IP
NACE
‫" ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺧﻢ ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ‬
"‫ﺑﺮ‬
‫"ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي‬
"‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫"ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد رﻳﻨﮓ و‬
‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﻓﻠﻨﺞ ﺳﻄﺢ‬
650 ‫ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮﻫﺎي اﺳﻤﻲ‬
(‫ اﻳﻨﭻ‬60) 1500 ‫ اﻳﻨﭻ( و‬26 )
IPS-D-PI-129
IPS-D-PI-130
IPS-D-PI-148
(INSTITUTE OF PETROLEUM)
(‫)ﻣﺆﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ‬
"Marketing Code,Part 4, Section 7"
" 7 ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬، 4 ‫ ﺑﺨﺶ‬،‫"آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﺑﺎزارﻳﺎﺑﻲ‬
(NATIONAL ASSOCIATION
CORROSION ENGINEERS)
MR-01-03
OF
30
IP
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺧﻮردﮔﻲ‬NACE
‫"ﻣﻮاد ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ ﺗﺮﻛﻬﺎي ﺗﻨﺸﻲ ﻧﺎﺷﻲ‬
‫از ﺳﻮﻟﻔﻴﺪ در ﻣﺤﻴﻂ ﻫﺎي ﺧﻮرﻧﺪه‬
"‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻧﻔﺖ‬
"Materials
Resistant
to
Sulfide Stress Cracking in
Corrosive
Petroleum
Refining Environments"
MR-01-03
( ‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ‬NFPA
NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION
ASSOCIATION)
MSS
IPS-E-PI-240(2)
‫"آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و‬
"‫ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬
"Flammable
and
Combustible Liquids Code"
30
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪﮔﺎن‬MSS
(MANUFACTURERS
STANDARDIZATION SOCIETY)
MSS-SP-6
"Standard
‫"ﭘﺮداﺧﺖ ﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي‬
‫ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎس ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ و‬
‫ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي اﺗﺼﺎﻟﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎ و‬
"‫اﺗﺼﺎﻻت‬
MSS-SP-6
MSS-SP-58
"Pipe Hangers and SupportsMaterials,
Design
and
Manufacture"
‫ ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ آوﻳﺰان‬،‫" ﻣﻮاد‬
" ‫ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬
MSS-SP-58
MSS-SP-69
"Pipe Hangers and SupportsSelection and Application"
‫ " اﻧﺘﺨﺎب و ﻛﺎرﺑﺮد آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬MSS-SP-69:2002
" ‫و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬
Finishes
for
Contact Faces of Pipe
Flanges and Connecting-End
Flanges of Valves and
Fittings"
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-3
3. UNITS
،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This standard is based on International System of
Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where
otherwise specified.
‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-4
4. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY
‫ ﻣﺮز واﺣﺪ‬1-4
4.1 Battery Limit
‫ ﺣﺎوي ﺗﻤﺎم دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ و ﺷﻴﺮﻫﺎي‬،‫ﻣﺮز ﻳﻚ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
The boundary of a process unit, enclosing all
11
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
equipment and unit limit block valves.
.‫ﻣﺮزي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه واﺣﺪ‬
‫ ﻣﺠﺘﻤﻊ‬2-4
4.2 Complex
‫ﻳﻚ ﮔﺮوه از واﺣﺪﻫﺎ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت آﻧﻬﺎ ﺑﻬﻢ ﻣﺮﺑﻮط ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ )در‬
‫ ﻛﻠﻤﻪ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻛﻠﻴﻪ‬،‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ‬
.(‫واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي آن ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ اﺗﻼق ﺷﻮد‬
A group of units, the operation of which are
interlinked, (on small plants, the term "complex"
may refer to all the process units on the plant).
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬3-4
4.3 Piping System
‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل‬،‫ﺣﺎوي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
‫ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬،‫ ﻧﺎزل ﻫﺎ‬،‫ ﺷﻴﺮاﻻت‬،‫اﺗﺼﺎﻻت‬
‫ ﻧﻈﺎﻳﺮ آن در ﺑﻴﻦ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎﻳﻲ ﻣﺜﻞ‬،‫ ﺑﺨﺎر‬،‫ ﮔﺎز‬،‫ﻣﺎﻳﻌﺎت‬
.‫ ﻇﺮوف و ﻧﻈﺎﻳﺮ آن ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬،‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬،‫ﻣﺨﺰنﻫﺎ‬
It covers the overall systems of pipes and piping
components, e.g. fittings, valves, nozzles and
supports that are employed to transfer liquid, gas,
steam, etc. between the equipment such as tanks,
pumps, vessels and so forth.
(‫ واﺣﺪ )ﻣﻨﻄﻘﻪ‬4-4
4.4 Unit (Area)
،‫ﻗﺴﻤﺖ اﺻﻠﻲ ﺗﻮﻟﻴﺪ در ﻳﻚ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻳﺎ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬
.‫ و ﻏﻴﺮه‬،‫ واﺣﺪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ‬،‫ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل واﺣﺪ ﺗﻘﻄﻴﺮ‬
A main production component of a refinery plant
or chemical complex, e.g. distillation unit, utility
unit, etc.
‫ ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ‬5-4
4.5 Utilities
‫ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺮق و‬،‫ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺨﺎر‬،‫ ﺗﻬﻴﻪ و ﺗﺼﻔﻴﻪ آب‬،‫ﺗﻬﻴﻪ ﻫﻮا‬
.‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ‬
Air supply, water supply and treatment, steam
generation, power generation and similar services.
‫ دﭘﻮ‬6-4
4.6 Depot
‫ ﺗﻦ داراي‬5000 ‫ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ ذﺧﻴﺮه ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ﺗﺴﻬﻴﻼت ورود و ﺧﺮوج اﺟﻨﺎس‬
A storage area with capacity less than 5000 tones
with import and export facilities.
‫ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺨﺎر‬7-4
4.7 Steam Services
(‫ ﺑﺎر‬7) ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬700 ‫ ﺗﺎ‬:‫ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺨﺎر ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
Low pressure service steam up to 700 kPag (7
barg)
Medium pressure service steam above
(7 barg) up to 2400 kPag (24barg)
IPS-E-PI-240(2)
700 kPag
24) ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬2400 ‫ ﺗﺎ‬700 :‫ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺨﺎر ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻮﺳﻂ‬
(‫ﺑﺎر‬
،(‫ ﺑﺎر‬24) ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬2400 ‫ ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬:‫ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺨﺎر ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ‬
(‫ ﺑﺎر‬40) ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬4000 ً‫ﻣﻌﻤﻮﻻ‬
High pressure service steam above 2400 kPag (24
barg) normally 4000 kPag(40 barg)
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ‬8-4
4.8 Cold Spring
‫ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺷﻜﻞ ﻋﻤﺪي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ در ﻣﻮﻗﻊ ﻣﻮﻧﺘﺎژ آن ﺟﻬﺖ ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
.‫ﻳﻚ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ و ﺗﻨﺶ اوﻟﻴﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
Cold spring is the intentional deformation of
piping during assembly to produce a desired initial
displacement and stress.
‫ ﺗﻨﺶ زداﻳﻲ‬9-4
4.9 Stress Relieving
‫ﺣﺮارت دادن ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﻳﻚ ﺳﺎزه ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از آن ﺗﺎ ﻳﻚ دﻣﺎي‬
‫ﻛﺎﻓﻲ و ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ در آن دﻣﺎ ﺑﺮاي ﻣﺪت زﻣﺎن ﻣﺸﺨﺺ ﺗﺎ‬
‫ﺑﺨﺶ اﻋﻈﻢ ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه آزاده ﺷﺪه و ﺳﭙﺲ ﺑﻄﻮر‬
.‫ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ و ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه ﺧﻨﻚ ﺷﻮد‬
Uniform heating of a structure or portion thereof
to a sufficient temperature and maintaining for a
specified period to relieve the major portion of the
residual stresses followed by uniform and
controlled cooling.
‫ اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬10-4
4.10 Piping Component
‫اﺟﺰاء ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻳﺎ ﻣﻮﻧﺘﺎژ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي‬
Mechanical elements suitable for joining or
assembly into pressure-tight fluid-containing
12
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
piping systems. Components include pipe, tubing,
fittings, flanges, gaskets, bolting, valves, and
devices such as expansion joints, flexible joints,
pressure hoses, traps, strainers, in-line portions of
instruments, and separators.
IPS-E-PI-240(2)
،‫ ﺗﻴﻮب‬،‫ اﻳﻦ اﺟﺰاء ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻮﻟﻪ‬.‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺣﺎوي ﺳﻴﺎل ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
‫ ﺷﻴﺮآﻻت‬،‫ ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎ‬،‫ واﺷﺮﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي‬،‫ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ‬،‫اﺗﺼﺎﻻت‬
،‫ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ‬،‫و وﺳﺎﻳﻠﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬
‫ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ از اﺑﺰار‬،‫ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ‬،‫ ﺗﻠﻪﻫﺎ‬،‫ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﻗﻮي‬
.‫ و ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬، ‫دﻗﻴﻖ در ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
‫ ﻣﺠﺮي‬11-4
4.11 Executor
‫ ﻧﺼﺐ‬، ‫ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻗﺴﻤﺘﻲ ﻳﺎ ﻛﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﺟﺮا‬
.‫و راهاﻧﺪازي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را اﻧﺠﺎم ﻣﻴﺪﻫﺪ‬
The party which carries out all, or part of the
construction, installation and commissioning
aspect for the projects.
‫ ﻃﺮاح‬12-4
4.12 Designer
‫ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ ﻛﻪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻳﺎ‬
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻫﺎ را ﺑﻌﻬﺪه دارد‬
The person or party which is responsible to the
Company for engineering/design of the plants.
‫روش ﻃﺮاﺣﻲ‬-5
5. DESIGN PROCEDURE
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ در دو ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻣﺘﻮاﻟﻲ اﻧﺠﺎم و ﺑﻪ ﺷﺮح‬
.‫زﻳﺮ ﺑﻴﺎن ﻣﻴﮕﺮدد‬
The Design of Piping is characterized by two
successive phases as follows:
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬1-5
5.1 Basic Design
‫ﻣﺪارك زﻳﺮ ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ در اﻳﻦ ﻣﺮﺣﻠﻪ‬
.(IPS-E-PR-200 ‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ )رﺟﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ‬
The following documents are minimum
requirements for piping design in this stage.
(Reference shall be made to IPS-E-PR-200).
- Plot Plan and/or Equipmentation Layout
(IPS-E-PR-190).
IPS-E-PR-) ‫ ﻳﺎ ﭼﻴﺪﻣﺎن دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ‬/ ‫ ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ و‬-
- Piping and Instrumentation Diagram (IPS-EPR-230).
.(IPS-E-PR-230) ‫ دﻳﺎﮔﺮام ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬-
- Piping Specifications Relating to Individual
Project.
. ‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻫﺮ ﭘﺮوژه‬-
.(190
.(IPS-E-PR-308) ‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﺧﻄﻮط‬-
- Line Identification List (IPS-E-PR-308).
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ‬2-5
5.2 Detail Engineering Design
Layout for erection and Detailed Piping Drawings
for construction shall be produced during this
stage. (Reference is made to IPS-E-PR-260,
Clause 6.4.4, Piping).
‫در اﻳﻦ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺟﻬﺖ ﻧﺼﺐ و ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ‬4-4-6 ‫ )ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬.‫ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺮاي اﺟﺮا ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ‬
.(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮔﺮدد‬IPS-E-PR-260 ‫ﻛﺸﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Detail design of piping shall include but not be
limited to the following:
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ وﻟﻲ ﻧﻪ‬
:‫ﻣﺤﺪود ﺑﻪ آن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻧﻬﺎﻳﻲ ؛‬P&ID ‫اﻟﻒ( دﻳﺎﮔﺮام‬
a) Final P&ID (Piping & Instrument Diagram);
‫ب( ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻛﻠﻲ؛‬
b) General plot plan;
‫ج( ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ واﺣﺪ ﻳﺎ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات؛‬
c) Unit plot plan or equipment layout;
‫د( ﻧﻘﺸﻪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ رو زﻣﻴﻨﻲ؛‬
d) Above ground piping layout;
13
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ه( ﻧﻘﺸﻪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ و ﻓﺎﻧﺪاﺳﻴﻮن؛‬
e) Under ground piping and foundation layout;
‫و( ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ )ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻧﺼﺐ(؛‬
f) Piping plans (erection drawings);
‫ز( ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي آﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ؛‬
g) Isometric drawings;
‫ح( ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﺧﻄﻮط؛‬
h) Line identification list;
‫ط( ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻛﺎﻻ ؛‬
i) M.T.O. (Material Take Off list);
‫ي( ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ؛‬
j) Piping material specification;
k) Pipe support schedule;
‫ك( ﺟﺪول ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ؛‬
l) Stress analysis calculation;
‫ل( ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻨﺶ ؛‬
m) Design model (optional);
‫م( ﻣﺪل ﻃﺮاﺣﻲ )اﺧﺘﻴﺎري(؛‬
n) Pressure testing
‫ن( دﻳﺎﮔﺮام آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ؛‬
o) Tie-in diagram.
.‫س(دﻳﺎﮔﺮام اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ‬
5.2.1 Piping and instrumentation diagram
(P&ID)
‫ دﻳﺎﮔﺮام ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬1-2-5
5.2.1.1 The P&ID shall be completed in
accordance with IPS-E-PR-230.
‫ دﻳﺎﮔﺮام ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-1-2-5
5.2.1.2 The following items shall be considered
and shown in the P&ID:
‫ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﺤﺎظ و در دﻳﺎﮔﺮام ﻓﻮق ﻧﺸﺎن داده‬2-1-2-5
.‫ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﮔﺮدد‬IPS-E-PR-230
:‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﻟﻒ( دادهﻫﺎ و اﻃﻼﻋﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰات؛‬
a) Data and information of equipment;
‫ب( ﺷﻨﺎﺳﻪ ﺧﻄﻮط؛‬
b) Line identification;
‫ج( ﻣﺤﻞ و اﻧﺪازه ﻧﺎزل ﻫﺎي ﻇﺮوف و ﺑﺮج ﻫﺎ ؛‬
c) Nozzle’s position and size, for vessels and
towers;
‫د(ﻧﻮع ﺷﻴﺮﻫﺎ؛‬
d) Type of valves;
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر‬،‫ه( اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي‬
e) Vents, drains and relief systems for lines and
equipment;
‫ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط و ﺗﺠﻬﻴﺰات؛‬
‫و(ﻋﺎﻳﻖ و ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺧﻄﻮط؛‬
f) Insulation and tracing on lines;
‫ز(ﻛﻼس ﻟﻮﻟﻪ )ﺟﻨﺲ و ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره(؛‬
g) Pipe class (wall thickness and material);
.(‫ح(ﻣﺪار و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ )اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
h)Control systems and loops (Instrumentation).
‫ دﻳﺎﮔﺮاﻣﻬﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ از ﻧﻮع دﻳﺎﮔﺮام‬3-1-2-5
5.2.1.3 The Utility Flow Diagrams (UFD) is a
type of Piping and Instrumentation Diagram
(P&ID) that represents the utility systems within a
plant and shows all equipment and piping in
respect of utilities (water, air, steam, etc).
‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ داﺧﻞ واﺣﺪ‬
‫و ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ آن را ﻧﺸﺎن ﻣﻴﺪﻫﺪ‬
.(... ،‫ ﺑﺨﺎر‬،‫ ﻫﻮا‬،‫)آب‬
14
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬2-2-5
5.2.2 General plot plan
‫ ﻃﺮاﺣﻲ آراﻳﺶ واﺣﺪ‬1-2-2-5
5.2.2.1 Unit arrangement design
IPS-E- ‫ﻓﻮاﺻﻞ و آراﻳﺶ واﺣﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
The space and arrangement of unit shall be
designed in accordance with requirements of
IPS-E-PR-190 "Layout and Spacing” Clause 8.
The general plot plan shall give the layout of the
whole plant(s). It should be prepared to one of the
following scales:
1
500 ,
.‫ " ﭼﻴﺪﻣﺎن و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري" ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬8 ‫ ﺑﻨﺪ‬PR-190
‫ﻧﻘﺸﻪ ﻛﻠﻲ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت را ﻣﺸﺨﺺ‬
.‫ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
1
1
1000 , 2000 .
1
1
1
،
،
‫ﻧﻤﺎﻳﺪ و در ﻳﻜﻲ از ﻣﻘﻴﺎﺳﻬﺎي‬
2000 1000 500
‫ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ‬2-2-2-5
5.2.2.2 Plot plan detail
:‫در ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮد‬
The following items shall be shown in plot plan:
‫اﻟﻒ( ﻣﺮز ﻣﺠﺘﻤﻊ )ﻣﺮزﻫﺎي ﻣﻨﻄﻘﻪ(؛‬
a) Battery limits of complex (Area boundary);
b) Geographic and conventional or plant north;
‫ب( ﺷﻤﺎل ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ و ﺷﻤﺎل ﻗﺮاردادي ﻳﺎ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ؛‬
c) Elevation, with regard to the nominal plant 0
elevation;
‫ج(ارﺗﻔﺎع ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ارﺗﻔﺎع ﺻﻔﺮ اﺳﻤﻲ واﺣﺪ؛‬
d) Coordinates of main roads, process units,
utility units, buildings, storage tanks and main
pipe rack;
‫ واﺣﺪﻫﺎي‬،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬،‫د(ﻣﺨﺘﺼﺎت ﺟﺎدهﻫﺎي اﺻﻠﻲ‬
‫ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه و ﺳﻜﻮي اﺻﻠﻲ ﻣﺴﻴﺮ‬،‫ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ‬،‫ﻛﻤﻜﻲ‬
‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ؛‬
‫ه( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺸﻌﻞ و ﮔﻮدال ﻣﺨﺼﻮص ﺳﻮزاﻧﺪن؛‬
e) Location of flares and burn pit;
.‫و(ﺟﻬﺖ ﺑﺎدﻫﺎي ﻏﺎﻟﺐ‬
f) Direction of prevailing wind.
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ و‬N=0 ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺒﺪأ ﻣﺨﺘﺼﺎت ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ در ﻧﻘﻄﻪ‬
.‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬E=0
Plant coordinates may be started from point N = 0
and E = 0.
‫ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﭼﻴﺪﻣﺎن در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬3-2-2-5
5.2.2.3 Layout detail in plant
‫ و‬،‫ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ‬،‫ ﻣﻨﺎﻃﻖ اﻧﺒﺎرﻫﺎ‬،‫ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ واﺣﺪﻫﺎ‬
‫ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺣﻤﻞ ﻛﻪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﻲ‬
:‫ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
The arrangement of units areas, storage areas,
buildings, and devices for shipment to be provided
within the plant, shall be decided on the base of
the following factors:
‫اﻟﻒ(ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺧﺎك؛‬
a) Soil characteristics;
‫ب(راه ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﺟﺎده اﺻﻠﻲ ﻳﺎ راه آﻫﻦ؛‬
b) Main road or rail access ways.
‫ج(ﻣﺤﻞ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ورودي ﻳﺎ ﺧﺮوﺟﻲ از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ؛‬
c) Location of pipelines to and from plant.
‫د(ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ؛‬
d) Direction of prevailing wind.
e) Local law and regulation which may affect
the location of units and storage facilities.
‫ه( ﻣﻘﺮرات و ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺤﻞ‬
f) Natural elevation for location of units and
equipment (such as storage tanks, waste water
unit, oil/water separator, etc.).
‫ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ )ﻣﺜﻞ‬،‫و(ارﺗﻔﺎع ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﻞ واﺣﺪﻫﺎ‬
‫واﺣﺪﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي اﺛﺮ ﺑﮕﺬارد؛‬
‫ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه آب ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ و‬،‫ واﺣﺪ ﭘﺴﺎب‬،‫ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬
.(‫ﻏﻴﺮه‬
15
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ ﺟﺎدهﻫﺎي ﺑﻴﻦ واﺣﺪﻫﺎ‬4-2-2-5
5.2.2.4 Between unit roads
‫ ﺟﺎدهﻫﺎي اﺻﻠﻲ‬.‫واﺣﺪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺟﺎدهﻫﺎ از ﻫﻢ ﻣﺠﺰا ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻃﻮل داﺷﺘﻪ‬400 ‫ ﻣﺘﺮ ﻋﺮض و ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬6 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﻋﺮض داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬4 ‫ ﺟﺎدهﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫)ﺟﺎدهﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻛﻼس ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺻﻔﺮ ﻳﺎ ﻳﻚ‬
.(‫ﻋﺒﻮر ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
The units shall be separated by roads. Major roads
shall have minimum width of 6 m., with
maximum length of 400 m. The minor roads shall
have minimum width of 4 m. (Minor roads shall
not be in an area classified as zone 0 or 1).
‫ واﺣﺪﻫﺎي ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬5-2-2-5
5.2.2.5 Plant units
‫ﻫﺮ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻳﻚ واﺣﺪ وﻇﻴﻔﻪ ﻓﺮآورش ﺳﻴﺎل آﺗﺸﮕﻴﺮ را ﺑﻌﻬﺪه‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫دارد و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺪون واﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺮ واﺣﺪﻫﺎ در ﺳﺮوﻳﺲ‬
‫ﺑﺎﺷﺪ )ﺑﻌﺒﺎرت دﻳﮕﺮ ﻳﻚ واﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﺳﺎﻳﺮ‬
‫ ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬،(‫واﺣﺪﻫﺎ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺴﺘﻨﺪ از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج ﺷﻮد‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬20 ‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ در دو واﺣﺪ ﻣﺠﺎور ﺑﺎﻳﺪ‬
A plant may contain one or several process units.
Where any unit processes flammable fluids and
may be operated independently (i.e. one unit may
be shut down with others in operation),the
minimum spacing between equipment on the two
adjacent units shall be at least 20 m.
‫ ﻣﺤﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺮﻛﺰي‬6-2-2-5
5.2.2.6 Central control building location
‫در واﺣﺪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﻴﺎﻻت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬
.‫ﻗﺮار دارﻧﺪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺮﻛﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﺎور ﻳﻚ ﺟﺎده ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻳﻦ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻛﻼس ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺻﻔﺮ ﻳﺎ ﻳﻚ‬
.‫ ( ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬IPS-E-EL-110 ‫)ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
For units processing flammable fluids, the central
control building shall be adjacent to a road. It
shall not be located in any area classified as zone
0 to 1 (based on IPS-E-EL-110).
‫ ﺣﺼﺎرﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ‬7-2-2-5
5.2.2.7 Security fence
a) All sites (plants or complex) shall be within
a security fence.
‫اﻟﻒ(ﻛﻠﻴﻪ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪﻫﺎ و ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داﺧﻞ ﻣﺤﺪوده‬
b) Any public building, such as administration
office, restaurant, clinic, etc., shall be located
outside of the process area boundary.
،‫ رﺳﺘﻮران‬،‫ب(ﻫﺮ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﺜﻞ اﻣﻮر اداري‬
c) In case of special units such as flammable
material storage with vapor release and toxic
materials, minimum space shall be at least 60
m from site boundaries adjacent to centers of
population (domestic, work or leisure).
‫ج( ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي ﺧﺎص ﻣﺜﻞ اﻧﺒﺎر ذﺧﻴﺮه ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ‬
.‫ﺣﺼﺎرﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫درﻣﺎﻧﮕﺎه و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺎرج از ﻣﺤﺪوده ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
،‫ﻳﻨﺪ و اﻧﺒﺎر ﻣﻮاد ﺳﻤﻲ‬Ĥ‫اﺷﺘﻌﺎل ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﺑﺨﺎر در ﻣﻴ‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﻣﺮزﻫﺎي اﻳﻦ واﺣﺪﻫﺎ ﺗﺎ ﻣﺮاﻛﺰ ﺗﺠﻤﻊ‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬60 ‫ ﻛﺎري ﻳﺎ ﻣﺤﻞ اﺳﺘﺮاﺣﺖ( ﺑﺎﻳﺪ‬،‫)رﻓﺎﻫﻲ‬
d) Except for case (c) the minimum space
between security fence and units’ boundary
shall be 20 m, and between security fence and
equipment shall be 30 m.
‫د( ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎي ﻣﻮرد آﻣﺪه در زﻳﺮ ﺑﻨﺪ "ج" ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ و ﺑﻴﻦ‬،‫ ﻣﺘﺮ‬20 ‫ﺑﻴﻦ ﺣﺼﺎر ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ و ﻣﺮز واﺣﺪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬30 ‫ﺣﺼﺎر ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ و دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬
5.2.2.9 Fire fighting system design
‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ‬8-2-2-5
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﻠﻴﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﻐﻴﺮ از‬
‫آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺟﺰﺋﻲ از واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺼﻮرت ﻳﻚ‬
‫ﭘﺎرﭼﻪ در ﻣﻨﻄﻘﻪاي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻏﻴﺮ ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻛﻼس ﺑﻨﺪي‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ آﺗﺶ‬9-2-2-5
Fire water pumps and equipment shall be
sufficiently remote from processing, storage and
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ‬
‫ اﻧﺒﺎرﻫﺎ و ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻛﻪ اﻣﻜﺎن آﺗﺶ‬،‫از ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
5.2.2.8 Utility units
Except where they are an integral part of a process
unit, site utility units should be grouped together
in an area classified as non-hazardous.
16
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
loading area, where a major fire could occur. Fire
fighting system shall be designed in accordance
with IPS-E-SF-220. and IPS-E-SF-140
IPS-E-PI-240(2)
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ آﺗﺶ‬.‫ﺳﻮزي ﺑﺰرگ دارﻧﺪ ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
IPS-E-SF-140‫ و‬IPS-E-SF-220 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﭘﺴﺎب‬10-2-2-5
5.2.2.10 Waste water treatment
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺼﻔﻴﻪ ﭘﺴﺎب ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
The waste water treatment facilities shall be
located at the lowest points of plant.
‫ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬11-2-2-5
5.2.2.11 Loading/unloading areas
‫ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﺟﺎدهاي ﺑﺎﻳﺪ داراي‬
‫ اﻧﺒﺎر ﻗﻔﺴﻪ‬.‫ ﭘﺎرك و ﻣﺎﻧﻮر ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
‫ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﻛﻪ اﻣﻜﺎن رﻓﺘﻦ ﺑﻪ داﺧﻞ آن ﺑﺎ وﺳﻴﻠﻪ ﻧﻘﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ‬.‫ارﺟﺤﻴﺖ دارد‬
‫ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﭘﺎﺋﻴﻦ دﺳﺖ ﻳﺎ ﻋﻤﻮد ﺑﺮ ﺟﻬﺖ‬
،‫ﺑﺎد ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺟﺮﻗﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Loading/unloading areas for road transport shall
have adequate space to provide access for filling,
parking and maneuvering. A drive through rack
arrangement is preferred. The loading and
unloading facilities should be downwind or
crosswind from process units and sources of
ignition, based on the direction of prevailing wind.
‫ ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎ‬12-2-2-5
5.2.2.12 Flares
‫ ﺟﻬﺖ و ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻛﻠﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬،‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬،‫ﻣﺤﻞ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-PR-460 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
The location, spacing, orientation and general
design consideration shall be in accordance with
IPS-E-PR-460.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت دﺳﺘﺮﺳﻲ‬13-2-2-5
5.2.2.13 Access requirements
a) Access ways within the plant shall be
provided for maintenance, emergency case,
and for fire fighting from the road around the
plant. Piping system shall be laid in such a way
to make possible passage of mobile equipment.
‫ وﺿﻌﻴﺖ اﺿﻄﺮاري و ﺑﺮاي‬،‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﺗﻌﻤﻴﺮات‬
b) Minimum widths of access way shall be as
follows:
:‫ب( ﺣﺪاﻗﻞ ﻋﺮض راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ آﺗﺶ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﺎدهﻫﺎي دور ﺗﺎ دور ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ راﻫﻬﺎي‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬.‫دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ داﺧﻞ واﺣﺪ اﻳﺠﺎد ﮔﺮدد‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻋﺒﻮر وﺳﺎﻳﻞ ﻧﻘﻠﻴﻪ ﻣﻮﺟﻮد‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫( راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ داﺧﻞ واﺣﺪﻫﺎ ﺑﺮاي ﻋﺒﻮر وﺳﺎﻳﻞ‬i
i) Vehicular access ways within units: 4.0 m
‫ ﻣﺘﺮ‬4 : ‫ﻧﻘﻠﻴﻪ‬
‫( راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي اﻓﺮاد ﭘﻴﺎده و ﭘﻴﺎده روﻫﺎي‬ii
ii) Pedestrian access ways and elevated
walk way: 1.2 m
‫ ﻣﺘﺮ‬1/2 : ‫ﻣﺮﺗﻔﻊ‬
‫ ﻣﺘﺮ‬0/8 : ‫( ﭘﻠﻜﺎن و ﺳﻜﻮﻫﺎ‬iii
iii) Stairways and platforms: 0.8 m
‫ ﻣﺘﺮ‬0/6 : ‫( ﭘﻴﺎده رو در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن‬iv
iv) Footpaths in tankage areas: 0.6 m
1 : ‫( دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات در اﻃﺮاف ﺗﺠﻬﻴﺰات‬v
v) Maintenance access around equipment:
1m
‫ﻣﺘﺮ‬
‫ج( ﺣﺪاﻗﻞ ارﺗﻔﺎع ﺳﻘﻒ ﺑﺮاي راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
c) Minimum headroom clearance for access
ways shall be as follows:
:‫زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ‬6/8 : ‫( ﺑﺮاي راه آﻫﻦ ﻳﺎ ﺟﺎدهﻫﺎي اﺻﻠﻲ‬i
i) Over railways or main road: 6.8 m
6: ‫( ﺑﺮاي راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي ﻛﺎﻣﻴﻮﻧﻬﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ‬ii
‫ﻣﺘﺮ‬
ii) Over access roads for heavy trucks: 6 m
17
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
iii) For passage of truck: 4 m
‫ﻣﺘﺮ‬4 : ‫( ﺑﺮاي ﻋﺒﻮر ﻛﺎﻣﻴﻮن‬iii
iv) For passage of personnel: 2.1 m
‫ ﻣﺘﺮ‬2/1 : ‫( ﺑﺮاي ﻋﺒﻮر اﻓﺮاد‬iv
v) Over fork-lift truck access: 2.7 m
‫ ﻣﺘﺮ‬2/7 : ‫( ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﻻﺑﺮﻫﺎي ﭼﻨﮕﺎﻟﻲ‬v
‫ ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ واﺣﺪ‬3-2-5
5.2.3 Unit plot plan
‫ ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ واﺣﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ‬1-3-2-5
5.2.3.1 The unit plot plans shall be designed based
on general plot plan, and in accordance with
IPS-E-PR-190. For spacing and clearance,
reference shall be made to Standard Drawing IPSD-PI-102.
‫ ﺑﺮاي‬.‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬IPS-E-PR-190 ‫ﻛﻠﻲ و ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﺎي ﻣﺠﺎز ﺑﻪ ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ رﺟﻮع ﺷﻮد‬IPS-D-PI-102
5.2.3.2 The drawing shall be prepared in one of
the following scales:
1
200 ,
1
.‫ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
500 .
1
1
‫ﻳﺎ‬
‫ ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻘﻴﺎس‬2-3-2-5
500
200
:‫ ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬3-3-2-5
5.2.3.3 The drawing shall show the following
items:
‫اﻟﻒ( ﺷﻤﺎل ﻗﺮاردادي؛‬
a) Conventional north;
‫ب( ﻣﺨﺘﺼﺎت ﻣﺮز واﺣﺪ و ﺟﺎدهﻫﺎ؛‬
b) Coordinates of battery limits and roads;
‫ج( ﻧﻤﺎد ﺑﺮاي دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ و ﻣﺨﺘﺼﺎت ﻣﺤﻮر ﻣﺮﻛﺰي آﻧﻬﺎ؛‬
c) Symbols for equipment and coordinates of
their center lines;
‫د( ارﺗﻔﺎع ﻛﻒ ﺗﻤﺎم ﺷﺪه؛‬
d) Finished floor elevation;
.‫ﻫ( ﻟﻴﺴﺖ ﻓﻬﺮﺳﺖ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ‬
e) Equipment index list.
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ‬20,000 ‫ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﻫﺮ واﺣﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬4-3-2-5
5.2.3.4 The area of any unit shall not exceed
20,000 m², and the length of each side should not
exceed 200 m.
200 ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻃﻮل ﻫﺮ ﺿﻠﻊ واﺣﺪ از‬،‫ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ﻣﺘﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﻮد‬
‫ ﭼﻴﺪﻣﺎن‬4-2-5
5.2.4 Layout
5.2.4.1 Layout of equipment and piping shall be
designed in accordance with IPS-E-PR-190 .
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﭼﻴﺪﻣﺎن دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬1-4-2-5
5.2.4.2 The piping layout should minimize piping
runs on very high pressure and corrosive/toxic
services such as acidic gases, and shall consider
economy,
accessibility
for
operation,
maintenance, construction and safety.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬2-4-2-5
.‫ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬IPS-E-PR-190 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺳﻤﻲ‬/ ‫ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ و ﺧﻮرﻧﺪه‬
‫ﻣﺜﻞ ﮔﺎزﻫﺎي اﺳﻴﺪي ﻣﻘﺪار ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ و‬
،‫ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬،‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻮاﻣﻠﻲ ﻣﺜﻞ اﻗﺘﺼﺎد‬
.‫ اﺟﺮا و اﻳﻤﻨﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﮕﻬﺪاري‬
:‫ﭼﻴﺪﻣﺎن دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬3-4-2-5
5.2.4.3 Layout of equipment is as follow:
‫اﻟﻒ( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬
a) Compressors
‫( ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﻮاي آزاد ﻧﺼﺐ‬i
i) Generally, compressors shall be installed
outdoors. In case a shelter is required, the
ventilation of room shall be taken into
consideration.
‫ در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺳﻘﻒ ﺑﺎﺷﺪ ﻧﺤﻮه ﺗﻬﻮﻳﻪ اﺗﺎق‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
18
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
ii) In so far as it is practical, all compressors
shall be positioned under one shelter. This
arrangement makes work easier for
operators and maintenance crew; in addition
one crane may serve all compressors if its
deployment becomes necessary.
‫( ﺗﺎ آﻧﺠﺎﻳﻴﻜﻪ ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ زﻳﺮ‬ii
iii) Minimum spacing between gas
compressor and open flames shall be 30 m.
‫( ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺎزي و ﺷﻌﻠﻪ آزاد‬iii
‫ اﻳﻦ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻛﺎر را ﺑﺮاي‬.‫ﻳﻚ ﺳﻘﻒ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﺑﻌﻼوه‬،‫ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ آﺳﺎن ﺗﺮ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
‫در ﺻﻮرت اﻳﻦ ﻧﻮع آراﻳﺶ ﻳﻚ ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ‬
.‫ﻫﻤﻪ آﻧﻬﺎ ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺪﻫﺪ‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬30 ‫ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ب( ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬
b) Pumps
i) Pumps should generally be located in the
open area, at or near grade level.
Adequately ventilated shelters shall be
provided for large machines requiring in
situ maintenance.
‫( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ در ﻫﻮاي آزاد‬i
ii) All pumps shall be accessible for
operation and maintenance. Adequate space
for lifting and handling facilities for
maintenance shall be provided.
‫( ﺗﻤﺎم ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎت و ﺗﻌﻤﻴﺮات در‬ii
iii) Pumps should be located and specified
so that an acceptable NPSH can be obtained
without undue elevation of suction vessels
or columns. Pumps on flammable or toxic
duties shall not be located in pits to meet
this requirement.
‫( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻣﺸﺨﺺ و‬iii
‫ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي‬.‫ﻧﺰدﻳﻚ ﻳﺎ در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﺑﺰرگ ﺑﻌﻠﺖ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﮕﻬﺪاري ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻨﺎﻫﮕﺎﻫﻲ‬
.‫ﻛﻪ داراي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﻮد‬
‫ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ و ﺗﺴﻬﻴﻼت‬.‫دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻻزم ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺎﺷﻨﺪ‬NPSH ‫ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ داراي‬
-‫ﺑﺪون آﻧﻜﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮج ﻳﺎ ﻇﺮوف واﻗﻊ در ورودي‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي‬.‫ﺗﻠﻤﺒﻪ در ارﺗﻔﺎع ﻏﻴﺮ ﺿﺮوري ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﺣﺎوي ﺳﻴﺎﻟﻬﺎي آﺗﺸﮕﻴﺮ ﻳﺎ ﺳﻤﻲ ﺟﻬﺖ ﺑﺮآورده ﺷﺪن‬
.‫اﻳﻦ اﻟﺰام ﻧﺒﺎﻳﺪ داﺧﻞ ﮔﻮدال ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫( در ﺳﺮوﻳﺲ ﺳﻴﺎل ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ‬iv
iv) In flammable fluid service, the
horizontal distance between the related
pump and adjacent heat source of 650°C or
more shall be 30 meters min.
‫ درﺟﻪ‬650 ‫ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻣﻨﺒﻊ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎ درﺟﻪ ﺣﺮارت‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬30 ‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ج( ﻛﻮرهﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞ دار‬
c) Fired heaters
‫( ﻳﻚ ﻛﻮره ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ از آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻨﺎره واﺣﺪ و‬i
i) A heater or group of heaters shall be
located on the periphery of a plot and
immediately adjacent to an unrestricted
road. There shall be adequate access for fire
fighting from all sides of a heater.
.‫ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺠﺎور ﻳﻚ ﺟﺎده ورود آزاد ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺟﻬﺖ ﻣﺒﺎرزه ﺑﺎ آﺗﺶ ﻫﺮ ﭼﻬﺎر ﻃﺮف ﻛﻮره ﺑﺎﻳﺪ در‬
.‫دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﺪ‬
‫( ﭼﻴﺪﻣﺎن و ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻮرهﻫﺎ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي‬ii
ii) The layout and design of heaters shall
normally be such that the tube removal can
be effected by mobile lifting equipment, for
which there shall be proper access.
‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي ﺑﻴﺮون آوردن ﺗﻴﻮﺑﻬﺎي‬
.‫آن ﺑﺎ ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ ﻣﺘﺤﺮك ﻓﺮاﻫﻢ ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫د( ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻫﻮا ﺧﻨﻚ )ﻓﻦ ﭘﺮه‬
d) Air cooled heat exchangers (fin fan)
‫( ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﺎﻃﻘﻲ ﻛﻪ ﺧﻄﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي دارﻧﺪ‬i
‫ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮﺻﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮرد ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ‬
‫ ﭼﻨﻴﻦ‬.‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻫﻮا ﺧﻨﻚ ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ‬
:‫ﺑﺮرﺳﻴﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ‬
i) The location of air cooled heat
exchangers shall be specifically considered
with respect to any areas of special fire risk.
Such consideration shall include:
19
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
- The effect of the exchanger on air
movement and increased fire spread;
‫ اﺛﺮ ﻣﺒﺪل در ﺣﺮﻛﺖ ﻫﻮا و ازدﻳﺎد ﭘﺨﺶ آﺗﺶ؛‬-
- The possibility of failure of exchanger
tubes releasing more combustible fluid to
the fire.
‫ اﺣﺘﻤﺎل ﺗﺮﻛﻴﺪن ﺗﻴﻮﺑﻬﺎي ﻣﺒﺪل و آزاد ﺷﺪن ﺑﻴﺸﺘﺮ‬. ‫ﺳﻴﺎل ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﺑﻪ ﻃﺮف آﺗﺶ‬
ii) Air cooled heat exchangers may be
located above pipe racks, where practicable
and economical.
‫( ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻫﻮا ﺧﻨﻚ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎﻻي‬ii
iii) For distance and Spacing of air Cooler
and Fire heater from pumps refer to Clause
no. 9.3 of IPS-E-PR-190.
‫( ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ و ﻓﻀﺎي ﺑﻴﻦ ﻛﻮﻟﺮﻫﺎي ﻫﻮا‬iii
‫ﺳﻜﻮي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ در ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻲ و اﻗﺘﺼﺎدي ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬3-9 ‫ﺧﻨﻚ و ﻛﻮرهﻫﺎ از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-E-PR-190
‫ه( ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
e) Shell and tube heat exchangers
‫( ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ‬i
i) Heat exchanger shall be located so that,
when their tube bundles are withdrawn,
they do not project into an emergency
escape route or any road with unrestricted
vehicle access. They shall be so arranged
that can be readily dismantled for cleaning
and maintenance.
‫وﻗﺘﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻴﻮﺑﻬﺎي آن ﺑﻴﺮون ﻛﺸﻴﺪه ﻣﻴﺸﻮد در‬
‫ﻣﺴﻴﺮ ﻓﺮار اﺿﻄﺮاري ﻳﺎ ﺟﺎده ي دﺳﺘﺮﺳﻲ وﺳﺎﻳﻞ ﻧﻘﻠﻴﻪ‬
‫ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ‬.‫ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮد‬
.‫ﺑﺘﻮان آﻧﻬﺎ را ﺑﺎز و ﺗﻤﻴﺰ و ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻧﻤﻮد‬
‫( ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﮕﻲ در ﻳﻚ‬ii
ii) Heat exchangers shall be located
collectively, at one point as far as possible,
and their tube bundle pulling area shall be
provided (tube bundle length + min. 2 m)
‫ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ و ﺑﺮاي ﺑﻴﺮون ﻛﺸﻴﺪن ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ‬
‫ﺗﻴﻮﺑﻬﺎي آﻧﻬﺎ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد )ﻃﻮل‬
( ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻴﻮﺑﻬﺎ ﺑﻌﻼوه ﺣﺪاﻗﻞ دو ﻣﺘﺮ‬
‫و( ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
f) Cooling towers
‫ ﺟﻬﺖ ﺑﺎدﻫﺎي ﻏﺎﻟﺐ‬،‫در اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺤﻞ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ ﺑﺮﺟﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
،‫ ﭘﺎﺷﺶ ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ آب‬،‫ﻛﻪ ﻣﺰاﺣﻤﺖ ﺣﺎﺻﻞ از ﻫﺮ ﻧﻮع ﺻﺪا‬
‫ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺗﻮده و ﻳﺦ ﭼﻪ داﺧﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ و‬،‫ﺗﺒﺪﻳﻞ آب ﺑﻪ ﺑﺨﺎر‬
‫ در اﻳﻦ ﻣﻮرد اﻟﺰاﻣﺎت‬.‫ﭼﻪ ﺧﺎرج آن ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺮاﻋﺎت ﺷﻮد‬BS-4485:1988 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
The direction of the prevailing wind shall be
considered in selecting the location of cooling
towers. The towers shall be located to
minimize any nuisance, both within and
outside the site, from the water blow-out,
evaporation, drift and ice formation. The
requirements of BS-4485:1988 shall be met.
‫ز( ﻣﻜﺶ ﻫﻮا و ﺧﺮوج آن‬
g) Air intakes and discharges
‫ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻜﺶ ﻫﻮا ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬،‫( ﻣﻜﺶ ﻫﺎي ﻫﻮا‬i
i) Air intakes, including intakes to heating
and ventilating system, air compressors for
process, instrument, plant and breathing air,
and to gas turbines shall be located as far as
is practicable away from areas where air
contamination by dust or by flammable or
toxic material can occur. They shall not be
located in any area classified as zone 0, 1 or
2 (except for gas turbine air intakes which
shall be in accordance with manufacturer’s
requirement), nor located above or below an
‫ اﺑﺰار‬،‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻫﻮاي ﻓﺮآﻳﻨﺪ‬،‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺗﻬﻮﻳﻪ‬
‫ و ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﮔﺎزي‬،‫ ﻫﻮاي ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ و ﺗﻨﻔﺲ‬،‫دﻗﻴﻖ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻨﺎﻃﻖ آﻟﻮده ﺑﻪ ﮔﺮد و ﺧﺎك و ﻳﺎ ﻣﻮاد ﺳﻤﻲ ﻳﺎ‬
‫ آﻧﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬.‫ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻳﺎ دو ﻗﺮار‬،‫ ﻳﻚ‬،‫در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻛﻼس ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺻﻔﺮ‬
‫ﮔﻴﺮﻧﺪ )ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣﻜﺶ ﻫﻮاي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ و ﻧﻴﺰ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻣﻨﺎﻃﻖ‬،(‫ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ و ﭘﺎﺋﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻛﻼس ﺑﻨﺪي ﺷﺪه‬
20
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
area classified as zone 0, or 1.
IPS-E-PI-240(2)
.‫ﺻﻔﺮ ﻳﺎ ﻳﻚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از‬،‫ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﺛﺮات ﺑﺎد ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
‫ ورودﻳﻬﺎ و ﺧﺮوﺟﻴﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻣﺨﻠﻮط ﺷﺪن ﻫﻮاي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬6 ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬.‫از ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺟﺪا ﺷﻮﻧﺪ‬
Intakes and discharges shall be separated to
prevent cross contamination by recirculation,
taking into account natural wind effects. The
distance between intakes and discharges shall be
not less than 6 m.
(‫ح( ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه )ﻣﺎﻳﻌﺎت‬
h) Storage tanks (Liquids)
i) Storage tanks in tank farm should be laid
out in a separate area (unit) and shall be
completely surrounded by a bund or dyke as
specified in NFPA 30:2003 (for minimum
tank spacing) and IP marketing code, part 4,
section 7 (for bund).
‫( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن‬i
ii) For tanks with diameter less than 48 m
individual bounded compounds are not
required, but for each crude oil tank with a
diameter of 48 m or greater, a separate
bounded compound shall be provided. In no
case shall the number of tanks in any
bounded compound exceed 6; also the total
capacity shall not exceed 60,000 m³.
Intermediate walls of lesser height than the
main bunds may be provided to divide
tankage into groups of a convenient size, to
contain small spillage and act as firebreaks.
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي‬48 ‫( ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﻤﺘﺮ از‬ii
‫ اﻣﺎ ﺑﺮاي ﻫﺮ‬،‫ﻣﺤﺼﻮر ﺷﺪه ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ‬،‫ ﻣﺘﺮ و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬48 ‫ﻣﺨﺰن ﻧﻔﺖ ﺧﺎم ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬
‫ در ﻫﻴﭻ ﺣﺎﻟﺘﻲ‬.‫ﻣﺤﺼﻮر ﺷﺪه ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺗﻌﺪاد ﻣﺨﺎزن در ﻫﺮ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺤﺼﻮر ﺷﺪه از ﺷﺶ‬
60,000 ‫ﻋﺪد ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺠﻤﻮع ﻇﺮﻓﻴﺖ از‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺤﻮﻃﻪ داﺧﻞ‬.‫ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﻮد‬
‫ﺳﺪﻫﺎي دﻳﻮاري را ﺗﻮﺳﻂ دﻳﻮارﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع ﻛﻤﺘﺮ ﺑﻪ‬
‫ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻧﻤﻮد ﺗﺎ رﻳﺰش و‬
‫ﭘﺎﺷﺶ ﻫﺎي ﻛﻢ را در ﺑﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﻣﺜﻞ آﺗﺶ ﺷﻜﻦ ﻋﻤﻞ‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫( ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﺒﺎرزه ﺑﺎ‬iii
‫در ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاي اﺳﺘﻘﺮار ﻳﺎﺑﻨﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ‬
‫ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬.‫ﺑﺎ ﺧﺎﻛﺮﻳﺰ ﻳﺎ ﺳﺪ دﻳﻮاري اﺣﺎﻃﻪ ﮔﺮدد‬
‫ )ﺑﺮاي ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﺗﺎﻧﻜﻬﺎ( و‬NFPA 30: 2003
‫ ﻗﺴﻤﺖ اﺳﺖ )ﺑﺮاي ﺳﺪ‬،4 ‫ ﺑﺨﺶ‬IP ‫ﻛﺪ ﺑﺎزارﻳﺎﺑﻲ‬
.(‫دﻳﻮاري‬
iii) Tanks shall be laid out to provide access
for fire fighting. There should be no more
than two rows of tanks between adjacent
access roads.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬.‫آﺗﺶ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ‬
‫از دو ردﻳﻒ ﻣﺨﺰن ﺑﻴﻦ دو ﺟﺎده دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ‬
iv) Pumps associated with tankage
operation shall not be located inside a
bounded tank compound.
‫( ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﺮوﻳﺲ آن ﻫﺎ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ‬iv
v) For distance and spacing in respect of
storage tanks reference shall be made to
IPS-E-PR-190, (Appendix A, and Table
A-8).
‫( در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ و ﻓﻀﺎي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮهاي ﺑﺎﻳﺪ‬v
‫ﻣﺨﺎزن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ داﺧﻞ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺤﺼﻮر ﺷﺪه‬
.‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ و‬IPS-E-PR-190 ‫ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻋﻤﻞ ﺷﻮد‬8-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
‫ط( ذﺧﻴﺮه ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
i) Pressurized LPG storage
‫( ذﺧـــﻴﺮه ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﻃــﺒﻖ اﺳـــــــﺘﺎﻧﺪارد‬i
i) LPG storage shall be laid out in
accordance with IPS-C-ME-130.
.‫ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬IPS-C-ME-130
‫( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺤﺪوده ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺰن ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺗﺎ ﻣﺤﻮﻃﻪ‬ii
ii) Any site boundary to third party property
shall have such a distance that the radiation
‫ﺗﺤﺖ ﻣﺎﻟﻜﻴﺖ ﺳﺎﻳﺮﻳﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازهاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در‬
21
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
at ground level, in the event of ignition of
the leakage from a single relief valve and/or
from a fire in a spill contaminated area,
shall not exceed 4.7 kW/m².
IPS-E-PI-240(2)
‫ﺻﻮرت آﺗﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﺸﺘﻲ ﺣﺎﺻﻞ از ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن آزاد‬
‫ ﻳﺎ آﺗﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﺤﻮﻃﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮ اﺛﺮ‬/ ‫ﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎر و‬
‫ ﺗﺸﻌﺸﻊ در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ‬، ‫رﻳﺰش ﻣﻮاد آﻟﻮده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
.‫ ﻛﻴﻠﻮوات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺗﺠﺎوز ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ‬4/7 ‫از‬
‫ﺗﺸﻌﺸﻊ در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از روش داده‬
.‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد‬API RP 521 ‫ﺷﺪه در‬
The ground level radiation shall be
calculated using the method in API
Recommended Practice 521, Appendix A.
‫ي( ذﺧﻴﺮه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﺗﺮش‬
j) Sour NGL storage
‫در ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﺗﺮش ﻋﻼوه ﺑﺮ‬
‫ ﺑﺎﻻ ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻳﻤﻦ از‬ii ‫ و‬i ‫ﺗﺸﻌﺸﻊ ذﻛﺮ ﺷﺪه در زﻳﺮﺑﻨﺪﻫﺎي‬
.‫ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬H2S ‫ﻣﺤﻞ آﻟﻮده ﺷﺪه ﺑﺎ‬
In sour NGL storage tanks in addition to heat
radiation mentioned in sub Para i)-ii) above,
safe distance with regard to H2S contaminated
area shall be considered.
‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي آﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ‬5-2-5
5.2.5 Isometric drawings
5.2.5.1 All lines in the process and utility areas
shall have isometric (spool) drawings.
‫ ﺗﻤﺎم ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬1-5-2-5
5.2.5.2 Isometric drawings shall be prepared for
construction of each pipe (prefabrication or site
fabrication), as per piping plan drawings.
‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي آﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ ﻫﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬2-5-2-5
5.2.5.3 Drawings shall be designed without using
scale and shall include graphic part, dimensional
tables, list of materials, and plant north, design
data, insulation, test, etc.
‫ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻘﻴﺎس ﻃﺮاﺣﻲ‬3-5-2-5
.‫داراي ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي آﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ )ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺖ( ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫)ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻛﺎر( ﺑﺮﺣﺴﺐ‬
.‫ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻟﻴﺴﺖ‬، ‫ ﺟﺪول اﻧﺪازهﻫﺎ‬،‫ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻧﻮﺷﺘﺎري‬
،‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي‬،‫ اﻃﻼﻋﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬،‫ﻣﻮاد و ﺟﻬﺖ ﺷﻤﺎل ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
.‫آزﻣﺎﻳﺶ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻢ ﺑﺎ ﺷﻤﺎره‬4-5-2-5
5.2.5.4 All pipe supports shall be shown and
located on isometric drawings by reference to both
their identification number and the coordinates
system of the isometric drawing.
‫ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ و ﻫﻢ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺨﺘﺼﺎت ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي آﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ در‬
.‫ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي اﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه و ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺤﻞ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﻟﻴﺴﺖ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﺧﻄﻮط‬6-2-5
5.2.6 Line identification list
‫ ﻟﻴﺴﺖ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﺧﻄﻮط )ﻟﻴﺴﺖ ﺧﻂ( ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬1-6-2-5
5.2.6.1 Line identification list (line list) shall
include, but not limited to the following
information:
:‫ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﻧﻘﺎط ﺷﺮوع و ﺧﺎﺗﻤﻪ ﺧﻂ )ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ‬
a) Start point & end of line (connected to
equipment or other lines);
‫ﺧﻄﻮط(؛‬
‫ب( ﺳﻴﺎل ﺳﺮوﻳﺲ؛‬
b) Medium service;
‫ ﻏﻴﺮه(؛‬، ‫ ﺑﺨﺎر‬،‫ج( ﺣﺎﻟﺖ ﺳﻴﺎل )ﻣﺎﻳﻊ‬
c) Phase of flow (liquid, vapor, etc.);
d) Pressure
operating);
and
temperature
(design,
‫ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ(؛‬،‫د( ﻓﺸﺎر و دﻣﺎ )ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ه( دﻳﺎﮔﺮام ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ؛‬
e) P & ID and reference drawing;
‫(؛‬IPS-E-PR-308 ‫و( ﺷﻤﺎره ﺧﻂ )ﻃﺒﻖ‬
f) Line number (in accordance with IPS-E-PR308);
22
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ز( ﻛﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ )ﻛﻼس ﺧﻂ(؛‬
g) Piping specification code (line class);
‫ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻟﻮﻟﻪ ؛‬/‫ح( ﻧﻮع ﻋﺎﻳﻖ‬
h) Type of insulation / tracing;
‫ط( اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ؛‬
i) Pipe size;
‫ي( ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺠﺎز؛‬
J) Corrosion allowance;
‫ك( ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ؛‬
k) Heat treatment;
‫ل ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه اﻧﺸﻌﺎب؛‬
l) Branch reinforcement;
.(‫م( اﻃﻼﻋﺎت ﻣﺨﺼﻮص )در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز‬
m) Special information, if required.
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬7-2-5
5.2.7 Pipe supports
5.2.7.1 Design of pipe supports shall be in
accordance with IPS-G-PI-280.
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-7-2-5
5.2.7.2 Pipe supports schedule shall be prepared
with the following data:
‫ ﺟﺪول ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺎوي اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ‬2-7-2-5
.‫ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬IPS-G-PI-280
:‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﻧﻮع ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ؛‬
a) Type of support;
‫ب( ﻧﻘﺸﻪ ﻣﺮﺟﻊ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ؛‬
b) Reference drawing for fabrication and
installation;
‫ج( ﺷﻤﺎره ﺧﻂ؛‬
c) Line number;
d) Location
coordinates);
of
installation
(unit,
‫ ﻣﺨﺘﺼﺎت(؛‬،‫ ﻣﺤﻮﻃﻪ‬،‫د( ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ )واﺣﺪ‬
area,
.‫ﻫ( ﺷﻤﺎره ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ‬
e) Piping plan and civil drawing number.
5.2.7.3 The location and identification of all pipe
supports shall be shown on the piping plan and
isometric drawings.
5.2.8 Stress analysis
Stresses due to expansion and contraction in the
piping system shall be in accordance with IPS-EPI-200.
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت و ﻣﺤﻞ ﺗﻤﺎم ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬3-7-2-5
.‫در ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و آﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻨﺶ‬8-2-5
‫ﺗﻨﺶ ﻫﺎي اﻳﺠﺎد ﺷﺪه در اﺛﺮ ﺑﻌﻠﺖ اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬IPS-E-PI-200 ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ‬
5.2.9 Model
‫ ﻣﺪل‬9-2-5
5.2.9.1 Model or three dimensional software, (if
required), shall be made during detail engineering.
The model of software shall be reviewed by
Company with designer for any necessary
modification.
‫ ﻣﺪل ﻳﺎ ﻧﺮم اﻓﺰار ﺳﻪ ﺑﻌﺪي )در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز( در‬1-9-2-5
5.2.9.2 The scale for construction of model
‫)ﻳﺎ در‬
components shall be 1:33.33 (or
by Company).
1
‫ ﻣﺪل ﻧﺮم اﻓﺰار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬.‫ﺿﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻬﺴﺎزي ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻳﺎ ﻃﺮاح ﻣﺮور ﮔﺮدد‬
30 if approved
1
33 / 33
‫ ﻣﻘﻴﺎس ﺳﺎﺧﺖ اﺟﺰاء ﻣﺪل ﺑﺎﻳﺪ‬2-9-2-5
.‫( ﺑﺎﺷﺪ‬
1
30
‫ﺻﻮرت ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
‫ دﻳﺎﮔﺮام آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر‬10-2-5
5.2.10 Pressure testing diagram
‫ اﻳﻦ ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي دﻳﺎﮔﺮام ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺑﺰار‬1-10-2-5
5.2.10.1 This drawing shall be prepared based on
23
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
final P&ID (s) with the following considerations:
IPS-E-PI-240(2)
:‫دﻗﻴﻖ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫اﻟﻒ( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺷﻴﺮﻫﺎ )ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ(؛‬
a) Position of valves (closed or open);
‫ب( ﺟﺪاﺳﺎزي ﻧﺎزﻟﻬﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ و ﻣﺤﺪوده ﻗﺴﻤﺘﻲ ﻛﻪ‬
b) Isolation of equipment nozzles and limit of
test section with the spectacle blind or similar
facilities;
‫ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي‬
‫ﻋﻴﻨﻜﻲ ﺑﺎ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﻣﺸﺎﺑﻪ؛‬
‫ج( ﻧﺼﺐ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻫﻮا ﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ؛‬
c) Installation of vent and drain connections for
test;
‫د( ﺟﺪاﺳﺎزي ﻳﺎ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻛﻠﻴﻪ اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ؛‬
d) Isolation or removing of all instruments;
‫ه( ﺳﻴﺎل و ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ؛‬
e) Test pressure and test medium
.‫و( روش آزﻣﻮن‬
f) Test procedure.
‫ روش آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺮ اﺳﺘــﺎﻧﺪارد‬2-10-2-5
5.2.10.2 The test procedure shall be made in
accordance with Standard IPS-C-PI-350.
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-C-PI-350
‫ اﺗﺼﺎل ﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ‬11-2-5
5.2.11 Tie-ins
‫ ﺑﻪ‬،‫اﻟﻒ( ﻫﻨﮕﺎم ﺑﻬﺴﺎزي ﻳﺎ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﻣﻮﺟﻮد‬
a) In case of modification or expansion of
existing plants, the tie-in diagram(s) shall be
prepared to clarify piping connection points
and their tie-ins between the existing plant and
its expansion parts.
‫ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪن ﻧﻘﺎط اﺗﺼﺎل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و‬
‫اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻣﻮﺟﻮد و ﻗﺴﻤﺖ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﻓﺘﻪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ دﻳﺎﮔﺮام اﺗﺼﺎل ﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ اﻗﺪام ﺷﻮد‬
b) This diagram shall be as detailed as P&ID.
‫ب( اﻳﻦ دﻳﺎﮔﺮام ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﺗﻔﺼﻴﻞ دﻳﺎﮔﺮام ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و‬
.‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﺷﺪ‬
c) The tie-in diagram shall show the location
points and procedure of tie-in.
‫ج( دﻳﺎﮔﺮام اﺗﺼﺎل ﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻣﺤﻞ ﻧﻘﺎط‬
d) Tie-in list shall prepared including, but not
limited to the following information:
‫د( ﻟﻴﺴﺖ اﺗﺼﺎل ﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ وﻟﻲ ﻧﻪ‬
.‫و روش اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﻣﺤﺪود ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﻤﺎره اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ )ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ‬-1
1- Tie-in No. (Connected to equipment or other
lines)
.(‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬
.(‫ ﺳﻴﺎل ﺳﺮوﻳﺲ )ﻛﺪ ﺳﺮوﻳﺲ‬-2
2- Medium service (service code).
‫ اﻃﻼﻋﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻧﺸﻌﺎب ﺟﺪﻳﺪ ﺧﻂ )ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬-3
3- New branch line information (in accordance
with IPS-E-PR-308).
.(IPS-E-PR-308
.‫ اﻃﻼﻋﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ‬-4
4- Header line or equipment information.
5- Type of tie-in (hot working / cold working).
.(‫ ﻛﺎر ﺳﺮد‬/ ‫ ﻧﻮع اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ )ﻛﺎر ﮔﺮم‬-5
6- P&I Diagram No.
.‫ ﺷﻤﺎره دﻳﺎﮔﺮام ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬-6
24
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
PART 2
ABOVE-GROUND PIPING SYSTEMS
2 ‫ﺑﺨﺶ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ رو زﻣﻴﻨﻲ‬
25
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ اﻳﻤﻦ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻛﺸﻲ رو زﻣﻴﻨﻲ در ﻣﺤﺪوده داﺧﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬
.‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ را ﺑﻴﺎن ﻣﻴﻜﻨﺪ‬،‫ﺗﻮﻟﻴﺪات ﻧﻔﺘﻲ‬
This Standard sets forth minimum engineering
requirements for safe design of above ground
piping within the property limits of plants
handling oil, gas and petrochemical products.
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬-2
2. PIPING DESIGN
2.1 Design Conditions
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ‬1-2
2.1.1 Design pressure
‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬1-1-2
‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ‬1-1-1-2
2.1.1.1 Design pressure for piping system shall be
determined in accordance with ASME B 31.3 with
the following additions:
.‫ ﺑﺎ اﺿﺎﻓﺎت زﻳﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد‬ASME B 31.3
a) Where the pressure is limited by a relieving
device, the design pressure shall not be less
than the pressure which will exist in the piping
systems when the pressure relieving device
starts to relieve or the set pressure of the
pressure relieving device, whichever is the
greater.
‫اﻟﻒ( ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻓﺸﺎر داراي ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﺗﻮﺳﻂ دﺳﺘﮕﺎه آزاد‬
The maximum differences in pressure between
the inside and outside of any piping component
or between chambers of a combination unit,
e.g. a jacketed pipe, shall be considered,
including the loss of external or internal
pressure.
‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﻴﻦ داﺧﻞ و ﺧﺎرج ﻫﺮ ﺟﺰء ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬،‫ﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺑﻴﻦ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي ﻳﻚ واﺣﺪ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ‬
‫ ﺷﺎﻣﻞ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر داﺧﻠﻲ ﻳﺎ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ دو ﺟﺪاره‬
.‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
Piping subject to vacuum shall be designed for
a negative pressure of 100kPa (1 bar) unless a
vacuum breaker or similar device is provided,
in which case a higher design pressure may be
approved.
‫ ﻛﻴﻠﻮ‬100 ‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي در ﻣﻌﺮض ﺧﻼ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﻣﻨﻔﻲ‬
‫ ﺑﺎر( ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺧﻼء‬1) ‫ﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫ در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬،‫ﺷﻜﻦ ﻳﺎ دﺳﺘﮕﺎه ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻣﻮرد ﻗﺒﻮل واﻗﻊ ﺷﻮد‬
b) The value of the design pressure to be used
shall include the static head, where applicable,
unless this is taken into account separately.
‫ب( ﻣﻘﺪار ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد‬
‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻓﺸﺎري ﻛﻪ دﺳﺘﮕﺎه‬،‫ﺳﺎزي ﻓﺸﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﺮوع ﺑﻪ آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ و ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ دﺳﺘﮕﺎه‬
.‫آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر ﻫﺮ ﻛﺪام ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ اﺳﺖ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ در ﺻﻮرت ﻋﻤﻠﻲ ﺑﻮدن ﺷﺎﻣﻞ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ‬
.‫آﻧﻜﻪ اﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر داﺧﻠﻲ‬2-1-1-2
2.1.1.2 Design pressure of a piping system subject
to internal pressure shall be defined as one of the
following:
:‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد‬
a) Design pressure of the equipment to which
the piping is connected.
‫اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻪ آن ﻣﺘﺼﻞ‬
b) Set pressure of relief valve of the piping
equipment system (if lower than a).
‫ب( ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
c) A pressure not lower than the shut off
pressure or that resulting from the sum of the
maximum suction pressure plus 1.2 times the
design differential pressure, for discharge lines
‫ج( ﻓﺸﺎري ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻳﺎ آن‬
.‫ﻣﻴﺸﻮد‬
.(‫)اﮔﺮ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از ﻓﺸﺎر ذﻛﺮ ﺷﺪه در زﻳﺮﺑﻨﺪ اﻟﻒ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻓﺸﺎري ﻛﻪ ﺑﺮاﺑﺮ ﻣﺠﻤﻮع ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻳﺎ‬
‫ ﺑﺮاﺑﺮ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ورودي و‬1/2 ‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﻌﻼوه‬
26
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
of pumps and/or compressors not protected by
a relief valve.
‫ﺧﺮوﺟﻲ آﻧﻬﺎ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ‬
.‫ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
d) The maximum differences in pressure
between inside and outside of any piping
component or between chambers of a
combination unit, e.g. a jacketed pipe, shall be
considered including the loss of external or
internal pressure.
‫د( ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﻴﻦ داﺧﻞ و ﺧﺎرج ﻫﺮ ﻳﻚ از‬
‫اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺑﻴﻦ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ‬
‫ﻣﺜﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي دو ﺟﺪاره ﺷﺎﻣﻞ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺧﺎرﺟﻲ ﻳﺎ داﺧﻠﻲ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﻸ‬3-1-1-2
2.1.1.3 Vacuum piping
100 ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ در ﻣﻌﺮض ﺧﻸ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﻣﻨﻔﻲ‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ‬15) ‫ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬
.‫دﺳﺘﮕﺎه ﺧﻸ ﺷﻜﻦ ﻳﺎ ﻧﻈﻴﺮ آن ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
The piping subject to vacuum shall be designed
for a negative pressure of 100 Kpa (15 psi) unless
a vacuum breaker or similar device is provided.
‫ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬2-1-2
2.1.2 Design temperature
‫ ﺑﺎ در‬ASME B31.3 ‫ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻛﺪ‬1-2-1-2
2.1.2.1 Design temperature shall be determined in
accordance with ASME Code B 31.3 with
following additions:
:‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد‬
a) Design temperature shall include an
adequate margin to cover uncertainty in
temperature prediction.
‫اﻟﻒ( دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ﻣﺤﺪوده ﻛﺎﻓﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺗﺎ‬
b) Design maximum temperature shall not be
less than the actual metal temperature expected
in service and shall be used to determine the
appropriate design stress "S" for the selected
material.
‫ب( ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از دﻣﺎي ﺣﻘﻴﻘﻲ‬
.‫ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ دﻣﺎ را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﺪ‬
‫ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر ﺑﺪﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬
‫ﺗﻌﻴﻦ ﺗﻨﺶ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮد‬
‫ در ﺣﺎﻟﺘﻲ ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻋﺎﻳﻖ‬2-2-1-2
2.1.2.2 In case exterior of components are
thermally insulated, the lowest metal temperature
shall be taken to be the minimum temperature of
the contents of the pipe.
‫ ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﺳﻴﺎل داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫ﺣﺮارﺗﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻋﻨﻮان ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﺑﺪﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬3-1-2
2.1.3 Operating temperature
2.1.3.1 The operating temperature of a piping
shall be determined as the temperature
corresponding to that of the fluid in normal
operating conditions.
‫ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ دﻣﺎي‬1-3-1-2
2.1.3.2 In case of steam-traced piping, the
operating temperature shall be assumed as equal
to one of the following:
‫ در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎر دﻣﺎي‬2-3-1-2
.‫ﺳﻴﺎل در ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻋﺎدي ﺗﻌﻴﻦ ﮔﺮدد‬
:‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﻜﻲ از دﻣﺎﻫﺎي زﻳﺮ ﻓﺮض ﺷﻮد‬
‫اﻟﻒ( اﮔﺮ از ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎري ﻣﺘﺪاول و ﺑﺪون اﺳﺘﻔﺎده از‬
a) Temperature equal to 70 percent of steam
operating temperature if conventional tracing is
employed without the use of heat-conductor
cement, and when steam temperature is higher
than the operating temperature of process fluid.
‫ﺳﻴﻤﺎن ﻫﺎدي ﺣﺮارت اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ‬
‫درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺑﺨﺎر از درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺳﻴﺎل‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻫﻔﺘﺎد درﺻﺪ‬
.‫درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺨﺎر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ب( اﮔﺮ از ﺳﻴﻤﺎن ﻫﺎدي ﺣﺮارﺗﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ دﻣﺎي‬
b) Steam operating temperature, in case of
27
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
tracing with the use of heat-conductor cement.
IPS-E-PI-240(2)
.‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺨﺎر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ج( در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي دو ﺟﺪاره ﻧﻴﺰ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺨﺎر اﻧﺘﺨﺎب‬
c) Steam operating temperature, in case of
jacketed piping.
.‫ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬2-2
2.2 Piping Components
‫ اﻧﺘﺨﺎب‬IPS-E-PI-221 ‫ﻧﻮع و ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺗﺮش اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘــﺎﻧﺪارد‬.‫ﺷﻮد‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬NACE MR-0103
The selection of type and material of pipe
components shall be in accordance with IPS-E-PI221.For sour services, requirements of NACE.
MR-01-03 shall be considered.
‫ ﻟﻮﻟﻪ‬1-2-2
2.2.1 Pipe
‫ ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ‬1-1-2-2
2.2.1.1 Pipe material
،‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﺷﻮد‬ASME B 31.3 ‫ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
IPS-E-PI-221 ‫ﻧﻮع و ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳـﺴﻬﺎي ﺗﺮش اﻟﺰاﻣــﺎت اﺳﺘـــــﺎﻧﺪارد‬.‫اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬MR-01-03 NACE.
Pipe material as cited in ASME B31.3. The
selection of type and material of pipe shall be in
accordance with IPS-E-PI-221. For sour services,
requirements of NACE MR-01-03 shall be
considered.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ‬2-1-2-2
2.2.1.2 Pipe size requirement
2.2.1.2.1 Pipe smaller than DN 15(NPS½") should
not normally be used.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬1-2-1-2-2
2.2.1.2.2 The use of steel pipe in sizes: DN 32
(NPS 1¼), DN 65 (NPS 2½), DN 90 (NPS 3½),
DN 125 (NPS 5), DN 175 (NPS 7), DN 225 (NPS
9) and DN 550 (NPS 22) should be avoided.
: ‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﺑﺎ ﻗﻄﺮﻫﺎي اﺳﻤﻲ‬2-2-1-2-2
.‫ اﻳﻨﭻ( ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ‬./5) 15 ‫اﺳﻤﻲ ﻛﻤﺘﺮ از‬
5) 125 ‫ اﻳﻨﭻ( و‬3/5) 90 ‫ اﻳﻨﭻ( و‬2/5) 65 ‫ اﻳﻨﭻ( و‬1/25) 32
(‫ اﻳﻨﭻ‬22) 550 ‫ اﻳﻨﭻ( و‬9) 225 ‫ اﻳﻨﭻ( و‬7) 175 ‫اﻳﻨﭻ( و‬
.‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲﺷﻮد‬
‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره ﻟﻮﻟﻪ‬3-1-2-2
2.2.1.3 Pipe wall thickness
2.2.1.3.1 The required thickness of pipes shall be
determined in accordance with ASME B
31.3:2004, with corrosion allowances "specified
for each line class in IPS-E-PI-221" added,
however the required thickness shall not be less
than those specified in IPS-E-PI-221 for each
piping class.
‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز دﻳﻮاره ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬1-3-1-2-2
2.2.1.3.2 The selection of standard wall
thicknesses of pipes shall be in accordance with
ASME B 36.10M: 2004.
‫ اﻧﺘﺨﺎب ﺿﺨﺎﻣﺖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دﻳﻮاره ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬2-3-1-2-2
2.2.2 Fittings, bends miters and branch
connections
‫ ﺧﻢﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮ ﺷﺪه و‬،‫ ﺧﻢﻫﺎ‬،‫ اﺗﺼﺎﻻت‬2-2-2
Branch connections not covered by IPS-E-PI-221
shall be calculated in accordance with ASME B
31.3:2004
‫ ذﻛﺮ‬IPS-E-PI-221 ‫اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺸﻌﺎﺑﻲ ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ‬ASME B 31.3 2004 ‫ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎ اﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮدن ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺠﺎزي ﻛﻪ‬ASME B 31.3:2004
‫ ﻣﺸﺨﺺ‬IPS-E-PI-221 ‫ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻛﻼس ﻟﻮﻟﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺑﻬﺮﺣﺎل ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ‬.‫ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد‬
‫ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻛﻼس‬IPS-E-PI-221 ‫از ﻣﻘﺪاري ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASME B 36. 10M: 2004 ‫ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺸﻌﺎﺑﻲ‬
‫ ﺧﻤﺶ ﻟﻮﻟﻪ‬1-2-2-2
2.2.2.1 Pipe bending
،‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺧﻢ زده ﺷﺪه ﻋﻤﻮﻣﺎً ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
Pipe bending is not generally allowed, forged
28
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
elbows shall be used.
IPS-E-PI-240(2)
.‫زاﻧﻮﻫﺎي آﻫﻨﮕﺮي ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﺧﻢﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮ‬2-2-2-2
2.2.2.2 Mitre bends
a) Mitre bends shall not be used where the
pressure exceeds 500 kPag (72.5 psig) or
where the stress range reduction factor "f" in
the case of thermal or pressure cycling, would
be less than 1.
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ‬72/5) ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬500 ‫اﻟﻒ( در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻓﺸﺎر از‬
b) In any case, the use of mitre bends shall be
restricted, according to ASME B 31.3.
Fabrication detail shall be in accordance with
Standard Drawing IPS-D-PI-129.
‫ب( در ﻫﺮ ﺣﺎل ﻛﺎرﺑﺮد ﺧﻢﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬
"f" ‫اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻳﺎ ﺿﺮﻳﺐ ﻛﺎﻫﺶ داﻣﻨﻪ ﺗﻨﺶ‬
‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬،‫در ﺣﺎﻟﺖ ﺳﻴﻜﻞ ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﺎ ﻓﺸﺎري ﻛﻤﺘﺮ از ﻳﻚ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺧﻢﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮ ﺑﻜﺎر رود‬
‫ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺳﺎﺧﺖ‬.‫ ﻣﺤﺪود ﺷﻮد‬ASME B 31.3 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-D-PI-129 ‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬3-2-2
2.2.3 Valves
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-2-2
2.2.3.1 General
‫ ﺗﻨﻮع ﺷﻴﺮﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫از ﻧﻈﺮ اﻗﺘﺼﺎدي و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ و ﺟﻨﺲ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬.‫اﻧﺘﺨﺎﺑﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PI-110 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
For economy and interchangeability, types of
standard valves to be selected shall be kept at
minimum. Valves material and design shall
comply with IPS-M-PI-110.
‫ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻴﺮﻫﺎ‬2-3-2-2
2.2.3.2 Selection of valves
‫ راﻫﻨﻤﺎﻳﻲ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻴﺮﻫﺎ‬1-2-3-2-2
2.2.3.2.1 Valve selection guidance
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان راﻫﻨﻤﺎ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
.‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
Appendix "A" may be used as guidance for valve
selection.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي در ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺨﺎر‬2-2-3-2-2
2.2.3.2.2 Steam service valves
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ‬
‫ ﺑﻪ‬،‫( و ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻧﻮع ﺟﻮﺷﻲ ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬600 ‫ )ﻛﻼس‬100
.‫اﺳﺘﺜﻨﺎء ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
All valves for steam services in piping
designation PN100 (Classes 600) and higher
should be of the butt weld end type, except for
instrument isolation valves, and blow down
valves.
‫ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ‬3-2-3-2-2
2.2.3.2.3 Low temperature services
‫ درﺟﻪ‬20 ‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي دﻣﺎي ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺗﺎ ﻣﻨﻬﺎي‬
a) The following types of valves may be used
for services down to minus 20°C:
‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد اﻧﻮاع ﺷﻴﺮﻫﺎي زﻳﺮ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار‬
:‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
i) Gate, globe and check valves, with metal
seats or with soft insert;
‫ ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ و ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﺎ‬،‫( ﺷﻴﺮﻫﺎي دروازه اي‬i
ii) Ball valves, floating and trunnion
mounted ball with soft and metal seats;
‫ ﺑﺎ ﺗﻮﭘﻲ ﺷﻨﺎور و ﻣﻔﺼﻞ اﻓﻘﻲ ﺑﺎ‬،‫( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮﭘﻲ‬ii
iii) Butterfly valves, off-set type, soft and
metal seated.
‫( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪ اي ﻧﻮع ﺧﺎرج از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ‬iii
‫ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎﻫﻬﺎي ﻓﻠﺰي ﻳﺎ ﺑﺎ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻧﺮم؛‬
‫ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻫﺎي ﻧﺮم و ﻓﻠﺰي؛‬
.‫ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎهﻫﺎي ﻧﺮم و ﻓﻠﺰي‬
‫ب( ﺷﻴﺮﻫﺎي دروازه اي و ﺗﻮﭘﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺣﻔﺮهﻫﺎﻳﻲ‬
b) Gate and ball valves may have cavities
where cryogenic liquid could be trapped and
cause excessive pressure build up during
warm-up of the valve body. For such valves, in
‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺳﺮﻣﺎزا در داﺧﻞ آﻧﻬﺎ ﻣﺤﺒﻮس و‬
‫ در ﭼﻨﻴﻦ‬.‫در ﻣﻮﻗﻊ ﮔﺮم ﺷﺪن ﺷﻴﺮ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻓﺸﺎر زﻳﺎد ﻛﻨﻨﺪ‬
29
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
services of minus 20°C and lower, a cavity
relief shall be provided by drilling a hole of 3-5
mm in the upstream side of the wedge or ball
outside of the seat facing area. These valves
shall be clearly marked to indicate the cavity
relief side.
IPS-E-PI-240(2)
‫ درﺟﻪ‬20 ‫ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي ﻣﻨﻬﺎي‬
‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﺎﻻ دﺳﺘﻲ ﻛﺸﻮ ﻳﺎ ﺗﻮﭘﻲ‬
‫ﺟﻬﺖ آزاد ﺳﺎزي ﻓﺸﺎر ﺣﻔﺮه ﻫﺎ در ﺧﺎرج از ﻣﺤﻞ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬5 ‫ اﻟﻲ‬3 ‫ﻳﻚ ﺳﻮراخ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر واﺿﺢ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﻃﺮف‬
.‫ﺳﻮراخ ﺷﺪه ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻤﺎوري روان ﻛﺎري ﺷﺪه‬4-2-3-2-2
2.2.3.2.4 Plug valves-lubricated
‫اﻳﻦ ﺷﻴﺮ ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد و ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ در‬
،‫ﻣﻮاﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﺼﻮل اﺟﺎزه اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺎده روان ﻛﻨﻨﺪه را ﺑﺪﻫﺪ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ﻧﻈﺮ ﺑﻪ اﻳﻨﻜﻪ اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻌﻤﻴﺮات دوره اي ﺗﻮﺳﻂ اﻓﺮاد‬
‫ ﻟﺬا ﻛﺎرﺑﺮد آﻧﻬﺎ ﺑﺼﻮرت ﻣﻨﻔﺮد ﺗﻮﺻﻴﻪ‬،‫آﻣﻮزش دﻳﺪه دارﻧﺪ‬
‫ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺣﺎوي ﮔﺎز ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ اﺳﺘﻔﺎده از‬.‫ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻤﺎوري ﻣﺘﻌﺎدل ﺷﺪه ﻓﺸﺎري ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
.(‫ﮔﺮدد )ﺑﺪون اﺳﺘﻔﺎده از روان ﻛﻨﻨﺪه‬
These valves should not be used for general
purposes and shall only be used when the product
allows the use of a plug lubricant.
Plug valves should not be used as a single item,
since they require periodical maintenance by
trained staff. Alternatively, in high pressure gas
systems the use of pressure balanced (nonlubricated) plug valves may be considered.
‫ اﻧﻮاع ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮص‬5-2-3-2-2
2.2.3.2.5 Valves of special types
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮص ﺑﺴﻴﺎري ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي و‬
‫ ﺑﺎ در‬.‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺧﺎص ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه و ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﺳﺎﺧﺖ و آزﻣﺎﻳﺶ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه‬،‫ ﻣﻮاد‬،‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫در اﻧﺘﺨﺎب ﺻﺤﻴﺢ ﺷﻴﺮﻫﺎ دﻗﺖ ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﺮﺧﻲ از آﻧﻬﺎ‬
‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ‬IPS-E-PI-221 ‫ )ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬.‫ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.(‫ﺷﻮد‬
Many special valves have been developed and
proved suitable for process requirements and
special services. Care shall be taken to select the
correct valves, with a view to the design,
materials, fabrication and testing, some of them
are as follows: (Refer to IPS-E-PI-221).
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ‬
a) Flush bottom valve
‫ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺎﻗﺪ ﻧﺎزل‬
.‫ ﺑﺮاي ﻣﺤﺼﻮﻻت ﻟﺰج ﻳﺎ ﺟﺎﻣﺪ ﺷﻮﻧﺪه‬،‫ﻣﺴﺪود‬
Drain valve on piping or equipment without
dead nozzle end, for viscous or solidifying
products.
‫ب( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﭼﻨﺪ راﻫﻪ‬
b) Multi port valves
A multi port ball valve or plug valve with
sleeve can be selected to divert flows. Use of
two normal valves is however preferred.
‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﻮﭘﻲ ﻳﺎ ﺳﻤﺎوري ﭼﻨﺪ راﻫﻪ داراي ﻏﻼف ﺑﺮاي‬
‫ ﺑﺎ اﻳﻦ‬.‫ﻣﻨﺤﺮف ﻛﺮدن ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺎ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬
.‫وﺟﻮد اﺳﺘﻔﺎده از دو ﺷﻴﺮ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻴﺸﻮد‬
c) Iris-type valve with flexible diaphragm
sleeve
‫ج( ﺷﻴﺮ ﻋﻨﺒﻴﻪاي ﺑﺎ ﻏﻼف اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ‬
For pneumatic or gravity feed of solids and
powders.
‫ﺑﺮاي ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺟﺎﻣﺪات و ﭘﻮدرﻫﺎ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺸﺎر ﻫﻮا ﻳﺎ ﻧﻴﺮوي‬
.‫ﺟﺎذﺑﻪ‬
‫د( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺑﺨﺎر و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﻴﺪروژن‬
d) Steam stop valves and hydrogen valves
6) 150 ‫در ﺧﻄﻮط اﺻﻠﻲ ﺑﺨﺎر و ﻫﻴﺪروژن ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫اﻳﻨﭻ( و ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺑﺎﻳﺪ از ﺷﻴﺮﻫﺎي دروازه اي ﺑﺎ ﮔﻮه ي اﻧﻌﻄﺎف‬
‫ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل آﻧﻬﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬.‫ﭘﺬﻳﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
.‫داراي دو ﺗﻴﻐﻪ ﺑﺎ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎﻫﻬﺎي ﻣﻮازي ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
Flexible wedge gate valves shall be used in
main steam and hydrogen lines, DN 150 (NPS
6) and above. The double disc parallel-seat
type is an acceptable alternative.
30
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﭼﺮخ‬6-2-3-2-2
2.2.3.2.6 Gear operator valves
‫دﻧﺪهاي‬
‫ ﻋﻤــﻞ ﻛﻨﻨــﺪهﻫﺎي ﭼــﺮخ دﻧﺪهاي ﻃــﺒﻖ‬،‫ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
.‫ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬IPS-M-PI-110 ‫اﺳﺘـــــﺎﻧﺪارد‬
Gear operators are required for valves in
accordance with IPS-M-PI-110.
‫ ﺟﻬﺖ دﺳﺘﻪ ﺷﻴﺮ‬7-2-3-2-2
2.2.3.2.7 Orientation of hand wheels
:‫ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺟﻬﺖ دﺳﺘﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ اﻟﻮﻳﺖ زﻳﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
The order of preference in the orientation of hand
wheels is as follows:
.‫ ﺳﺎﻗﻪ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻻ‬، ‫ ﻋﻤﻮدي‬-
- Vertical, valve stem up.
.‫ اﻓﻘﻲ‬-
- Horizontal.
.‫ ﺳﺎﻗﻪ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻻ‬،‫ درﺟﻪ‬45 ‫ ﺗﺤﺖ زاوﻳﻪ‬-
- At 45°, stem up.
‫ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت دﺳﺘﻲ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻳﻚ اﻫﺮم ﻋﻤﻞ ﻣﻲ‬
‫ﻛﻨﻨﺪ و ﺑﻪ ﻳﻚ ﻗﻔﻞ ﻣﺠﻬﺰ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت اﻓﻘﻲ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ‬
‫ﺳﺎﻗﻪ آﻧﻬﺎ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﺷﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از ﺣﺮﻛﺖ ﺛﻘﻠﻲ ﻣﻴﻠﻪ‬
.‫دﺳﺘﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺳﺎﻗﻪ‬،‫ﺑﻐﻴﺮ از ﺣﺎﻻت ﺧﺎص‬
‫آﻧﻬﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از ﺳﻄﺢ اﻓﻖ ﺑﺎﺷﺪ )در ﺻﻮرت وﺟﻮد ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
‫دروازه اي در ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞ ﺟﻬﺖ ﺳﺎﻗﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬
.(‫ﻋﻤﻮدي و رو ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬
Valves operated manually by a lever and fitted
with a locking device shall be installed
horizontally with the stem in the vertical position
to avoid gravity movement of the handle bar.
Except for special cases, valves must not be
installed with the stem below the horizontal plan
(for gate valves located on flare lines, if any, the
stem orientation must be vertical down).
‫ ﻣﺤﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬4-2-2
2.2.4 Location of valves
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-2-2
2.2.4.1 General
a) Piping layout shall ensure that valves are
readily accessible to allow operation and
maintenance at site.
‫اﻟﻒ( در ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻬﻮﻟﺖ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ‬
b) Valves for emergency isolation of
equipment, and valves which must be
frequently operated or adjusted during
operation shall be accessible from grade,
platform, or permanent ladder.
‫ب( ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻣﻮاﻗﻊ ﺿﺮوري ﺑﺮاي ﻣﺠﺰا ﻛﺮدن‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺟﻬﺖ اﻧﺠﺎم ﻋﻤﻠﻴﺎت و ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﮕﻬﺪاري در ﻣﺤﻞ‬
.‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﻮد‬
ً‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ و ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻏﺎﻟﺒﺎ‬
‫ﺟﻬﺖ ﺑﺎز و ﺑﺴﺘﻦ ﻳﺎ ﺗﻨﻈﻴﻢ در زﻣﺎن ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ ﺳﻜﻮ ﻳﺎ ﻧﺮدﺑﺎﻧﻬﺎي داﺋﻤﻲ در‬،‫ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ از روي زﻣﻴﻦ‬
.‫دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي در ارﺗﻔﺎع‬2-4-2-2
2.2.4.2 Elevated valves
a) Generally chain operated valves should not
be used and where this in not practical,
elevated valves with the center line elevation
more than 2.2m should be chain operated.
‫اﻟﻒ( ﻣﻌﻤﻮﻻً اﺳﺘﻔﺎده از ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ زﻧﺠﻴﺮ ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ‬
b) Hand wheels and stems of valves shall be
kept out of operation aisles. Where this is not
practical the elevation of valves shall be 2 m
from grade to bottom of hand wheel.
‫ب( دﺳﺘﻪ و ﺳﺎﻗﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺎرج از راﻫﺮوﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎت‬
c) Valves above roads and in over head pipe
‫ج( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد اﺳﺘﻔﺎده از ﺷﻴﺮ در ﺑﺎﻻي ﺟﺎدهﻫﺎ و ﻳﺎ‬
‫ در ﺻﻮرت اﺟﺒﺎر ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰ‬.‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲﺷﻮد‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎ‬2/2 ‫آن در ارﺗﻔﺎع ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
.‫زﻧﺠﻴﺮ ﺑﺎز و ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ارﺗﻔﺎع‬،‫ در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ اﻳﻦ ﻛﺎر اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬2 ‫ﺷﻴﺮﻫﺎ از ﻛﻒ زﻣﻴﻦ ﺗﺎ ﻛﻒ دﺳﺘﻪ‬
31
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
rack should be avoided.
.‫ﺳﻜﻮي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺎﻻﺳﺮي ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺷﻮد‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬3-4-2-2
2.2.4.3 Control valves
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان‬
a) Control valves shall be located so as to
facilitate their maintenance and manual
operation from the operating floor. Unless due
to process reason the valves shall be located at
grade level.
‫از ﺳﻄﺢ ﻣﺤﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ آﻧﻬﺎ را ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻳﺎ ﺑﺎ دﺳﺖ ﺑﻪ ﻛﺎر‬
‫ اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ‬.‫اﻧﺪاﺧﺖ‬
.‫اﻳﻨﻜﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اﺟﺎزه اﻳﻦ ﻛﺎر را ﻧﺪﻫﺪ‬
b) Control valve shall normally be installed in
horizontal piping with the valve stem vertically
upward.
‫ب( ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎﻳﺪ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ اﻓﻘﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
c) Sufficient clearance shall be provided above
the diaphragm and below the bottom of the
body for easy maintenance.
‫ج( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺳﻬﻮﻟﺖ ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ در ﺑﺎﻻي‬
d) Control valves shall not be bolted up against
stop valves on both sides.
‫د( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﻃﺮﻓﻴﻦ ﺧﻮد‬
.‫ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺳﺎﻗﻪ ﺷﻴﺮ ﻋﻤﻮدي رو ﺑﻪ ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺳﻄﺢ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ و زﻳﺮ ﻛﻒ ﺑﺪﻧﻪ ﺷﻴﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ‬4-4-2-2
2.2.4. 4 Check valves
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت اﻓﻘﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺼﻮرت ﻋﻤﻮدي در ﺟﺮﻳﺎﻧﻬﺎي رو ﺑﻪ ﺑﺎﻻ ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
All check valves shall preferably be located in
horizontal position. The valves may be mounted
in the vertical position with upward flow.
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ و آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر‬5-4-2-2
2.2.4.5 Safety and pressure relief systems
‫ﻣﺤﻞ و آراﻳﺶ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ و آزادﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎر و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي‬
IPS-D-PI-123 ‫آزادﺳــﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸــﻪ اﺳـــﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Location and arrangement of safety and pressure
relief valves and relief systems shall be in
accordance with standard Drawing IPS-D-PI-123.
Consideration shall be given to the followings:
a) Safety valves shall be located as close as
possible to the equipment they are to protect,
and be accessible for check and maintenance
purposes.
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺰدﻳﻚ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ‬
b) Discharges of relief/safety valves to
atmosphere shall be arranged as follows:
‫ب( ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻳﺎ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ اﺗﻤﺴﻔﺮ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ و ﺑﺮاي ﺑﺮرﺳﻲ و ﺗﻌﻤﻴﺮ‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ آﻧﺮا ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
:‫ﺑﺼﻮرت زﻳﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
. ‫ ﻣﺘﺮ‬15 : ‫ ﺣﺪاﻗﻞ ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ‬-
- Min. height from grade: 15 meters.
- Height higher by 3 meters with respect to any
equipment or service platform which are
located within a radius of 15 meters. (7.5
meters for steam).
‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه ﻳﺎ ﺳﻜﻮي ﺳﺮوﻳﺲ دﻫﻲ ﻛﻪ در‬3 .(‫ ﻣﺘﺮ‬7/5 ‫ ﻣﺘﺮي ﺷﻴﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ )ﺑﺮاي ﺑﺨﺎر‬15 ‫ﺷﻌﺎع‬
- Min. distance from open flames 30 meters.
(Such as from furnace burners).
‫ )ﻣﺜﻞ ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎي‬-‫ ﻣﺘﺮ‬30 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﺷﻌﻠﻪ آزاد‬.(‫ﻛﻮرهﻫﺎ‬
- Each pipe discharging to atmosphere shall
have a 6 mm (¼") diameter weep hole at the
lowest point.
‫ در ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻫﺮ ﻟﻮﻟﻪاي ﻛﻪ ﺑﻪ اﺗﻤﺴــﻔﺮ‬1
4
(‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ‬6 ‫ﺧﺮوﺟــﻲ دارد ﻳﻚ ﺳﻮراخ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
.‫ﺑﺮاي ﺧﺮوج آب ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
32
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
c) Safety valves thermal relief shall always be
installed on those lines which may be
intercepted at ends, when the line internal
fluid, at max. ambient temperature, may reach
conditions higher than the rating of the line
itself.
‫ج( ﺑﺮ روي ﺧﻄﻮﻃﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در اﻧﺘﻬﺎ ﻣﺴﺪود ﺷﻮد‬
Provide that discharge of a safety valve is
connected to a close circuit (blowed down); the
valve shall be higher than the header, so as to
create a natural drainage.
(‫وﻗﺘﻴﻜﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺪار ﺑﺴﺘﻪ )ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ اﻳﻦ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫وﺻﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻄﻮر ﺛﻘﻠﻲ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬
d) The pressure drop between vessel and safety
valve shall not exceed 3% of operating
pressure of the vessels.
‫د( اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﻦ ﻇﺮف و ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﺳﻪ درﺻﺪ‬
e) Installation of block valves or spades in any
location where they would isolate a vessel or
system from its pressure or vacuum relief
device shall be in accordance with ASME B
31.3:2004.
‫ﻫ( ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه‬
‫و ﺳﻴﺎل داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪ در ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻄﻲ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺣﺮارﺗﻲ‬،‫ﺑﺎﻻﺗﺮ از رده ﻛﺎري ﺧﻂ ﺑﺮﺳﺪ‬
.‫ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
.‫ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻇﺮف ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫در ﻫﺮ ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻇﺮف ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ از‬
‫دﺳﺘﮕﺎه آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر ﻳﺎ ﺧﻼء ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASME B31.3: 2004
‫و( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
f) Discharge piping and overpressure
protection system shall be in accordance with
ASME B31.3: 2004.
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬SME B31.3:2004 ‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻛﻨﺎر ﮔﺬر‬6-4-2-2
2.2.4.6 Block and Bypass Valves
‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺷﻴـــﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘــﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
a) Unless otherwise required by process, block
and bypass valves shall be provided for control
valve installation as per standard drawing
IPS-D-PI-122.
‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﻃﺒـــﻖ ﻧﻘـﺸﻪ اﺳﺘــﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﭼﻴﺰ دﻳﮕﺮي‬،‫ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ‬IPS-D-PI-122
.‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ‬
b) Block and bypass assemblies shall have
means of depressurizing and draining the
associated valve and pipework.
‫ب( ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﺑﺎﻳﺪ‬
c) A valved drain connection shall be provided
upstream of each control valve between control
valve and block valve.
‫ در ﺑﺎﻻ دﺳﺖ‬،‫ج( ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل و ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ اي ﺑﺮاي اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﻓﺸﺎر و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ﻛﺸﻲ و ﺷﻴﺮ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮدار در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ‬5-2-2
2.2.5 Flanges
‫ اﻧﻮاع ﻓﻠﻨﺞ‬1-5-2-2
2.2.5.1 Flange types
‫ و ﺑﺎ در‬IPS-M-PI-150 ‫ﻧﻮع ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
:‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﻮارد زﻳﺮ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬
Flange type shall be in accordance with IPS-M-PI150 with following considerations:
a) Flanges should normally be welding neck
type.
.‫اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ از ﻧﻮع ﮔﺮدن ﺟﻮﺷﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
b) Slip-on flanges shall not be welded directly
on to elbows or other fittings and shall be
double welded for all services.
‫ب( ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻟﻐﺰﺷﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ زاﻧﻮ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ‬
‫اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮش داده ﺷﻮﻧﺪ و در ﺗﻤﺎم ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺟﻮش دوﺑﻠﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
33
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫( ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﻮرد‬400 ‫ )ﻛﻼس‬68 ‫ج( ﻓﻠﻨﺞ در ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ‬
c) PN 68 (class 400) flanges shall not be used.
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي ﺳﻄﻮح ﻓﻠﻨﺞ‬2-5-2-2
2.2.5.2 Limitation on flange facings
a) The facings of PN20 (class 150), PN50
(class 300), PN100 (class 600) and PN150
(class 900) flanges shall be raised face except
where ring type joints are required as given in
Para. (b).
‫) ﻛﻼﺳﻬﺎي‬150 ‫ و‬100 ،50 ،20 ‫اﻟﻒ( در ﻓﺸﺎرﻫﺎي اﺳﻤﻲ‬
b) Unless otherwise specified, the facings of
flanges in PN250 (class 1500) and PN420
(class 2500) shall be of ring joint type. PN150
(Class 900) flanges when used on hydrogen
service shall also be of ring joint type.
‫ب( اﮔﺮ ﭼﻴﺰ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ در ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ‬
c) A steel flange shall be plain (flat) face at a
joint with a cast iron or non-ferrous flange
having a plain (flat) face.
‫ج( ﻓﻠﻨﺞ ﻓﻮﻻدي در اﺗﺼﺎل ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺞ ﭼﺪﻧﻲ ﻳﺎ ﻏﻴﺮ آﻫﻨﻲ ﻛﻪ‬
d) For flange finishing IPS-E-PI-221 shall be
considered.
‫د( ﺑﺮاي ﭘﺮداﺧـﺖ ﺳﻄــﺢ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘـــــﺎﻧﺪارد‬
‫ ( ﺳﻄﺢ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ‬900 ‫ و‬600 ،300،150
‫ ﺑﻪ ﺟﺰ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي رﻳﻨﮕﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺑﻨﺪ )ب( ﺷﺮح داده ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ ( ﺳﻄﺢ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از‬2500 ‫ و‬1500 ‫ )ﻛﻼس‬420 ‫ و‬250
‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ‬.‫ﻧﻮع رﻳﻨﮕﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫( در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﻴﺪروژن ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع‬900 ‫)ﻛﻼس‬150
.‫رﻳﻨﮕﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺳﻄﺢ ﺻﺎف دارﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻄﺢ ﺻﺎف ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬IPS-E-PI-221
‫ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻛﻮر‬3-5-2-2
2.2.5.3 Blind flanges
a) Thickness of blinds for test shall be in
accordance with IPS-D-PI-121.
‫اﻟﻒ( ﺿﺨﺎﻣﺖ اﻳﻦ ﺻﻔﺤﺎت ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬
b) Blind's size DN 300 (NPS 12) and larger
shall be supplied with jack screws.
‫ اﻳﻨﭻ( و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ‬12) 300 ‫ب( ﻓﻠﻨﺞ ﻛﻮر ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-D-PI-121 ‫ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﭘﻴﭻ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻳﻨﭻ( و‬12) 300 ‫)ﻛﻠﻴﻪ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
.(‫ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﻗﻮي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
(All heavy flanges DN 300 (NPS 12) and
larger shall be equipped with facilities for jack
bolting).
‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي واﺷﺮﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي‬4-5-2-2
2.2.5.4 Limitations on gaskets
‫اﻟﻒ( اﻧﺘﺨﺎب واﺷﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ )ﺟﺪول‬
a) Selection of gasket shall be made in
accordance with Appendix A (Table A.1) of
IPS-M-PI-150.
.‫ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬IPS-M-PI-150 ‫( از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-‫اﻟﻒ‬
،‫ب( ﺑﺎﻳﺪ از اﺳﺘﻔﺎده ﭘﻨﺒﻪ ﻧﺴﻮز ﭘﺮﻫﻴﺰ ﮔﺮدد‬
b) The use of asbestos shall be avoided.
‫ ﭘﻴﭻ ﻛﺎري‬6-2-2
2.2.6 Bolting
IPS-M-GN-130 ‫ ﭘﻴﭻ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-6-2-2
2.2.6.1 Selection of bolts shall be made in
accordance with IPS-M-GN-130.
.‫اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻧﻘﺎط اﺗﺼﺎل در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬7-2-2
2.2.7 Piping joints
‫ ذﻛﺮي‬IPS-E-PI-221 ‫اﺗﺼﺎل در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
ASME B31.3 ‫از آﻧﻬﺎ ﺑﻌﻤﻞ ﻧﻴﺎﻣﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
Piping joints not covered by IPS-E-PI-221 shall be
designed in accordance with ASME B 31.3.
34
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ اﺗﺼﺎل رزوهاي‬1-7-2-2
2.2.7.1 Threaded joints
‫ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺳﻴﺎل ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬1-1-7-2-2
2.2.7.1.1 Threaded joints may be used for normal
fluid service and when:
: ‫اﺗﺼﺎل رزوهاي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد وﻗﺘﻴﻜﻪ‬
a) The fluid handled is non-flammable and
non-toxic, non-hazardous, non-erosive and the
duty is non-cyclic.
‫ ﻏﻴﺮ‬،‫اﻟﻒ( ﺳﻴﺎل ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﺪه ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و ﻏﻴﺮ ﺳﻤﻲ‬
b) The design pressure does not exceed 1000
kPag (150 psig).
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ‬150) ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬1000 ‫ب( ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ از‬
c) The design temperature is between -29°C
(-20°F) and 186°C (366°F), except that steam
is not included in this category.
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘـﻴﮕﺮاد‬-29 ‫ج( درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻴﻦ‬
d) The connection is provided for pressure test.
.‫د( اﺗﺼﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﻏﻴﺮ ﺳﺎﻳﻨﺪه ﺑﻮده و در ﺳﺮوﻳﺲ ﻏﻴﺮ دورهاي‬،‫ﺧﻄﺮﻧﺎك‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﺮﺑﻊ ( ﺗﺠﺎوز ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ‬
‫ درﺟﻪ‬366) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬186 ‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و‬-20)
‫ ﻣﮕﺮ ﺑﺮاي ﺑﺨﺎر ﻛﻪ ﺟﺰء اﻳﻦ دﺳﺘﻪ ﺑﻨﺪي‬،‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
2.2.7.1.2 Where seal welding of threaded joints is
used, the material shall be weldable.
‫ وﻗﺘﻴﻜﻪ اﺗﺼﺎل رزوهاي ﺑﺎ ﺟﻮش آب ﺑﻨﺪي‬2-1-7-2-2
2.2.7.1.3 Threaded joints and fittings shall not be
used for:
‫ اﺗﺼﺎﻻت رزوهاي در ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده‬3-1-7-2-2
.‫ ﺟﻨﺲ ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ؛‬
a) General chemical services;
b) Corrosive fluids;
‫ب( ﺳﻴﺎﻻت ﺧﻮرﻧﺪه؛‬
c) Steam services.
.‫ج( ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺨﺎر‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﮔﺮدد ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﺎﻫﺶ وﻗﻮع ﻧﺸﺘﻲ‬4-1-7-2-2
2.2.7.1.4 To reduce the incidence of leakage, the
use of threaded joints and unions where permitted
should be minimized consistent with needs of pipe
work fabrication. Sufficient threaded joints or
unions, where permitted, shall be provided to
facilitate dismantling of pipe work for all
operational, maintenance and inspection purposes,
including requirements for shutdown and gas
freeing.
‫اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎﻻت رزوه اي و ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره در ﻣﻮارد ﻣﺠﺎز‬
.‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺳﺎﺧﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‬
‫ﺟﻬﺖ ﺳﻬﻮﻟﺖ در ﺑﺎز ﻛﺮدن اﺟﺰاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎ اﻫﺪاف‬
‫ ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ و ﺑﺎزرﺳﻲ ﺷﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن‬،‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫واﺣﺪ و آزاد ﺳﺎزي ﮔﺎزﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮارد ﻣﺠﺎز اﺗﺼﺎﻻت رزوه اي و‬
.‫ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره ﻛﺎﻓﻲ ﺗﺪارك دﻳﺪه ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
2.2.7.1.5 With the exception of connections to
instruments and instrument valve manifolds,
threaded joints shall not be used in stainless steel,
alloy steel or aluminum piping systems.
،‫ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬5-1-7-2-2
2.2.7.1.6 No threaded joints or fittings shall be
used between a pressure vessel or main pipes DN
50 (NPS 2) or above, and the first block valve
isolating a piping system. This valve shall be
flanged or may be socket-welded with a flanged
joint immediately downstream.
(‫ اﻳﻨﭻ‬2) 50 ‫ ﺑﻴﻦ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬6-1-7-2-2
‫ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي ﻳﺎ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻤﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از اﺗﺼﺎﻻت رزوهاي اﺳﺘﻔﺎده‬
‫ﻧﻤﻮد ﻣﮕﺮ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﺎي ﺷﻴﺮ اﺑﺰار‬
.‫دﻗﻴﻖ‬
‫و ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻳﺎ ﻳﻚ ﻇﺮف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و اوﻟﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ را ﻣﺠﺰا ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻫﻴﭻ اﺗﺼﺎل ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻت‬
‫ اﻳﻦ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ‬.‫رزوهاي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ﻓﻠﻨﺞ ﺟﻮش ﺳﺎﻛﺘﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
.‫دﺳﺘﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد‬
35
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
2.2.7.1.7 Layout of piping employing threaded
joints should in so far as possible, minimize stress
on joints.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺣﺎوي‬7-1-7-2-2
2.2.7.1.8 Dimensions of threaded fittings shall be
in accordance with IPS-M-PI-150.
‫ اﺑﻌﺎد اﺗﺼﺎﻻت رزوهاي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬8-1-7-2-2
‫اﺗﺼﺎﻻت رزوهاي ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺒﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺗﻨﺶ روي‬
.‫درز اﺗﺼﺎﻻت ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬IPS-M-PI-150
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻲ ﺳﺎﻛﺘﻲ‬2-7-2-2
2.2.7.2 Socket welded joints
‫اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻲ ﺳﺎﻛﺘﻲ ﺗﺎ آﻧﺠﺎ ﻛﻪ‬
a) Socket welding connections should be used
wherever possible up to the limiting size of DN
40 (NPS 1½) except for water service which
could be used up to DN 80 (NPS 3).
‫ اﻳﻨﭻ( ﺷﻮد ﻣﮕﺮ‬1/5) 40‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
(‫ اﻳﻨﭻ‬3) 80 ‫ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳـﺲ آب ﻛﻪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺗﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
.‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
b) Where permitted, socket welding joints are
preferred to threaded joints, except for nonhazardous service as defined in 2.2.7.1 of Part2
of this Standard.
‫ب( در ﻣﻮارد ﻣﺠﺎز اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻲ ﺳﺎﻛﺘﻲ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ‬
c) Socket welding rather than threaded fittings
shall be used for searching fluid service (e.g.
for glycol service).
‫ج( ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺴﺘﺠﻮﮔﺮ )ﻣﺜﻞ ﺳﺮوﻳﺲ اﻟﻜﻞ( ﺑﺠﺎي‬
d) Socket welded fittings dimensions shall be
per IPS-M-PI-150
‫د( اﺑﻌﺎد اﺗﺼــﺎل ﺟﻮﺷﻲ ﺳﺎﻛﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳـــﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي‬،‫اﺗﺼﺎﻻت رزوهاي ارﺟﺢ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬2 ‫ ﺑﺨﺶ‬1-7-2-2 ‫ﻏﻴﺮﺧﻄﺮﻧﺎك ﻛﻪ در ﺑﻨﺪ‬
.‫ﻣﻌﻴﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎﻻت رزوهاي ﺑﺎﻳﺪ از اﺗﺼﺎل ﺟﻮﺷﻲ ﺳﺎﻛﺘﻲ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PI-150
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ‬3-7-2-2
2.2.7.3 Flanged joints
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ‬1-3-7-2-2
2.2.7.3.1 The use of flanged joints should be kept
to a minimum particularly on hazardous service.
However, sufficient break flanges shall be
provided to allow removal and replacement of
piping where:
‫ ﺑﻪ‬.‫ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺧﻄﺮﻧﺎك ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪه ﺷﻮد‬
‫ﻫﺮ ﺣﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﺗﻌﺪاد ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬
‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ و ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ در ﻣﻮارد زﻳﺮ‬
.‫ﺗﺪارك دﻳﺪه ﺷﻮد‬
.‫اﻟﻒ( در ﻓﺮآﻳﻨﺪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن رﺳﻮب وﺟﻮد دارد‬
a) Process duties may be fouling.
‫ب( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻓﺮﺳﻮدﮔﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎ در اﺛﺮ‬
b) Deterioration of piping or valves is
anticipated in service due to corrosion, erosion,
etc.
.‫ ﺳﺎﻳﺶ و ﻏﻴﺮه اﻧﺘﻈﺎر ﻣﻲ رود‬،‫ﺧﻮردﮔﻲ‬
‫ ﻛﻼس ﻓﺸﺎري ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و ﻧﻮع ﺳﻄﺢ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬2-3-7-2-2
2.2.7.3.2 Flange rating and facings shall be in
accordance with IPS-M-PI-150.
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PI-150 ‫ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬4-7-2-2
2.2.7.4 Expansion joints
‫ راﻫﻨﻤﺎﻳﻲ ﺟﻬﺖ اﻧﺘﺨﺎب و ﻛﺎرﺑﺮد اﺗﺼﺎﻻت‬1-4-7-2-2
2.2.7.4.1 Guidance on the selection and
application of expansion joints is contained in BS
6129, ASME B 31.3, EJMA and IPS-E-PI-200
،ASME B31.3 ،BS 6129 ‫اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
.‫ آﻣﺪه اﺳﺖ‬IPS-E-PI-200 ‫ و‬EJMA
‫ ارﺗﻌﺎش‬2-4-7-2-2
2.2.7.4.2 Vibration
‫در ﻣﻮﻗﻊ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺖ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
‫ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﺮ ﻧﻮع ارﺗﻌﺎش ﻗﺎﺑﻞ اﻧﺘﻈﺎر ﻣﺜﻞ ارﺗﻌﺎش ﺣﺎﺻﻞ‬
Attention should be given to any expected
vibration, e.g. from associated machinery, when
36
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
specifying the design requirements of the bellows.
For further consideration see IPS-E-PI-200.
IPS-E-PI-240(2)
‫ ﺑﺮاي ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬.‫از ﻣﺎﺷﻴﻨﻬﺎي دوار ﺗﻮﺟﻪ ﮔﺮدد‬
.‫ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﮔﺮدد‬IPS-E-PI-200
‫ ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي ﺧﺎرﺟﻲ‬3-4-7-2-2
2.2.7.4.3 External shrouds
:‫ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﻳﻦ ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻧﻔﻮذ را ﺑﻪ‬
‫ و از ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪن آب در ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ‬،‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺎﻧﻨﺪ‬
.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
External shrouds shall be provided for mechanical
protection; the shrouds shall be designed to
minimize the ingress, and prevent the retention of
water within the convolutions.
‫ ﻏﻼف ﻫﺎي داﺧﻠﻲ‬4-4-7-2-2
2.2.7.4.4 Internal sleeves
:‫در ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻏﻼف ﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
Internal sleeves are required when:
.‫اﻟﻒ( ﻋﺒﻮر ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻮﻟﻴﺪ ارﺗﻌﺎش ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
a) Flow induced vibration may occur.
b) It is possible for solid debris to collect in the
convolutions. This debris may be due to
insufficient flushing of lines or equipment after
initial construction or due to internals coming
loose because of corrosion, vibration or
erosion.
‫ب( اﻣﻜﺎن ﺟﻤﻊ ﺷﺪن ذرات ﺟﺎﻣﺪ در ﻗﺴﻤﺖ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ‬
c) The duty is fouling, corrosive or contains
solids. In this case purging behind the sleeve
should be specified.
.‫ ﺧﻮرﻧﺪه ﻳﺎ ﺣﺎوي ذرات ﺟﺎﻣﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ج( ﻋﻤﻠﻴﺎت رﺳﻮب زا‬
‫ اﻳﻦ ذرات ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در اﺛﺮ ﻋﺪم‬.‫وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﺴﺘﺸﻮي ﻛﺎﻓﻲ ﺧﻄﻮط ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﺲ از ﻋﻤﻠﻴﺎت‬
‫ﺳﺎﺧﺖ اوﻟﻴﻪ و ﻳﺎ در اﺛﺮ ﻛﻨﺪه ﺷﺪن ﻗﻄﻌﺎت داﺧﻠﻲ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ‬
.‫ ارﺗﻌﺎش ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺶ ﺑﻪ وﺟﻮد آﻳﺪ‬،‫ﺧﻮردﮔﻲ‬
‫در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﭘﺎﻛﺴﺎزي ﭘﺸﺖ‬
.‫ﻏﻼف در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﻏﻼف داﺧﻠﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﻛﻪ ﻗﺴﻤﺖ‬
‫آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ﺑﺼﻮرت ﻋﻤﻮدي و ﻏﻼف رو ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﻣﻮاد در ﻗﺴﻤﺖ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ﺑﺎﻗﻲ ﻧﻤﺎﻧﺪه و ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻮد ﺑﻪ‬
.‫ﺧﻮد ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد‬
When an internal sleeve is provided, the bellows
should be installed in the vertical position with the
sleeve pointing downwards and the convolutions
shall be self-draining.
‫ ﻗﻄﻌﺎت ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬5-4-7-2-2
2.2.7.4.5 Spool pieces
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﺧﻂ ﺟﻮش ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻫﻤﺮاه ﻗﻄﻌﺎت ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ از ﻫﻤﺎن ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ ﺑﻪ اﻧﺘﻬﺎي‬
.‫ﻗﺴﻤﺖ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ﻗﺒﻼً ﺟﻮش ﺷﺪهاﻧﺪ ﺧﺮﻳﺪاري ﮔﺮدد‬
Bellows to be welded directly into a line, they
shall be purchased with spool pieces of the same
material as that of the line, welded to the ends of
the bellows.
‫ روان ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬6-4-7-2-2
2.2.7.4.6 Lubricants
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ در درﺟﻪ ﺣﺮارﺗﻬﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﻜﺎر رود‬
‫از اﺳﺘﻔﺎده روان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي دي ﺳﻮﻟﻔﻴﺪ ﻣﻮﻟﻴﺒﺪﻧﻴﻢ روي ﺳﻄﺢ‬
.‫ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﺮﻫﻴﺰ ﮔﺮدد‬
The use of molybdenum disulfide lubricants shall
be avoided on external tie bars, etc., if the bellows
operate at a high temperature.
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬7-4-7-2-2
2.2.7.4.7 Support
‫ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﻮدن وزن و ﻳﺎ ﻫﺪاﻳﺖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺣﺎوي‬
‫اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﻃﺒﻖ‬
‫ و ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن‬IPS-G-PI-280 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ارزﻳﺎﺑﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ‬
‫آﻳﺪ ﻛﻪ اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ﻃﺒﻖ روش ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه‬
.‫ﻣﻨﺤﺮف ﺷﻮد و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭘﺎﻳﺪاري ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﺧﻮد را ﺣﻔﻆ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
The supporting and guiding of piping systems
containing bellows expansion joints shall be fully
assessed at the design stage as per IPS-G-PI-280.,
preferably also by the bellows expansion joint
manufacturer, to ensure that the bellows
expansion joint deflects in the manner for which it
was designed, and that the system retains
structural stability.
37
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬3-2
2.3 Instrument Piping
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-2
2.3.1 General
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﺎ اوﻟﻴﻦ ﺷﻴﺮ )ﺷﻴﺮﻫﺎ( ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨــــﺪه‬
‫)و ﺧﻮد ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه( از ﺧﻄﻮط ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدﻧﺪ‬
Piping specification shall apply up to and
including the first block valve(s) from the process
lines or equipment.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬2-3-2
2.3.2 Requirements
Limit and type of piping for instrument
connections shall be in accordance with ASME B
31.3.
‫ﻣﺤﺪوده و ﻧﻮع ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASME B31.3 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Pressure points shall be as short as possible. Long
connections, if unavoidable and connections to
vibrating lines shall be properly braced.
‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ‬.‫اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻛﻮﺗﺎه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻠﻨﺪ اﺟﺘﻨﺎب ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ و ﻧﻴﺰ اﺗﺼﺎل ﺑﻪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ارﺗﻌـﺎش ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼــﻮرت ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
.‫ﻣﻬﺎر ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬4-2
2.4 Instrument Connections
(‫ ﺳﻄﺢ و ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت )ﺳﻄﺢ ﺳﻨﺞ‬1-4-2
2.4.1 Level and contents (level gages)
‫اﻟﻒ( اﺗﺼﺎل ﺑﺮاي ﺷﻨﺎور و ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻛﻨﻨﺪه‬
a) Connection for external float and displacer
chambers shall be in accordance with IPS-EIN-140. Branch connection should be DN 50
(NPS 2).
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-IN-140 ‫ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ‬2) 50 ‫ﻣﻲ ﺷﻮد اﻳﻦ اﻧﺸﻌﺎب ﺑﻪ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
b) Level gages shall be connected with block
valves to the equipment. Level gages in PN
150 (pressure rating 900) and higher shall have
double block valve.
‫ب( اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎي ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ‬
c) Stand pipe shall be applied if more than two
pair of level gage connection is required. The
minimum diameter of stand pipe and the
equipment connections shall be DN 50 (NPS
2).
‫ج( اﮔﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ از دو ﺟﻔﺖ اﺗﺼﺎل اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
d) If the required level gage is too large for a
single gage, multiple level gages shall be used.
The connection of stages shall have a
minimum overlap of 25 mm.
‫د( اﮔﺮ ارﺗﻔﺎع ﻗﺎﺑﻞ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺑﺮاي ﻳﻚ اﻧﺪازهﮔﻴﺮ ﺳﻄﺢ‬
e) Loads on equipment nozzles from the
weight of a long stand pipe with level gages
and/or thermal expansion forces, shall be
considered.
‫ه( ﺑﺎر وارده ﺑﺮ ﻧﺎزل ﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎه ﻧﺎﺷﻲ از وزن ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي‬
f) Level gages shall be connected with block
valves to the stand pipe.
‫و( اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎي ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ‬
g) Connections for internal level instruments
and flange mounted differential pressure
‫ز( اﺗﺼﺎﻻت داﺧﻠﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﺟﺰاء داﺧﻠﻲ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ ﺳﻄﺢ‬
‫ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎي ﺳﻄﺢ در ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ‬.‫دﺳﺘﮕﺎه اﺗﺼﺎل ﻳﺎﺑﻨﺪ‬
‫( و ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه‬900 ‫ )ﻛﻼس‬150
.‫دوﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺣﺪاﻗﻞ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي ﺗﻌﺪﻳﻠﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
2) 50 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ اﻳﻦ ﻟﻮﻟﻪ و اﺗﺼﺎل آن ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ از اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻫﺎي ﺳﻄﺢ ﭼﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪاي‬،‫ﺧﻴﻠﻲ زﻳﺎد ﺑﺎﺷﺪ‬
25 ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮاﺣﻞ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﺪﻳﮕﺮ را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﻨﺪ‬
‫ﺗﻌﺪﻳﻠﻲ ﻃﻮﻳﻞ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎي ﺳﻄﺢ و ﻳﺎ ﻧﻴﺮوي‬
.‫اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي ﺗﻌﺪﻳﻠﻲ وﺻﻞ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫و اﺑﺰار اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ اﻧﺪازه‬
38
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
instruments shall be sized to permit float
removal.
IPS-E-PI-240(2)
.‫ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ اﺟﺎزه ﺑﻴﺮون آوردن ﺷﻨﺎور را ﺑﺪﻫﻨﺪ‬
‫ ﺷﻨﺎور ﺧﺎرﺟﻲ و‬،‫ح( ﻣﺠﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻫﺎي ﺳﻄﺢ‬
h) Drainage from gage glasses, external float
and displacer chambers shall be led via a
tundish to a suitable drain at grade.
‫ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻗﻴﻒ ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ روي زﻣﻴﻦ ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮد‬
‫ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دﻓﻊ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺗﺒﺨﻴﺮ ﺷﺪه‬
‫ ﺳﺎﻳﺮ ﮔﺎزﻫﺎي ﺳﻤﻲ ﻳﺎ ﺣﺠﻢ زﻳﺎدي از ﺑﺨﺎرات‬، H2S ‫ﺣﺎوي‬
.‫ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
A closed disposal system shall be provided for
drainage of vaporizing liquids which evolve
H2S, other toxic gas or large volumes of
flammable vapor.
‫ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي دﻣﺎ‬2-4-2
2.4.2 Temperature measurement
a) Connection for thermowells shall be in
accordance with IPS-E-IN-120.
‫اﻟﻒ( اﺗﺼﺎل ﭼﺎﻫﻜﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳـــﺘﺎﻧﺪارد‬
b) Branches for flanged thermowells shall be
minimum DN 40 (NPS 1½) and shall conform
to the process duty line specification.
‫ب( اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺮاي ﭼﺎﻫﻜﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
c) Thermowells shall be located at least 10
times the pipe inside diameter downstream
from the mixing point of two different
temperature streams.
‫ج( در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ دو ﺟﺮﻳﺎن ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎ‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬IPS-E-IN-120
‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬1/5 ) 40 ‫داراي ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫دﻣﺎﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻣﺨﻠﻮط ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ اي ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ده ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﭼﺎﻫﻜﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻧﺼﺐ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻓﺸﺎر‬3-4-2
2.4.3 Pressure measurement
‫اﻟﻒ( اﺗﺼﺎﻻت ﻓﺸـــﺎرﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘـــﺎﻧﺪارد‬
a) Connections for pressure instruments shall
be in accordance with IPS-E-IN-110 and
Standard Drawing IPS-D-IN-104.
IPS-D-IN-104
‫ و ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬IPS-E-IN-110
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
b) Isolation valves shall be full bore when
rodding is specified.
‫ب( وﻗﺘﻲ ﻣﻴﻠﻪ زﻧﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺠﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
c) Instrument connections shall be orientated
horizontally in vertical lines and, on or the top
of horizontal lines. Tapping at side or 45
degrees from horizontal will be permitted only
where necessary to prevent fouling. The
selected orientation shall permit remote
mounted instruments to be self-venting or selfdraining. Connections for instruments on
immiscible fluids shall be horizontal.
‫ج( اﺗﺼﺎﻻت اﺑﺰار دﻗﻴﻖ روي ﺧﻄﻮط ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﻬﺖ‬
.‫ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫اﻓﻖ و در ﺧﻄﻮط اﻓﻘﻲ از ﺑﺎﻻي آنﻫﺎ ﻣﻨﺸﻌﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ درﺟﻪ از اﻓﻖ ﻓﻘﻂ‬45 ‫اﻧﺸﻌﺎب ﮔﻴﺮي از ﻛﻨﺎر ﻳﺎ ﺗﺤﺖ زاوﻳﻪ‬
‫در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﻟﻮﻟﻪ اﺳﺖ ﻣﺠﺎز‬
‫ ﺟﻬﺖ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻓﺎﺻﻠﻪ دور ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺧﻮد ﺑﺨﻮد‬
‫ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺳﻴﺎﻟﻬﺎي ﻣﺨﻠﻮط‬.‫ﻫﻮا ﮔﻴﺮي ﻳﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻧﺸﺪﻧﻲ اﺗﺼﺎﻻت اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ اﻓﻘﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻣﻘﺪار ﺟﺮﻳﺎن‬4-4-2
2.4.4 Flow measurement
‫اﻟﻒ( اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ اورﻳﻔﻴﺴﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
a) Orifice flange connections shall be in
accordance with IPS-E-IN-130, and Standard
Drawing IPS-D-IN-104.
IPS-D-IN-104 ‫ و ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬IPS-E-IN-130
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
39
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
b) For in-line flow measurement devices the
manufacturer’s installation requirements shall
be followed.
‫ب( ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ دﺳﺘﮕﺎه اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن در ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬
c) Piping and primary valving at the orifice
fitting or other flow measurement device shall
conform to the line specification.
‫ج( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻧﺼﺐ اوﻟﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ روي اﺗﺼﺎﻻت اورﻳﻔﻴﺴﻲ‬
.‫اﻟﺰاﻣﺎت ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد‬
‫ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ادوات اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ‬
.‫ﺧﻂ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
d) Line tap connections shall conform to the
requirements for pressure tapping.
‫د( اﺗﺼﺎﻻت ﻗﻼوﻳﺰي روي ﺧﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ‬
e) Orifice flanges shall be installed in
horizontal pipes, as far as possible. When it is
impossible to find sufficient meter run in a
horizontal piping, orifices may be installed in a
vertical piping with upwards flow for liquids
and downward flow for gas and steam.
‫ه( ﺗﺎ آﻧﺠﺎ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دارد ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي اورﻳﻔﻴﺴﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي‬
f) The minimum meter run required for both
upstream and downstream of the orifice flanges
shall be in accordance with Standard Drawing
IPS-D-IN-102.
‫و( ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﺘﺮاژ ﻣﻮرد ﻟﺰوم در ﻫﺮ دو ﻃﺮف ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ و‬
.‫ﻗﻼوﻳﺰ ﻓﺸﺎري اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ وﻗﺘﻲ ﻧﺘﻮان ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي‬.‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻧﺼﺐ روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﭘﻴﺪا ﻧﻤﻮد ﻣﻴﺘﻮان آﻧﻬﺎ را روي‬
‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻮد ﻣﺸﺮوط ﺑﺮ آﻧﻜﻪ ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ﺑﺮاي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺑﻪ ﻃﺮف ﺑﺎﻻ و ﺑﺮاي ﮔﺎزﻫﺎ و ﺑﺨﺎر ﺑﻪ ﻃﺮف‬
.‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي اورﻳﻔﻴﺴﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-D-IN-102
‫ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﮔﺮﻫﺎ‬5-4-2
2.4.5 Analyzers
‫اﻟﻒ( اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ‬
a) Process line connections for analyzer
sampling systems shall be either:
:‫ﮔﻴﺮي ﺑﺮاي ﺗﺤﻠﻴﻞ ﮔﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻳﻜﻲ از ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
i) A flanged connection to the line
specification, to accommodate a probe.
‫( ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺧﻂ ﺑﺮاي‬i
ii) A line connection as detailed for pressure
instruments on Standard Drawing IPS-DIN-104.
‫( ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﺧﻂ ﻃﺒﻖ ﺟﺰﺋﻴﺎت آﻣﺪه در ﻧﻘﺸﻪ‬ii
.‫وارد ﻛﺮدن ﭘﺮاب‬
‫ ﺑﺮاي اﺑﺰارﻫﺎي اﻧﺪازه‬IPS-D-IN-104
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﮔﻴﺮي ﻓﺸﺎر‬
b) Fast loops up to and including the main
sample filter or pressure reducing valve shall
be to line specification.
‫ب( ﺧﻢ ﻫﺎي ﺗﻨﺪ ﺗﺎ و ﺷﺎﻣﻞ ﻓﻴﻠﺘﺮ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي اﺻﻠﻲ ﻳﺎ‬
c) Sample lines from the process connection or
offtake from the fast loop shall be under
instrument impulse lines.
‫ج( اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي از ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻳﺎ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
d) For in-line analyzer manufacturer’s
installation requirements shall be followed.
‫د( ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﮔﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻂ ﻧﺼﺐ‬
.‫ﺷﻴﺮ ﻛﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺧﻂ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﺪه از ﺧﻢ ﻫﺎي ﺗﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در زﻳﺮ ﺧﻄﻮط ﻣﺤﺮك اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻧﺼﺐ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬،‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي‬6-4-2
2.4.6 Sample systems
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي دﺳﺘﻲ‬1-6-4-2
2.4.6.1 Manual sampling systems
‫اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻫﺪر رﻓﺘﻦ‬
a) The system shall be designed to minimize
the possibility of loss of containment, taking
particular account of the process conditions
‫ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﻃﺒﻴﻌﺖ‬،‫ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‬
‫ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻣﻮادي ﻛﻪ از آﻧﻬﺎ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﻣﻴﺸﻮد ﺗﻮﺟﻪ‬
40
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
and hazardous nature of the material to be
sampled.
.‫ﻣﺨﺼﻮص ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد‬
b) A representative sample shall be obtained
by sitting the sample connection at a suitable
point on the process line in accordance with
IPS-E-PR-230.
‫ب( ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﻌﺮف ﺑﺎﻳﺪ از اﻧﺸﻌﺎﺑﻲ ﻛﻪ در ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ از‬
c) The effect on area classification shall be
considered in positioning sample points.
‫ج( در ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺤﻞ ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ اﺛﺮ آن ﺑﻪ‬
‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ‬IPS-E-PR-230 ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﻛﻼس ﺑﻨﺪي ﻣﻨﻄﻘﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫د( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﺗﺎ اﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻮﺗﺎه ﺑﺎﺷﺪ‬
d) Sample piping shall be as short as possible.
e) All operational parts of sampling systems
shall be easily accessible, including the
primary isolation valve.
‫ه( ﺗﻤﺎم ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي از‬
f) Sample points should either be
approximately one meter above ground or one
meter above an accessible level.
‫و( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً در ارﺗﻔﺎع‬
.‫ﺟﻤﻠﻪ ﺷﻴﺮ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه اوﻟﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺣﺘﻲ در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻳﻚ ﻣﺘﺮي از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﺳﻄﺢ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﻗﺮار‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي‬2-6-4-2
2.4.6.2 Sample connections
a) Liquid sample connection shall not be
located at the dead ends of piping.
‫اﻟﻒ( اﺗﺼﺎل ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي از ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻧﺒﺎﻳﺪ در اﻧﺘﻬﺎي ﻣﺴﺪود‬
b) Gas sample connections shall be located at
the top of a horizontal run piping, or at the side
of vertical piping.
‫ب( اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي از ﮔﺎز ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي‬
c) Minimum size DN 20 (NPS ¾) sample
connection in accordance with IPS-E-PR-230
Appendix A shall be provided for nonhazardous duties on feed and product lines, and
elsewhere specified by process requirement in
P&ID diagrams.
‫ج( ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻏﻴﺮﺧﻄﺮﻧﺎك اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪﮔﻴﺮي ﺑﺎ‬
.‫ﺷﺪه )ﻣﺮده( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫اﻓﻘﻲ و ﻳﺎ در ﭘﻬﻠﻮي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬0/75 ) 20 ‫ﺣـــﺪاﻗﻞ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ روي ﺧﻄﻮط‬IPS-E-PR-230 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﺣﺎوي ﺧﻮراك واﺣﺪ ﻳﺎ ﻣﺤﺼﻮل و ﻳﺎ ﻫﺮ ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﻠﺖ ﻧﻴﺎز‬
.‫ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬P & ID ‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي در‬
d) Sample points with two valves shall have
one valve at the take-off point of the process
line with the size as standard drain valve, and
another one at the sampling point with the size
max. DN 15 (NPS ½).
‫د( ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﺑﺎ دو ﻋﺪد ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ اوﻟﻲ در ﻧﻘﻄﻪ‬
e) Unless otherwise specified sample coolers
shall be provided for sample connections
where the fluid is above 70°C (160°F).
Requirements for sample cooler should
conform to IPS-D-PI-104 and ASME B 31.3.
‫ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ‬،‫ﻫ( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺟﺪاﻳﺶ اﻧﺸﻌﺎب از ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎ اﻧﺪازه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﻴﺮ‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ و دوﻣﻲ در ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﺑﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
.‫ اﻳﻨﭻ( ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬0/5 ) 15
160) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬70 ‫درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺳﻴﺎل ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASME B31.3 ‫ و‬IPS-D-PI-104 ‫ﻃﺒﻖ‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬5-2
2.5 Vents and Drains
‫ ﺗﻤﺎم ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﻌﺪاد ﻛﺎﻓﻲ داراي‬1-5-2
2.5.1 All piping system shall have adequate
numbers of vent and drain connections to ensure
effective venting and draining of the system.
‫اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺧﺮوج ﻫﻮا و‬
.‫ﻣﺎﻳﻌﺎت از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
41
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﺑﻌﻲ از‬2-5-2
2.5.2 The sizes of vent and drain valves shall be
selected as a function of the characteristics of the
liquid to be drained, but they shall not be smaller
than those cited in the following.
‫ اﻣﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ‬،‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﺎﻳﻌﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫از اﻧﺪازهﻫﺎي داده ﺷﺪه در زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫و‬
a) For lines DN 40 (NPS 1½) and smaller:
DN 15 (NPS ½).
(‫ اﻳﻨﭻ‬1/5) 40 ‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
(‫ اﻳﻨﭻ‬0/5) 15 ‫ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬: ‫ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ‬
:‫اﻳﻨﭻ( و ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬2) 50 ‫ب( ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
b) For lines DN 50 (NPS 2) and larger: DN 20
(NPS ¾) (for non-hazardous service).
(‫ اﻳﻨﭻ‬0/75) 20 ‫)ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻏﻴﺮﺧﻄﺮﻧﺎك ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
،‫ج( ﺑﺮاي ﺧﻄﻮﻃﻲ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
c) Small connections from hazardous service
lines, e.g. nipples for vents, drains, pressure
tappings,
sample
points,
(excluding
connections from orifice flanges, carriers and
other instrumentation) shall be DN 25 (NPS 1)
minimum for strength.
،‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫اﺗﺼﺎﻻت ﻛﻮﭼﻚ ﻣﺜﻞ ﻣﻐﺰي ﺑﺮاي ﻫﻮاﮔﻴﺮي‬
‫ و ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي )ﺑﻐﻴﺮ از اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
‫از ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي اورﻳﻔﻴﺴﻲ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ارﺳﺎل ﻋﻼﺋﻢ و ﺳﺎﻳﺮ‬
‫اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ( از ﻧﻈﺮ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ داراي ﻗﻄﺮ‬
.‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﻨﺪ‬1 ) 25 ‫اﺳﻤﻲ‬
‫ اﮔﺮ روي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺮاي ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﻳﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬3-5-2
2.5.3 If vent and drain connections are not
provided on equipment, blanked branches shall be
provided on the attached piping providing that
effective venting and draining of the equipment
through piping system is practicable. Minimum
sizes of vent and drain connections are given in
table below:
‫ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻣﺴﺪود ﺷﺪه روي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ آن ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و‬
‫ ﺣﺪاﻗﻞ اﻧﺪازه اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و‬.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ از آﻧﻬﺎ ﻋﻤﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺟﺪول زﻳﺮ آﻣﺪه اﺳﺖ‬
TABLE 1
1 ‫ﺟﺪول‬
EQUIPMENT CAPACITY
VENT
DRAIN
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ دﺳﺘﮕﺎه‬
‫اﻧﺸﻌﺎب ﻫﻮاﮔﻴﺮي‬
‫اﻧﺸﻌﺎب ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
m³
ft³
‫ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ‬
‫ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ‬
Up to 1.5
Up to 6
Over 6 to 17
Over 17 to 71
Over 71
Up to 50
Up to 200
Over 200 to 600
Over 600 to 2500
Over 2500
DN
NPS
DN
NPS
25
25
25
40
50
1
1
1
1½
2
25
40
50
80
80
1
1½
2
3
3
2.5.4 Operational vents, sample points and drains
which may discharge flammable fluids shall be
minimized and shall be not less than 15 m (50 ft)
minimum from possible sources of ignition, e.g.
furnaces, hot lines, and rotating machinery.
‫ ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫ ﺗﻌﺪاد اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻫﻮاﮔﻴﺮي‬4-5-2
2.5.5 Drainage lines for hazardous or valuable
process chemicals shall be accessible for
inspection and maintenance.
‫ ﺧﻄﻮط ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﮔﺮاﻧﺒﻬﺎ ﻳﺎ ﺧﻄﺮﻧﺎك‬5-5-2
‫ﻛﻪ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺳﻴﺎﻻت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل را ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬
،‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ و ﻓﺎﺻﻠﻪ آﻧﻬﺎ از ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺗﻮﻟﻴﺪ آﺗﺶ ﻣﺜﻞ ﻛﻮرهﻫﺎ‬
‫ ﻣﺘﺮ‬15 ‫ و ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬،‫ﺧﻄﻮط ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
.‫ ﻓﻮت( ﺑﺎﺷﺪ‬50)
Drainage from such equipment shall be
permanently piped to a sump tank provided with
means for emptying.
.‫ ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﮕﻬﺪاري در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ‬، ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ‬
‫ﻣﻮاد ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه از اﻳﻦ ﭼﻨﻴﻦ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر داﺋﻤﻲ ﺑﻪ‬
‫ﻳﻚ ﻣﺨﺰن ﺟﻤﻊ آوري ﻛﻪ ﺑﺎ وﺳﺎﻳﻠﻲ ﺑﺮاي ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺮدن ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺷﻮد‬
2.5.6 For other services, the drainage from sample
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻣﻮاد ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه از ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ‬6-5-2
42
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
points, gage glasses and level controllers should
be led via tundish into an adjacent drain. Sample
points and, where necessary, drains shall be
protected against static induced ignition of
flammable materials.
‫ ﻧﺸﺎﻧﺪﻫﻨﺪهﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪاي و ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺳﻄﺢ‬،‫ﮔﻴﺮي‬
‫ﺳﻴﺎل ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻗﻴﻔﻬﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺠﺎور آنﻫﺎ ﻫﺪاﻳﺖ‬
‫ ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪﮔﻴﺮي و در ﺻﻮرت ﻟﺰوم اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق اﻟﻘﺎﻳﻲ ﺳﺎﻛﻦ ﻧﺎﺷﻲ از ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬
.‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
2.5.7 Where a significant release of H2S, other
toxic gas or large volumes of flammable vapor
could occur, vents and drains shall be piped to a
closed disposal system.
‫ در ﻣﺤﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل آزادﺳﺎزي ﻣﻘﺪار ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻬﻲ‬7-5-2
2.5.8 Separate arrangements should be made for
the drainage and the tracing of lines containing
materials likely to solidify. Provision should be
made for rodding and high pressure water
cleaning.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ و ردﻳﺎﺑﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬8-5-2
‫ ﮔﺎز ﺳﻤﻲ دﻳﮕﺮ ﻳﺎ ﺣﺠﻢ زﻳﺎدي از ﺑﺨﺎر ﻗﺎﺑﻞ‬، H2S ‫از ﮔﺎز‬
‫اﺷﺘﻌﺎل وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ دﻓﻊ‬
‫ﺣﺎوي ﻣﻮادي ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﺟﺎﻣﺪ ﺷﺪن دارﻧﺪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻳﺎ‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺑﺎ ﻓﺸﺎر آب‬.‫آراﻳﺶ ﻣﺠﺰا ﺗﺮﺗﻴﺐ داده ﺷﻮد‬
.‫ﺑﺎﻻ و ﺳﻴﺦ زدن ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺪارك دﻳﺪه ﺷﻮد‬
‫ اﻧﺪازه اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر‬9-5-2
2.5.9 Vents and drains for pressure test purposes
shall be sized as follows:
:‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺟﺪول زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
TABLE 2
2 ‫ﺟﺪول‬
PIPE SIZE
‫اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ‬
Up to DN 150 (NPS 6)
Between DN 200-350 (NPS 8-14)
Above DN 350 (NPS 14)
VENT SIZE
DRAIN SIZE
‫اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ ﻫﻮاﮔﻴﺮي‬
‫اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
DN
NPS
DN
NPS
20
20
20
¾
¾
¾
20
25
40
¾
1
1½
2.5.10 Vents and drains for custody metering
systems shall include double isolation with one
lockable valve, and drip type sight glass for
leakage detection.
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي اﻧﺪازه‬10-5-2
2.5.11 In cases vent connection is provided for
pressure test only, the valve should be replaced
with a plug.
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﺗﺼﺎل ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر در‬11-5-2
2.5.12 On process piping (conveying hazardous
fluids), vents and drains shall be designed as
follows:
،(‫ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي )ﺣﺎﻣﻞ ﺳﻴﺎﻻت ﺧﻄﺮﻧﺎك‬12-5-2
‫ﮔﻴﺮي ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه دوﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ‬
‫ﻗﻔﻞ ﺷﺪن و ﻧﺸﺎﻧﺪﻫﻨﺪه ﺷﻴﺸﻪ اي ﻧﻮع ﻗﻄﺮه ﭼﻜﺎﻧﻲ ﺑﺮاي‬
.‫ردﻳﺎﺑﻲ ﻧﺸﺘﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺷﻴﺮ ﺑﺎ ﻳﻚ درﭘﻮش‬، ‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﮔﺮدد‬
:‫ﻃﺮاﺣﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
- For piping DN 40 (NPS 1½) and smaller:
valve and cap (plug).
‫ ﺷﻴﺮ و‬:‫( و ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ‬1/5) 40 ‫ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬-
- For piping DN 50 (NPS 2) and larger: valve
with blind flange.
: ‫ اﻳﻨﭻ( و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬2) 50 ‫ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬-
.‫درﭘﻮش‬
.‫ﺷﻴﺮ و ﻓﻠﻨﺞ ﻛﻮر‬
43
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﻴﺎﻻت ﮔﺎزي‬6-2
2.6 Blow Down
‫ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﻴﺎﻻت ﮔﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻴﺐ ﺣﺪاﻗﻞ‬1-6-2
2.6.1 Blow down header shall run with a
minimum slope of 1/500 towards the separator
avoiding intermediate piping components
restricting flow.
‫ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه اﺟﺮا ﺷﻮد و از ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ‬1/500
‫اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻴﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻴﺎل را ﻣﺤﺪود ﻛﻨﺪ ﭘﺮﻫﻴﺰ‬
.‫ﮔﺮدد‬
‫ اﻧﺸﻌﺎب ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻴﺸﻪ‬2-6-2
2.6.2 Branching off a discharge pipe to blowdown
header shall always be at top of pipe with
configuration of 45 degrees in the direction of
flow.
‫ درﺟﻪ در ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻴﺎل‬45 ‫در ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺤﺖ زاوﻳﻪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ‬7-2
2.7 Utility Piping
2.7.1 Utility services (utility stations Standard
drawing IPS-D-PI-128)
‫ ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ )ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-7-2
2.7.1.1 In process areas and where necessary for
maintenance and cleaning, the valved hose
connections shall be installed for compressed air,
low pressure steam, service water and inert gas
(when required).
‫ در ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻳﺎ ﻫﺮ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬1-1-7-2
2.7.1.2 Diameter of service connections shall be
DN 20 (NPS ¾) and hose length shall be 15
meters.
‫ ﻗﻄــــﺮ اﺳﻤﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﺗـــــﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬2-1-7-2
2.7.1.3 All branch piping from utility headers
shall be taken from the top of the header to
prevent plugging.
‫ ﺗﻤﺎم اﻧﺸﻌﺎب ﻫﺎ از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﻪ‬3-1-7-2
2.7.1.4 Hose connections shall be located with
respect to the operator, air on left, steam at
middle, water on right.
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺷﻴﻠﻨﮕﻲ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻓﺮد اﺳﺘﻔﺎده ﻛﻨﻨﺪه‬4-1-7-2
2.7.1.5 Emergency showers and eye wash
fountains shall be provided for process plants
handling dangerous chemicals as cited in IPS-GSF-460.
‫ در واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻪ ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺧﻄﺮﻧﺎك‬5-1-7-2
(IPS-D-PI-128 ‫اﻳﺴﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
‫ﺑﺮاي ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﺗﺼﺎﻻت‬
‫ ﺑﺨﺎر‬، ‫ﺷﻴﻠﻨﮕﻲ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده از ﻫﻮاي ﻓﺸﺮده‬
‫ آب ﺳﺮوﻳﺲ و ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ )در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز( ﻧﺼﺐ‬،‫ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
.‫ﮔﺮدﻧﺪ‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬15 ‫ اﻳﻨﭻ( و ﻃﻮل ﺷﻴﻠﻨﮓ‬./75) 20
.‫ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻻي آن ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺨﺎر در وﺳﻂ و‬،‫ ﻫﻮا ﺳﻤﺖ ﭼﭗ‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪﻳﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫آب ﺳﻤﺖ راﺳﺖ‬
‫را ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ دوﺷﻬﺎي اﺿﻄﺮاري و ﭼﺸﻢ ﺷﻮي ﻫﺎ‬
.‫ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬IPS-G-SF-460 ‫ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬2-7-2
2.7.2 Cooling water
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-7-2
2.7.2.1 General
a) Cooling water lines shall have block valves
at the unit limit.
‫اﻟﻒ( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪود‬
b) Restriction orifices shall be installed in open
cooling water outlet lines to maintain a slight
over pressure, in order to avoid vapor locks at
the channel side of coolers and condensers in
elevated positions.
‫ب( در ﺧﻄﻮط ﺧﺮوﺟﻲ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺑﺎز آب ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﻛﻨﻨﺪه در ﻣﺮز واﺣﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫اورﻳﻔﻴﺲ ﻫﺎي ﻣﺤﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﺗﺎ ﻓﺸﺎر را ﻛﻤﻲ‬
‫ﺑﺎﻻ ﻧﮕﻪ دارد ﺗﺎ از ﺣﺒﺲ ﺷﺪن ﺑﺨﺎر در ﻛﺎﻧﺎل ﻛﻮﻟﺮﻫﺎ و‬
.‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻬﺎي ﻣﺮﺗﻔﻊ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آورد‬
44
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
c) In freezing areas, a closed cooling water
system shall have a bypass with globe valve
upstream of the supply and downstream of the
return block valve for each unit for
winterization purposes.
‫ج( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي زﻣﺴﺘﺎن در ﻣﻨﺎﻃﻘﻲ ﻛﻪ ﻳﺦ‬
d) Cooling water system with a cooling tower
shall have block valves at the inlet to each
cooling tower cell.
‫د( در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ‬
‫ﺑﻨﺪان ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺴﺘﻪ ﻳﻚ‬
‫ﻛﻨﺎرﮔﺬر داراي ﺷﻴﺮ ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ در ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﺧﻮراك و ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
‫دﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﺴﻴﺮ ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ در ﻫﺮ واﺣﺪ ﻧﺼﺐ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ورودي ﻫﺮ ﺳﻠﻮل ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻳﻚ ﺷﻴﺮ‬
.‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ‬2-2-7-2
2.7.2.2 Cooling water pipe work to and from
heat exchangers
‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬
‫اﻟﻒ( وﻗﺘﻲ ﻛﻪ از آب درﻳﺎ ﻳﺎ آب ﺑﺎ اﻣﻼح ﺑﺎﻻ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان آب‬
a) Where sea water or aggressive water is used
as cooling medium, the water velocity in the
exchanger tubes should be controlled given the
design limits to prevent scaling, erosion,
corrosion or the formation of deposits. A
control or butterfly valve shall be used in the
outlet piping to achieve this purpose.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﻛﻪ ﺟﻬﺖ‬،‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
،‫ ﺳﺎﻳﺶ‬،‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺟﺮم روي دﻳﻮاره داﺧﻠﻲ ﺗﻴﻮﺑﻬﺎ‬
‫ﺧﻮردﮔﻲ ﻳﺎ ﺗﻮﻟﻴﺪ رﺳﻮﺑﺎت ﺗﻪ ﻧﺸﻴﻦ ﺷﺪه ﻃﺒﻖ‬
‫ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي داده ﺷﺪه در ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺮﻋﺖ آب در داﺧﻞ‬
‫ ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﻳﻚ‬.‫ﺗﻴﻮﺑﻬﺎي ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد‬
.‫ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﻳﺎ ﭘﺮواﻧﻪاي ﺑﺎﻳﺪ در ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
b) Where further means of controlling water
velocity in the tubes is necessary some means
of measuring device shall be used. If orifice
plate is used it shall be of type 316 stainless
steel, monel or incoloy 825.
‫ب( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻴﺸﺘﺮي ﺑﺮوي ﺳﺮﻋﺖ آب در ﺗﻴﻮﺑﻬﺎ‬
c) Where the water pipe work is associated
with elevated condensers or coolers,
irrespective of the type of water used, the
control shall be positioned on the outlet side of
the equipment, to ensure that the equipment
and pipe work always runs full of water to
avoid vacuum conditions leading to boiling,
impingement and scale formation.
‫ج( ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎ و ﻛﻮﻟﺮﻫﺎي واﻗﻊ‬
‫ در‬.‫ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از وﺳﺎﻳﻞ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﺻﻔﺤﺎت اورﻳﻔﻴﺴﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻨﺲ آﻧﻬﺎ از‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬Incoloy 825 ‫ ﻣﻮﻧﻞ ﻳﺎ‬،316 ‫ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﻮع‬
‫ ﺑﺪون در ﻧﻈﺮ ﮔﻔﺘﻦ ﻧﻮع آب ﻣﻮرد‬،‫در ارﺗﻔﺎع ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﭘﺮ ﺑﻮدن ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و‬،‫اﺳﺘﻔﺎده‬
‫ ﻋﺪم ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻼ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺟﻮش آﻣﺪن‬،‫دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ از آب‬
‫ ﺑﺮﺧﻮرد و ﺟﺮم ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫آب ﻣﻲﺷﻮد‬
.‫در ﺧﺮوﺟﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻧﻔﺖ ﻛﻮره و ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎزي‬3-7-2
2.7.3 Fuel oils and fuel gas
a) For low flashpoint fuel, a separate allwelded supply system shall be provided with
steam connections for purging.
‫ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬،‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
b) Fuel gas pipe work shall be provided with a
condensate knockout drum with means of
disposal of the condensate to a closed system.
‫ب( ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻇﺮف‬
‫ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺗﻤﺎم ﺟﻮﺷﻲ و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ اﺗﺼﺎل ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ‬
.‫ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر دﻓﻊ آن ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
.‫ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
c) If necessary fuel gas lines shall be steam
traced and insulated downstream of the
condensate knockout drum.
‫ ﺧﻄﻮط ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎزي ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﺎﺋﻴﻦ‬، ‫ج( در ﺻﻮرت ﻟﺰوم‬
d) Burner piping below fired heaters shall not
‫د( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺸﻌﻠﻬﺎي زﻳﺮ ﻛﻮره ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻳﻤﻨﻲ و اﻣﻜﺎن‬
‫دﺳﺘﻲ ﻇﺮف ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﮔﺮم‬
.‫ﻛﻦ ﺑﺨﺎري ﻣﺠﻬﺰ و ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ‬
45
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
restrict access or exit from the area, for reasons
of safety and for the removal and cleaning of
gas and oil burners.
‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ و ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻣﺸﻌﻠﻬﺎي ﮔﺎزﺳﻮز و ﻳﺎ ﻧﻔﺖ ﻛﻮره‬
‫ﺳﻮز ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻊ از دﺳﺘﺮﺳﻲ و ﺧﺎرج ﻧﻤﻮدن ﻣﺸﻌﻠﻬﺎ از ﻣﺤﻞ‬
.‫ﺧﻮد ﺷﻮد‬
e) Fuel oil piping loops to burners should be
fully steam traced, the steam supply being kept
separate from the atomizing steam. It is not
permissible to insulate the fuel oil and
atomizing steam lines in a common jacket in
lieu of providing steam tracing. Pressure tap
pings to fuel oil pressure controllers shall also
be adequately traced.
ً‫ه( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﻔﺖ ﻛﻮره ﺑﻪ ﻣﺸﻌﻠﻬﺎ ﻛﺎﻣﻼ‬
‫ و اﻳﻦ ﺑﺨﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬،‫ﺑﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎي ﺑﺨﺎري ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻤﻮدن ﻟﻮﻟﻪ ﺣﺎوي ﻧﻔﺖ‬.‫ﺑﺨﺎر ﭘﻮدر ﺷﻮﻧﺪه ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻛﻮره ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﺣﺎوي ﺑﺨﺎر ﭘﻮدري در ﻳﻚ ﻏﻼف ﻣﺸﺘﺮك ﺑﻪ‬
‫ اﻧﺸﻌﺎب ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺑﻪ‬.‫ﻋﻨﻮان ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻨﻈﻮر ﻛﻨﺘﺮل ﻓﺸﺎر ﻧﻔﺖ ﻛﻮره ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ‬
.‫ﻫﺎي ﺑﺨﺎري ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮد‬
‫ ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﻴﺪروژن‬4-7-2
2.7.4 Hydrogen service
‫اﻟﻒ( ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻲ و ﭘﺮﻫﻴﺰ از اﺗﺼﺎﻻت‬
a) Leakage shall be minimized by the use of
welded joints and the exclusion of threaded
connections. Vents and drains shall be kept to a
minimum and their valves blanked.
‫ ﺗﻌﺪاد اﺗﺼﺎﻻت‬.‫رزوهاي ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺘﻲ را ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪ‬
‫ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﻴﺪه و ﺷﻴﺮﻫﺎي آﻧﻬﺎ‬
.‫ﻣﺴﺪود ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
b) Purging connections permanently piped to a
supply of nitrogen shall be provided on all
units on hydrogen service and on separate
pieces of equipment which may have to be
isolated during operation of the unit. Such
connections shall incorporate double block
valves with a valved bleed between.
‫ب( روي ﺗﻤﺎم واﺣﺪﻫﺎي در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﻴﺪروژن و ﻗﻄﻌﺎت‬
c) Flange facing in hydrogen service shall be
smooth finish to 100-150 AARH (see MSSSP-6).
‫ج( ﺳﻄﺢ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﻴﺪروژن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار‬
‫ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻣﻮﻗﻊ ﻛﺎر ﻛﺮدن‬
‫واﺣﺪ ﻣﺠﺰا ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﺗﺼﺎﻻت ﭘﺎﻛﺴﺎزي ﻛﻪ ﺑﻄﻮر داﺋﻤﻲ ﺑﻪ‬
‫ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻴﺘﺮوژن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ در ﻧﻈﺮ‬
‫ اﻳﻦ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ داراي دو ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻳﻚ‬.‫ﮔﺮﻓﺖ‬
.‫ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ زﺑﺮي ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺣﺴﺎﺑﻲ ﺻﻴﻘﻞ ﺷﻮﻧﺪ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬150-100
.(‫ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺷﻮد‬MSS-SP-6
‫ ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬5-7-2
2.7.5 Instrument air
a) Main instrument air supply shall be an
independent
self-contained
system
in
accordance with IPS-G-IN-200.
‫اﻟﻒ( ﻣﻨﺒﻊ ﻫﻮاي اﺻﻠﻲ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
b) Headers or manifolds shall be fitted with
isolation valves and removable caps, plugs or
flanges to allow for blow down.
‫ب( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﻳﺎ ﭼﻨﺪراﻫﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
c) Main header isolating valves shall be socket
weld or flanged gate type. Isolating valves
local to each individual instrument off take
may be threaded and of brass construction.
‫ج( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺟﻮش‬
d) All low points on main and sub headers
shall be provided with an accessible drain
valve DN 25 (NPS 1) or header size whichever
is less. Individual supply lines will not
normally require drain valves.
‫د( ﺗﻤﺎم ﻧﻘﺎط ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ روي ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ آن‬
.‫ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺧﻮد ﻛﻔﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-G-IN-2000
‫ درﭘﻮﺷﻬﺎ ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺎز ﺷﺪن‬،‫ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه و ﺳﺮﭘﻮﺷﻬﺎ‬
.‫ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺠﺰاﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﺳﺎﻛﺘﻲ ﻳﺎ دروازه اي ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻮﺿﻌﻲ ﺑﻪ ﻫﺮ اﻧﺸﻌﺎب اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ از ﻧﻮع‬
.‫رزوهاي و از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
1) 25 ‫ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ در دﺳﺘﺮس ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
.‫اﻳﻨﭻ( ﻳﺎ اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻫﺮ ﻛﺪام ﻛﻪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ اﺳﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺧﻄﻮط ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺗﻜﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﺪارﻧﺪ‬
46
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
e) Distribution off takes shall be taken from the
top of horizontal headers.
‫ﻫ( در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﺻﻠﻲ اﻓﻘﻲ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪ‬
f) The specification of tubing for use
downstream of the air header isolation valve
and for control lines is detailed in IPS-D-IN105.
‫و( ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺗﻴﻮﺑﻬﺎي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺷﻴﺮ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻫﻮا و ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﻪ‬
.‫ آﻣﺪه اﺳﺖ‬IPS-D-IN-105 ‫ﺗﻔﻀﻴﻞ در ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻫﻮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬6-7-2
2.7.6 Process air
a) Process air shall be supplied by permanently
installed compressors which may also supply
service air.
‫اﻟﻒ( ﻫﻮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي‬
b) Process air header shall be taken from the
upstream of air dryer with the separately piping
from instrument air system.
‫ب( ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻫﻮاي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ از ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻ ﺳﺮي‬
‫ﻫﻮا ﻛﻪ ﺑﻄﻮر داﺋﻤﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﻧﺪ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﮔﺮدد ﻛﻪ اﻳﻦ‬
.‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﺎ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﻫﻮاي ﺳﺮوﻳﺲ را ﻧﻴﺰ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻮاي‬
.‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻫﻮاي ﺳﺮوﻳﺲ‬7-7-2
2.7.7 Service air
‫ﻫﻮاي ﺳﺮوﻳﺲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺳﻴﺎر ﺗﺎﻣﻴﻦ‬
‫ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ داﺋﻤﻲ ﺗﺨﺼﻴﺺ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮدد‬
‫ ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ داﺷﺘﻪ‬IPS-E-PI-221 ‫ﻣﻮاد آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Service air may be supplied by means of portable
compressors. Where a permanent system is
specified, materials shall comply with the
requirements of IPS-E-PI-221.
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻫﻮازﻧﻲ‬8-7-2
2.7.8 Breathing air systems
‫ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻳﺠﺎد ﺧﻼ در ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻮازﻧﻲ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺪون ﻋﻴﺐ و ﻧﻘﺺ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬
Breathing air system used for prevention of
vacuum in non-pressurized vessel shall be of high
integrity type.
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺨﺎر‬9-7-2
2.7.9 Steam system
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-9-7-2
2.7.9.1 General
a) Main steam distribution header shall have a
block valve at the main header off take. The
line-up shall allow for spading.
‫اﻟﻒ( ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر در ﻣﺤﻞ ﺟﺪا ﺷﺪن از ﻟﻮﻟﻪ‬
b) Main steam distribution header, entering
process units shall have a double block and
bleed valve on the easily accessible location at
the unit battery limit.
‫ب( ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر در ﻣﺤﻞ ورود ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي‬
c) Steam distribution header(s) shall have a
block valve with a spectacle spade at the off
take of the main steam distribution header. The
off take shall be located on the top of the line.
Instruments and recorder connections for flow,
pressure and temperature shall be installed
downstream of the block valves to the plant or
unit.
‫ج( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر در ﻣﺤﻞ ﺟﺪاﻳﺶ از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ‬
‫ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬
‫ ﻣﺤﻞ ﺟﺪاﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺎﻻي‬.‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻋﻴﻨﻜﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﺛﺒﺖ‬.‫ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﻓﺸﺎر و دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ‬،‫ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن‬
.‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻃﺮف واﺣﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
d) Steam required for smothering, snuffing,
‫ ﮔﺮم‬،‫ ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن‬،‫د( ﺑﺨﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﺧﻔﻪ ﻛﺮدن‬
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﺟﺎزه ﻣﺠﺰا ﺷﺪن ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه را‬
.‫ﺑﺪﻫﺪ‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه دوﮔﺎﻧﻪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬
.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ در ﻣﺮز واﺣﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
47
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
tracing and similar services shall be supplied
through separate distribution header(s).
‫ﻛﺮدن و ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر‬
.‫ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاي ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
e) Block valves shall be of parallel slide type
on the main steam distribution system serving
the refinery or works together with those at the
battery limit of any other area, e.g. a tank farm,
administration area. Within any process unit
where any section can be taken out of service
for maintenance with normal operation
continuing on the remaining sections, the
section isolating valves shall also be of the
parallel slide type.
‫ﻫ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه روي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر اﺻﻠﻲ‬
‫در ﻣﺤﻞ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻳﺎ ﻣﺮز ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﻓﻌﺎل‬
‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻣﺜﻞ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن ﻳﺎ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي اداري ﺑﺎﻳﺪ از‬
‫ ﻛﻪ ﺳﺎﻳﺮ‬،‫ در ﻫﺮ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬.‫ﻧﻮع ﻛﺸﻮﻳﻲ ﻣﻮازي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي واﺣﺪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺘﻮان ﻗﺴﻤﺘﻲ را ﺑﻪ‬
،‫ﻣﻨﻈﻮر اﻧﺠﺎم ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج ﻧﻤﻮد‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻛﺸﻮﻳﻲ ﻣﻮازي‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
f) If it is necessary to discharge large quantities
of steam, noise suppressors shall be provided.
‫و( اﮔﺮ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ آزادﺳﺎزي ﺣﺠﻢ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻬﻲ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
g) The draining facilities of a steam supply line
shall not discharge into sewer systems. They
shall run to a safe location such as collecting
condensate pits, contaminated water rundown
systems, gravel pits, gullies, etc., and be
combined as far as practical. Situations
jeopardizing personnel and goods shall be
avoided. In cold areas icing-up of personnel
access surfaces shall be avoided.
‫ز( ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﺨﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺠﺮاي‬
h) Stagnant and reverse flow conditions shall
be avoided in steam distribution systems.
‫ح( در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر از راﻛﺪ ﺑﻮدن ﺑﺨﺎر و ﻳﺎ ﺣﺮﻛﺖ آن‬
i) For steam services, valves DN 150 (NPS 6)
and larger with pressure rating PN100 (class
600) and higher shall have a bypass valve for
preheating and pressure balancing. The bypass
size shall be:
6) 150 ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬،‫ط( در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺨﺎر‬
.‫از ﺻﺪا ﺧﻔﻪ ﻛﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ اﻳﻦ ﺑﺨﺎرات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺤﻞ اﻳﻤﻦ‬.‫ﻓﺎﺿﻼب ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬، ‫ﻣﺜﻞ ﮔﻮدال ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر‬
‫ آب ﮔﺬرﻫﺎ و ﻏﻴﺮه اﻧﺘﻘﺎل ﻳﺎﻓﺘﻪ‬،‫ ﮔﻮداﻟﻬﺎي ﺷﻦ‬،‫آﺑﻬﺎي آﻟﻮده‬
‫ از وﺿﻌﻴﺖ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬.‫و ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺎﻋﺚ ﺑﻪ ﺧﻄﺮ اﻓﺘﺎدن ﻛﺎرﻛﻨﺎن و ﻛﺎﻻ ﻣﻴﮕﺮدد ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮﻫﻴﺰ‬
‫ در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺳﺮدﺳﻴﺮ از ﻳﺦ زدﮔﻲ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﺗﺮدد اﻓﺮاد‬.‫ﺷﻮد‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﮔﺮدد‬
.‫در ﻣﺴﻴﺮ ﻣﺨﺎﻟﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﮔﺮدد‬
‫( و ﺑﺎﻻﺗﺮ‬600 ‫ )ﻛﻼس‬100 ‫اﻳﻨﭻ( و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﻳﺎ ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ‬
‫ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﻛﺮدن و ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﺮدن ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫داراي ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺟﺪول زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
TABLE 3
3 ‫ﺟﺪول‬
NOMINAL SIZE
OF
MAIN VALVE
NOMINAL SIZE OF BY PASS VALVE
FOR WARMING-UP OF PIPE AND
PRESSURE-BALANCING OF LINES WITH
LIMITED VOLUMES
NOMINAL SIZE OF BY PASS VALVE FOR
PRESSURE-BALANCING
‫اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ ﺷﻴﺮ اﺻﻠﻲ‬
‫اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪ و‬
‫اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺮاي ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﺮدن ﻓﺸﺎر‬
‫ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﺮدن ﻓﺸﺎر ﺧﻄﻮط ﺑﺎ ﺣﺠﻢ ﻣﺤﺪود‬
DN
150
200
250
300
350
400
450
500
600
NPS
6
8
10
12
14
16
18
20
24
DN
20
20
25
25
25
25
25
25
25
NPS
¾
¾
1
1
1
1
1
1
1
DN
25
40
40
50
50
80
80
80
100
48
NPS
1
1½
1½
2
2
3
3
3
4
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ي( ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬
j) Steam lines connected to process lines shall
be fitted with a block valve. A check valve
shall be installed upstream of the block valve,
with a bleeder in between. Block valve and
check valve shall be close together and close to
the process line.
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ و در ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ‬
‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ و ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻫﻢ و ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬.‫ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
.‫ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
k) In-line silencers shall be fitted with a small
drain line at the bottom of the silencer to
prevent accumulation of condensate.
‫ك( ﺻﺪا ﺧﻔﻪ ﻛﻦ ﻫﺎي در ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ‬
l) Vent facilities shall be installed to permit
warming-up
of
the
lines
prior
to
commissioning.
‫ل( ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺮم ﻛﺮدن ﺧﻄﻮط‬
m) All steam supply lines shall have drain
facilities at the low points and at the end to
remove
condensate
(e.g.
during
commissioning).
‫م( ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ و‬
‫اﻧﺸﻌﺎب ﻛﻮﭼﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﻛﻒ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺟﻤﻊ‬
.‫ﺷﺪن ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻗﺒﻞ از راه اﻧﺪازي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫در اﻧﺘﻬﺎ داراي ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي دﻓﻊ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر‬
(‫ )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل در ﺿﻤﻦ راه اﻧﺪازي‬.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺨﺎر‬2-9-7-2
2.7.9.2 Steam branch connections
‫اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻧﺪازه اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ‬
a) Branch connections for steam systems at
4500 kPa (gage) (650 psig) and above should
be minimum DN 25 (NPS 1) and, shall be
taken off the top of main steam distribution
system. A block valve between branch and
steam mains shall be provided.
‫ ﭘﻮﻧﺪ‬650) ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬4500 ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر در ﻓﺸﺎر‬
(‫ اﻳﻨﭻ‬1) 25 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬،‫ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬
‫ﺑﺎﺷﺪ و اﻳﻦ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻻي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻮزﻳﻊ‬
‫ ﺑﻴﻦ اﻧﺸﻌﺎب و ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ‬.‫ﺑﺨﺎر ﻣﻨﺸﻌﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
b) Process steam connections to fired heaters
should be provided with a check valve and
block valve in series; the check valve shall be
located between the block valve and the fired
heater.
‫ب( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ‬
c) Process steam connections to fractionating
columns and similar process equipment shall
be provided with a check valve and a block
valve in series, the block valve being located at
the column.
‫ج( در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﺑﺨﺎر ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﻪ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺗﻘﻄﻴﺮ و ﺳﺎﻳﺮ‬
‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺼﻮرت ﺳﺮي در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﻪ ﻛﻮرهﻫﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺷﻴﺮ‬
.‫ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻛﻮره ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ و ﻳﻚ‬
‫ ﺷﻴﺮ‬.‫ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﻄﻮر ﺳﺮي اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
.‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه روي ﺑﺮج ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
d) Utility connection up to DN 50 (NPS 2)
shall not be connected permanently to the
steam header.
(‫ اﻳﻨﭻ‬2) 50 ‫د( اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺗﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
e) Steam lines to groups of pumps shall have
individual block valves for independent shutoff.
‫ه( ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي‬
.‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر داﺋﻢ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺨﺎر ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﺰا ﺟﻬﺖ از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج ﻛﺮدن‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر‬3-9-7-2
2.7.9.3 Steam out branch connections
‫اﻟﻒ( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺮﺟﻬﺎي‬
a) Piping installed for steaming out
fractionating columns and similar process
equipment shall be provided with two valves
‫ﺗﻘﻄﻴﺮ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي دو ﻋﺪد ﺷﻴﺮ‬
49
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
(one gate and one check valve). The gate valve
may be that required by 2.7.9.1 (e) of Part 2 of
this Standard and a drain valve shall be
installed between them.
‫ ﺷﻴﺮ ذﻛﺮ‬.(‫ﺑﺎﺷﺪ )ﻳﻚ ﺷﻴﺮ دروازه اي و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ‬
‫ )ه( ﻗﺴﻤﺖ دوم اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-9-7-2 ‫ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ‬
‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻫﻤﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻛﺸﻮﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
b) The steaming out connection shall be
independent of the drain from the vessel and
shall be provided with a spade for positive
isolation.
‫ب( اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻞ از ﻣﺴﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ﻇﺮف ﺑﻮده و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﻣﺠﺰا‬
.‫ﻧﻤﻮدن آن ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫اﻧﺪازه اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺟﺪول زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
Steam out connection sizes shall be as follows:
TABLE 4
4 ‫ﺟﺪول‬
VESSEL
VENT
DRAIN
‫ﻇﺮف‬
‫ﻫﻮا ﮔﻴﺮي‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
VOLUME m³
DIAMETER mm
‫ﺣﺠﻢ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ‬
‫ﻗﻄﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
Up to 45
Over 45 to 75
Over 45 to 75
Over 45 to 75
Over 75 to 220
Over 220 to 420
Over 420
Up to 1200
Over 1200 to 2500
Over 2500 to 3500
Over 3500 to 4500
Over 4500 to 6000
Over 6000
Over 6000
DN
NPS In.
DN
NPS In.
40
50
80
100
100
100
150
1½
2
3
4
4
4
6
40
50
80
80
80
100
100
1½
2
3
3
3
4
4
TABLE 5
5 ‫ﺟﺪول‬
VESSEL
STEAM OUT
‫ﻇﺮف‬
‫ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر‬
VOLUME m³
DIAMETER mm
‫ﺣﺠﻢ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ‬
‫ﻗﻄﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
Up to 45
Over 45 to 75
Over 45 to 75
Over 45 to 75
Over 75 to 220
Over 220 to 420
Over 420
Up to 1200
Over 1200 to 2500
Over 2500 to 3500
Over 3500 to 4500
Over 4500 to 6000
Over 6000
Over 6000
DN
NPS In.
25
40
40
50
80
80
100
1
1½
1½
2
3
3
4
‫ج( اﺗﺼﺎل ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﻓﺮآﻳﻨﺪ و ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ داراي‬
c) Process steam and steam-out connections
shall be provided with drainage arrangements.
.‫ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺧﻄﻮط ﺧﺮوج ﺑﺨﺎر‬4-9-7-2
2.7.9.4 Exhaust lines
a) Exhaust lines from steam machinery
discharging to atmosphere should be fitted with
an exhaust head suitably drained.
‫اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺧﻄﻮط ﺧﺮوج ﺑﺨﺎر ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت‬
b) Exhaust steam lines shall enter in the top of
‫ب( ﺧﻄﻮط ﺧﺮوج ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺟﻤﻊ‬
‫ﺑﺨﺎري ﻛﻪ ﺑﻪ اﺗﻤﺴﻔﺮ ﺑﺎز ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ‬
.‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
50
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
the exhaust steam collecting header.
IPS-E-PI-240(2)
.‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر وارد آن ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر‬5-9-7-2
2.7.9.5 Steam trapping
a) Steam traps should not be installed in
superheated main steam headers or superheated
main steam distribution headers. For saturated
steam service steam traps shall be fitted to
drain pockets at low points of main steam
headers and main steam distribution headers.
‫اﻟﻒ( روي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﺑﺨﺎر ﺧﺸﻚ ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ‬
b) Sections of steam distribution headers,
heating elements, coils, tracers, etc., shall each
have a steam trap.
‫ اﻟﻤﺎنﻫﺎي‬،‫ب( ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر‬
c) Steam traps shall be as near as possible to
the condensate outlet of the unit to be drained,
unless a cooling leg is required. Traps shall be
at all low points or at natural drainage points,
e.g. in front of risers, expansion loops, changes
of direction, valves and regulators.
‫ج( ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻧﺰدﻳﻚ ﺧﺮوﺟﻲ‬
‫ در‬.‫ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر ﺧﺸﻚ ﻧﺼﺐ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد‬
‫ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺨﺎر اﺷﺒﺎع ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﻧﻘﺎط ﭘﺎﻳﻴﻨﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﺑﺨﺎر و ﺗﻮزﻳﻊ آن‬
.‫ﻣﺘﺼﻞ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﮔﺮم ﻛﻦ ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه ﻫﺮ ﻛﺪام ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﻛﻮﻳﻞ ﺣﺮارﺗﻲ‬،‫ﺣﺮارﺗﻲ‬
.‫داراي ﻳﻚ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر واﺣﺪ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ‬
‫ ﺗﻠﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﺎط ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻳﺎ در‬.‫ﺳﺮدﻛﻨﻨﺪه داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺧﻢ ﻫﺎي‬،‫ﻧﻘﺎط ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺜﻼً در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎﻻروﻧﺪه‬
.‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﺴﻴﺮ‬،‫اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬
d) Steam traps shall have a bypass arrangement
if the system can not accommodate
replacement and/or repair time without causing
a process problem.
‫د( اﮔﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺘﻮاﻧﺪ زﻣﺎن ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻳﺎ ﺗﻌﻤﻴﺮ‬
e) Steam traps shall be easy to maintain and
replace. The connecting piping up to and
including the first downstream block valve
shall be designed for the full steam pressure
and temperature. Steam traps inside buildings
shall have a bypass and shall not discharge into
an open drain inside the building.
.‫ه( ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺣﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻳﺎ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
f) Open steam trap discharges shall be located
away from doors, windows, air intakes,
ignition sources, stairs and access ways.
،‫ ﭘﻨﺠﺮه ﻫﺎ‬،‫و( ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﺑﺎز ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ از درﻫﺎ‬
g) Steam trapping arrangements should
conform to standard drawing IPS-D-PI-125.
All trap pipework shall be designed to provide
flexibility to allow for thermal movement
between the main, trap and condensate return
main.
‫ز( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﻛﻪ آراﻳﺶ ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸﻪ‬
h) Trap size shall be based on the maximum
quantity to be discharged at the minimum
pressure difference between inlet and outlet.
‫ح( اﻧﺪازه ﺗﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻘﺪار ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺧﺮوﺟﻲ‬
‫ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر را ﺑﺪون ﺑﻮﺟﻮد آﻣﺪن ﻣﺸﻜﻞ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺨﺼﻴﺺ‬
.‫ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺎﺷﺪ‬،‫دﻫﺪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﺎ و ﺷﺎﻣﻞ اوﻟﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ‬
‫ ﺗﻠﻪ ﻫﺎي‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﺑﺨﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬
‫ﺑﺨﺎر داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬
.‫ﻣﺤﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎز داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﭘﻠﻪ ﻫﺎ و راﻫﻬﺎي‬،‫ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺟﺮﻗﻪ‬،‫ورودي ﻫﺎي ﻫﻮا‬
.‫دﺳﺘﺮﺳﻲ دور ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-D-PI-125 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي‬
‫ ﺗﻠﻪ و ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﻻزم ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ‬
.‫ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر را ﺑﺪﻫﻨﺪ‬
‫در ﺣﺪاﻗﻞ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﻴﻦ ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ‬
.‫ﮔﺮدد‬
‫ط( روي ورودي ﺗﻠﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
i) Traps shall be fitted with a strainer on the
inlet, unless it is an integral part of the trap and
shall be of cast or forged steel, according to the
duty.
‫ ﺟﻨﺲ‬.‫ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺗﻠﻪ در داﺧﻞ ﺧﻮد ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺣﺴﺐ وﻇﻴﻔﻪ اي ﻛﻪ اﻧﺠﺎم ﻣﻴﺪﻫﺪ از ﻓﻮﻻد‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫رﻳﺨﺘﮕﻲ ﻳﺎ آﻫﻨﮕﺮي ﺷﺪه‬
51
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
j) Socket weld trap assemblies shall be
provided with flanges to allow for
maintenance. The flanges shall be so arranged
that the upstream atmospheric blow down will
be effective whilst the trap assembly is
removed for maintenance.
‫ي( ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻫﺎي داراي ﺗﻠﻪ ﺟﻮش ﺳﺎﻛﺘﻲ ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم‬
k) No steam trap should be connected to more
than one steam line or to more than one section
of the same steam line.
‫ك( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻫﻴﭻ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎري ﺑﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻳﻚ‬
‫ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻗﺮار‬.‫ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ در ﻣﺪﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﻠﻪ ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺮداﺷﺘﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻫﻮا در ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ آن ﻓﻌﺎل ﺷﻮد‬
‫ﺧﻂ ﺑﺨﺎر و ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻳﻚ ﻗﺴﻤﺖ از ﻫﻤﺎن ﺧﻂ ﺑﺨﺎر‬
.‫ﻧﺼﺐ ﻧﺸﻮد‬
‫ل( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻧﺘﻬﺎي ﺑﺎز ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ در ارﺗﻔﺎع‬
l) Open tail pipes should terminate 75 mm (3
in.) above ground level and shall not discharge
on to stanchions, pipe supports, or directly into
salt glazed drains, etc., which might be
adversely affected by the discharge. They shall
be directed in such a way as not to present any
hazard and in paved areas should be directed so
that the condensate does not run across the
paving.
‫ اﻳﻨﭻ( ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺧﺮوﺟﻲ‬3)‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬75
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﺧﻮرد داﺷﺘﻪ و ﻳﺎ‬،‫آن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺘﻮﻧﻬﺎ‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً وارد ﻣﺤﻠﻬﺎي ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﺪه از ﻧﻤﻚ و ﻳﺎ ﻏﻴﺮه‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎﻋﺚ اﺛﺮ ﻧﺎﻣﻄﻠﻮب روي آﻧﻬﺎ ﺑﻨﻤﺎﻳﺪ‬
‫اﻳﻦ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﻳﺠﺎد‬
‫ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﺧﻄﺮي ﻧﻨﻤﻮده و ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد در ﭘﻴﺎده روﻫﺎ‬
.‫ﺑﻨﺤﻮي ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر در آﻧﺠﺎ ﺟﺎري ﻧﺸﻮد‬
m) Traps discharging to atmosphere should be
mounted to be self draining to avoid frost
damage.
‫م( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ اﺗﻤﺴﻔﺮ ﺑﻨﺤﻮي‬
n) Traps operating on different steam pressures
may discharge into the same header, providing
the condensate line is adequately sized to
accommodate the flash steam.
‫ن( ﺗﻠﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺨﺎر ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ‬
o) Traps should be located adjacent to the
equipment they serve, and shall be accessible
for maintenance and firmly supported.
‫س( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﻠﻪ ﻫﺎ در ﻣﺠﺎورت دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬
p) Multiple traps shall be grouped together and
installed in enclosures so that the operation of
each trap can be checked and prevent frost
damage to traps not in use. Tail pipe discharges
shall be arranged to allow maintenance on any
one trap whilst all others are operating.
‫ع( ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺗﺠﻤﻌﻲ در ﻳﻚ ﻣﺤﻞ‬
q) Trapping systems not detailed on the pipe
work drawings shall be site run, ensuring that
steam and condensate lines do not interfere
with normal operation and maintenance, and in
particular with access to valves and other
equipment.
‫ف( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎري ﻛﻪ ﺟﺰﺋﻴﺎت آﻧﻬﺎ در ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي‬
r) Drainage from large steam consumers such
as heaters, condensers, reboilers, should get
‫ص( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﻣﺼﺮف‬
‫ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺻﺪﻣﺎت ﻳﺦ زدﮔﻲ‬
.‫ﺑﺼﻮرت ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻫﻤﮕﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻛﻪ داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎﻓﻲ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺳﺮوﻳﺲ ﻣﻴﺪﻫﻨﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات‬
.‫در دﺳﺘﺮس ﺑﻮده و داراي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻗﻮي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﻫﺮ ﺗﻠﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﻮده و از‬
‫ﺻﺪﻣﻪ ﻧﺎﺷﻲ از ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺗﻠﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻗﺮار‬.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﺟﺎزه ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻫﺮ ﻳﻚ از ﺗﻠﻪ ﻫﺎ را وﻗﺘﻲ ﻛﻪ‬
.‫ﺑﻘﻴﻪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺴﺘﻨﺪ را ﺑﺪﻫﺪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﻴﺎﻣﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ ﺑﻨﺤﻮي اﺟﺮا ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ‬
‫از ﻋﺪم ﻣﺰاﺣﻤﺖ ﺧﻄﻮط ﺑﺨﺎر و ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت‬
‫ﻣﻌﻤﻮل ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺗﻌﻤﻴﺮات اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد و‬
‫ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
،‫ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎ‬،‫ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺑﺰرگ ﺑﺨﺎري ﻣﺜﻞ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬
52
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
use of level controlled collection pots.
‫ از ﻇﺮوف ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻄﺢ‬،‫ﺟﻮﺷﺎﻧﻨﺪه ﻫﺎ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
s) Condensate pots shall be sized as follows:
‫ق( اﻧﺪازه ﻇﺮوف ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬
:‫ﺟﺪول زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
TABLE 6
6 ‫ﺟﺪول‬
MAIN SIZE
POT SIZE
‫اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ‬
‫اﻧﺪازه ﻇﺮف‬
DN 100 (NPS 4) and below
DN 150 (NPS 6)
DN 200 (NPS 8) and above
Main size ‫اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ‬
DN 100 (NPS 4)
DN 150 (NPS 6)
‫ر( ﺣﺪاﻗﻞ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي ﻇﺮوف‬
t) Valves on condensate pots shall be DN 25
(NPS 1) in nominal bore minimum, they may
be of gate, parallel slide or globe type. For high
pressure, superheated steam, large or important
steam mains, globe or parallel slide types
should be used. Globe valves should be used
where it may be necessary to control flow.
25 ‫ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
،‫ اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ از ﻧﻮع ﺷﻴﺮ دروازه اي‬،‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ‬1)
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺮاي ﺑﺨﺎر‬.‫ﻛﺸﻮﻳﻲ ﻣﻮازي ﻳﺎ ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ از ﺷﻴﺮﻫﺎي‬،‫ ﺑﺨﺎر ﺧﺸﻚ و ﺷﺒﻜﻪ ﻣﻬﻢ ﺑﺨﺎر‬،‫ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ‬
‫ ﻫﺮ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ‬.‫ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ ﻳﺎ ﻛﺸﻮﻳﻲ ﻣﻮازي اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ از ﺷﻴﺮ ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ‬،‫ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ش( ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﻋﺒﻮر ﺟﺮﻳﺎن ﻛﺎﻣﻞ‬
u) All globe valves shall be capable of passing
the full rated flow of condensate.
.‫ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎري‬6-9-7-2
2.7.9.6 Steam tracing
‫اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
a) Steam tracing of piping should be installed
generally in accordance with IPS-E-PR-420
and IPS-D-PI-126.
‫ و ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬IPS-E-PR-420 ‫ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬IPS-D-PI-126
b) Materials for steam tracers shall comply
with the appropriate line specification.
‫ب( ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺧﻂ‬
c) Flattening or crimping of the tracer line shall
be avoided.
‫ج( از دو ﭘﻬﻦ ﺷﺪن ﻳﺎ ﭼﻴﻦ ﺧﻮردﮔﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﻜﻦ‬
d) Fittings between steam supply pipes or
condensate drain pipes and the copper tracer
should be carbon steel adaptors socket welded
to the carbon steel pipe and brazed to the
copper tube. The fittings shall be separately
insulated from the traced line.
‫د( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ‬
e) Fittings shall be used only where necessary
to join the longest possible length of tracer and
not only for ease of installation. Essential joints
‫ه( از اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺮاي وﺻﻞ ﻛﺮدن ﻃﻮﻟﻬﺎي‬
.‫ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺷﻮد‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻣﺴﻲ از راﺑﻄﻬﺎي‬
‫ﻓﻮﻻدي اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻛﻪ اﺗﺼﺎل آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي از ﻧﻮع‬
‫ﺟﻮش ﺳﺎﻛﺘﻲ و ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺴﻲ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
‫ اﻳﻦ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ از ﺧﻂ‬.‫ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﮔﺮم ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺰرگ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي راﺣﺘﻲ‬
53
‫)‪IPS-E-PI-240(2‬‬
‫ﺷﻬﺮﻳﻮر ‪Sep 2009/ 1388‬‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺼﺐ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‪ .‬اﺗﺼﺎﻻت ﺿﺮوري‬
‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﺧﻂ اﺻﻠﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‪ .‬ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎﻳﻲ‬
‫در ﻣﺠﺎورت ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﺧﻂ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺗﺎ اﻣﻜﺎن‬
‫اﺳﺘﻔﺎده آﺗﻲ از اﺗﺼﺎﻻت ﻓﺸﺎري ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪shall be located at the pipe flanges. Loops shall‬‬
‫‪be provided adjacent to pipe flanges to allow‬‬
‫‪for future use of compression fittings.‬‬
‫و( در ﺧﻄﻮط ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ‪ 1/5) 40‬اﻳﻨﭻ( و ﻛﻤﺘﺮ ﻣﻴﺘﻮان‬
‫‪f) Piping DN 40 (NPS 1½) and smaller may be‬‬
‫‪grouped together with a single tracer. Piping‬‬
‫‪DN 50 (NPS 2) and larger should be‬‬
‫‪individually traced.‬‬
‫ز( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي در ﺳﺮوﻳﺲ ﻣﻮاد ﺧﻮرﻧﺪه و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮ‬
‫‪g) Piping on corrosive services and piping‬‬
‫‪liable to blockage due to deposition of solids or‬‬
‫‪to the formation of solid polymers shall have‬‬
‫‪individual steam tracing, irrespective of the‬‬
‫‪pipe size, and not be grouped together with‬‬
‫‪other pipes.‬‬
‫ح( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ داراي ﻳﻚ ﺧﻂ‬
‫‪h) External tracing should consist of a single‬‬
‫‪steam line, run at the bottom of the line to be‬‬
‫‪traced, and the pipe and tracer insulated with‬‬
‫‪the standard insulation for the next larger size‬‬
‫‪pipe. Where heat requirements dictate,‬‬
‫‪however, multiple tracers should be provided.‬‬
‫‪Tracers for vertical lines may be coiled around‬‬
‫‪the lines.‬‬
‫ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ از ﻳﻚ ﺧﻂ ﮔﺮﻣﻜﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‪ .‬ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
‫ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ‪ 2) 50‬اﻳﻨﭻ( و ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬
‫ﻫﺮ ﻛﺪام اﺧﺘﺼﺎﺻﺎً ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫اﺛﺮ اﻧﺒﺎﺷﺘﻪ ﺷﺪن ذرات ﺟﺎﻣﺪ و ﻳﺎ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﭘﻠﻴﻤﺮﻫﺎي ﺟﺎﻣﺪ‬
‫اﺣﺘﻤﺎل ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ دارﻧﺪ‪ ،‬ﺑﺪون در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ و‬
‫ﺑﺪون آﻧﻜﻪ ﺑﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه‬
‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺑﺨﺎر ﻛﻪ از زﻳﺮ ﺧﻂ اﺻﻠﻲ ﻋﺒﻮر ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﺑﻮده و ﻟﻮﻟﻪ و‬
‫ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺎ ﻳﻚ اﻧﺪازه ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‪ .‬ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬
‫ﮔﺮﻣﺎي ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد از ﭼﻨﺪ‬
‫ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‪ .‬ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي‬
‫ﻣﻴﺘﻮان ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه را ﺑﺼﻮرت ﻣﺎرﭘﻴﭻ دور آن ﻧﺼﺐ‬
‫ﻧﻤﻮد‪.‬‬
‫ط( در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺧﻢ ﻫﺎي‬
‫‪i) Expansion loops shall be installed where‬‬
‫‪necessary in tracers, and should coincide with‬‬
‫‪flanged joints in traced lines. Loops coinciding‬‬
‫‪with flanges shall be such as to allow flanges‬‬
‫‪to be sprung apart, and at spaded flanges shall‬‬
‫‪allow the spades to be swung.‬‬
‫اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ ،‬ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻳﻦ ﺧﻢ ﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬
‫در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ روي ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﺷﻮﻧﺪه ﻧﺼﺐ‬
‫ﺷﻮﻧﺪ‪ .‬ﺧﻢ ﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻣﺠﺎور ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻣﺴﻴﺮ‬
‫داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ آزاداﻧﻪ از ﻫﻢ ﺟﺪا ﺷﻮﻧﺪ‪ ،‬و در‬
‫ﻣﻮرد ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﺣﺎوي ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ‬
‫ﺻﻔﺤﺎت آزاداﻧﻪ ﺑﻴﻦ دو ﻓﻠﻨﺞ ﺑﭽﺮﺧﻨﺪ‪.‬‬
‫ي( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺧﻢ ﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ در ﺻﻔﺤﻪ اﻓﻖ ﺑﻪ‬
‫‪j) Expansion loops should be installed in the‬‬
‫‪horizontal plane and pockets shall be avoided.‬‬
‫ك( ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻳﺎ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺎﻻي ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ‬
‫‪k) Each steam distribution or supply point‬‬
‫‪should be located above the highest point of‬‬
‫‪the piping system being traced. Each‬‬
‫‪condensate collection header should be located‬‬
‫‪at an elevation low enough to permit gravity‬‬
‫‪flow of condensate from all connected lines.‬‬
‫ل( ﻫﺮ ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه از‬
‫‪l) Each individual tracing line shall be‬‬
‫‪provided with a block valve located at the‬‬
‫‪steam header or sub header. Valves should be‬‬
‫ﻧﺤﻮي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ و از ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻓﻀﺎي ﻣﺤﺒﻮس ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬
‫ﮔﺮدد‪.‬‬
‫ﻧﻘﻄﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻗﺮار‬
‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻫﺮ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر در ﺳﻄﺢ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ‬
‫ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﺗﻤﺎم ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي وﺻﻞ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﻧﻴﺮوي ﺛﻘﻞ ﺑﻪ‬
‫ﺳﻤﺖ آن روان ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ آن ﻣﻨﺸﻌﺐ ﺷﻮد‪ .‬ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
‫ﻣﻲ ﺷﻮد اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻓﻮﻻدي و ﺑﺎ ﺟﻮش ﺳﺎﻛﺘﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫‪54‬‬
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
steel socket welding type. Valves shall be
readily accessible from ground or platform
level and positioned on the sub header for ease
of maintenance.
‫ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از روي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﺳﻜﻮ ﺑﺮاﺣﺘﻲ در دﺳﺘﺮس‬
‫ﺑﻮده و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر راﺣﺘﻲ ﺗﻌﻤﻴﺮات روي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
Each tracer or leg of parallel tracers shall be
provided with its own trap except that groups
of tracers which are self draining may be
drained to a level controlled condensate pot or
a collection header. Tracing on control valves
and bypasses should allow control valve
removal without interfering with the tracing of
the bypass.
‫ﻫﺮ ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺤﺼﺮاً داراي ﻳﻚ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر‬
‫ﻣﺨﺼﻮص ﺑﻪ ﺧﻮد ﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ آن ﮔﺮوه از ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ‬
‫ﺧﻮد ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ در داﺧﻞ ﻳﻚ ﻇﺮف ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻄﺢ و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺟﻤﻊ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺧﻄﻮط‬.‫ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﮔﺮم ﻛﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل و ﻛﻨﺎرﮔﺬر آن ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻧﺼﺐ‬
،‫ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﺑﺪون ﺑﺮﺧﻮرد ﺑﺎ ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ ﻛﻨﺎرﮔﺬر‬
.‫ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل را ﺟﺪا ﻧﻤﻮد‬
m) Tracers shall be attached to lines by
strapping or binding wires. Heat transfer
cement may be used to improve the
transmission of heat from tracer to traced line.
‫م( ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺴﻤﻪ ﻳﺎ ﺳﻴﻢ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬
n) Where degradation of a product or
metallurgical deterioration of the pipe may
occur due to local hot spots pipe or where an
internal lining may be damaged, direct contact
with an external tracing line shall be prevented
by a suitable insulating strip between the pipe
and the tracing line.
‫ن( در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﻠﺖ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻧﻘﺎط داغ روي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻋﺚ‬
‫ ﺟﻬﺖ ﺑﻬﺒﻮد ﺑﺨﺸﻴﺪن اﻧﺘﻘﺎل‬.‫ﮔﺮم ﺷﻮﻧﺪه ﺗﻤﺎس ﭘﻴﺪا ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﺣﺮارت از ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮم ﺷﻮﻧﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از‬
.‫ﺳﻴﻤﺎن اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارﺗﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫اﻓﺖ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻣﺤﺼﻮل ﻳﺎ زوال ﻣﺘﺎﻟﻮژﻳﻜﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺷﻮد و ﻳﺎ‬
‫ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ روﻛﺶ داﺧﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺻﺪﻣﻪ ﺑﺒﻴﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫از ﺗﻤﺎس ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﻧﻮار‬
.‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ و ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
o) For pipe work on which moisture may form
due to low temperature operating conditions or
intermittent service which would allow the
pipe work to cool down during idle periods,
corrosion due to a galvanic couple between the
pipe and/or support clamps and the tracing line
should be avoided by use of an approved
insulating strip.
‫س( اﮔﺮ ﺑﻌﻠﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎرﻛﺮدي در دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ و ﻳﺎ در‬
p) Steam heated pumps and other equipment
shall have their own individual steam supply
independent of the line tracing. On pumps,
valves or other equipment requiring removal
for maintenance, steam tracing and condensate
connections should be flanged.
،‫ع( ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﮔﺮم ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
q) Each tracing circuit should be labeled
clearly and permanently immediately upstream
of the supply isolating valve and immediately
before the steam trap. The label should be in
stainless steel and should have the following
information:
‫ف( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ روي ﻫﺮ ﻣﺪار ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ‬
‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺗﻨﺎوﺑﻲ ﻛﻪ در دوره ﻏﻴﺮﻓﻌﺎل ﺑﺎﻋﺚ ﺧﻨﻚ ﺷﺪن‬
‫ اﺣﺘﻤﺎل ﺗﺸﻜﻴﻞ رﻃﻮﺑﺖ روي ﻟﻮﻟﻪ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ‬،‫ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﻛﻪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﻮارﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺎﻳﻴﺪ‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﺪه ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ و ﺑﺴﺖ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه و ﻳﺎ ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ از‬
.‫ﺧﻮردﮔﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﻜﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﮔﺮدد‬
‫ﺑﺨﺎر ﻣﺼﺮﻓﻲ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺤﻞ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ و ﻣﺴﺘﻘﻞ از ﻣﻨﺒﻊ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ‬.‫ﺑﺨﺎر ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
،‫اﺗﺼﺎﻻت ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻦ و ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر روي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻧﻴﺎز ﺑﻪ‬
.‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ دارﻧﺪ از ﻧﻮع اﺗﺼﺎل ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ در ﻣﺤﻞ ﺑﺎﻻﺳﺮي ﺷﻴﺮ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﺨﺎر و‬
‫ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﻗﺒﻞ از ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺼﻮرت واﺿﺢ و داﺋﻤﻲ ﺑﺮﭼﺴﺐ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﺮﭼﺴﺐ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ‬.‫زده ﺷﻮد‬
:‫ﻧﺰن و ﺣﺎوي اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫( ﻛﺪ ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﺑﺨﺎر ﺗﻐﺬﻳﻪ‬i
i) Steam supply identification code.
55
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
.‫( ﻣﺸﺨﺼﻪ ﺧﻂ‬ii
ii) Line designation.
.‫( ﻣﺸﺨﺼﻪ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎرﻫﺎ‬iii
iii) Steam traps designation.
‫ص( ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻫﻴﭻ ﻟﻮﻟﻪاي‬
r) A steam or condensate line shall not be
attached to, or supported from, any line other
than the one it is tracing.
‫ﺑﻐﻴﺮ از ﻟﻮﻟﻪ اي ﻛﻪ آﻧﺮا ﮔﺮم ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ ﺗﻤﺎس ﻳﺎ ﺗﻮﺳﻂ آن‬
.‫ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬7-9-7-2
2.7.9.7 Electrical tracing
‫اﺳﺘﻔﺎده از ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-EL-190
The use of electrical tracing system shall be in
accordance with IPS-M-EL-190.
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ دو ﺟﺪاره ﺷﺪه‬8-2
2.8 Jacketed Piping
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-8-2
2.8.1 General
‫اﻳﻦ ﺑﺨﺶ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-D-PI-127
‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ دو ﺟﺪاره ﺑﻪ دو دﺳﺘﻪ "دو ﺟﺪاره ﺗﻜﻪ اي" و دو‬
.‫ﺟﺪاره ﻛﺎﻣﻞ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﻨﺪي ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﻧﻜﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﺸﺘﺮك در ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي دو ﺟﺪاره ﺑﻪ‬
:‫ﺷﺮح زﻳﺮ اﺳﺖ‬
This part of the standard shall be read in
conjunction with IPS-D-PI-127.
Jacketed piping is classified as “partly jacketed”
and “fully jacketed”.
General points common to all jacketed piping are
as follows:
‫اﻟﻒ( ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ‬
a) The design of the piping and flanges shall
consider differential expansion between the
inner pipe and jacket during start-up,
shutdown, normal operation or any abnormal
conditions. The design shall ensure no
buckling of the inner pipe due to external
pressure or differential expansion. Jacket,
connections and inner pipe should all be of the
same material of construction to avoid
problems due to thermal stresses or welding of
dissimilar metals.
‫اﺧﺘﻼف اﻧﺒﺴﺎط ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ و ﺧﺎرﺟﻲ در ﻫﻨﮕﺎم راه‬
‫ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻌﻤﻮل ﻳﺎ ﻫﺮ ﺷﺮاﻳﻂ ﻏﻴﺮﻣﻌﻤﻮل‬،‫ ﺗﻮﻗﻒ‬،‫اﻧﺪازي‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻃﻤﻴﻨﺎن دﻫﺪ ﻛﻪ ﺑﻌﻠﺖ ﻓﺸﺎر‬.‫اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬
‫ﺧﺎرﺟﻲ و ﻳﺎ اﺧﺘﻼف اﻧﺒﺴﺎط ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﻛﻤﺎﻧﺸﻲ روي ﺳﻄﺢ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت‬.‫ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﻮﺟﻮد ﻧﻴﺎﻳﺪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺎرﺟﻲ و ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ از ﻳﻚ ﺟﻨﺲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از‬
‫ﺑﺮوز ﻣﺸﻜﻼت ﺑﻌﻠﺖ ﺗﻨﺸﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺣﺎﺻﻞ از ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
.‫دو ﻓﻠﺰ از ﺟﻨﺴﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ‬
‫ب( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻧﺪازه ﻫﺎي ﺧﻂ و ﻏﻼف آن ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
b) Line/jacket sizes should be as follows:
:‫ﺟﺪول زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
TABLE 7
7 ‫ﺟﺪول‬
DN
20
25
40
50
80
100
150
200
250
LINE SIZE
JACKET SIZE
‫اﻧﺪازه ﺧﻂ‬
‫اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ ﻏﻼف‬
NPS
¾
1
1½
2
3
4
6
8
10
DN
40
50
80
80
100
150
200
250
300
NPS
1½
2
3
3
4
6
8
10
12
‫ج( ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻫﻢ ﻣﺮﻛﺰ ﺑﻮدن ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي داﺧﻠﻲ و‬
c) Spacers shall be used to ensure that the inner
56
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
pipe is concentric with the jacket.
IPS-E-PI-240(2)
.‫ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
d) The radius of pulled bends should not
normally be less than five times the jacket
nominal I.D.
‫د( ﺷﻌﺎع اﻧﺤﻨﺎ ﺧﻢ ﻫﺎي ﻛﺸﺸﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻛﻤﺘﺮ از ﭘﻨﺞ ﺑﺮاﺑﺮ‬
e) Forged elbows may also be used for the
fabrication of bends in certain instances where
the radius of the bends coincides and where the
tangent lengths allow assembly.
‫ه( در ﻣﻮاﻗﻊ ﺧﺎص ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺷﻌﺎع ﺧﻢ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ ﺷﻌﺎع زاﻧﻮ‬
.‫ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ اﺳﻤﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻴﺸﻮد‬
‫ﺑﺎﺷﺪ و ﻃﻮﻟﻬﺎي ﻣﻤﺎس اﺟﺎزه ﻣﻮﻧﺘﺎژ را ﺑﺪﻫﻨﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
.‫از زاﻧﻮﻫﺎي آﻫﻨﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
f) Where the main process line is sectionalized
by block valves, the supply and trapping
arrangement shall be similarly arranged, to
facilitate maintenance on isolated sections.
‫و( ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺧﻂ اﺻﻠﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود‬
g) Transfer of steam from one jacket to another
shall be arranged as follows:
‫ز( اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺨﺎر از ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺎرﺟﻲ دﻳﮕﺮ‬
A single jump-over connected into the jackets
by radial branches shall be used on vertical
jacketed pipe. These shall be positioned as low
as possible on the upper jacket and as high as
possible in the lower one. In case, the jacketed
pipe run is not vertical, one of the following
alternatives may be used:
‫ ﻟﻮﻟﻪ اﺗﺼﺎﻟﻲ ﺑﻴﻦ دو ﻟﻮﻟﻪ‬،‫در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي دو ﺟﺪاره ﻋﻤﻮدي‬
‫ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺷﻌﺎﻋﻲ از ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﻻﻳﻲ ﺑﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﭘﺎﻳﻴﻨﻲ وﺻﻞ‬
‫ در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪ دوﺟﺪاره ﺑﺼﻮرت ﻋﻤﻮدي ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻳﻜﻲ‬.‫ﺷﻮد‬
.‫از ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺗﻬﻴﻪ و آراﻳﺶ‬،‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﭼﻨﺪ ﻗﺴﻤﺖ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﺗﻠﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ‬
.‫ﺳﻬﻮﻟﺖ ﺗﻌﻤﻴﺮات در ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻣﺠﺰا ﺷﺪه ﺷﻮﻧﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
i) Single jump-over from lowest part at upstream to the highest part of down-stream of
steam.
‫( ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﺗﻜﻲ از ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﻟﻮﻟﻪ‬i
ii) Single jump-over connections branched
into the highest part of the jackets where
absence of condensate is ensured.
‫ﻳﻚ‬، ‫( در ﺻﻮرت اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻋﺪم وﺟﻮد ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر‬ii
‫دوﺟﺪاره ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﺑﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﻟﻮﻟﻪ دوﺟﺪاره‬
.‫ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺑﺨﺎر‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﻣﻨﺸﻌﺐ از ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي‬
‫ﺧﺎرﺟﻲ‬
‫( دو ﻟﻮﻟﻪ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﻳﻜﻲ ﺑﺮاي ﺑﺨﺎر در ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ‬iii
iii) Double jump-over connections one for
steam at highest point and one for
condensate at lowest point.
.‫و دﻳﮕﺮي ﺑﺮاي ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺨﺎر در ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ‬
h) Jump-over connections at main line flanges
shall include break flanges. Jump-over at other
locations shall be all welded.
‫ح( اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ارﺗﺒﺎﻃﻲ در ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﺧﻂ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬
i) Main line flange bolt holes positioned on
center to allow bolt access may be necessary at
tangentially branched jump-over.
‫ط( ﺳﻮراخ ﻫﺎي ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﺧﻂ اﺻﻠﻲ در ﻣﺮﻛﺰ ﻗﺮار‬
i) Heat transfer cement may be used on any
unjacketed parts between tracer and pipe to
eliminate cold spots.
‫ي( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺣﺬف ﻧﻘﺎط ﺳﺮﻣﺎ ﮔﻴﺮ در ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ از ﻟﻮﻟﻪ‬
j) Steam jacket supply valves and traps shall be
identified by labels as required for steam
tracing circuits.
‫ك( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻐﺬﻳﻪ داراي ﺟﺪاره ﺑﺨﺎر و ﺗﻠﻪ ﻫﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ‬
‫ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻣﺪارﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺨﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﺮﭼﺴﺐ‬
.‫ﻣﻮرد ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ارﺗﺒﺎﻃﻲ در ﺳﺎﻳﺮ‬.‫ﺷﺎﻣﻞ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺎز ﺷﺪن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻣﺤﻠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻼً ﺟﻮﺷﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺗﺎ اﻣﻜﺎن دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻻزم ﺑﻪ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي‬
.‫ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﻣﻨﺸﻌﺐ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫داﺧﻠﻲ ﻛﻪ داراي ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ ﻣﻴﺘﻮان از ﺳﻴﻤﺎن‬
.‫اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارﺗﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
57
‫)‪IPS-E-PI-240(2‬‬
‫ﺷﻬﺮﻳﻮر ‪Sep 2009/ 1388‬‬
‫‪ 2-8-2‬ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ دو ﺟﺪاره ﺷﺪه ﺗﻜﻪ اي‬
‫‪2.8.2 Partly jacketed piping‬‬
‫اﻟﻒ( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ دو ﺟﺪاره ﺷﺪه ﺗﻜﻪ اي ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫‪a) Partial jacketing is suitable for lines carrying‬‬
‫‪materials where there is no risk of blockage at‬‬
‫‪cold spots and may be specified where‬‬
‫‪contamination of the process fluid with water‬‬
‫‪can not be tolerated and all butt welds on the‬‬
‫‪jacketed line are required to remain uncovered‬‬
‫‪by the jacket.‬‬
‫ﻛﺸﻲ ﻛﻪ ﻣﻮاد داﺧﻞ آن در ﻧﻘﺎط ﺳﺮﻣﺎ ﮔﻴﺮ ﺑﺎﻋﺚ ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ‬
‫ﺧﻂ ﻧﻤﻲﺷﻮد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ‬
‫ﺳﻴﺎﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻪ ﻣﻘﺪار آﻟﻮدﮔﻲ آنﻫﺎ ﺑﺎ آب ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬
‫ﻧﺒﺎﺷﺪ و ﻻزم اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ‬
‫ﺗﻮﺳﻂ ﻏﻼف ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﻧﺸﻮﻧﺪ ﻧﻴﺰ ﺗﺨﺼﻴﺺ داده ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫ب( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻏﻼﻓﻬﺎ روي ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ در ﻣﺠﺎورت‬
‫‪b) Jackets should be swaged on to the inner‬‬
‫‪pipe adjacent to flanges and at inner line butt‬‬
‫‪welds where these are required to remain‬‬
‫‪uncovered. Alternatively, butt welded caps‬‬
‫‪bored to suit the outside diameter of the inner‬‬
‫‪line may be used. Where branch welds on the‬‬
‫‪inner line remain uncovered, the main jacket‬‬
‫‪shall be locally swaged to the inner line and the‬‬
‫‪branch separately jacketed.‬‬
‫ج( ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﻄﺢ‬
‫‪c) Main line flanges shall be standard raised‬‬
‫‪face slip-on flanges to ASME B 16.5 (inch‬‬
‫‪dimensions) sized to suit the inner line.‬‬
‫ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و ﻧﻴﺰ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺗﻴﻮب داﺧﻠﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ‬
‫ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﺪن ﺗﻮﺳﻂ ﻏﻼف را ﻧﺪارﻧﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻗﺎﻟﺐ در‬
‫آورده ﺷﻮﻧﺪ و ﻳﺎ آﻧﻜﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻛﻼﻫﻚ ﻫﺎي داراي‬
‫ﺟﻮش ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﻛﻪ ﻗﻄﺮ داﺧﻞ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‪ .‬ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺟﻮش اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت‬
‫روي ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﺪون ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪه اﺳﺖ‪ ،‬ﻏﻼف‬
‫اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ روي ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﺼﻮرت ﻗﺎﻟﺐ درآورده‬
‫ﺷﻮد و اﻧﺸﻌﺎب ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻏﻼف زده ﺷﻮد‪.‬‬
‫ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﻟﻐﺰﺷﻲ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد )واﺣﺪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي اﻳﻨﭻ(‬
‫‪ ASME B 16.5‬ﺑﻮده و از ﻧﻈﺮ اﻧﺪازه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ‬
‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫‪ 3-8-2‬ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ دو ﺟﺪاره ﺷﺪه ﻛﺎﻣﻞ‬
‫‪2.8.3 Fully jacketed piping‬‬
‫اﻟﻒ( در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺿﺮورﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﻘﺎط ﺑﺎ دﻣﺎي‬
‫‪a) Full jacketing shall be used for duties where‬‬
‫‪it is essential that cold spots are eliminated and‬‬
‫‪butt welds on the inner line may be covered by‬‬
‫‪the jacket.‬‬
‫ب( ﻏﻼف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﭘﺸﺖ ﻓﻠﻨﺞ اﺻﻠﻲ ﺟﻮش داده ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪b) The jacket shall be welded to the back of the‬‬
‫‪main line flange. Main line flanges shall be‬‬
‫‪raised face slip on weld flanges to ASME B‬‬
‫‪16.5 (inch dimensions) sized to suit the jacket‬‬
‫‪but with a bore to suit the inner line‬‬
‫ج( در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ردﻳﺎﺑﻲ ﻧﺸﺘﻲ در ﺟﻮش ﻓﻠﻨﺞ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‪،‬‬
‫‪c) Reducing orifice-type flanges complete with‬‬
‫‪a tell-tale hole drilled radially through the rim‬‬
‫‪may be used where leak detection at flange‬‬
‫‪welds is necessary.‬‬
‫د( اﺳﺘﻔﺎده از درﭘﻮش ﻫﺎ ﻳﺎ ﻣﻐﺰي ﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ‬
‫‪d) The use of blinds or blanks bored out for‬‬
‫‪this duty is not acceptable.‬‬
‫ه( در ﻣﺤﻞ اﻧﺸﻌﺎب ﺑﺮاي ﻏﻼف ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻪ راﻫﻲ آﻫﻨﮕﺮي‬
‫‪e) Split forged tees shall be used for the jackets‬‬
‫‪of branch connections.‬‬
‫ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺣﺬف ﺷﻮﻧﺪ و اﻣﻜﺎن ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﺪن ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻟﺐ ﺑﻪ‬
‫ﻟﺐ ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻏﻼف وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از‬
‫ﻏﻼف ﻛﺎﻣﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‪.‬‬
‫ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺳﻄﺢ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﻧﺮ و ﻣﺎده اي‬
‫ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد )واﺣﺪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي اﻳﻨﭻ ‪(ASME B16.5‬‬
‫ﺑﻮده و از ﻧﻈﺮ اﻧﺪازه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻏﻼف و از ﻧﻈﺮ ﺳﻮراخ داﺧﻠﻲ‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻮﻟﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻓﻠﻨﺞ ﻧﻮع اورﻳﻔﻴﺴﻲ ﻛﺎﻫﻨﺪه و داراي ﺳﻮراخ‬
‫ﻧﺸﺖ ﻧﻤﺎ ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﺷﻌﺎﻋﻲ ﺑﻪ داﺧﻞ ﻟﺒﻪ ﻣﺘﻪ زده ﺷﺪه‬
‫اﺳﺖ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‪.‬‬
‫ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﺳﻮراخ ﺷﺪه اﻧﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬
‫ﺷﺪه دو ﺗﻜﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‪.‬‬
‫‪58‬‬
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺠﺎور ﺗﺠﻬﻴﺰات‬9-2
2.9 Piping Adjacent to Equipment
‫ ﺟﺪاﺳﺎزي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬1-9-2
2.9.1 Isolation of equipment
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-1-9-2
2.9.1.1 General
:‫ﺟﺪاﺳﺎزي در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ دو دﺳﺘﻪ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
In this Standard, isolation is sub-divided into two
categories:
a) Positive isolation, for the place where no
leakage can be tolerated, e.g. for safety or
contamination reasons.
‫ در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﻧﺸﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ‬،‫اﻟﻒ( ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﺜﺒﺖ‬
b) General isolation, for the place where the
requirements are less critical than (a) above.
‫ درﺟﺎﻳﻴﻜﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ زﻳﺮ ﺑﻨﺪ‬،‫ب( ﺟﺪاﺳﺎزي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
In certain circumstances, it may be necessary
for operational reasons or additional security to
provide a combination of (a) and (b) above.
‫ ﺑﻪ دﻻﻳﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻳﺎ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻤﻜﻦ‬،‫در ﺑﻌﻀﻲ ﻣﻮاﻗﻊ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﺷﺮاﻳﻂ "اﻟﻒ" و "ب" ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻗﺒﻮل ﻧﻴﺴﺖ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﺑﻪ دﻟﻴﻞ اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺎ آﻟﻮدﮔﻲ‬
.‫اﻟﻒ ﺑﺤﺮاﻧﻲ ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﺜﺒﺖ‬2-1-9-2
2.9.1.2 Positive isolation
‫اﻟﻒ( ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻳﻜﻲ از ﻣﻮارد زﻳﺮ اﻧﺠﺎم‬
a) Positive isolation shall be by one of the
following:
:‫ﮔﻴﺮد‬
‫( ﺑﻴﺮون آوردن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬i
i) The removal of a flanged spool piece or
valve and the fitting of blind flanges to the
open ended pipes.
‫ﺷﺪه ﻓﻠﻨﺞ دار ﻳﺎ ﺷﻴﺮ و ﻣﺴﺪود ﻛﺮدن اﻧﺘﻬﺎي ﺑﺎز ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬
.‫ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻛﻮر‬
.‫( ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻟﻮﻟﻪ‬ii
ii) Line blind.
‫( ﻳﻚ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬iii
iii) A spade in accordance with IPS-D-PI119 and IPS-D-PI-148. The arrangements
of spading points, together with venting,
draining and purging facilities, shall enable
a section of line containing a spade to be
checked as free from pressure before spade
insertion or removal.
b) Positive
provided:
isolation
methods
shall
‫ آراﻳﺶ ﻧﻘﺎط‬. IPS-D-PI-148 ‫ و‬IPS-D-PI-119
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ و‬،‫ﻣﺴﺪود ﺷﻮﻧﺪه ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﻫﻮاﮔﻴﺮي‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻗﺒﻞ از ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﻳﺎ‬،‫ﭘﺎﻛﺴﺎزي‬
‫ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺘﻮان از ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
.‫ﻧﺒﻮدن ﺧﻂ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﻮد‬
:‫ب( روﺷﻬﺎي ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﺜﺒﺖ در ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
be
‫( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺻﺪور ﻣﺠﻮز ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي اﻗﻼم اﺻﻠﻲ‬i
i) To permit isolation of major items of
equipment or group of items for testing, gas
freeing, making safe etc. A group of items
containing no block valves in the
interconnecting
pipework
may
be
considered as one item of equipment.
‫ آزاد‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ از اﻗﻼم ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر آزﻣﺎﻳﺶ‬
‫ ﻳﻚ ﮔﺮوه از اﻗﻼم‬.‫ اﻳﻤﻦ ﺳﺎزي و ﻧﻈﺎﻳﺮ آن‬،‫ﺳﺎزي ﮔﺎز‬
‫ﻛﻪ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﻫﻴﭻ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه‬
‫وﺟﻮد ﻧﺪارد ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﻠﻢ دﺳﺘﮕﺎه در ﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫( ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي ﻳﻚ ﻗﺴﻤﺖ از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺮاي‬ii
ii) To isolate a section of plant for overhaul.
.‫ﺗﻌﻤﻴﺮات اﺳﺎﺳﻲ‬
‫( ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺜﻞ ﺳﻮﺧﺖ‬iii
iii) To isolate utility services e.g. fuel gas,
fuel oil, atomizing, snuffing, or purge steam
‫ ﺧﺎﻣﻮش ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﭘﺎك‬،‫ ﺑﺨﺎر ﭘﻮدري‬،‫ ﻧﻔﺖ ﻛﻮره‬،‫ﮔﺎز‬
59
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
to individual fired heaters.
IPS-E-PI-240(2)
.‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻳﻚ از ﻛﻮره ﻫﺎ‬
iv) To prevent contamination of utility
supplies e.g. steam, water, air and nitrogen
where permanently connected to a process
unit.
‫( ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از آﻟﻮدﮔﻲ ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ‬iv
v) Steam and air connections for
regeneration and steam/air decoking should
be positively isolated from the steam and air
systems, preferably by spool pieces or
swing bends.
‫( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﺜﺒﺖ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺨﺎر و‬v
‫ ﻫﻮا و ﻧﻴﺘﺮوژن ﻛﻪ ﺑﻄﻮر داﺋﻤﻲ ﺑﻪ‬،‫ آب‬،‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﺨﺎر‬
.‫واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
‫ﻫﻮا ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ و ﻛﻚ زداﻳﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎ ﻗﻄﻌﺎت ﭘﻴﺶ‬،‫ﻫﻮا و ﺑﺨﺎر آب ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ‬
.‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻳﺎ ﺧﻢ ﻫﺎي ﮔﺮدان اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬3-1-9-2
2.9.1.3 General isolation
:‫اﻟﻒ( ﺟﺪاﺳﺎزي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻳﻜﻲ از ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
a) General isolation shall be by one of the
following:
.‫( ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه دو ﺟﻬﺘﻪ‬i
i) A bi-directional block valve.
ii) A uni-directional block valve, where
isolation in only one direction is required
for all conditions and where internal relief
of the valve cavity is required.
‫ در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ در ﺗﻤﺎم‬،‫( ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻳﻜﺠﻬﺘﻪ‬ii
iii) Double block valves with a bleed valve
mounted on the pipe work between them in
following cases and Para. (d) below:
‫( دو ﻋﺪد ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻪ‬iii
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻓﻘﻂ در ﻳﻚ ﺟﻬﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ و‬
‫در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ آزادﺳﺎزي ﺣﻔﺮه داﺧﻠﻲ ﺷﻴﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
.‫اﺳﺖ‬
- Drain connection in gas services when
ice formation or freezing can occur.
‫روي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﺳﺖ در ﻣﻮارد زﻳﺮ‬
:‫و ﭘﺎراﮔﺮاف )د( در ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
‫ اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﮔﺎزي وﻗﺘﻲ ﻛﻪ‬.‫اﺣﺘﻤﺎل ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻳﺦ ﻳﺎ ﻳﺦ زدﮔﻲ وﺟﻮد دارد‬
- All steam piping entering or leaving
process units.
‫ ﺗﻤﺎم ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ورودي ﻳﺎ ﺧﺮوﺟﻲ‬‫واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
- High pressure steam supply lines 4137
kPag (600 psig) to turbines over 300 kW
(400 HP).
‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬4137 ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﺨﺎر ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ‬‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬600)
(‫ اﺳﺐ ﺑﺨﺎر‬400) ‫ ﻛﻴﻠﻮوات‬300 ‫ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
‫ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ اﻣﻜﺎن آﻟﻮدﮔﻲ ﻣﺤﺼﻮل وﺟﻮد دارد‬‫ﺗﻤﺎم ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﺎ در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮ‬
.‫ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه دو ﮔﺎﻧﻪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
- All manifolds in the tankage area shall
have a double block and bleed valve in
cases where there is a possibility of
product contamination.
‫( دو ﻋﺪد ﺷﻴﺮ ﺑﺪون اﻳﻨﻜﻪ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ‬iv
iv) Double valves without a bleed valve
mounted on the pipe work between them
shall be provided for sample connection,
drains and vents:
‫ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻧﻤﻮﻧﻪ‬
:‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﻫﻮا ﮔﻴﺮي ﻣﻨﻈﻮرﮔﺮدد‬، ‫ﮔﻴﺮي‬
.‫ در ﺳﺮوﻳﺲ ﺳﻴﺎﻻت ﺧﻄﺮﻧﺎك‬-
- In hazardous fluid service.
‫( ﻳﺎ‬900 ‫ )ﻛﻼس‬150 ‫ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ‬.‫ﺑﺎﻻﺗﺮ‬
‫ ﺗﺎًﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﻛﻪ در آﻧﻬﺎ ﻧﻔﺮ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﺴﺘﻘﺮ‬-
- In PN150 (class 900) piping or higher.
-
An
unmanned
installation
where
60
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
vibration is anticipated.
IPS-E-PI-240(2)
.‫ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ و وﻗﻮع ارﺗﻌﺎش ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﻠﺖ ﺳﺮﻣﺎي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺮ اﺛﺮ اﻧﺒﺴﺎط‬.‫اﻣﻜﺎن ﻳﺦ زدﮔﻲ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
- Where freezing due to cooling on
expansion may occur.
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻗﺪر ﻛﺎﻓﻲ از ﻫﻢ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ در ﻣﻮﻗﻊ ﺧﺮوج ﻣﻮاد از ﻣﺤﻞ ﻧﺸﺘﻲ‬
.‫دﺳﺘﺮﺳﻲ اﻳﻤﻦ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺮاي ﺳﻴﺎﻻﺗﻲ ﻣﺜﻞ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﻣﺘﺮ از‬
‫ﻫﻢ ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﺧﻄﺮ ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﻫﻤﺰﻣﺎن ﻫﺮ دو‬
.‫ﺷﻴﺮ ﺑﻌﻠﺖ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻳﺦ ﻳﺎ ﻫﻴﺪرات ﺗﻘﻠﻴﻞ ﻳﺎﺑﺪ‬
The block valves shall be far enough apart to
allow safe access to the upstream valve with
material discharging from the point of
emission.
For fluids such as LPG, the valves shall be
separated by at least 1 m to reduce the risk of
simultaneous obstruction of both valves by ice
or hydrate formation.
‫ب( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه در ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
b) Block valves shall be provided:
:‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫( در ﺗﻤﺎم ﺧﻄﻮط واﻗﻊ در ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه‬i
i) In all lines at recognized separation of
process units or limits of operating areas.
‫ﺟﺪاﻳﺶ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻳﺎ ﻣﺤﺪوده ﻣﻨﺎﻃﻖ‬
.‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
: ‫( ﺗﻤﺎم اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻇﺮوف ﺑﻐﻴﺮ از‬ii
ii) At vessel branches, excluding:
- Connections for overhead vapor lines, transfer
lines, reboiler lines and side stream vapor return
lines.
،‫ ﺧﻄﻮط اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺧﻄﻮط ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻻ ﺳﺮي‬.‫ﺧﻄﻮط ﺟﻮﺷﺎﻧﻨﺪه و ﺧﻄﻮط ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺨﺎر ﺟﺮﻳﺎن ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
- Pump suction and reflux line connections on
vessels which have a block valve located within
10 m (30 ft) in a horizontal direction from the
vessel branch. This exception shall not apply
where there is a particular process requirement to
isolate a vessel inventory.
‫ اﺗﺼﺎﻻت ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﺧﻂ ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻇﺮوﻓﻲ‬‫ﻛﻪ در ﻣﺤﺪوده ده ﻣﺘﺮي )ﺳﻲ ﻓﻮﺗﻲ( اﻧﺸﻌﺎب ﻇﺮف در ﻣﺴﻴﺮ‬
‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻧﺒﺎﻳﺪ در‬.‫اﻓﻘﻲ داراي ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ اﻟﺰام ﻣﺨﺼﻮص ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﻣﺒﻨﻲ ﺑﺮ ﺟﺪاﺳﺎزي ذﺧﻴﺮه‬
.‫ﻣﻮﺟﻮدي ﻳﻚ ﻇﺮف ﺑﺎﺷﺪ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد‬
.‫ اﺗﺼﺎل ﻫﻮاﻛﺶ ﻣﺨﺎزن و ﻇﺮوف ﺑﻪ اﺗﻤﺴﻔﺮ‬-
- Vents on tanks and vessels open to atmosphere.
‫ ﻳﺎ اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺮ‬/ ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺠﻬﻴﺰات آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر و‬‫ﻇﺮوف ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات آزادﺳﺎزي‬
.‫ﻓﺸﺎر ﻛﻪ از ﻇﺮف ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﻨﺪ‬
.(‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻼﺣﻈﻪ ﮔﺮدد‬2 ‫ﻫ از ﺑﺨﺶ‬-5-4-2-3 ‫)ﺑﻨﺪ‬
.‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺮرﻳﺰ‬-
- Relief device connections and/or connection to
other vessels or piping systems fitted with relief
devices that protect the vessel in question (see
3.2.4.5 e) of Part 2 of this Standard).
- Overflow connections.
iii) At suction and discharge of pumps and
compressors, but not at suctions of air
compressors
taking
suction
from
atmosphere.
‫ ﺑﻐﻴﺮ‬،‫( در ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬iii
iv) For isolating equipment, e.g. individual
or groups of heat exchangers as requiring
servicing during plant operation.
‫( ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎﻳﻲ ﻣﺜﻞ ﻳﻚ ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ از‬iv
‫از ورودي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻫﻮاﺋﻲ ﻛﻪ از اﺗﻤﺴﻔﺮ ﺗﻐﺬﻳﻪ‬
.‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﻪ در ﺿﻤﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎت واﺣﺪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ‬
.‫ﺳﺮوﻳﺲ دارﻧﺪ‬
.‫( ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬v
v) For isolation of instruments.
61
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫( ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺟﺮﻳﺎن‬vi
vi) Where required to prevent flow at vents
and at drains, sample points, steam out
points and for diverting flow through
alternative routes and bypasses.
،‫ ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي‬،‫ﺳﻴﺎل از اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ﻧﻘﺎط ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻨﺤﺮف ﻛﺮدن ﺟﺮﻳﺎن‬
.‫ﺳﻴﺎل از ﻣﻴﺎن ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﺟﺎﻧﺸﻴﻦ ﻳﺎ ﻛﻨﺎرﮔﺬرﻫﺎ‬
vii) At inlets, outlets and drains of storage
tanks.
.‫( ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ و ﻧﻘﺎط ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬vii
viii) To isolate utility services i.e. fuel oil,
fuel gas, atomizing, snuffing and purge
steam to individual fired heaters.
‫( ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺜﻞ ﻧﻔﺖ‬viii
ix) On supply lines to road and rail car
filling stations handling toxic or flammable
materials; the block valve shall be located
remote from the filling point for emergency
shut off.
‫( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﻐﺬﻳﻪ اﻳﺴﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﺧﻮدرو ﻫﺎي‬ix
‫ ﺧﺎﻣﻮش ﻛﻨﻨﺪه و ﭘﺎك‬،‫ ﺑﺨﺎر ﭘﻮدري‬،‫ ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎز‬،‫ﻛﻮره‬
.‫ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺗﻚ ﺗﻚ ﻛﻮرهﻫﺎ‬
‫ ﺑﻪ‬.‫ﺟﺎدهاي و راه آﻫﻦ ﺣﺎوي ﻣﻮاد ﺳﻤﻲ و ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬
‫ﻣﻨﻈﻮر ﺑﺴﺘﻦ اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه از‬
.‫ﻧﻘﻄﻪ ﺳﻮﺧﺖ ﮔﻴﺮي دور ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
: ‫( در ﺗﻤﺎم ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ در‬x
x) In all utility services at:
.‫ ﻫﺮ اﻧﺸﻌﺎب در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻳﺎ واﺣﺪ اﺻﻠﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬-
- Each branch on the refinery or process plant
main.
.‫ در ورودي ﺗﻚ ﺗﻚ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬-
- The inlet at each individual user.
.‫ در ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺮ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه آب ﺧﻨﻚ‬-
- The outlet of each cooling water user.
xi) In steam and condensate systems at each
branch on the header in each plant or unit if
the length of pipe between header and user
is 5 m (16 ft) or greater.
‫( در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر و ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت آن در ﻫﺮ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬xi
xii) At vents placed in piping for
operational purposes. These vents shall be
spaded or blanked in accordance with the
line specification. Vents for testing purpose
only shall not be valved.
‫( در ﻧﻘﺎط ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﻛﻪ ﺑﺎ اﻫﺪاف ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ روي‬xii
xiii) At drain connections in the low point
of piping systems, where the arrangements
shall be as in (xii) above.
‫( در اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺨﻠﻴﻪ واﻗﻊ در ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ‬xiii
xiv) At suitable points in ring, main or
distribution systems to allow sectionalizing.
‫ اﺻﻠﻲ ﻳﺎ‬،‫( در ﻧﻘﺎط ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺣﻠﻘﻪ‬xiv
xv) At the outlet from each non-condensing
steam user, where the user discharges to a
pressurized system.
‫( در ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺮ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه از ﺑﺨﺎر ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ‬xv
‫ﻳﺎ واﺣﺪ اﮔﺮ ﻃﻮل اﻧﺸﻌﺎب از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﺎ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ ﻓﻮت( ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬16) ‫ ﻣﺘﺮ‬5
‫ اﻳﻦ ﻧﻘﺎط ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬.‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ‬
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎ ﺻﻔﺤﺎت‬
‫ ﻓﻘﻂ ﻧﻘﺎط ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﺑﺮاي‬.‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﺴﺪود ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺮﺗﻴﺒﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ زﻳﺮﺑﻨﺪ‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
.‫( در ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ‬xii)
.‫ﺗﻮزﻳﻊ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان آﻧﻬﺎ را ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﻨﺪي ﻧﻤﻮد‬
‫ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه آﻧﺮا ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺤﺖ‬،‫ﺗﻘﻄﻴﺮ‬
.‫ﻓﺸﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
‫ج( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه در ﻣﺮز ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺮﺑﻮط‬
c) Process area limit block valves for relief and
blowdown piping shall be provided with a
purpose-built locking device, for locking
‫ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آزاد ﺳﺎزي ﻓﺸﺎر و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ‬
.‫ﻗﻔﻞ ﻛﻦ ﺑﺮاي ﻗﻔﻞ ﻛﺮدن ﺷﻴﺮﻫﺎ در ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
62
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
valves open. Gate valves fitted on this duty
should be installed in the horizontal or inverted
position so that the valves tend to fail in the
open position.
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي دروازه اي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در اﻳﻦ‬
‫ ﺑﺼﻮرت اﻓﻘﻲ ﻳﺎ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ واروﻧﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺳﺮوﻳﺲ‬
‫ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ در ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺎز ﺑﻮدن اﻣﻜﺎن ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن‬
.‫ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
d) Double block valves with intermediate valve
to vent the space between the block valves
shall be provided:
‫د( دو ﻋﺪد ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻣﻴﺎﻧﻲ‬
‫ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي ﻣﻮﺟﻮد در ﻓﻀﺎي ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬
:‫ﻣﻮارد زﻳﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫( ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﻮﻗﺖ اﻏﻠﺐ اوﻗﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬i
i) Where frequent isolation is required and
temporary, not positive isolation is
acceptable for operational safety e.g. in
segregating products.
‫ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﺜﺒﺖ ﻣﻮرد‬، ‫ ﺑﺮاي اﻳﻤﻨﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻗﺒﻮل ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺜﻼً در ﻣﺤﺼﻮﻻت ﺗﻔﻜﻴﻜﻲ‬
ii) For temporary isolation between
permanently connected utility supplies and
process units where the utility requirement
is in frequent use and there is a need to
make the utility readily available for
injection into the process, e.g. stripping
steam where the system has to be made
condensate free right up to the point of
injection. (Non-return valves will also be
required in all utility services connected
directly with process equipment).
‫( ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﻮﻗﺖ ﺑﻴﻦ اﺗﺼﺎل داﺋﻤﻲ ورودي‬ii
iii) Where equipment may be taken out of
service whilst the unit remains in operation
e.g. compressors or where there is a
requirement to isolate equipment yet hold it
readily available for use with the operating
unit e.g. hydrogen storage vessels.
‫( در ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ دﺳﺘﮕﺎه را ﻣﻲ ﺗﻮان در ﺿﻤﻦ‬iii
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي در ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ‬
‫ﺻﻮرت ﻣﺘﻨﺎوب ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﻮده و ﺟﻬﺖ‬
‫ﺗﺰرﻳﻖ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻻزم اﺳﺖ ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ در‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل اﺳﺘﻔﺎده از ﺑﺨﺎر ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه‬،‫دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫درﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﻞ ﺗﺰرﻳﻖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت‬
‫ )ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ در ﺗﻤﺎم ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي‬.‫ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺘﺼﻞ‬
.(‫ﻫﺴﺘﻨﺪ وﺟﻮد دارﻧﺪ‬
‫آﻧﻜﻪ واﺣﺪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اﺳﺖ از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج‬
‫ﻧﻤﻮد ﻣﺜﻞ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﻳﺎ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ اﻟﺰام ﺑﻪ ﺟﺪاﺳﺎزي‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﺎ ﻛﻨﻮن ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در واﺣﺪ‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻪ ﺳﻬﻮﻟﺖ در دﺳﺘﺮس ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
.‫ﻣﺜﻞ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮهاي ﻫﻴﺪروژن‬
‫ ﺟﺪاﺳﺎزي اﺿﻄﺮاري ﺗﻠﻤﺒﻪ‬4-1-9-2
2.9.1.4 Pump emergency isolation
‫ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ‬،‫اﻟﻒ( ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻓﺎﻗﺪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي‬
a) Except for glandless type pumps, an
emergency isolation valve shall be provided in
the suction line between a vessel and a pump
when any of the following apply:
‫ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه اﺿﻄﺮاري روي ﻟﻮﻟﻪ ورودي ﺑﻴﻦ ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻇﺮف‬
:‫در ﺣﺎﻻت زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
i) The suction inventory at normal operating
level is 30 m³ (1060 ft³) or greater and the
pumping temperature is greater than the
auto-ignition temperature.
‫( ﻣﻘﺪار ﻣﻜﺶ از ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه در ﺳﻄﺢ ﻋﺎدي‬i
‫ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ( ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬1060) ‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬30 ‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
.‫و دﻣﺎي ﻣﻜﺶ ﺑﻴﺸﺘﺮ از دﻣﺎي ﺧﻮد اﺣﺘﺮاق ﺳﻴﺎل ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫( ﻣﺎﻳﻊ ﺳﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬ii
ii) The liquid is toxic.
b) Where a pump is paired or spared, the
common line shall be fitted with the valve.
‫ب( ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺛﺎﻧﻮي ﻳﺎ ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺸﺘﺮك‬
c) The valve shall be located as close to the
vessel as possible outside the vessel supports
and not less than 3 m (10 ft) from the pump.
‫ج( ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻧﺰدﻳﻚ ﻇﺮف و ﺧﺎرج از‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻇﺮف ﺑﻮده و ﻓﺎﺻﻠﻪ آن ﺗﺎ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ ﻓﻮت( ﻧﺒﺎﺷﺪ‬10) ‫ ﻣﺘﺮ‬3
.‫ﺑﺎ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
63
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
d) The valve should be remotely operable
when it is less than 15 m (50 ft) horizontally
from the pump, unless a fire wall is installed
between the valve and the pump.
‫د( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻣﻮﻗﻌﻴﻜﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺷﻴﺮ در ﺟﻬﺖ اﻓﻖ‬
e) For remotely operated valves, the valve
control station shall be located not less than 15
m (50 ft) from the pump and, if practicable,
within sight of the valve. The control station
shall not be located in a special fire risk area,
and shall be accessible through a low fire risk
area.
‫ اﻳﺴﺘﮕﺎه‬،‫ه( ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از راه دور ﻋﻤﻞ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮ از راه دور‬،‫ ﻓﻮت( از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬50) ‫ ﻣﺘﺮ‬15 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ﻗﺎﺑﻞ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ و ﺗﻠﻤﺒﻪ دﻳﻮار ﺿﺪ‬
.‫آﺗﺶ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
50) ‫ ﻣﺘﺮي‬15 ‫ﻛﻨﺘﺮل از راه دور ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ در ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ در داﺧﻞ‬،‫ در ﺻﻮرت ﻋﻤﻠﻲ ﺑﻮدن‬،‫ﻓﻮت( از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺒﺎﻳﺪ در‬.‫ﻣﺤﺪوده دﻳﺪ ﺷﻴﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ و‬،‫ﻣﺤﻮﻃﻪاي ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل آﺗﺶ ﺳﻮزي زﻳﺎد اﺳﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺴﻴﺮي ﻛﻪ ﺧﻄﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻛﻢ اﺳﺖ در دﺳﺘﺮس‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ و ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ‬2-9-2
2.9.2 Provision of strainers and filters
، IPS-G-PI-230 ‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ و در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﻮارد‬IPS-D-PI-114 ‫ و‬IPS-D-PI-113
:‫زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Provision of strainer shall be in accordance with
IPS-G-PI-230, IPS-D-PI-113 and IPS-D-PI-114
with following considerations:
‫اﻟﻒ( ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ و ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎي داﺋﻤﻲ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺟﺰﺋﻲ از‬
a) Permanent strainers or filters shall be fitted
in the following instances if they are not
already an integral part of the equipment:
:‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺒﻠﻲ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
i) In a fuel oil supply to burners and for
each set of gas pilots.
‫( در ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺳﻮﺧﺖ ﻛﻮره ﻣﺸﻌﻠﻬﺎ و ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺳﺮي از‬i
ii) Hydraulic systems for remote control of
valves.
‫( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل از راه دور‬ii
iii) At the inlet of steam turbines, jet
ejectors and trapping systems.
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي اﻓﺸﺎﻧﻨﺪهﻫﺎ‬،‫( در ورودي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر‬iii
iv) Loading installations, when necessary to
maintain product quality.
‫ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻟﺰوم ﺑﻪ ﺣﻔﻆ‬،‫( در ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬iv
v) In the suction lines of pumps, where the
liquid may contain solids liable to damage
pumps.
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺟﺎﻣﺪات ﻫﻤﺮاه‬، ‫( در ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬v
.‫ﺷﻤﻌﻚ ﻫﺎي ﮔﺎز‬
.‫ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
.‫و ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر‬
.‫ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺳﻴﺎل ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺻﺪﻣﻪ ﺑﺰﻧﻨﺪ‬
.‫( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ورودي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬vi
vi) In compressor suction lines.
‫( در ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻦ ﻛﺎري ﺑﻌﺒﺎرت دﻳﮕﺮ روﻏﻦ‬vii
‫ روﻏﻦ ﺟﻌﺒﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي و روان ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي‬،‫ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي‬
.‫ﭼﺮخ دﻧﺪهﻫﺎ‬
.‫( ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺷﺴﺘﺸﻮي روﻏﻦ‬viii
vii) In any lubricating system i.e. sealing
oil, gland oil and gear coupling lubricators.
viii) Any flushing oil system.
‫ب( ﺻﺎﻓﻴﻬﺎي داﺋﻤﻲ در ﺧﻄﻮط ورودي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬
b) Permanent strainers in compressor suction
lines shall be provided with isolation to permit
easy removal. Maximum design pressure drops
and flow direction shall be indicated by a
nameplate permanently attached to the strainer.
‫ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ اﻣﻜﺎﻧﺎت ﺟﺪاﺳﺎزي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان آﻧﻬﺎ را ﺑﺮاﺣﺘﻲ‬
‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ و ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻧﻤﻮد‬
‫در ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت آورده ﺷﺪه و ﺑﻄﻮر داﺋﻢ ﺑﻪ ﺻﺎﻓﻲ‬
.‫اﻟﺼﺎق ﮔﺮدد‬
64
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
c) Temporary strainers should be fitted
between the suction valve and the equipment
and should ensure that the debris is completely
removed from the system when the strainer is
cleaned, and be cleaned easily without
disturbing the main pipe work. Pipe work shall
be designed to incorporate the strainer, and no
pipe springing shall be allowed for retroactive
installation. A suitable spacer shall be provided
for use on removal of the strainer.
‫ج( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ ورودي و دﺳﺘﮕﺎه ﻳﻚ‬
d) If permanent strainers are fitted, the
temporary ones should normally be located
between the pump or compressor and its
associated suction-side block valves. On main
crude oil charge pumps, twin strainers arranged
in parallel and each having its own block valve
should be installed upstream of the suction
header.
‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي‬،‫د( اﮔﺮ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي داﺋﻤﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺻﺎﻓﻲ ﻣﻮﻗﺖ ﺗﻌﺒﻴﻪ و ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﻳﻢ ﻣﻮﻗﻊ ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن‬
‫ﺻﺎﻓﻲ ﺗﻤﺎم ﻣﻮاد زاﻳﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه و ﺑﺪون ﺑﺮ ﻫﻢ‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ‬.‫ﺧﻮردن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ اﺻﻠﻲ ﺑﺮاﺣﺘﻲ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﻮد‬
‫ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﺻﺎﻓﻲ را در ﻣﺴﻴﺮ آن‬
‫ و ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺎﻟﺖ اوﻟﻴﻪ ﺑﺮﮔﺮداﻧﺪن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬،‫ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻮد‬
‫ در ﻣﻮﻗﻊ ﺟﺪا ﻛﺮدن‬.‫ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﻛﺸﻴﺪن ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻗﻄﻌﻪ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ آن ﺷﻮد‬
‫ﻣﻮﻗﺘﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻴﻦ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻳﺎ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ورودي ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﻗﺮار ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ دو ﺻﺎﻓﻲ‬،‫ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ در ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم‬
‫ﺑﺼﻮرت ﻣﻮازي و ﻫﺮ ﻛﺪام ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه‬
‫اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ در ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻ دﺳﺘﻲ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ورودي ﺑﻪ‬
.‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
e) Twin parallel filters should be provided on
vital process pumps which do not have a
standby and the shutdown of which for strainer
cleaning could lead to a shutdown of the
refinery or works, or of an important unit.
‫ه( در ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻛﻪ داراي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻳﺪك‬
f) Pressure tappings shall be provided for
measuring pressure-drop at all permanent and
temporary strainers.
‫و( ﺟﻬﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در ﺗﻤﺎم ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي داﺋﻤﻲ‬
‫آﻣﺎده ﺑﻪ ﻛﺎر ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن آن ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬
‫ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﺻﺎﻓﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬،‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻳﺎ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎ و ﻳﺎ ﻳﻚ واﺣﺪ ﻣﻬﻢ ﮔﺮدد‬
.‫ﻣﻴﮕﺮدد ﻛﻪ از دو ﻋﺪد ﻓﻴﻠﺘﺮ ﻣﻮازي اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
.‫و ﻣﻮﻗﺘﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬3-9-2
2.9.3 Piping to equipment
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬1-3-9-2
2.9.3.1 Pumps
‫اﻟﻒ( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
a) Pump suction piping shall cause minimum
flow turbulence at the pump nozzle. Suction
piping shall not have pockets where gas can
accumulate. However, if this is unavoidable,
venting facilities shall be provided.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻜﺶ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬.‫ﺟﺮﻳﺎن ﺗﻼﻃﻤﻲ در ﻧﺎزل ﺑﻮﺟﻮد آﻳﺪ‬
‫ ﺑﻪ‬،‫ﺣﺎوي ﻣﻜﺎﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﮔﺎز در آﻧﻬﺎ ﺗﺠﻤﻊ ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ اﮔﺮ وﺟﻮد اﻳﻦ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺟﺘﻨﺎب اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻫﺮﺣﺎل‬
.‫اﻣﻜﺎﻧﺎﺗﻲ ﺑﺮاي ﺧﺮوج ﮔﺎز در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ب( ﺧﻂ ﻣﻜﺶ ﻛﻪ از ﻣﻨﺒﻌﻲ در ارﺗﻔﺎع ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
b) Suction line from source above pump shall
be preferably be stepped continuously
downward toward the pump. Reducers, when
required in the horizontal run of pump suction
line, shall be eccentric type, and installed with
flat position top (TP).
‫ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻣﺮﺣﻠﻪ اي و ﻣﺪاوم ﺑﻪ‬
‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ در‬.‫ﺳﻤﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻪ ﻃﺮف ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮد‬
‫ﻗﺴﻤﺖ اﻓﻘﻲ ﻟﻮﻟﻪ ورودي ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎل ﻛﺎﻫﻨﺪه‬
‫ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺧﺎرج از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﻮده و ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
.‫ﻛﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﻣﺴﻄﺢ آن در ﺑﺎﻻ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ج( اﮔﺮ اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎ ﻧﺎزل ﺧﺮوﺟﻲ ﻓﺮق داﺷﺘﻪ‬
c) If the discharge line size differs from the
pump discharge nozzle, a concentric reducer
shall be applied.
.‫ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از اﺗﺼﺎل ﻛﺎﻫﻨﺪه ﻫﻢ ﻣﺤﻮر اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
65
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
d) A block valve shall be installed in the
suction line of each pump upstream of the
strainer. The discharge line shall also have a
block valve. A non-return valve shall be
installed upstream of the discharge block
valve.
‫د( در ﺧﻂ ﻣﻜﺶ ﻫﺮ ﺗﻠﻤﺒﻪ در ﺑﺎﻻ دﺳﺖ ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ‬
e) The discharge valve, suction strainer and
suction valve may be of the same size as the
pump nozzles for economic reasons and also to
avoid comparatively heavy attachments, unless
the pressure drop is too high.
‫ه( اﮔﺮ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر زﻳﺎد ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺑﻪ دﻻﻳﻞ اﻗﺘﺼﺎدي و ﺟﻬﺖ‬
f) For standby pumps which have common
suction and discharge lines, a DN 20 (NPS ¾)
bypass with throttling valve shall be installed
around the discharge non-return valve in the
following cases:
‫و( ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻳﺪك آﻣﺎده ﺑﻪ ﻛﺎر ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ داراي‬.‫ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
‫ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ در ﻗﺴﻤﺖ‬.‫ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺎﻻ دﺳﺖ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫ﭘﺮﻫﻴﺰ از اﺳﺘﻔﺎده اﺗﺼﺎﻻت ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﻧﺪازه‬
‫ﺷﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ و ﺻﺎﻓﻲ و ﺷﻴﺮ ورودي ﺑﺎ اﻧﺪازهﻫﺎي ﻧﺎزﻟﻬﺎي‬
.‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ در ﺣﺎﻻت‬،‫ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺎ ﺗﻠﻤﺒﻪ اﺻﻠﻲ دارﻧﺪ‬
‫زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ اﻃﺮاف ﺷــــﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻳﻚ ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺎ‬
‫ اﻳﻨﭻ ( ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺧﻔﻪ ﻛﻨﻨﺪه‬0/75) 20 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
.‫ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫ اﮔﺮ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺧﻄﻮط ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻻي‬.‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬230
- If discharge and suction lines working
temperatures are above 230°C;
- If process fluid can solidify at ambient
temperature, e.g. water lines in frost areas;
‫ اﮔﺮ در دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺳﻴﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت‬-
- If discharge/suction line
temperature is below -100°C;
‫ اﮔﺮ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺧﻂ ورودي ﻳﺎ ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﺘﺮ از‬-
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻟﻮﻟﻪ آب در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻳﺨﺒﻨﺪان‬.‫ﺟﺎﻣﺪ درآﻳﺪ‬
working
.‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﺷﺪ‬-100
‫ اﮔﺮ در ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻ دﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﺗﺼﺎل‬-
- If draining of the space upstream of the
non-return valve is required.
.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ز( اﮔﺮ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺧﻄﻮط ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﺎ‬
g) When the discharge and suction lines are
working at ambient or below ambient
temperatures, a 3 to 5 mm hole in the closing
member of the non-return valve may be
considered instead of a bypass around the nonreturn valve. Valves with such a hole in the
closing member require marking on the valve
body and on the process engineering flow
schemes and isometric drawings.
‫ ﺑﺠﺎي ﻛﻨﺎرﮔﺬر اﻃﺮاف ﺷﻴﺮ‬،‫ﻛﻤﺘﺮ از دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در‬5 ‫ ﺗﺎ‬3 ‫ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻳﻚ ﺳﻮراخ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬
.‫ﻗﻄﻌﻪ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻗﻄﻌﻪ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺧﻮد داراي ﭼﻨﻴﻦ‬
‫ﺳﻮراﺧﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺪﻧﻪ آﻧﻬﺎ و در ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي‬
‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي آﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ‬
.‫ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ح( در ورودي ﺗﻤﺎم ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﺎﻓﻴﻬﺎي داﺋﻤﻲ ﻧﺼﺐ‬
h) Permanent strainers shall be installed in all
pump suction lines. Y or T type strainers shall
be used for permanent installation in vertical
suction lines, in services of high content of
impurities use of Y type is preferred. In
horizontal suction lines, Y-type or bucket-type
strainers may be used. For suction lines ≥ DN
450, (NPS 18), bucket-type strainers shall be
used. The installation of the Y-type strainer of
double suction pumps shall not disturb an even
‫ در ﺧﻄﻮط ﻋﻤﻮدي ورودي ﺑﺎﻳﺪ از ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي داﺋﻤﻲ‬.‫ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ در ﺧﻄﻮط ورودي اﻓﻘﻲ ﺑﺮاي‬،‫ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬T ‫ ﻳﺎ‬Y ‫از ﻧﻮع‬
‫ﺳﻴﺎﻻﺗﻲ ﻛﻪ داراي ﻧﺎﺧﺎﻟﺼﻲ زﻳﺎدي ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده‬
‫ در ﺧﻄﻮط‬.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬Y ‫ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ از ﺻﺎﻓﻲ از ﻧﻮع‬
‫ ﻳﺎ ﻧﻮع‬Y ‫ورودي اﻓﻘﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي از ﻧﻮع‬
‫ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ورودي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬.‫ﺳﻄﻠﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻳﺪ از ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي از ﻧﻮع ﺳﻄﻠﻲ‬18) 450 ‫ﺑﺰرﮔﺘﺮ از‬
‫ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي‬Y ‫ ﻧﺼﺐ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي از ﻧﻮع‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
66
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
flow to the two suction nozzles of the pump. In
a vertical suction line the Y-type strainer shall
be installed pointing away from the pump. In a
horizontal suction line the Y-type strainer shall
be installed pointing downwards.
‫دو ﻣﻜﺸﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻫﻢ زﻧﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ورودي ﺑﻪ‬
‫ در ﺧﻄﻮط ورودي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﺻﺎﻓﻲ‬.‫ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ در ﺧﻄﻮط‬.‫ در ﺟﻬﺖ دور از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬Y ‫از ﻧﻮع‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺟﻬﺖ رو ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬Y ‫ورودي اﻓﻘﻲ ﺻﺎﻓﻲ از ﻧﻮع‬
.‫ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
i) Warming-through connections shall be
supplied for pumps as per IPS-E-PR-230, Para.
8.1.4.
‫ط( ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﺮدن ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ‬
j) For multi-stage pump fitted with pressure
relief device for pump casing protection, the
suction side design pressure need not be
greater (but shall not be less) than the relief set
pressure.
‫ي( ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪ اي ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ‬
‫ ﺗﻬﻴﻪ‬4-1-8 ‫ ﭘﺎراﮔﺮاف‬IPS-E-PR-230 ‫اﺳـــــــﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﮔﺮدد‬
‫ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬،‫آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺑﺪﻧﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
‫ﺑﻮدن ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ورودي )اﻣﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ( از ﻓﺸﺎر‬
.‫ﺗﻨﻈﻴﻢ وﺳﻴﻠﻪ آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ك( ﻧﺎزل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي داﺧﻞ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎرات‬
k) Pump vents shall be connected to the vapor
space of the suction vessel for operation under
vacuum. This allows filling of the pump before
start-up. The vent line shall have two valves,
one at the pump and one at the vessel. Pump
vent and drain nozzles shall be fitted with
valves; if not connected to a drain system the
valves shall be fitted with plugs. Pump
handling butane or lighter process fluids shall
have a vent line to the flare system. The vent
line shall have a spectacle or spade blind.
‫ﻣﻮﺟﻮد در ﻇﺮف ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺗﺤﺖ ﺧﻼء‬
‫ اﻳﻦ ﻋﻤﻞ ﺑﺎﻋﺚ ﭘﺮﺷﺪن ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻗﺒﻞ از‬.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ داراي دو ﻋﺪد ﺷﻴﺮ‬.‫راه اﻧﺪازي ﻣﻴﮕﺮدد‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي‬.‫ ﻳﻜﻲ روي ﺗﻠﻤﺒﻪ و دﻳﮕﺮي روي ﻇﺮف‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا و ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ وﺻﻞ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎز‬.‫ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ درﭘﻮش ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﻮﺗﺎن ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﺳﻴﺎﻻت ﺳﺒﻜﺘﺮ‬
‫ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﺴﻴﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺸﻌﻞ ﻣﺘﺼﻞ‬
‫ اﻳﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺻﻔﺤﻪاي‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻳﺎ ﻋﻴﻨﻜﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
l) In order to avoid a fire hazard, lubricating
oil, control oil and seal oil lines shall not be
routed in the vicinity of hot process and hot
utility lines.
‫ ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻄﻮط روﻏﻦ‬،‫ل( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﺮﻫﻴﺰ از آﺗﺶ ﺳﻮزي‬
m) Cooling water lines to pumps and
compressors shall not be less than DN 20 (NPS
¾). Lines DN 25 (NPS 1) or less shall have the
take-off connection from the top of the water
main line so as to prevent plugging during
operation.
‫م( ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﺧﻄﻮط آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و‬
‫ روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل و روﻏﻦ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻧﺒﺎﻳﺪ در‬،‫روان ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﻣﺠﺎورت ﺧﻄﻮط ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
.‫ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬.‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﻨﺪ‬./75) 20 ‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
(‫ اﻳﻨﭻ‬1) 25 ‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺧﻄﻮط ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫و ﻛﻤﺘﺮ در ﺣﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎت آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي اﺗﺼﺎﻟﻲ از ﺑﺎﻻي‬
.‫ﺧﻂ اﺻﻠﻲ آب ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
n) Pumps for vacuum service require a sealing
liquid on the stuffing boxes and a vent line to
the process system to prevent dry-running.
‫ن( ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي در ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﻼء ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺎﻳﻊ ﻧﺸﺖ‬
o) Reciprocating, positive displacement pumps
and also centrifugal pumps (if required) shall
be safeguarded against a blocked outlet with a
pressure-relief device. This shall not be an
‫ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ و ﻧﻴﺰ‬،‫س( ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬
‫ﺑﻨﺪي در ﺟﻌﺒﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ )ﻛﺎﺳﻪ ﻧﻤﺪ( و ﻳﻚ اﺗﺼﺎل‬
‫ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺗﺎ از ﻛﺎر ﻛﺮدن ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
.‫ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺧﺸﻚ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﮔﺮدد‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ )در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از‬
‫دﺳﺘﮕﺎه آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ‬
67
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
integrated part of the pump. The relief valve
should be installed in a bypass between the
discharge line upstream of the check valve and
the suction vessel. Alternatively the relief
valve may be installed in a bypass between the
discharge line upstream of the check valve and
the suction line downstream of the block valve.
However, it shall be assured that this will not
create an overpressure of the suction system.
‫ اﻳﻦ دﺳﺘﮕﺎه ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺟﺰﺋﻲ از ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬.‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن روي ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﻴﻦ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ و ﻇﺮف ورودي ﻧﺼﺐ‬
‫ ﻣﺘﻨﺎوﺑﺎً ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﻳﻦ ﺷﻴﺮ روي ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﻴﻦ‬.‫ﮔﺮدد‬
‫ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ و ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ‬
‫ ﺑﻪ ﻫﺮﺣﺎل ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ آﻳﺪ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ورودي‬
.‫ﺗﻠﻤﺒﻪ وارد ﻧﺸﻮد‬
p) Spools shall be provided between pump
suction strainer/pump suction connection and
pump discharge nozzle/ non-return valve to
facilitate easy removal of pump for
maintenance.
‫ع( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﺻﺎﻓﻲ ورودي ﻳﺎ‬
q) Suction and discharge valves at pumps
should, if possible, be accessible for
operation without the use of chains or
extension stems.
‫ف( در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ورودي و‬
r) Pump suction lines shall be as short and
direct as possible considering flexibility
required for hot lines.
‫ص( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ‬
s) For purposes of winterizing, cooling water
manifolds for pump shall be provided with
drains to inlet headers. Ends of headers shall be
valved. Where multiple systems are used,
bleeds should be provided on each system so
that proof of circulation is possible.
‫ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﺎي آب‬،‫ق( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺳﺮﻣﺎ‬
t) Arrangement of pump piping with large
common suction and discharge headers shall be
carefully designed and anchored to eliminate
the possibility of throwing any stresses on
pumps including the case when one pump is
being disconnected.
‫ر( آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ‬
‫اﺗﺼﺎل ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻧﺎزل ﺧﺮوﺟﻲ ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﻪ‬
‫ﻣﻨﻈﻮر ﺳﻬﻮﻟﺖ در ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻣﻮرد‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﺎز و ﺑﺴﺘﻪ ﻛﺮدن در دﺳﺘﺮس‬
‫ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺪون آﻧﻜﻪ از زﻧﺠﻴﺮ و ﻳﺎ از ﺷﻴﺮ داراي ﺳﺎﻗﻪ ﺑﻠﻨﺪ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬
‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻛﻮﺗﺎه و‬
.‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ‬
‫ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ورودي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﻪ ﻣﻮرد‬.‫داراي ﺷﻴﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬،‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ اﻣﻜﺎن اﺛﺒﺎت‬
.‫ﮔﺮدش آب ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺎ اﻧﺪازه ﺑﺰرگ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﺑﺪﻗﺖ ﺑﻨﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ و ﻣﻬﺎر ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن اﻋﻤﺎل ﻫﻴﭻ‬
‫ﮔﻮﻧﻪ ﺗﻨﺸﻲ روي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ از ﺟﻤﻠﻪ ﺑﺪﻧﻪ آﻧﻬﺎ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺟﺪا ﻣﻴﺸﻮد وﺟﻮد ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ش( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ از ﺟﻤﻠﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﺸﺖ‬
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺳﺮﻣﺎ و ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي‬،‫ﺑﻨﺪي‬
‫آراﻳﺶ داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي‬
‫ و ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و ﺑﺪون‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻧﻴﺎز ﺑﻪ از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج ﻛﺮدن ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺘﻮان ﺗﻠﻤﺒﻪ را‬
.‫ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻧﻤﻮد‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬2-3-9-2
u) Piping including piping for seal systems
,winterizing and cooling shall be so arranged to
permit proper assess to all parts of pumps, and
to permit pump re-placement with minimum
dismantling of piping and without requiring
shut-down of spare pumps.
2.9.3.2 Compressors
‫اﻟﻒ( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺷﻜﺴﺖ ﻧﺎﺷﻲ از ﺧﺴﺘﮕﻲ ﻟﻮﻟﻪ‬
a) To prevent fatigue failure of compressor
piping, the effect of vibrations and pressure
68
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
surge shall be considered. Piping shall have a
minimum of overhung weight.
‫ اﺛﺮات ارﺗﻌﺎﺷﺎت و ﺿﺮﺑﺎن ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬،‫ﻛﺸﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫ وزن ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي آوﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‬
b) Suction line shall be designed with special
consideration for straight and minimum length.
Interstage and discharge piping shall be
sufficiently flexible to allow expansion due to
the heat of compression.
‫ب( ﺧﻂ ورودي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ داراي‬
c) Block valves shall be in the suction and
discharge lines, except for air compressors,
which shall have block valves in the discharge
lines only. Discharge lines shall have a check
valve between block valve and discharge
nozzle. In case of reciprocating compressors
check valve may not be required.
‫ج( ﺧﻄﻮط ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه‬
d) In each compressor suction line, a suction
strainer shall be installed downstream of the
block valve of the compressor and as close as
possible to the compressor suction nozzle.
Screens and filters shall be reinforced to
prevent failure and subsequent entry into the
compressor. Provision shall be made to
measure the pressure difference across filter.
‫د( روي ﺧﻂ ورودي ﻫﺮ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ در‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ ﻣﺮاﺣﻞ‬.‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻃﻮل و ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﺧﺮوﺟﻲ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ اﻧﻌﻄﺎف‬
‫ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ اﺟﺎزه اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺮ اﺛﺮ ﺣﺮارت ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺮاﻛﻢ را‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ در‬،‫ ﻣﮕﺮ ﺑﺮاي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻫﻮا‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺧﻄﻮط ﺧﺮوﺟﻲ‬.‫ﺧﺮوﺟﻲ داراي ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﻴﻦ ﻧﺎزل ﺧﺮوﺟﻲ و ﺷﻴﺮ‬
‫ ﺑﺮاي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬.‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫ﻗﺴﻤﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺗﺎ ﺣﺪ‬
‫ ﺗﻮري و‬.‫اﻣﻜﺎن ﻧﺰدﻳﻚ ﻧﺎزل ورودي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ از ﺷﻜﺴﺘﻦ و در‬
.‫ﻧﺘﻴﺠﻪ ورود آﻧﻬﺎ ﺑﻪ داﺧﻞ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ‬
‫وﺳﺎﻳﻞ ﻻزم ﺟﻬﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر دو ﻃﺮف‬
.‫ﻓﻴﻠﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ه( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﺼﺐ دﺳﺘﮕﺎه‬
e) Reciprocating compressors shall be
safeguarded against a blocked outlet with a
pressure relieving device installed in a bypass
between the discharge line upstream of the
block valve and the suction vessel. Interstage
sections shall also be protected by relief valves.
‫آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر روي ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﻴﻦ ﺧﻂ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ‬
‫ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻇﺮف ورودي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬
‫ ﻣﺮاﺣﻞ ﻣﻴﺎﻧﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬.‫ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
f) The suction line between a knock-out drum
and the compressor shall be as short as
practicable, without pockets, and slope towards
the knock-out drum.
‫و( ﺧﻂ ورودي ﺑﻴﻦ ﻇﺮف ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻳﻊ از ﺑﺨﺎر و‬
g) In the single stage compressor, the pressure
rating of the suction valve and piping between
this valve and the suction nozzle shall be equal
to the rating of the discharge line. The pressure
rating of the suction piping of a reciprocating
compressor shall have the same rating as the
discharge of that stage, including valves and
suction pulsation dampeners.
‫ز( در ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻳﻚ ﻣﺮﺣﻠﻪ اي رده ﻓﺸﺎري ﺷﻴﺮ ورودي و‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻛﻮﺗﺎه و ﻓﺎﻗﺪ ﻫﻮا ﺑﻮده و ﺷﻴﺐ‬
.‫آن ﺑﻪ ﻃﺮف ﻇﺮف ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻳﻊ از ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ اﻳﻦ ﺷﻴﺮ و ﻧﺎزل ورودي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رده ﻓﺸﺎري‬
‫ رده ﻓﺸﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ورودي‬.‫ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رده ﻓﺸﺎري ﺧﺮوﺟﻲ‬
.‫ﻫﻤﺎن ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﺿﺮﺑﺎن ﮔﻴﺮ ورودي ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ورودي‬، ‫ح( در ﺣﺎﻟﺖ ﺗﺮاﻛﻢ ﭼﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪ اي‬
h) In case of multi-stage compression, the
suction design pressure shall be equal to the
highest design pressure of the equipment from
which it takes suction. If the design pressure
turns out to be lower than the maximum shut-in
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰي ﻛﻪ از آن ﺗﻐﺬﻳﻪ‬
‫ اﮔﺮ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻤﺘﺮ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر‬.‫ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
69
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
pressure and/or the discharge pressure, then the
suction piping must be relief protected.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ورودي ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺣﺒﺲ ﺷﺪه و ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻮد‬
.‫در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﮔﺮدد‬
i) The two design pressure system is not
preferred for less than three stage station.
‫ط( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دو ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﻛﻤﺘﺮ از ﺳﻪ‬
j) Suction lines shall be connected to the top of
the header, except for suction lines at least one
pipe size smaller than the header, which may
be connected concentrically at the side of the
header.
‫ي( ﺧﻄﻮط ورودي ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻣﻨﺸﻌﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
k) Compressors in hydrocarbon or very toxic
service shall have purge facilities. Possibility
of spading shall be provided by spectacle
blinds, removable spool pieces or elbows.
‫ك( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي در ﺳﺮوﻳﺲ ﺳﻴﺎﻻت ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻲ ﻳﺎ‬
l) All operating valves in compressor piping,
where possible, shall be accessible from
compressor slab, walkway or grade, and
grouped together for maximum ease of
operation.
‫ل( ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻓﻌﺎل در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در ﺻﻮرت‬
.‫ﻣﺮﺣﻠﻪ اي ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻧﻤﻲ ﺷﻮد‬
‫ﻣﮕﺮ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ورودي ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ اﻧﺪازه از ﻟﻮﻟﻪ‬
‫اﺻﻠﻲ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ در اﻳﻦ ﺻﻮرت ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
.‫ﺑﺼﻮرت ﻣﺘﺤﺪاﻟﻤﺮﻛﺰ از ﻛﻨﺎر ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻣﻨﺸﻌﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﻣﻜﺎن‬.‫ﺧﻴﻠﻲ ﺳﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﺎﻛﺴﺎزي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
،‫ﻣﺴﺪود ﺳﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻋﻴﻨﻜﻲ‬
.‫ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﻗﻄﻌﺎت ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﻳﺎ زاﻧﻮﻫﺎ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد‬
‫ ﭘﻴﺎده رو ﻳﺎ زﻣﻴﻦ در‬،‫اﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺘﻨﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫ و ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ راﺣﺘﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت در ﻳﻚ‬،‫دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻣﺤﻞ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
m) Discharge check valves on air compressors
shall be installed as near to the compressor as
possible.
‫م( ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ روي ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
n) In order to avoid a fire hazard,
lubricating oil, control oil and seal oil pipes
shall not be routed in the vicinity of hot
process or hot utility pipes.
‫ن( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﺮﻫﻴﺰ از آﺗﺶ ﺳﻮزي ﺧﻄﻮط روﻏﻦ روان‬
.‫ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺰدﻳﻚ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫ روﻏﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل و روﻏﻦ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻧﺒﺎﻳﺪ در‬،‫ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﻣﺠﺎورت ﺧﻄﻮط ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻳﺎ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
.‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺴﻴﺮ داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﺑﺨﺎري‬3-3-9-2
2.9.3.3 Steam turbines
a) The set pressure of the relief valve in the
turbine exhaust system shall not exceed either
the turbine design pressure or the pressure of
the exhaust piping. The calculation for the
relief valve orifice shall be based on the turbine
inlet nozzle.
‫اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻴﺮاﻃﻤﻴﻨﺎن در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
b) Warming-up facilities for the turbine shall
be provided.
.‫ب( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﻴﺶ ﮔﺮﻣﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺪارك ﺷﻮد‬
c) Piping shall be designed to permit steamblowing up to the inlet and outlet flanges of the
turbine before startup.
‫ج( ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺎزه وزش ﺑﺨﺎر از ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي‬
d) Steam vents shall be routed to a safe
location and shall not be combined with any
lubricating oil, seal oil or process vent.
‫د( ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺤﻞ اﻳﻤﻦ ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮد‬
‫ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ‬
‫ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ اﻧﺪازه روزﻧﻪ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ‬.‫ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ﻣﺒﻨﺎي ﻧﺎزل ورودي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ را ﻗﺒﻞ از راه اﻧﺪازي ﺑﺪﻫﺪ‬
‫ روﻏﻦ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻳﺎ‬، ‫و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻫﻴﭻ ﻧﻮع روﻏﻦ روان ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ﮔﺎزﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺨﻠﻮط ﺷﻮد‬
70
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ‬4-3-9-2
2.9.3.4 Heat exchanger
a) The nozzle positions of heat exchangers
shall allow an optimum piping layout.
‫اﻟﻒ( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺎزه‬
b) Sufficient space shall be kept between
adjacent heat exchanger inlet and outlet
(control) valve manifolds as per IPS-D-PI-102.
‫ب( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﺎي ﺷﻴﺮﻫﺎي )ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ( ورودي و‬
c) Heat exchanger piping shall not be
supported on the shell and shall not hamper the
removal of the tube bundle and shell/channel
covers. A removable pipe spool may be
required.
‫ج( ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ روي ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
.‫ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺑﻬﻴﻨﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ را ﺑﺪﻫﻨﺪ‬
‫ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺠﺎور ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸﻪ اﺳــﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬IPS-D-PI-102
‫آن ﻗﺮار داده ﺷﻮد و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻌﻲ ﺑﺮاي ﺑﻴﺮون‬
.‫ﻛﺸﻴﺪن ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻴﻮﺑﻬﺎ و درﭘﻮش ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻳﺎ ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺎز و ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن‬
.‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
‫د( ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻟﻮﻟﻪ اي را ﺑﺘﻮان‬
d) When shell-and-tube exchangers can be
blocked in by valves, causing trapped liquid,
and attention shall be paid to:
‫ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪود ﻧﻤﻮد ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺣﺒﺲ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ‬
:‫ﺑﻪ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﻮﺟﻪ ﮔﺮدد‬
- Preventing exposure of the low-pressure
side piping to the maximum pressure of the
high-pressure side, irrespective of whether
caused by internal failure or otherwise;
‫ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺎ‬-
- Potential increase of pressure due to
thermal expansion of the trapped liquid on
the cold side or due to solar radiation.
‫ اﻣﻜﺎن ازدﻳﺎد ﻓﺸﺎر ﻧﺎﺷﻲ از اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺎﻳﻊ‬-
‫ ﺑﺪون در ﻧﻈﺮ‬،‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ‬
‫ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻳﻨﻜﻪ ﻋﻠﺖ اﻳﻦ اﻣﺮ ﺷﻜﺴﺖ داﺧﻠﻲ ﻳﺎ ﻋﻮاﻣﻞ‬
:‫دﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺣﺒﺲ ﺷﺪه در ﻗﺴﻤﺖ ﺳﺮد ﻳﺎ ﺗﺎﺑﺶ ﺧﻮرﺷﻴﺪ‬
e) The equipment and the connected piping
shall be protected by thermal expansion relief
valves, if pressures and/or pressure differences
can increase beyond the design limits.
‫ه( اﮔﺮ اﺣﺘﻤﺎل اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر و ﻳﺎ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎرﻫﺎ از ﺣﺪود‬
f) Steam heat exchangers shall have a nonreturn valve in the steam inlet if the normal
steam pressure is less than 110% of the process
relief valve set pressure or, without relief
valve, 110% of the process design pressure.
‫و( در ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺨﺎري اﮔﺮ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر در ﺣﺎﻟﺖ‬
‫ ﻣﺒﺪل و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬، ‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫وﺳﻴﻠﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬110 ‫ﻣﻌﻤﻮل ﻛﻤﺘﺮ از‬
110 ،‫ در ﺻﻮرت ﻧﺒﻮدن ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬، ‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ در‬،‫درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ورودي ﺑﺨﺎر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ز( وﻗﺘﻲ ﻛﻪ در ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﺷﺪن دو ﺳﻴﺎل‬
‫ اﮔﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﺎدي ﻗﺴﻤﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ‬،‫اﻳﺠﺎد ﺑﺤﺮان ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
،‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﺴﻤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ‬110 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ در ورودي ﻗﺴﻤﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻧﺼﺐ‬
.‫ﮔﺮدد‬
‫ح( ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ‬
g) Where contamination is critical in heat
exchangers, a check valve shall be installed in
the inlet of low pressure side if the normal
pressure of low pressure side is less than 110%
of the design pressure of high pressure side.
h) Thermal relief valve discharge shall be
piped to grade unless otherwise specified.
.‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﭼﻴﺰ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮد‬
‫ط( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي‬
i) Piping of air coolers shall be arranged in
such a manner to allow the removal of the air
cooler banks with minimum amount of pipe
dismantling and without cutting of any piping.
‫آراﻳﺶ داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎز ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و ﺑﺪون‬
‫ﺑﺮﻳﺪن ﻫﻴﭻ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺘﻮان ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاﻳﻲ‬
71
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
Adequate space should be allowed for crane
access and positioning near pipe way to
remove air cooler banks.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي اﻣﻜﺎن‬.‫را ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻧﻤﻮد‬
‫دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ و ﻧﺰدﻳﻚ ﺷﺪن آن ﺑﻪ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻛﺮدن ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ در‬
.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
j) Cleaning facilities for exchangers shall be
provided as indicated in P&I Diagrams.
Include back-flushing four way valves,
connection for steam cleaning or sand slurry
cleaning.
‫ي( ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ﭼﻬﺎر ﻃﺮﻓﻪ ﺑﺮاي ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
‫ﺑﺮاي ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺑﺎ دوﻏﺎب ﻣﺎﺳﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬P & ID ‫ﻃﺒﻖ‬
‫ك( ﺧﻄﻮط آب ورودي ﺑﻪ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻠﻨﺠﻲ‬
k) Inlet water lines to heat exchangers shall
have as a minimum flanged and figure 8 blinds
at main water inlet.
‫ﺑﺎﺷﺪ و داراي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻋﻴﻨﻜﻲ در ورودي اﺻﻠﻲ آب‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬5-3-9-2
2.9.3.5 Pressure vessel
‫اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻌﺪ از ﻧﺎزل ﺑﺮﺟﻬﺎ ﻟﻮﻟﻪ‬
a) Piping to columns should drop or rise
immediately after the nozzle and run parallel
and close to the column. For ease of support a
number of lines can be routed together, parallel
in one plane.
‫ﻛﺸﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﻪ ﻃﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻳﺎ ﺑﺎﻻ و ﺑﺼﻮرت ﻣﻮازي ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺳﻬﻮﻟﺖ‬.‫ﺑﺮج و ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ آن ﻣﺴﻴﺮ داده ﺷﻮد‬
‫ ﭼﻨﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﻣﻮازات و ﻫﻤﺮاه‬،‫ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ‬
.‫ﻫﻢ در ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺴﻴﺮ داده ﺷﻮﻧﺪ‬
b) If a tall slender vessel (L/D ≥ 10) is
susceptible to aerodynamic oscillations, the
piping platforms and ladders of the top of the
vessel shall be located such that the platform
projected area against wind is kept at
minimum.
‫( ﺑﻌﻠﺖ وزش ﺑﺎد‬
‫ﻃﻮل‬
‫ﻗﻄﺮ‬
≥ 10) ‫ب( اﮔﺮ ﻳﻚ ﻇﺮف ﺑﺎرﻳﻚ ﺑﻠﻨﺪ‬
‫ ﺳﻜﻮﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻧﺮدﺑﺎﻧﻬﺎ در‬،‫در ﻣﻌﺮض ﻧﻮﺳﺎن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺎﻻي ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻄﺢ‬
. ‫در ﻣﻌﺮض وزش ﺑﺎد ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ج( در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻇﺮف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ‬
c) Pressure vessels which are grouped together
should have platforms and interconnecting
walkways at the same elevation. The number
of stairways and ladders to the platforms shall
be sufficient to meet safety requirements.
‫ﺑﺎ ﻫﻢ در ﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ‬
.‫ﺳﻜﻮﻫﺎ و راﻫﺮوﻫﺎي ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ در ﻳﻚ ارﺗﻔﺎع ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺗﻌﺪاد راﻫﺮوﻫﺎي ﭘﻠﻜﺎﻧﻲ و ﻧﺮدﺑﺎﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻃﺮف ﺳﻜﻮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از‬
.‫ﻧﻈﺮ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺑﺎ ﻧﻴﺎزﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫د( اﮔﺮ راه دﻳﮕﺮ ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﺑﺨﺎر ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻇﺮوف‬
d) If not controlled in another way process
steam lines to pressure vessels shall have a
regulating globe valve direct to the pressure
vessel nozzle. A check valve to prevent the
product from entering the steam line shall be
installed close to and upstream of the
regulating valve with a valved low point drain
between them. A gate valve upstream of the
check valve shall isolate the line from the main
steam header.
‫ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر اﻋﻤﺎل ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﻧﺎزل ورودي‬
‫ ﺟﻬﺖ‬.‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎر ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از وارد ﺷﺪن ﻣﺤﺼﻮل ﺑﻪ داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ در‬
‫ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ اﻳﻦ ﺷﻴﺮ و ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ آن ﻳﻚ ﺷﻴﺮ‬
‫ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ و ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ در ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ دروازه اي ﺟﻬﺖ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺨﺎر‬.‫ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺨﺎر در ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ‬
.‫ﮔﺮدد‬
‫ ﻛﻴﻠﻮ‬350 ‫ه( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﺷﺴﺘﺸﻮي ﺑﺮﺟﻬﺎ‬
e) The steaming out pressure for columns
should be 350 kPag (50.8 psig) for tall
columns, a higher pressure may be considered
‫ اﮔﺮ‬.‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬50/8) ‫ﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺎزه دﻫﺪ ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺑﻠﻨﺪ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮي‬
72
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
if the design permits.
IPS-E-PI-240(2)
.‫ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬
f) Pressure vessel drain valve shall be located
outside of skirt.
‫و( ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﺮون ﭘﺎﻳﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
g) In general, vessel orientation and piping
shall be kept as uniform as possible in the
arrangement of vessel components. For
example, all ladders, manholes, platform, level
controllers, gage glasses, etc. should have a
similar orientation throughout the entire plant,
if possible.
‫ ﺗﺎ آﻧﺠﺎ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن‬،‫ز( ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ در آراﻳﺶ اﺟﺰاء ﻇﺮوف‬
.‫آن ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺟﻬﺖ ﻇﺮوف و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آن ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ‬،‫ﭘﺬﻳﺮ اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﮔﺮ اﻣﻜﺎن‬، ‫ ﺑﻄﻮر ﻣﺜﺎل‬.‫ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬
،‫ ﺳﻜﻮﻫﺎ‬،‫ درﻳﭽﻪﻫﺎي آدم رو‬،‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻤﺎم ﻧﺮدﺑﺎﻧﻬﺎ‬
‫ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪاي و ﻏﻴﺮه در‬،‫ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺳﻄﺢ‬
.‫ﺳﺮاﺳﺮ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺟﻬﺖ ﻣﺸﺎﺑﻬﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻛﻮرهﻫﺎ‬6-3-9-2
2.9.3.6 Fired heaters (furnaces)
a) Burner utilities headers (fuel oil, fuel gas,
atomization steam) shall be arranged with a
vertical bundle along furnace walls.
،‫ ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎزي‬، ‫اﻟﻒ( ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﻣﺸﻌﻞ )ﻧﻔﺖ ﻛﻮره‬
b) The set of valves controlling the feeding of
smothering steam shall be located in a safe
location at least at a distance of 15 meters from
the furnace.
‫ب( ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﺨﺎر ﺧﻔﻪ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬
c) A throttling balance valve shall be provided
in the inlet to each coil of a set of parallel coils.
‫ج( ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻌﺎدﻟﻲ در ورودي ﻫﺮ ﻛﻮﻳﻞ از‬
d) Outlet lines shall be provided with the
following:
:‫د( ﺧﻄﻮط ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺨﺎر ﭘﻮدري( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻋﻤﻮدي در ﻃﻮل‬
.‫دﻳﻮارﻫﺎي ﻛﻮره آراﻳﺶ داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮي ﻛﻮره ﻧﺼﺐ‬15 ‫در ﻣﻜﺎﻧﻲ اﻣﻦ و ﺣﺪاﻗﻞ در ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
.‫ﮔﺮدﻧﺪ‬
.‫ﺳﺮي ﻛﻮﻳﻞ ﻫﺎي ﻣﻮازي ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
i) A check valve shall be installed in the
outlet from each heater with the check valve
nearer to the furnace.
‫( ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ روي ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺮ ﻛﻮره و ﻧﺰدﻳﻚ‬i
ii) Drain valves shall be provided to drain
each coil.
.‫( ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺮ ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬ii
.‫آن ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬10-2
2.10 Piping Layout Design
‫ارﺗﻔﺎع ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎﻻﺳﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه اي ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫ )ج‬13-2-2-5 ‫ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ارﺗﻔﺎع آزاد دﺳﺘﺮﺳﻲ را ﻃﺒﻖ ﺑﻨﺪ‬
.‫ )اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻃﺮاﺣﻲ( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬1‫ﺑﺨﺶ‬
The elevation of overhead pipe rack shall be such
to provide minimum free height access as per
para.5.2.2.13 c) of Part 1 "General Design
Requirements" of this standard.
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10-2
2.10.1 General
2.10.1.1 Generally all process and utility piping
should be installed above ground.
‫ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬1-1-10-2
2.10.1.2 Inside plants (process units and utilities
areas) piping should be routed on overhead pipe
bridges (pipe rack).
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ داﺧﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻫﺎ‬2-1-10-2
2.10.1.3 Equipment that is a potential source of
fire should not be located under pipe rack.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺎﻟﻘﻮه آﺗﺶ‬3-1-10-2
.‫و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ رو زﻣﻴﻨﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫)واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ( از روي ﺳﻜﻮي‬
.‫ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻋﺒﻮر داده ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻫﺴﺘﻨﺪ زﻳﺮ ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻗﺮار داده ﻧﺸﻮﻧﺪ‬
73
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
2.10.1.4 Fire fighting water lines if installed above
ground, shall not run along pipe bridges or pipe
racks.
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ رو زﻣﻴﻨﻲ ﻧﺼﺐ‬4-1-10-2
2.10.1.5 Outside plants and in the interconnection
areas (manifold, tank farms, flares, etc.) piping
shall preferably be installed on the ground on
concrete sleepers in pipe racks.
‫ در ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ واﺣﺪﻫﺎ و در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻫﺎي‬5-1-10-2
2.10.1.6 Pipe trenches close to process equipment
should be avoided. Where it is not practicable to
run pipe over rack, and trenches below paving
level are unavoidable, such trench should be
divided into sections about 10m min. length by
fire break.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد از ﻗﺮار ﮔﻴﺮي ﮔﺬرﮔﺎه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ در‬6-1-10-2
‫ﺷﻮﻧﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ روي ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎﻻﺳﺮي ﻗﺮار داده‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬،‫ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن‬،‫اﺗﺼﺎل )ﭼﻨﺪراﻫﻪ‬
.‫ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ رو زﻣﻴﻨﻲ و روي ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﺑﺘﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻋﺒﻮر ﻟﻮﻟﻪ از‬.‫ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﭘﺮﻫﻴﺰ ﮔﺮدد‬
‫ و اﺳﺘﻔﺎده از ﮔﺬرﮔﺎه‬،‫روي ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﺒﻮده‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬،‫ﻟﻮﻟﻪ در زﻳﺮ ﺗﺮاز ﻛﻒ واﺣﺪ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺘﻨﺎب اﺳﺖ‬
ً‫ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻳﻦ ﮔﺬرﮔﺎه ﺗﻮﺳﻂ آﺗﺶ ﺷﻜﻦ ﺑﻪ ﺑﺨﺸﻬﺎي ﺣﺪودا‬
.‫ﺑﻪ ﻃﻮل ده ﻣﺘﺮ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺷﻴﺐ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬2-10-2
2.10.2 Slope in piping
‫ ﺗﻤﺎم ﺧﻄﻮط ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻏﻴﺮ از ﻣﻮرد اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻞ‬.‫در ﺟﻬﺖ اﻓﻘﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺐ دار و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻧﻘﺎط ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺷﻴﺐ ﺧﻄﻮط ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
Except for branch and equipment connections, all
lines shall run in horizontal direction. Where lines
need to be drained completely, the piping shall be
sloped and provided with drainage points:
Minimum slope of lines shall be as follows:
a) Process lines on sleeper
1:120
1: 120
b) Process lines on pipe racks
c) Service lines
1: 200 to 1: 240
d) Drain lines
1: 100
1:240
1: 240
‫اﻟﻒ( ﺧﻄﻮط ﻓﺮآﻳﻨﺪي روي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ‬
‫ب( ﺧﻄﻮط ﻓﺮآﻳﻨﺪي روي ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ‬
1:240 ‫ ﺗﺎ‬1:200 ‫ج( ﺧﻄﻮط ﺳﺮوﻳﺲ‬
1:100 ‫د( ﺧﻄﻮط ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
.‫ درج ﮔﺮدد‬P & ID ‫ﺷﻴﺐ ﺧﻄﻮط ﺑﺎﻳﺪ در‬
The slope of lines shall be indicated on P&ID.
‫ ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬3-10-2
2.10.3 Pipe racks
.‫ﺳﻜﻮﻫﺎي ﺑﺎﻻﺳﺮي ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ داراي ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ارﺗﻔﺎع ﻃﺒﻘﺎت ﺑﺎﻳﺪ‬، ‫ﺑﺮاي ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﻮﻻدي‬
:‫ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
Overhead racks may contain more than one level.
For steel pipe racks, the height of levels shall have
one of the following elevations:
a) Main pipe racks : 4.60, 6.20, 7.80 m;
‫ﻣﺘﺮ؛‬7/80 ، 6/20 ، 4/60 : ‫اﻟﻒ( ﺳﻜﻮي اﺻﻠﻲ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ‬
b) Individual or secondary pipe rack : 3.80,
5.40, 7.00 m.
، 5/40 ، 3/80 : ‫ب( ﺳﻜﻮي ﺗﻜﻲ ﻳﺎ ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ‬
.‫ ﻣﺘﺮ‬7/00
Arrangement of pipe rack shall be made in
accordance with Standard Drawing IPS-D-PI-102.
In special case for large size pipes or concrete
pipe racks, the distance between the various floors
may be increased.
‫آراﻳﺶ ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸﻪ اﺳـــﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ در ﺣﺎﻻت ﺧﺎص ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-D-PI-102
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻃﺒﻘﺎت‬،‫اﻧﺪازه ﺑﺰرگ ﻳﺎ ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺘﻨﻲ‬
.‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﻮد‬
2.10.3.1 Except for special cases minimum width
of pipe rack shall be 6 m. The width of pipe rack
shall be designed to accommodate all pipes
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻋﺮض ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ‬،‫ ﺑﻐﻴﺮ از ﺣﺎﻻت ﺧﺎص‬1-3-10-2
‫ اﻳﻦ ﻋﺮض ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬6 ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬
74
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
involved plus 20% space for future expansion or
modification. Where the pipe rack support air
coolers, the preferred width shall be the width of
air coolers.
‫ درﺻﺪ ﻓﻀﺎ ﺑﺮاي ﺗﻮﺳﻌﻪ و‬20 ‫ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﻌﻼوه‬
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ‬.‫ﺑﻬﺴﺎزي آﺗﻲ ﮔﻨﺠﺎﻳﺶ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﻣﻮرد‬
‫ ﻋﺮض آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﻋﺮض ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي‬،‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
.‫ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
2.10.3.2 In multi-level pipe racks, pipe carrying
corrosive fluids shall be on the lower level, and
utility lines should be at the upper floor. Large
size, heavy weight and hottest pipes shall be
located at the lower level and on extreme sides of
pipe rack to provide space for expansion loops
and to reduce the moments.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي‬، ‫ در ﺳﻜﻮﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﻃﺒﻘﻪ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ‬2-3-10-2
‫ و‬،‫ﺣﺎوي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺧﻮرﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺒﻘﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ در‬
‫ ﺳﻨﮕﻴﻦ و ﺑﺎ‬،‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﻧﺪازه ﺑﺰرگ‬.‫ﻃﺒﻘﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺒﻘﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ و در ﻛﻨﺎره ﺳﻜﻮ ﻗﺮار داده‬
‫ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺧﻢ ﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻮده و‬
.‫ﮔﺸﺘﺎورﻫﺎي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه را ﻛﺎﻫﺶ دﻫﻨﺪ‬
‫ ﻓﻀﺎي ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ‬4-10-2
2.10.4 Pipes space
‫ ﻓﻀﺎي ﺑﻴﻦ ﻣﺤﻮرﻫﺎي دو ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎور ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬1-4-10-2
2.10.4.1 The space between the axis of two
adjacent pipes shall be at least equal to the sum of
½ O.D of flanges (with higher rating) or ½ O.D.
of each pipe plus 25 mm. This dimension (25 mm)
shall be increased to 50 mm for insulated pipes.
‫ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ ﻧﺼﻒ ﻣﺠﻤﻮع ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي آﻧﻬﺎ )ﺑﺎ رده‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬25 ‫ﻓﺸﺎري ﺑﺎﻻﺗﺮ( ﻳﺎ ﻧﺼﻒ ﻣﺠﻤﻮع ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﻌﻼوه‬
(‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬25 ) ‫ در ﻣﻮرد ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه اﻳﻦ اﻧﺪازه‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬50 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬
2.10.4.2 Sufficient space shall be allowed between
adjacent lines at points of change in direction to
prevent damage of one line by another, due to
expansion or contraction (see Standard Drawing
IPS-D-PI-102).
‫ در ﻣﺤﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﺴﻴﺮ دو ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎور ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ‬2-4-10-2
2.10.4.3 At crossings, lines shall have a minimum
clearance of 25 mm, after allowing for insulation
and deflection.
‫ در ﺗﻘﺎﻃﻊ ﻫﺎ ﻋﻼوه ﺑﺮ ﻓﻮاﺻﻞ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ‬3-4-10-2
2.10.4.4 Hot lines in pipe racks should be grouped
together and consideration shall be given to the
expansion loops.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﺼﻮرت‬4-4-10-2
‫ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺻﺪﻣﻪ دﻳﺪن ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ‬
‫ )ﻧﻘﺸﻪ‬.‫وﺳﻴﻠﻪ دﻳﮕﺮي ﺑﺮ اﺛﺮ اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ‬
.(‫ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺷﻮد‬IPS-D-PI-102 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬25 ‫ ﺧﻄﻮط ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ داراي‬،‫ﻛﺎري و ﺧﻴﺰ‬
.‫ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﮔﺮوﻫﻲ در ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ وﺧﻢ ﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬
.‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻟﻮﻟﻪ‬5-10-2
2.10.5 Pipe branches
2.10.5.1 For gases or vapors, the branches shall be
taken from the top of the main lines.
‫ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﮔﺎزﻫﺎ و ﺑﺨﺎرات ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻻي‬1-5-10-2
2.10.5.2 Where main trunk lines for steam, water
and other common systems run through a number
of process units, off takes to the users in any
single unit shall not be taken directly from the
main trunk lines. Off takes shall be from a header
or headers supplying each unit and should be
provided with a valve at their junction with the
main trunk lines.
‫ آب و ﺳﺎﻳﺮ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي‬، ‫ وﻗﺘﻲ ﺷﺎه ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺨﺎر‬2-5-10-2
2.10.5.3 Where the main trunk lines run in offsite
‫ در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺷﺎه ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺮ روي ﺳﻜﻮي ﺧﺎرج از‬3-5-10-2
.‫ﺧﻄﻮط اﺻﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت‬،‫ﻋﻤﻮﻣﻲ از ﻣﻴﺎن ﭼﻨﺪ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻋﺒﻮر ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺮ واﺣﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً از آن ﻫﺎ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
‫ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻫﺮ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫واﺣﺪ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ و ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﻛﻪ در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﺧﻂ‬
. ‫اﺻﻠﻲ ﺑﺎ ﺷﺎه ﻟﻮﻟﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
75
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
pipe racks, off takes into each unit shall be fitted
with a valve at the plot limit of each unit.
‫ ﺷﻴﺮ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻧﺸﻌﺎب ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻫﺮ‬،‫واﺣﺪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫واﺣﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺮز آن واﺣﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
2.10.5.4 Type of branches shall be in accordance
with piping specification conforming to IPS-E-PI221.
‫ ﻧﻮع اﻧﺸﻌﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬4-5-10-2
2.10.5.5 Take-offs from pipe rack to process areas
should rise from rack level, run low, and rise at
the battery limit to the elevation of the piping
within the process area.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﻨﺸﻌﺐ از ﺳﻜﻮي‬5-5-10-2
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-PI-221 ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
‫ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي از ﺳﻜﻮ ﺑﻪ ﻃﺮف ﺑﺎﻻ ﻣﺴﻴﺮ‬
‫ و در ﻣﺮز واﺣﺪ ﺑﻪ ارﺗﻔﺎع‬،‫داده ﺷﺪه ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﻃﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻴﺎﻳﺪ‬
.‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ داﺧﻞ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺮﺳﺪ‬
‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬6-10-2
2.10.6 Instruments location
‫ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي اﺑﺰار‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS ‫دﻗﻴﻖ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در‬
For instrument location refer to relevant IPS
Standards in instrumentation.
‫ ﻣﺤﺪوده واﺣﺪﻫﺎ‬7-10-2
2.10.7 Battery limits
2.10.7.1 All process and utilities piping at the
battery limits of one unit or groups of units linked
shall be equipped with block valves and a
spectacle blind as specified in IPS-E-PR-230.
‫ ﻛﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ‬1-7-10-2
2.10.7.2 Battery limit valves, spades and blinds
shall preferably be located in the vertical riser.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد در ﻣﺮز واﺣﺪ و ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪود‬2-7-10-2
،‫در ﻣﺮز ﻫﺎي ﻳﻚ واﺣﺪ ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ از واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﻬﻢ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻋﻴﻨﻜﻲ‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬IPS-E-PR-230 ‫ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﻛﻨﻨﺪه و ﻓﻠﻨﺞ ﻛﻮر ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻻ روﻧﺪه ﻗﺮار داده‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬11-2
2.11 Piping Flexibility
‫ اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض‬1-11-2
2.11.1 Expansion and contraction
‫اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﺣﺮارﺗﻲ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد و ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬IPS-E-PI-200 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
:‫ﺣﺪاﻗﻞ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
Piping system shall be designed for thermal
expansion or contraction in accordance with
IPS-E-PI-200 taking the following into
consideration as minimum:
.‫اﻟﻒ( دﻣﺎ در ﻣﻮﻗﻊ اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﻓﺸﺎر‬
a) Depressurizing temperature.
.‫ب( دﻣﺎ در ﻣﻮﻗﻊ ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن‬
b) Drying-out temperature.
.‫ج( ﺣﺪاﻗﻞ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
c) Minimum/maximum working temperature.
. ‫د( دﻣﺎي ذوب ﻳﺦ‬
d) Defrosting temperature.
2.11.2 Flexibility design
Consideration and calculation of stress analysis
shall be made in accordance with IPS-E-PI-200
with following requirements:
‫ ﻃﺮاﺣﻲ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي‬2-11-2
‫ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻨﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
:‫ و ﻟﺤﺎظ ﻧﻤﻮدن اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬IPS-E-PI-200
‫اﻟﻒ( در ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻫﺎي اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺮاﻳﻂ راه‬
a) Start-up, shutdown, steam-out, where
applicable and upset conditions, including
short term excursions to higher temperatures or
pressure as well as normal operating
conditions, shall be considered in flexibility
analysis.
‫ در ﺻﻮرت ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا‬،‫ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر‬،‫ ﺑﺴﺘﻦ واﺣﺪ‬،‫اﻧﺪازي‬
‫ ﺷﺎﻣﻞ ﻛﺎر ﻛﺮدن ﻛﻮﺗﺎه ﻣﺪت در‬،‫ﺑﻮدن و ﺷﺮاﻳﻂ ﻏﻴﺮﻣﻨﺘﻈﺮه‬
‫دﻣﺎ ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻﺗﺮ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﺎدي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ در ﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
76
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
b) Sufficient flexibility shall be provided in the
piping to enable spade, line blinds or bursting
discs to be changed.
‫ب( ﺑﺮاي ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﺻﻔﺤﺎت ﭘﺎره‬
c) Vessels or tanks at which piping terminates
should be considered inflexible for the initial
piping analysis.
‫ج( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد در ﺗﺤﻠﻴﻞ اوﻟﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻇﺮوف ﻳﺎ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﻛﺎﻓﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺧﺘﻢ ﻣﻴﺸﻮد ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف‬
.‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫د( اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺴﻴﺮ ﻳﺎﺑﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
d) The flexibility of the piping shall be assured
by adequate routing (loops or changes of
direction). Expansion bellows, expansion joints
or flexible hoses shall in no circumstances
become the general rule for solving problems
of thermal expansion, vibrations, or relative
movements: their use is strictly limited to
specific prior approval by the Company.
(Para.2.2.7.4 of Part 2 of this Standard)
‫)ﺧﻢ ﻳﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺟﻬﺖ( ﺗﻀﻤﻴﻦ ﮔﺮدد اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي آن ﺑﺎﻳﺪ‬
،‫ ﺑﺮاي ﺣﻞ ﻣﺸﻜﻼت اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ‬.‫ﻣﺤﻔﻮظ ﺑﻤﺎﻧﺪ‬
‫ ﻳﺎ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻫﺎي ﻧﺴﺒﻲ ﺑﻪ ﻫﻴﭻ وﺟﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻌﻨﻮان‬،‫ارﺗﻌﺎﺷﺎت‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ﻳﻚ روش ﻋﻤﻮﻣﻲ از اﺗﺼﺎﻻت آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬
.‫اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ و ﻳﺎ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎي اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫اﺳﺘﻔﺎده از آﻧﻬﺎ ﺷﺪﻳﺪاً ﻣﻨﻮط ﺑﻪ اﺧﺬ ﺗﺎﻳﻴﺪﻳﻪ از ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه‬
‫ اﻳﻦ‬2 ‫ از ﺑﺨﺶ‬4-7-2-2 ‫ )ﺑﻨﺪ‬.‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
e) Specific attention should be given in the
design and flexibility analysis of piping
connecting to machinery to ensure that piping
loads transmitted to the machine are within the
acceptable limit under all operating conditions.
Hanger supports shall be used on these lines
wherever practicable. Where impractical, lowfriction pads (e.g. PTFE) may be used.
‫ه( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ در ﻃﺮاﺣﻲ و ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي‬
f) A flexibility analysis for pipe work
connecting to machinery should include
mismatch to the allowed tolerance between
pipe work and the machine to ensure that the
calculated loads represent the worst loads
which might be generated. A number of
calculations may be necessary to determine the
conditions of mismatch which will generate the
maximum loads. Specific attention shall be
given to mismatch in flexibility analysis of
smaller lines where such lines are unusually
rigid.
-‫و( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ در ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دﻗﺖ ﻣﺨﺼﻮﺻﻲ‬
‫ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ ﺗﺎ ﺑﺎر اﻋﻤﺎﻟﻲ از ﻃﺮف ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﻣﺎﺷﻴﻦ در‬
‫ در‬.‫ﺗﻤﺎم ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ در ﻣﺤﺪوده ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫اﻳﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ در ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮد داﺷﺘﻦ ﺑﺎﻳﺪ از آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ در ﻏﻴﺮ اﻳﻨﺼﻮرت ﻣﻲ ﺗﻮان از ﻻﻳﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
.‫( اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‬PTFE ‫اﺻﻄﻜﺎك ﻛﻢ )ﻣﺜﻞ‬
‫ﻛﺸﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﻋﺪم ﺗﻨﺎﺳﺐ رواداري ﻣﺠﺎز‬
‫ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻟﺤﺎظ ﮔﺮدد ﺗﺎ ﻣﺘﻀﻤﻦ آن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﻪ ﺑﺎرﻫﺎي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺑﺪﺗﺮﻳﻦ ﺑﺎرﻫﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ‬
‫ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻂ اﻳﻦ ﻋﺪم ﺗﻨﺎﺳﺐ‬.‫ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﮔﺮدد‬
‫ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر وارده ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻮﺟﻪ وﻳﮋه اي ﺑﻪ اﻳﻦ‬.‫ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﻣﺘﻌﺪدي ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد‬
‫ﻋﺪم ﺗﻨﺎﺳﺐ در ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ اﻧﺪازه‬
‫ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﻏﻴﺮﻋﺎدي ﺻﻠﺐ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل‬
.‫ﮔﺮدد‬
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬12-2
2.12 Piping Supports
‫ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ‬IPS-G-PI-280 ‫ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻟﺰاﻣﺎت‬
.‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
In addition to IPS-G-PI-280 the following terms
shall be considered:
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-12-2
2.12.1 General
‫اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻫﻴﭻ ﻟﻮﻟﻪ اي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ دﻳﮕﺮ‬
a) Piping should not be supported off other
pipes, particularly if either or both pipes are
subject to thermal expansion or vibration. Nor
shall it be supported from vessels or other
‫ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً اﮔﺮ ﻫﺮ ﻛﺪام ﻳﺎ ﻫﺮ دو ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺤﺖ ﺗﺎﺛﻴﺮ‬،‫ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫ ﻫﻤﻴﻨﻄﻮر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻇﺮوف‬.‫اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﺎ ارﺗﻌﺎش ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
77
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
equipment, except where brackets have been
specifically provided. Piping shall not be
placed in direct contact with concrete, nor be
supported from removable flooring, flexible
flooring, deck plating or hand rails.
‫ ﻣﮕﺮ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﭘﺎﻳﻪ‬،‫ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻜﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﺗﻤﺎس‬.‫ﻣﺨﺼﻮﺻﻲ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻫﻤﻴﻨﻄﻮر ﻧﺒﺎﻳﺪ روي ﻛﻒ‬،‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﺑﺘﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﻛﻒ‬،‫ ﻛﻒ ﻫﺎي اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ‬، ‫ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﺪن‬
.‫ﻳﺎ ﻧﺮده ﻫﺎ ﺗﻜﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
b) Stainless steel piping shall be protected at
pipe supports against galvanic and crevice
corrosion.
‫ب( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه‬
‫در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﻜﻲ و ﺧﻮردﮔﻲ ﺷﻴﺎري ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
c) The line shall be designed to be selfsupporting when pressure relief valves are
removed. In case of spades, line blinds,
bursting discs and others temporary support
may be used.
‫ج( ﺧﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ وﻗﺘﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
d) Pipes in a pipe rack or pipe track (sleeper
way) should be grouped according to size to
permit longer spans for the larger pipes.
‫د( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي روي ﺳﻜﻮي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ در‬
e) Local stresses in piping due to pipe support
shall be considered.
‫ه( ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﻣﻮﺿﻌﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫ در ﺣﺎﻟﺖ‬.‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ ﺟﺎي ﺧﻮد ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﺪ‬
‫ ﺻﻔﺤﺎت‬،‫ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺧﻂ‬،‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬
‫ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه و ﻏﻴﺮه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي‬
.‫ﻣﻮﻗﺘﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ﻣﺤﻞ ﻋﺒﻮر ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ )ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻮاﺑﺎﻧﺪن ﻟﻮﻟﻪ( ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﻧﺪازه‬
‫دﺳﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان از دﻫﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺮاي‬
.‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ و اﻧﺘﺨﺎب‬2-12-2
2.12.2 Design and selection
‫ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺤﻞ و ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي‬
.‫ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﺤﺎﺳﺒﺎﺗﻲ ﺳﺎده و رأي ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ﺑﻬﺮﺣﺎل وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺗﺤﻠﻴﻞ دﻗﻴﻖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ و ﻳﻚ‬
‫ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ اﺣﺘﻤﺎﻻٌ ﺷﺎﻣﻞ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اﻧﺠﺎم ﺷﺪه‬
‫ و واﻛﻨﺶ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ آن ﺗﻌﻴﻴﻦ‬، ‫ ﻣﻤﺎن ﻫﺎ‬،‫ ﺗﻨﺶ ﻫﺎ‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
In general, the location and design of pipe
supporting elements may be based on simple
calculations and engineering judgment. However,
when a more refined analysis is required and a
piping analysis, which may include support
stiffness, is made, the stresses, moments, and
reactions determined thereby shall be used in the
design of supporting elements.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-12-2
2.12.2.1 General requirements
Piping shall be supported, anchored or guided to
prevent
line
deflection,
vibration
or
expansion/contraction which could result in
stresses in excess of those permitted by ASME B
31.3 in the piping or in-line connected to
equipment.
،‫ ارﺗﻌﺎش‬، ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻬﺎر ﻳﺎ ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮد ﺗﺎ از ﺑﺮوز ﺧﻴﺰ‬
‫اﻧﺒﺴﺎط ﻳﺎ اﻧﻘﺒﺎض ﺧﻂ ﻛﻪ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎﻋﺚ اﻋﻤﺎل ﺗﻨﺶ ﺑﻴﺶ از‬
‫ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬ASME B31.3 ‫ﺣﺪ ﻣﺠﺎز ﻣﺬﻛﻮر در اﺳـــﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ‬،‫ﻛﺸﻲ و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮدد‬
.‫ﻋﻤﻞ آﻳﺪ‬
In design of supporting element the following
considerations shall apply:
:‫در ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
2.12.2.1.1 Each support assembly, including the
spring supports, shall be designed to sustain the
hydrostatic test load.
‫ ﻫﺮ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه از ﺟﻤﻠﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي‬1-1-2-12-2
2.12.2.1.2 Field welding of pipe supports to piping
‫ ﻣﻴﺰان ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬2-1-2-12-2
‫ﻓﻨﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎر ﺣﺎﺻﻞ از آزﻣﺎﻳﺶ‬
.‫ﻓﺸﺎر آب را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
78
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
shall be kept to a minimum. Structural provisions
to connect pipe supports shall be made as much as
possible during the civil and mechanical
engineering phase (e.g. concrete plinths, inserts,
cleats and brackets to steel structure, clips to
vessels). Welded guides and other welded support
elements in hot dip galvanized steel structures
(e.g. pipe racks/bridges) should be attached to
steel members before they are hot dip galvanized.
‫ در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ و ﻛﺎرﻫﺎي‬.‫ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻫﺮ ﭼﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎزه ﻫﺎي ﻓﻠﺰي‬
‫ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺪارك ﺷﻮد )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﭘﺎﻳﻪ‬
‫ و ﺻﻔﺤﺎت ﻟﭽﻜﻲ ﻣﺘﺼﻞ‬،‫ ﮔﻮه‬،‫ راﺑﻂ‬،‫ﻫﺎي داﺧﻞ ﺳﺘﻮﻧﻬﺎي ﺑﺘﻨﻲ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ‬.(‫ ﻧﺼﺐ ﮔﻴﺮه ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ ﻇﺮوف‬،‫ﺑﻪ اﺳﻜﻠﺖ ﻓﻠﺰي‬
‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ و ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي‬
‫ﺟﻮﺷﻲ ﺑﻪ ﺳﺎزه ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﻛﻪ ﺑﻪ روش ﻏﺮق ﺷﺪن در ﺣﻮﺿﭽﻪ‬
‫ﻫﺎي ﻣﺬاب روي ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ‬
.‫ ﭘﻠﻬﺎ( ﻗﺒﻞ از ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰ ﺷﺪن اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬،‫ﻟﻮﻟﻪ‬
2.12.2.1.3 Pipes should be supported in groups at
a common support elevation of the supporting
structure. Inserts shall be poured in vertical and
horizontal concrete beams, allowing supports and
hangers to be bolted. Since civil design is often
well ahead of the pipe support design, provision
shall be made to incorporate these inserts at
standard locations.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ در ﻳﻚ‬3-1-2-12-2
‫ راﺑﻄﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬، ‫ارﺗﻔﺎع ﻣﺸﺘﺮك از ﺳﺎزه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫در ﻻﺑﻪ ﻻي ﺳﺘﻮﻧﻬﺎي ﺑﺘﻨﻲ اﻓﻘﻲ و ﻋﻤﻮدي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان‬
‫ از آﻧﺠﺎﺋﻲ ﻛﻪ‬.‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و آوﻳﺰهﻫﺎ را ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه ﻛﺮد‬
‫اﻏﻠﺐ ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﺧﻴﻠﻲ زودﺗﺮ از ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫ ﻟﺬا ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺪارك ﻻزم ﺑﺮاي ﻗﺮار دادن‬،‫ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺠﺎم ﻣﻴﺸﻮد‬
.‫اﻳﻦ راﺑﻂ ﻫﺎ در ﻣﺤﻠﻬﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻧﺠﺎم ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﻮردﮔﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﻜﻲ ﺑﻴﻦ‬4-1-2-12-2
2.12.2.1.4 To prevent galvanic corrosion, carbon
steel clamps on pipes of other metallic materials
shall be separated from the pipe by using synthetic
rubber, glass fiber paper tape or other insulating
material between the clamp and the pipe.
‫ﺑﺴﺖ ﻫﺎي ﻓﻮﻻدي روي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﻏﻴﺮ ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ‬
‫ ﻧﻮارﻫﺎي اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ‬، ‫آﻧﻬﺎ از ﻣﻮاد ﻻﺳﺘﻴﻚ ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ‬
.‫ﻣﻮاد ﺟﺪاﺳﺎزي ﺑﻴﻦ ﺑﺴﺖ و ﻟﻮﻟﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺳﺎﻳﺮ روﺷﻬﺎي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ ﻟﻮﻟﻪ‬5-1-2-12-2
2.12.2.1.5 Individual lines may be suspended by
hanger supports only when no other methods of
support are practical. Suspending of one line from
another should be avoided.
‫ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻟﻮﻟﻪ را ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻠﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ از آوﻳﺰان‬.‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي آوﻳﺰه اي ﻧﮕﻬﺪاﺷﺖ‬
.‫ﻛﺮدن ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ از ﻟﻮﻟﻪ دﻳﮕﺮ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﺤﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻟﻘﻮه داراي ﺗﻤﺮﻛﺰ ﺑﺎر ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬6-1-2-12-2
2.12.2.1.6 Special attention shall be given to
locations with potentially high load concentrations
such as valves, strainers, in-line instruments, and
equipment, etc. The supports shall be suitable for
these high loads and shall facilitate maintenance
exchange of the heavy valves/equipment.
‫ و‬،‫ اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﺧﻂ‬،‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ‬،‫ﻣﺜﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
‫ ﺑﺮاي‬.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻧﻈﺎﻳﺮ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫اﻳﻦ ﺑﺎرﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﻌﺒﻴﻪ و ﺗﺴﻬﻴﻼت‬
‫ﻻزم ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﻨﮕﻴﻦ در ﻣﻮﻗﻊ‬
.‫ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺗﺪارك ﺷﻮد‬
2.12.2.1.7 For piping containing gas or vapor,
weight calculations need not include the weight of
liquid if the designer has taken specific
precautions against entrance of liquid into the
piping, and if the piping is not to be subjected to
hydrostatic testing at initial construction or
subsequent inspections.
‫ اﮔﺮ ﻃﺮاح‬،‫ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺣﺎوي ﮔﺎز ﻳﺎ ﺑﺨﺎر‬7-1-2-12-2
2.12.2.1.8 In addition to the weight effects of
piping components, consideration shall be given
in the design of pipe supports to other load effects
introduced by service such as pressure and
temperatures, vibration, deflection, shock, wind,
‫ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻋﻼوه ﺑﺮ‬8-1-2-12-2
‫ﺗﺪاﺑﻴﺮ ﺧﺎﺻﻲ در ﻣﻮرد وارد ﻧﺸﺪن ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﻧﻤﻮده‬
‫ﺑﺎﺷﺪ و اﮔﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در زﻣﺎن ﺳﺎﺧﺖ و ﻳﺎ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻫﺎي ﺑﻌﺪ ﺗﺤﺖ‬
‫ در ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت وزن ﻧﻴﺎزي‬،‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﺎ آب ﻗﺮار ﻧﻤﻲ ﮔﻴﺮد‬
.‫ﺑﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ وزن ﻣﺎﻳﻊ ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﺛﺮات وزن اﺟﺰاء ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﺛﺮات ﺑﺎر ﻧﺎﺷﻲ از ﺳﺎﻳﺮ‬
‫ زﻣﻴﻦ‬،‫ ﺑﺎد‬،‫ ﺷﻮك‬،‫ ﺧﻴﺰ‬،‫ ارﺗﻌﺎش‬،‫ دﻣﺎ‬،‫ﻋﻮاﻣﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﺜﻞ ﻓﺸﺎر‬
79
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
earthquake, and displacement strain.
IPS-E-PI-240(2)
.‫ ﻧﻴﺰ در ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬،‫ ﻛﺮﻧﺶ ﺑﺮ اﺛﺮ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬،‫ﻟﺮزه‬
‫ ﭼﻴﺪﻣﺎن و ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي‬9-1-2-12-2
2.12.2.1.9 The layout and design of pipe
supporting elements shall be directed toward
preventing the following:
:‫ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﺑﺮوز ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
a) Excessive thrusts and moments on
connected equipment (such as pumps and
turbines);
‫اﻟﻒ( راﻧﺶ و ﮔﺸﺘﺎور ﻫﺎي ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه روي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
b) Excessive stresses in the supporting (or
straining) elements;
‫ب( ﺗﻨﺶ ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه در اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه )ﻳﺎ ﺗﺤﺖ‬
c) Resonance with imposed or fluid-induced
vibrations;
‫ج( ﭘﺪﻳﺪه ﺗﺸﺪﻳﺪ ﻧﺎﺷﻲ از ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﺗﺤﻤﻴﻠﻲ ﻳﺎ اﻟﻘﺎء ﺷﺪه‬
d) Excessive interference with thermal
expansion and contraction in a piping system
which is otherwise adequately flexible;
‫د( ﺗﺪاﺧﻞ ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﺣﺮارﺗﻲ در ﻳﻚ‬
e) Unintentional disengagement of piping from
its supports;
‫ه( ﺟﺪا ﺷﺪن ﻏﻴﺮ ﻋﻤﺪي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه آن؛‬
f) Excessive heat flow, exposing supporting
element to temperature extremes outside their
design limits.
‫و( ﺟﺮﻳﺎن ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ اﻋﻤﺎل دﻣﺎي‬
‫ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه )ﻣﺜﻞ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ(؛‬
‫ﻛﺮﻧﺶ(؛‬
‫ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻴﺎل؛‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻪ در ﻏﻴﺮ اﻳﻨﺼﻮرت ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ‬
‫اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ؛‬
.‫ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻪ اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
2.12.2.1.10 Design of the elements for supporting
or restraining piping systems, or components
thereof, shall be based on all the concurrently
acting loads transmitted into the supporting
elements.
‫ ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺰاء ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﻳﺎ‬10-1-2-12-2
In load calculations, where required, consideration
shall be given to the following:
:‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد‬،‫ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم‬،‫در ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺑﺎر‬
‫ﻣﻬﺎرﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﻋﻨﺎﺻﺮ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ‬
‫ﻣﺒﻨﺎي ﺗﻤﺎم ﺑﺎرﻫﺎي ﻓﻌﺎﻟﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﻫﻤﺰﻣﺎن ﺑﻪ اﺟﺰاء‬
.‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
a) Weights of pipe, valves, fittings, insulating
materials, suspended hanger components, and
normal fluid contents.
‫ اﺟﺰاء‬،‫ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‬،‫ اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬،‫اﻟﻒ( وزن ﻟﻮﻟﻪ‬
b) Weights of hydrostatic test fluid or cleaning
fluid if normal operating fluid contents are
lighter.
‫ب( وزن ﺳﻴﺎل آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﺋﻲ ﻳﺎ ﺳﻴﺎل ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه اﮔﺮ‬
C) Additional loading that may occur during
erection.
‫ج( ﺑﺎرﻫﺎي اﺿﺎﻓﻲ ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎﻻً در ﻣﻮﻗﻊ ﻧﺼﺐ ﺑﻮﺟﻮد‬
d) Intentional use of restraints against normal
thermal expansion.
‫د( اﺳﺘﻔﺎده ﻋﻤﺪي از ﻗﻴﺪﻫﺎ در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ‬
e) The effects of anchors and restraints to
provide for the intended operation and
protection of expansion joints.
‫ه( اﺛﺮات ﻣﻬﺎرﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ و ﻗﻴﺪﻫﺎي ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت‬
f) Reaction forces due to operation of safety or
relief valves.
‫و( ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻋﻜﺲ اﻟﻌﻤﻠﻲ ﺑﺮ اﺛﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺎ‬
.‫ و ﺳﻴﺎل ﻧﺮﻣﺎل‬،‫آوﻳﺰهﻫﺎي ﻣﻌﻠﻖ‬
.‫ﺳﻴﺎل ﻧﺮﻣﺎل ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺳﺒﻚ ﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﻲ آﻳﺪ‬
.‫ﻋﺎدي‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ و ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬
.‫اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
80
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ ﺑﺮف ﻳﺎ ﻳﺦ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎي‬،‫ز( ﺑﺎرﻫﺎي ﺣﺎﺻﻞ از وزش ﺑﺎد‬
g) Wind, snow or ice loading on outdoor
piping.
.‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻓﻀﺎي آزاد‬
.‫ح( ﺑﺎرﻫﺎي اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮ اﺛﺮ ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از زﻣﻴﻦ ﻟﺮزه‬
h) Additional loadings due to seismic forces.
2.12.2.2 Additional requirements for lines
connected to equipment
‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ‬2-2-12-2
2.12.2.2.1 Lines connected to columns and other
vertical vessels shall have a resting support as
close as possible to the column or vessel nozzle,
and be guided at regular intervals to safeguard the
line against wind load and/or buckling.
‫ ﺧﻄﻮط ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺑﺮﺟﻬﺎ و ﺳﺎﻳﺮ ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي‬1-2-2-12-2
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﻤﻜﻦ از ﻧﺎزل ﺑﺮج ﻳﺎ ﻇﺮف داراي ﻳﻚ‬
‫ و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻟﻮﻟﻪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎر ﻧﺎﺷﻲ از‬،‫ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺑﺎد و ﻳﺎ ﻛﻤﺎﻧﺶ در ﻓﻮاﺻﻞ ﻣﻨﻈﻢ ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻧﻘﺎط ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫ ﻣﺘﺮ و ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬6 ‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻳﺪ‬8 ) 200 ‫ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ از‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬10 ‫ اﻳﻨﭻ( و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬8) 200 ‫اﺳﻤﻲ‬
Maximum guide distance shall be 6 m for lines
smaller than DN 200 (NPS 8), and 10 m for lines
DN 200 (NPS 8) and larger.
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ روي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬2-2-2-12-2
2.12.2.2.2 Pipe supports on equipment shall be
bolted to cleats welded to the equipment. The
cleats shall be supplied by the equipment
manufacturer. The executor shall use standard
cleats for the connection of pipe supports, ladders
and platforms.
.‫ﮔﻴﺮهﻫﺎي ﺟﻮش داده ﺷﺪه روي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه ﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﻳﻦ ﻧﻮع ﮔﻴﺮهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰات روي آﻧﻬﺎ ﺗﻌﺒﻴﻪ‬
،‫ و ﺳﻜﻮﻫﺎ‬،‫ ﻧﺮدﺑﺎن‬،‫ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ‬.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ از ﮔﻴﺮهﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
2.12.2.2.3 To support piping systems connected to
equipment, maximum use shall be made of
platforms, fire decks, etc.
‫ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺘﺼﻞ‬3-2-2-12-2
2.12.2.2.4 To allow adequate clearance for the
removal of covers, heads, channels, bundles and
shells, lines shall not be supported on heat
exchanger shells and heads.
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻳﺠﺎد ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎ‬4-2-2-12-2
2.12.2.2.5 Reciprocating compressors and integral
piping should be supported on a common slab.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي‬5-2-2-12-2
2.12.2.2.6 Piping connected to rotating equipment
shall have adjustable supports to facilitate
alignment, spading and equipment exchange. The
supports shall allow for thermal expansion and
vibration and shall be modeled in the pipe stress
analysis.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﺑﻪ‬6-2-2-12-2
‫ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و ﻏﻴﺮه‬،‫ﺑﻪ ﺑﺪﻧﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻜﻮﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
.‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ‬
‫ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻴﻮﺑﻬﺎ و‬،‫ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎ‬،‫ ﻛﻠﮕﻲ ﻫﺎ‬،‫ﻧﻤﻮدن درﭘﻮﺷﻬﺎ‬
‫ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻫﺎي ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺧﻄﻮط ﻧﺒﺎﻳﺪ روي ﭘﻮﺳﺘﻪ و‬
.‫ﻛﻠﮕﻲ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ ﺗﻜﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﻤﺮاه آن روي دال ﺑﺘﻨﻲ ﻣﺸﺘﺮك‬
.‫ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺴﺪود ﻧﻤﻮدن ﻟﻮﻟﻪ و‬،‫ﻣﻨﻈﻮر ﺗﺴﻬﻴﻞ در اﻣﺮ ﻫﻢ ﻣﺤﻮر ﻧﻤﻮدن‬
.‫ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫اﻳﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺎزه اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ و ارﺗﻌﺎش را داده و‬
.‫در ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻨﺶ ﻫﺎ ﻣﺪل ﺳﺎزي ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﺮﻫﻴﺰ از ﺻﺪﻣﻪ دﻳﺪن اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ‬7-2-2-12-2
2.12.2.2.7 To prevent damage to lines and tank
connections caused by settlement of the tank, the
first pipe support shall be located sufficiently far
away from the tank. The following distances shall
be adhered to:
‫ اوﻟﻴﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫و ﻣﺨﺎزن ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﻧﺸﺴﺖ ﻣﺨﺰن‬
:‫ ﻓﻮاﺻﻞ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬.‫ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ از ﻣﺨﺰن دور ﺑﺎﺷﺪ‬
81
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
TABLE 8
8 ‫ﺟﺪول‬
NOMINAL PIPE SIZE
DN
DISTANCE BETWEEN TANK AND FIRST
SUPPORT (m)
‫اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن و اوﻟﻴﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ‬
100 and smaller
150
200
250
300
350
400
450
500 and larger
5
6
7
8
9
10
10
10
12
‫ ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﻣﺠﺎز و رده ﻫﺎي ﺑﺎر و دﻣﺎ‬3-2-12-2
2.12.2.3 Allowable stresses, load ratings and
temperatures
Allowable stresses, load ratings and temperatures
shall comply with the requirements of standard
MSS-SP-58 (2002), Section 4 excluding clauses
no. 4.1& 4.4 and including the points stated here
under;
‫ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﻣﺠﺎز و رده ﻫﺎي ﺑﺎر و دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت‬
‫ ﺻﺮﻓﻨﻈﺮ از‬MSS-SP-58(2002) ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬4 ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
:‫ و ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬4-4 ‫ و‬1-4 ‫ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺷﻤﺎره‬
2.12.2.3.1 Allowable stresses for materials
commonly used in the design of pipe supporting
elements are listed in Table 9.
‫ ﺗﻨﺶﻫﺎي ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﻣﻌﻤﻮل ﻣﻮرد‬1-3-2-12-2
9 ‫اﺳﺘﻔﺎده در ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ در ﺟﺪول‬
.‫آورده ﺷﺪه اﻧﺪ‬
‫اﻳﻦ ﻣﻮاد ﻧﻤﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ در دﻣﺎﺋﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي‬
.‫آن ﻣﻘﺪار ﺗﻨﺶ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
Materials may not be used above the highest
temperature for which a stress value appears.
‫ ﺗﻨﺶ ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﺑﺎ ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ‬2-3-2-12-2
2.12.2.3.2 Allowable stresses for materials not
listed in Table 9 with known physical properties
shall be determined as the lower of the following
values:
‫ ﻟﻴﺴﺖ ﻧﺸﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ از دو‬9 ‫ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻪ در ﺟﺪول‬
:‫ﻣﻘﺪار زﻳﺮ را ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺧﻮد اﺧﺘﺼﺎص دﻫﻨﺪ‬
a) 1 4 of minimum tensile strength at service
temperature;
‫ﺣﺪاﻗﻞ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻛﺸﺸﻲ در دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ؛‬
b) 5 8 of minimum yield strength at service
temperature.
1
4
.‫ﺣﺪاﻗﻞ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺗﺴﻠﻴﻢ در دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
(‫اﻟﻒ‬
5
8
(‫ب‬
‫ ﺑﺎرﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از زﻟﺰﻟﻪ‬3-3-2-12-2
2.12.2.3.3 Seismic loadings
a) When the region is designated as susceptible
to earthquakes, the anticipated earthquake
loadings shall be established.
‫اﻟﻒ( وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ ﻧﺎﺣﻴﻪ زﻟﺰﻟﻪ ﺧﻴﺰ ﺑﺎﺷﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺑﺎر‬
b) A properly designed piping system will
have sufficient inherent flexibility to absorb
large movements without leading to excessive
strains or failure. The following aspects,
however, shall be carefully examined and,
where necessary, adequate measures shall be
taken.
‫ب( ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺴﺘﻠﺰم دارا ﺑﻮدن‬
.‫ﺣﺎﺻﻞ از زﻟﺰﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ذاﺗﻲ و ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺟﺬب ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻫﺎي‬
‫ﺑﺰرگ ﺑﺪون اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﻛﺮﻧﺶ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﻳﺎ ﺧﺮاﺑﻲ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﻪ ﻫﺮﺣﺎل ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ دﻗﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺪه‬.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
.‫و در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻫﺎي ﻻزم ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
82
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
c) Piping shall be provided with sufficient
flexibility between two anchor points, taking
into account that the two anchor points might
respond in different modes during an
earthquake.
‫ج( ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ دو ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻬﺎر ﺷﺪه ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻳﻦ‬
d) Piping offsets, expansion loops, etc., are
normally only provided for absorbing thermal
movements. Suitable limit stops shall be
provided to restrict this movement in case of a
seismic shock.
‫ ﺧﻢ ﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ و ﻧﻈﺎﻳﺮ‬، ‫د( ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
e) Supports for branch-off lines and supports
for vital control equipment shall be determined
by careful scrutiny.
‫ه( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻨﺸﻌﺐ ﺷﺪه و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
f) Instrument lead lines shall have sufficient
flexibility to absorb seismic movements of the
columns, pipe rack and/or structures to which
the instrumentation lines are attached.
‫و( ﺧﻄﻮط راﺑﻂ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺮاي ﺟﺬب ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬
g) Piping going through bund walls, building
walls and floors shall be provided with sleeves
large enough to allow for the anticipated
differential movements due to seismic
loadings. Dampening and sealing material shall
be provided where it is required to maintain a
liquid tight connection.
‫ز( ﺑﺮاي آزادي ﺣﺮﻛﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻋﺒﻮري از ﻣﻴﺎن دﻳﻮارﻫﺎي‬
h) In earthquake areas the following pipe
supporting aspects require further scrutiny:
‫ح( در ﻣﻨﺎﻃﻖ زﻟﺰﻟﻪ ﺧﻴﺰ در ﻣﻮرد ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي‬
‫ﻣﻮﺿﻮع ﻛﻪ اﻳﻦ دو ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺿﻤﻦ زﻟﺰﻟﻪ ﺑﻪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ داراي اﻧﻌﻄﺎف‬،‫ﻃﺮق ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻋﻜﺲ اﻟﻌﻤﻞ ﻧﺸﺎن ﺑﺪﻫﻨﺪ‬
.‫ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫آن ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي ﺟﺬب ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ اﻧﺠﺎم‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺤﺪود ﻛﺮدن اﻳﻦ ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ در‬.‫داده ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﺣﺎﻟﺖ وﺟﻮد ﺷﻮك ﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از زﻟﺰﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ﻫﺎي ﻣﺮزي ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
.‫ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻗﺖ و ﺑﺮرﺳﻲ دﻗﻴﻖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﺳﻜﻮي ﻟﻮﻟﻪ و ﻳﺎ ﺳﺎزه ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﻛﻪ‬،‫ﻧﺎﺷﻲ از زﻟﺰﻟﻪ ﺑﺮﺟﻬﺎ‬
‫ﺧﻄﻮط اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ اﻟﺼﺎق ﺷﺪه اﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﻌﻄﺎف‬
‫ﭘﺬﻳﺮي ﻛﺎﻓﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺣﺎﺋﻞ و ﻛﻒ ﻫﺎ و دﻳﻮارﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺮ اﺛﺮ ﺑﺎرﻫﺎي ﭘﻴﺶ‬
‫ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه از زﻟﺰﻟﻪ آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از داﺧﻞ ﻏﻼف ﻫﺎي ﺑﻪ اﻧﺪازه‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻋﺒﻮر ﻣﺎﻳﻊ‬.‫ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺰرگ ﻋﺒﻮر ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز از ﻣﻮاد ﻣﻴﺮا ﻛﻨﻨﺪه و‬
.‫آب ﺑﻨﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
:‫زﻳﺮ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻴﻬﺎي دﻗﻴﻖ ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬


Providing additional limit stops for both
horizontal and vertical lines with
horizontal thermal displacements, thus
preventing further movement in case of a
seismic shock force;

Providing restraints for risers (vertical
piping, usually with wind load guides) in
the longitudinal pipe direction, thus
restraining the pipe against jumping in
case of a seismic shock force;
‫ﺗﻬﻴﻪ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺮزي اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي‬
‫اﻓﻘﻲ و ﻋﻤﻮدي ﻛﻪ ﺗﺤﺖ ﺗﺎﺛﻴﺮ ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬
‫ ﺗﺎ در ﻣﻮﻗﻊ اﻋﻤﺎل ﻧﻴﺮوﻫﺎي‬،‫در ﺟﻬﺖ اﻓﻘﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ﺣﺎﺻﻞ از ﺷﻮك زﻟﺰﻟﻪ از ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن ﺑﻴﺸﺘﺮ آﻧﻬﺎ‬
‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ؛‬
،‫ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻬﺎر ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎﻻرو )ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻋﻤﻮدي‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎر ﻧﺎﺷﻲ از ﺑﺎد( در‬
‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺟﻬﺶ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﺟﻬﺖ ﻃﻮﻟﻲ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﺗﺤﺖ ﺗﺎﺛﻴﺮ ﻧﻴﺮوي ﺣﺎﺻﻞ از زﻟﺰﻟﻪ؛‬

Providing additional guides at column
resting supports;
‫ﺗﻬﻴﻪ ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي اﺿﺎﻓﻲ در ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻫﺎي‬
‫ﺑﺮج؛‬


Providing sway braces or sway struts;
‫ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻬﺎرﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﻴﺮﻫﺎي ﺗﻘﻮﻳﺘﻲ ﻧﻮﺳﺎﻧﻲ؛‬


Providing snubbers;
‫ﺗﻬﻴﻪ ﺿﺮﺑﺎن ﮔﻴﺮ؛‬


،‫ﺗﻬﻴﻪ ﺑﺴﺖ ﻳﺎ ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﻨﺪه از ﺟﻬﺶ ﻟﻮﻟﻪ‬
providing jump restraining pipe clamps or clips,
83
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
thus preventing the lines from jumping off their
support member (especially for horizontal lines,
running along pipe racks or pipe tracks in places
where no branch-off lines are holding the line in
place).
IPS-E-PI-240(2)
‫ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﭘﺮش ﻗﻄﻌﻪ ﻣﻬﺎرﻛﻨﻨﺪه )ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً ﺑﺮاي‬
‫ﺧﻄﻮط اﻓﻘﻲ در ﺳﻜﻮي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﮔﺬرﮔﺎه ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ در ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ‬
‫ﻫﻴﭻ اﻧﺸﻌﺎﺑﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﻧﮕﻬﺪاري ﻟﻮﻟﻪ در ﻣﺤﻞ ﻣﻴﺸﻮد از آن‬
.(‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻧﺸﺪه اﺳﺖ‬
‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد‬4-2-12-2
2.12.2.4 Material selection
2.12.2.4.1 Permanent supports and restraints shall
be of material suitable for the service conditions.
If steel is cold formed to a center line radius less
than twice its thickness, it shall be annealed or
normalized after forming.
‫ ﺟﻨﺲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﻣﻬﺎر ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي داﺋﻤﻲ‬1-4-2-12-2
2.12.2.4.2 Cast, ductile and malleable iron may be
used for rollers, roller bases, anchor bases, and
other supporting elements subject chiefly to
compressive loading. Cast iron is not
recommended if the piping may be subject to
impact- type loading resulting from pulsation or
vibration. Ductile and malleable iron may be used
for pipe and beam clamps, hanger flanges, clips,
brackets, and swivel rings.
‫ ﭼﺪن ﻧﺮم و ﭼﻜﺶ ﺧﻮار ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي‬2-4-2-12-2
2.12.2.4.3 Steel of an unknown specification may
be used for pipe supporting elements that are not
welded directly to pressure containing piping
components. (Compatible intermediate materials
of known specification may be welded directly to
such components). Basic allowable stress in
tension or compression shall not exceed 82 MPa
and the support temperature shall be within the
range of -29°C to 343°C.
‫ ﻓﻮﻻد ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻧﺎﻣﻌﻠﻮم ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي‬3-4-2-12-2
‫ اﮔﺮ ﻓﻮﻻد ﺗﺤﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎت‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻓﺮم دﻫﻲ ﺳﺮد ﺑﺎ ﺷﻌﺎع ﻛﻤﺘﺮ از دو ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﺑﻌﺪ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻓﺮم دﻫﻲ ﺗﺤﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎزﭘﺨﺖ ﻳﺎ‬
.‫ﻧﺮﻣﺎﻟﻴﺰه ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ و‬،‫ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻣﻬﺎرﻛﻨﻨﺪه‬، ‫ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻏﻠﻄﻚ‬،‫ﺳﺎﺧﺖ ﻏﻠﻄﻚ ﻫﺎ‬
‫ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻛﻪ اﻛﺜﺮاً ﺗﺤﺖ ﺗﺎﺛﻴﺮ ﺑﺎرﮔﺬاري ﻓﺸﺎري‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﭼﺪن ﺑﺮاي‬.‫ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ در ﻣﻌﺮض ﺑﺎرﻫﺎي‬
‫ﺿﺮﺑﻪاي ﻣﻨﺘﺞ از ﺿﺮﺑﺎن ﮔﻴﺮ ﻳﺎ ارﺗﻌﺎش ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
‫ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي‬،‫ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺴﺖ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ و ﺳﺘﻮن‬.‫ﻧﻤﻲﺷﻮد‬
‫ و ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﮔﺮدان‬،‫ دﻳﻮارﻛﻮب ﻫﺎ‬،‫ ﮔﻴﺮه ﻫﺎ‬،‫آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﭼﺪن ﻫﺎي ﻧﺮم و ﭼﻜﺶ ﺧﻮار اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ﻗﻄﻌﺎت ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫ﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺟﻮش داده ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار‬
‫ )ﻣﻮاد واﺳﻄﻪ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻌﻠﻮم ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺗﻨﺶ ﻣﺠﺎز ﭘﺎﻳﻪ در‬.(‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ اﻳﻦ اﺟﺰاء ﺟﻮش داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﮕﺎ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ و دﻣﺎي‬82 ‫ﻛﺸﺶ ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬343 ‫ ﺗﺎ‬- 29 ‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺪوده‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
2.12.2.4.4 Attachments welded or bonded to the
piping shall be of a material compatible with the
piping and service.
‫ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺟﻮﺷﻲ ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻟﻲ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬4-4-2-12-2
2.12.2.4.5 Materials commonly used in the design
of pipe supporting elements shall be selected from
Table 9.
‫ ﻣﻮادي ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﻃــــﺮاﺣﻲ اﺟﺰاء‬5-4-2-12-2
.‫داراي ﺟﻨﺴﻲ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﺳﺮوﻳﺲ آن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﺪول‬
.‫ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮﻧﺪ‬9
84
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
TABLE 9 – STEEL MATERIALS MAINLY USED FOR PIPE SUPPORTS
BASIC ALLOWABLE STRESSES IN kPa (ksi) AT METAL TEMPERATURE °C (°F)
.‫ ﻣﻮاد ﻓﻮﻻدي ﻛﻪ ﻋﻤﺪﺗﺎً ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ‬-9 ‫ﺟﺪول‬
(‫ در درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻓﻠﺰ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬kPa (ksi) ‫ﺗﻨﺶ ﻣﺠﺎز اﺻﻠﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ‬
MATERIAL
‫ﺟﻨﺲ ﻣﻮاد‬
A-36
A-53 Gr.B
A-105
A-106 Gr.A
A-106 Gr.B
A-106 Gr.C
A-283 Gr.B
A-307 Gr.B
A-515 Gr.60
A-516 Gr.60
A-387 Gr.11
A-387 Gr.22
A-387 Gr.5
A-210TP 304
A-240 TP 347
A-312 TP 304
MIN
TEMP
◦C
(◦F)
TENSILE
STRENGTH
kPa
(ksi)
YIELD
STRENGTH
kPa
(ksi)
‫اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻛﺸﺸﻲ‬
‫اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺗﺴﻠﻴﻢ‬
-28.89
(-20)
-28.89
(-20)
-28.89
(-20)
-28.89
(-20)
-28.89
(-20)
-28.89
(-20)
-28.89
(-20)
399900
(58)
413700
(60)
482700
(70)
331000
(48)
413700
(60)
482700
(70)
344800
(50)
248200
(36)
206900
(30)
248200
(36)
206900
(30)
241300
(35)
275800
(40)
186200
(27)
-28.89
(-20)
-28.89
(-20)
-28.89
(-20)
-28.89
(-20)
-28.89
(-20)
-28.89
(-20)
-28.89
(-425)
-28.89
(-425)
-28.89
(-425)
413700
(60)
413700
(60)
413700
(60)
413700
(60)
413700
(60)
413700
(60)
517100
(75)
517100
(75)
517100
(75)
‫ﺣﺪاﻗﻞ درﺟﻪ‬
‫ﺣﺮارت‬
--220600
(32)
220600
(32)
241300
(35)
206900
(30)
206900
(30)
206900
(30)
206900
(30)
206900
(30)
METAL TEMP. To
‫دﻣﺎي ﻓﻠﺰ ﺗﺎ‬
37.8◦C
(100◦F)
93.3◦C
(200◦F)
148.9◦C
(300◦F)
204.4◦C
(400◦F)
260◦C
(500◦F)
315.6◦C
(600◦F)
371.1◦C
(700◦F)
122700
(17.8)
137900
(20)
160700
(23.3)
11.300
(16)
137900
(20)
160700
(23.3)
105500
(15.3)
116500
(16.9)
137900
(20)
151000
(21.9)
110300
(16)
137900
(20)
160700
(23.3)
100700
(14.6)
116500
(16.9)
137900
(20)
146900
(21.3)
110300
(16)
137900
(20)
160700
(23.3)
96500
(14)
116500
(16.9)
137900
(20)
142000
(20.6)
110300
(16)
137900
(20)
157900
(22.9)
91700
(13.3)
116500
(16.9)
130300
(18.9)
133800
(19.4)
110300
(16)
130300
(18.9)
148900
(21.6)
86200
(12.5)
116500
(16.9)
119300
(17.3)
122700
(17.8)
102000
(17.8)
119300
(17.3)
135800
(19.7)
81400
(11.8)
116500
(16.9)
113800
(16.5)
119300
(17.3)
99300
(14.4)
113800
(16.5)
132400
(19.2)
76500
(11.1)
94500
(13.7)
137900
(20)
137900
(20)
137900
(20)
137900
(20)
137900
(20)
137900
(20)
137900
(20)
137900
(20)
94500
(13.7)
134500
(19.5)
134500
(19.5)
137900
(20)
127600
(18.5)
121800
(18.1)
137900
(20)
137900
(20)
137900
(20)
94500
(13.7)
130300
(18.9)
130300
(18.9)
1237900
(20)
124100
(18)
120000
(17.4)
137900
(20)
137900
(20)
137900
(20)
94500
(13.7)
126200
(18.3)
126200
(18.3)
135800
(19.7)
123400
(17.9)
118600
(17.2)
128900
(18.7)
137900
(20)
128900
(18.7)
94500
(13.7)
119300
(17.3)
119300
(17.3)
130300
(18.9)
123400
(17.9)
117900
(17.1)
120700
(17.5)
137200
(19.9)
120700
(17.5)
---
---
108900
(15.8)
108900
(15.8)
126200
(18.3)
123400
(17.9)
115800
(16.8)
113100
(16.4)
133100
(19.3)
113100
(16.4)
106200
(15.4)
106200
(15.4)
121400
(17.6)
123400
(17.9)
112400
(16.3)
110300
(16)
128200
(18.6)
110300
(16.0)
(‫ آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ )اﻧﺘﺨﺎب و ﻛﺎرﺑﺮد‬3-12-2
2.12.3 Pipe hangers (selection and application)
‫ آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ )اﻧﺘﺨﺎب و ﻛﺎرﺑﺮد( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬1-3-12-2
2.12.3.1 Pipe hangers (selection and application)
shall comply with the requirements of standard
MSS-SP-69 (2002) Sections 4 and 7 excluding
clauses no. 4.4 & 7.2 and including the points
stated here under:
7 ‫ و‬4 ‫ ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي‬MSS-SP-69(2002) ‫اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ و‬2-7 ‫ و‬4-4 ‫ﺑﺪون در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻨﺪﻫﺎي‬
:‫ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻣﻘﺪار ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻟﻮﻟﻪ در ﻣﺤﻞ آوﻳﺰان ﺷﺪه‬
a) Where negligible movement of pipe occurs
at hanger locations, simple rod hangers should
be used for suspended lines.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ از ﻳﻚ ﻣﻴﻠﻪ ﺳﺎده‬،‫ﻗﺎﺑﻞ اﻏﻤﺎض ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺮاي آوﻳﺰان ﻛﺮدن ﺧﻄﻮط ﻣﻌﻠﻖ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
85
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
b) Pipe, straps, or bars of strength and effective
area equal to the equivalent hanger rod may be
used instead of hanger rods.
‫ ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﻣﻔﺘﻮل ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ اﺳﺘﺤﻜﺎم و ﺳﻄﺢ ﻣﻮﺛﺮ‬،‫ب( ﻟﻮﻟﻪ‬
c) Hanger rods, straps, etc., shall be designed
to permit the free movement of piping caused
by thermal expansion and contraction.
‫ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي‬،‫ج( ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎي آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه‬
d) Welded link chain of 5.0 mm or larger
diameter stock, or equivalent area, may be used
for pipe hangers with a design stress of 62 MPa
maximum.
‫ ﻳﺎ ﺑﺎ‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬5 ‫د( زﻧﺠﻴﺮ ﺣﻠﻘﻪ ﺟﻮﺷﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬
e) Adjustable supports shall be used where
differential settlement between equipment and
piping may occur.
‫ه( وﻗﺘﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن اﺧﺘﻼف ﻫﻢ ﻣﺤﻮري ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و‬
‫ﺑﺮاﺑﺮ و ﻣﻌﺎدل ﻣﻴﻠﻪ آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺠﺎي ﻣﻴﻠﻪ‬
.‫آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ اﺟﺎزه ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن آزاد ﺑﺮ اﺛﺮ‬
.‫اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﺣﺮارﺗﻲ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻌﻨﻮان آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺗﻨﺶ‬،‫ﺳﻄﺢ ﻣﻌﺎدل‬
.‫ ﻣﮕﺎ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬62 ‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
، ‫ﻧﺎزل ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮ اﺛﺮ ﻧﺸﺴﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺑﺎ وزﻧﻪ ﺗﻌﺎدﻟﻲ‬2-3-12-2
2.12.3.2 Counterweight supports
‫وزﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻌﺎدﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﻬﺖ ﻣﺤﺪود‬
‫ وزﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻣﻮﺛﺮ و اﻳﻤﻦ‬.‫ﻛﺮدن ﺣﺮﻛﺖ آﻧﻬﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎزوﻫﺎي ﺗﻌﺎدﻟﻲ‬،‫ آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬،‫ ﻛﺎﺑﻠﻬﺎ‬،‫ زﻧﺠﻴﺮﻫﺎ‬.‫ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫و ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ وﺳﺎﻳﻠﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﺑﺎر وزﻧﻪ ﺗﻌﺎدل ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
.‫ﺑﻜﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Counterweights shall be provided with stops to
limit travel. Weights shall be positively secured.
Chains, cables, hangers, rocker arms, or other
devices used to attach the counterweight load to
the piping shall be subject to the requirements of
this Standard.
‫ آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﻨﺮي‬3-3-12-2
2.12.3.3 Spring hangers
‫ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻣﻘﺪار ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻟﻮﻟﻪ در ﺟﻬﺖ ﻋﻤﻮدي در ﻣﺤﻞ آوﻳﺰان‬
.‫ﺷﺪه زﻳﺎد ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ارﺗﺠﺎﻋﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫اﻧﺘﺨﺎب آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ارﺗﺠﺎﻋﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﺗﻐﻴﻴﺮات ﺑﺎر‬
‫ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻨﺎﺳﺐ آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬10 ‫ﻣﺠﺎز ﻃﺒﻖ ﺟﺪول‬
‫ﻓﻨﺮي ﺑﻪ ﺟﺎي اﻧﻮاع ﺑﺎﻟﺸﺘﻚ ﻫﺎي ﻓﻨﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺑﺎر و‬
‫ وﻗﺘﻴﻜﻪ از آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﻨﺮي‬.‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد اﺛﺮات ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻋﻤﻮدي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﻓﻘﻲ در‬
. ‫ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺎﻻرو ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
Where significant vertical movement of the pipe
occurs at the hanger location, a resilient support
shall be used. Selection of resilient supports shall
be based on permissible load variation, as
illustrated in Table 10. Load and movement
calculations shall be made for the proper selection
of spring hangers other than spring cushion types.
The effect of vertical movement transfer from the
top of risers along horizontal runs shall be taken
into consideration when applying spring hangers.
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻓﻨﺮي و ﺣﺮﻛﺎت ﻧﻮﺳﺎﻧﻲ‬4-12-2
2.12.4 Spring supports and sways braces
MSS-SP-58: ‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬10 ‫اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻗﺴﻤﺖ‬
This section shall be in accordance with Section
10 of MSS-SP-58:2002.
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬2002
86
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
TABLE 10 - SPRING SUPPORTS
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻓﻨﺮي‬-10 ‫ﺟﺪول‬
VERTICAL
EXPANSION
ALLOWABLE
LOAD CHANGE
SINGLE SPRING
HANGER
DOUBLE SPRING
HANGER
STANCHION
SUPPORT
‫اﻧﺒﺴﺎط ﻋﻤﻮدي‬
‫ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﺠﺎز ﺑﺎر‬
‫آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻓﻨﺮي ﺗﻜﻲ‬
‫آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻓﻨﺮي دوﺗﺎﻳﻲ‬
‫ﭘﺎﻳﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
Max. 6 mm
Max. 25 mm
Max. 50 mm
Max. 75 mm
Over 75 mm
Note 1
Note 2
Note 3
1 ‫ﻳﺎدآوري‬
2 ‫ﻳﺎدآوري‬
3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Nominal- 25%
Medium- 15%
Critical - 6%
Nominal- 25%
Medium- 15%
Critical - 6%
Nominal- 25%
Medium- 15%
Critical - 6%
Nominal- 25%
Medium- 15%
Critical - 6%
Nominal- 25%
Medium- 15%
Critical - 6%
48, 51 SS
48, 51 SS
51 S
51 S
51 S
54, 55
51 LS
51 LS
54, 55
51 LS
54, 55
54, 55
54, 55
54, 55
54, 55
49, 51 SS, 53 SS
49, 51 SS, 53 SS
51 S, 53 S
51 S, 53 S
51 S, 53 S
54, 55, 56
51 LS, 53 LS
51 LS, 53 LS
54, 55, 56
51 LS, 53 LS
54, 55, 56
54, 55, 56
54, 55, 56
54, 55, 56
54, 55, 56
49, 52 SS
49, 52 SS
52 S
52 S
52 S
54, 55
52 LS
52 LS
54, 55
52 LS
54, 55
54, 55
54, 55
54, 55
54, 55
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‬
Notes:
1) Load change at Maximum spring working
capacity not to exceed percentages given herein.
‫( ﺗﻐﻴﻴﺮات ﺑﺎر در ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎري ﻓﻨﺮ از درﺻﺪﻫﺎي داده‬1
2) Numbers in these columns are type numbers
from Fig. 1 of MSS-SP-58:2002.
‫( ﺷﻤﺎره ﻫﺎي داده ﺷﺪه در اﻳﻦ ﺳﺘﻮﻧﻬﺎ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از ﺷﻤﺎره ﻣﺪل‬2
3) Variable spring types 51, 52, and 53, i.e.
standard spring, short spring and long spring
models are identified above as S, SS & LS,
respectively.
‫ ﻳﻌﻨﻲ ﻓﻨﺮﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬53 ‫ و‬52 ،51 ‫( اﻧﻮاع ﻓﻨﺮﻫﺎي ﻣﺘﻐﻴﺮ‬3
.‫ﺷﺪه در اﻳﻨﺠﺎ ﺗﺠﺎوز ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ‬
.MSS-SP-58 (2002) ‫ از‬1 ‫ﻃﺒﻖ ﺷﻜﻞ‬
، S ‫و ﻓﻨﺮﻫﺎي ﻛﻮﺗﺎه و ﻓﻨﺮﻫﺎي ﺑﻠﻨﺪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ در ﺑﺎﻻ ﺑﺎ ﺣﺮوف‬
.‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﻧﺪ‬LS ‫ و‬SS
‫ ﻣﻬﺎرﻫﺎ و ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬5-12-2
2.12.5 Anchors and guides
‫ ﻣﻬﺎرﻫﺎ و ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬1-5-12-2
2.12.5.1 Anchors and guides for pipe work
‫ﻛﺸﻲ‬
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اي ﻛﻪ ﺑﻌﻨﻮان ﻣﻬﺎر ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده‬1-1-5-12-2
2.12.5.1.1 A supporting element used as an anchor
shall be designed to maintain an essentially fixed
position.
‫ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﮔﺮدد ﻛﻪ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻟﻮﻟﻪ را‬
.‫اﺳﺎﺳﺎً ﺑﺼﻮرت ﺛﺎﺑﺖ ﻧﮕﻪ دارد‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ‬2-1-5-12-2
‫ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺑﺎﻳﺪ ﻗﻴﻮدي‬،‫ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي )ﺿﻌﻴﻒ ﺗﺮ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫)ﻣﺜﻞ ﻣﻬﺎرﻫﺎ و ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ( ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﺣﺮﻛﺖ و ﻳﺎ‬
‫ﻫﺪاﻳﺖ آن ﺑﻪ ﻃﺮف ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺟﺬب آن‬
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ آراﻳﺶ و ﻣﺤﻞ اﻳﻦ ﻗﻴﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺳﺎزد ﻛﻪ ﺣﺮﻛﺎت‬،‫ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ در ﺟﻬﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي آن ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ در ﻃﺮاﺣﻲ اﻳﻦ ﻣﻬﺎرﻫﺎ و ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﻋﻼوه‬.‫اﺗﻔﺎق ﻣﻴﺎﻓﺘﺪ‬
2.12.5.1.2 To protect terminal equipment or other
(weaker) portions of the system, restraints (such
as anchors and guides) shall be provided where
necessary to control movement or to direct
expansion into those portions of the system which
are designed to absorb them.
The design, arrangement and location of restraints
shall ensure that expansion joint movements occur
in the directions for which the joint is designed. In
addition to the other thermal forces and moments,
87
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
the effects of friction in other supports of the
system shall be considered in the design of such
anchors and guides.
‫ﺑﺮ ﺳﺎﻳﺮ ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ و ﮔﺸﺘﺎورﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﺛﺮات اﺻﻄﻜﺎك در‬
.‫ﺳﺎﻳﺮ ﺗﻜﻴﻪﮔﺎﻫﻬﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﻴﺰ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
2.12.5.1.3 Where corrugated or slip-type
expansion joints, or flexible metal hose assemblies
are used, anchors and guides shall be provided
where necessary to direct the expansion into the
joint or hose assembly. Such anchors shall be
designed to withstand the force specified by the
manufacturer for the design conditions at which
the joint or hose assembly is to be used.
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ از ﻧﻮع ﻟﻐﺰﻧﺪه ﻳﺎ‬3-1-5-12-2
‫آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ و ﻳﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﻣﻮرد‬
‫ ﻫﺮ ﺟﺎ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻬﺎرﻫﺎ و ﻫﺪاﻳﺖ‬،‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻫﺪاﻳﺖ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﻪ داﺧﻞ اﻳﻦ اﺗﺼﺎﻻت‬
‫ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻧﻴﺮوﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬.‫ﻳﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻪ در آن ﺷﺮاﻳﻂ اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬
‫و ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ ﻣﻬﺎرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ‬،‫ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﻮده اﺳﺖ‬
.‫در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻳﻦ ﻧﻴﺮوﻫﺎ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﻘﺪار آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﻣﺠﻤﻮع‬،‫اﮔﺮ ﻣﻘﺪار اﻳﻦ ﻧﻴﺮو ﻧﺎﻣﻌﻠﻮم ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺣﺎﺻﻠﻀﺮب ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﻄﺢ داﺧﻠﻲ در ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻌﻼوه‬
‫ﻧﻴﺮوي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﻣﻨﺤﺮف ﻛﺮدن اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻳﺎ‬
.‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫اﮔﺮ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻳﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺗﺤﺖ‬
‫ ﻫﺮ دو‬،‫ﺗﺎﺛﻴﺮ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﺣﺮﻛﺎت ﻃﻮﻟﻲ و ﻋﺮﺿﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ‬
‫ﺣﺮﻛﺖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ و ﻛﺎرﺑﺮد اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻳﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ‬
.‫ﺷﻴﻠﻨﮓ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬
‫ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻃﺒﻖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه از ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ اﺛﺮات‬
.‫ﭘﻴﭽﺸﻲ و ﻛﺮﻧﺶ ﻫﺎي ﻏﻴﺮﺿﺮوري آزاد ﺑﺎﺷﺪ‬
If this force is otherwise unknown, it shall be
taken as the sum of the product of the maximum
internal area times the design pressure plus the
force required to deflect the joint or hose
assembly.
Where expansion joints or flexible metal hose
assemblies are subjected to a combination of
longitudinal and transverse movements, both
movements shall be considered in the design and
application of the joint or hose assembly.
Flexible metal hose assemblies shall be supported
in such a manner as to be free from any effects
due to torsion and undue strain as recommended
by the manufacturer.
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻲ‬6-12-2
2.12.6 Bearing type supports
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻲ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺼﻮرت آزاد‬
‫ ﻳﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺎر ﺗﺤﻤﻴﻠﻲ و‬،‫ﺣﺮﻛﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ و اﻧﺪازه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻣﻘﺎوﻣﺖ اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ اﻳﻦ ﻧﻮع ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺣﺮﻛﺎت ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ را اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
Bearing type supports shall permit free movement
of the piping, or the piping shall be designed to
include the imposed load and frictional resistance
of these types of supports, and dimensions shall
provide for the expected movement of the
supported piping.
‫ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬1-6-12-2
2.12.6.1 Support feet
Selection, design and application of supports feet
shall be according to Standard Drawing IPS-D-PI130.
‫ ﻃﺮاﺣﻲ و ﻛﺎرﺑﺮد ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬،‫اﻧﺘﺨﺎب‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-D-PI-130 ‫ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
To ensure unrestricted movement of sliding
supports, bearing surfaces shall be clean.
‫ ﺳﻄﻮح‬،‫ﺟﻬﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺣﺮﻛﺖ آزاد ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻐﺰﻧﺪه‬
.‫ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺳﺎزه‬7-12-2
2.12.7 Structural attachments
‫ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺧﺎرﺟﻲ و داﺧﻠﻲ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ اﻳﺠﺎد ﺗﻨﺶ ﺧﻤﺸﻲ‬،‫ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ دوﭘﻬﻨﻲ ﻧﺎﺧﻮاﺳﺘﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﻳﺎ ﮔﺮادﻳﺎن ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻀﺮ در ﺟﺪار ﻟﻮﻟﻪ‬، ‫ﻣﻮﺿﻌﻲ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ‬
‫ اﻳﻦ ﻣﻬﻢ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ‬.‫ﻧﺸﻮﻧﺪ‬
External and internal attachments to piping shall
be designed so that they will not cause undue
flattening of the pipe, excessive localized bending
stresses, or harmful thermal gradients in the pipe
wall. It is important that attachments be designed
88
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
to minimize stress concentration, particularly in
cyclic services.
IPS-E-PI-240(2)
‫ﺗﻤﺮﻛﺰ ﺗﻨﺶ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺗﻨﺎوﺑﻲ را ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‬
‫ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺟﺪا از ﻟﻮﻟﻪ‬1-7-12-2
2.12.7.1 Non-integral attachments
، ‫ ﺑﻨﺪ ﻫﺎ‬،‫ ﺑﺴﺘﻬﺎ‬، ‫ﻣﻠﺤﻘﺎت ﻏﻴﺮ ﺟﻮﺷﻲ در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﺷﺎﻣﻞ‬
‫ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻫﺎي‬،‫ ﺷﻜﻞ‬U ‫ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي‬، ‫ﻛﻼف ﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻨﺠﻪ ﻣﻔﺼﻠﻲ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ‬،‫ ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎ‬، ‫زﻳﻨﻲ‬
‫ ﻣﻼﺣﻈﻪ‬IPS-D-PI-130 ‫ﺑﺎز ﺷﺪن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ )ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ اﮔﺮ وزن ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻳﻚ ﺑﺴﺖ ﺗﺤﻤﻞ‬.(‫ﺷﻮد‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻟﻐﺰش ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬،‫ﻣﻴﮕﺮدد‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻳﺎ ﮔﻮﺷﻮاره ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺟﻮش‬،‫ﺑﺴﺖ در زﻳﺮ ﻓﻠﻨﺞ‬
.‫داده ﺷﺪه ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ﺑﻌﻼوه ﺑﺴﺖ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎﻻرو ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻮدي را ﻧﮕﻪ‬
‫ﻣﻲ دارﻧﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﻨﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﺮ ﺑﺎزوي‬
‫آﻧﻬﺎ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻛﻞ ﺑﺎر وارده را ﻛﻪ ﺑﻌﻠﺖ ﺣﺮﻛﺖ ﻟﻮﻟﻪ و ﻳﺎ آوﻳﺰان‬
.‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ آن اﻋﻤﺎل ﻣﻴﺸﻮد را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Non-integral attachments, in which the reaction
between the piping and the attachment is by
contact, include clamps, slings, and cradles. Ubolts, saddles, straps, clevises and pick-up
supports, (see IPS-D-PI-130). If the weight of a
vertical pipe is supported by a clamp, it is
recommended to prevent slippage that the clamp
locate below a flange, fitting, or support lugs
welded to the pipe.
In addition riser clamps to support vertical lines
should be designed to support the total load on
either arm in the event the load shifts due to pipe
and/or hanger movement.
‫ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺟﻮﺷﻲ ﻟﻮﻟﻪ‬2-7-12-2
2.12.7.2 Integral attachments
2.12.7.2.1 Integral attachments include ears,
shoes, lugs, dummy supports, rings, and skirts
which are fabricated so that the attachment is an
integral part of the piping component, (See IPS-DPI-130). Integral attachments shall be used in
conjunction with restraints or braces where
multiaxial restraint in a single member is to be
maintained.
‫ ﻛﻔﺸﻚ‬،‫ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺟﻮﺷﻲ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از ﮔﻮﺷــﻮارهﻫﺎ‬1-2-7-12-2
Consideration shall be given to the localized
stresses induced into the piping component by the
integral attachments.
‫ﺑﻪ ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﻣﻮﺿﻌﻲ وارده ﺑﻪ اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﻠﺤﻘﺎت‬
.‫ﺟﻮﺷﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد‬
Where applicable, the conditions of Paragraph
3.12.6.1 of Part 2 of this Standard are to apply.
1-6-12-2 ‫ ﺷﺮاﻳﻂ ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ‬،‫ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻛﺎرﺑﺮد دارد‬
.‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد‬2 ‫ﺑﺨﺶ‬
2.12.7.2.2 The design of hanger lugs for
attachment to piping for high temperature service
shall be such as to provide for differential
expansion between the pipe and the attached lug.
‫ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬،‫ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬2-2-7-12-2
2.12.7.2.3 To prevent lines subjected to thermal
expansion/contraction moving off their supports,
consideration shall be given to the actual length of
the cradle or pipe shoes to be used.
‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺑﻴﺮون اﻓﺘﺎدن ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي در‬3-2-7-12-2
2.12.7.2.4 Pipe stanchions, pipe dummies and
trunnions shall have welded end plates.
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺗﺼﻨﻌﻲ‬،‫ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ‬4-2-7-12-2
2.12.7.2.5 Weld-on support attachments, such as
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺟﻮش داده ﺷﺪه‬5-2-7-12-2
‫ ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎ و داﻣﻦ ﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﻪ‬،‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺗﺼﻨﻌﻲ‬،‫ آوﻳﺰه ﻫﺎ‬،‫ﻫﺎ‬
‫ﻧﺤﻮي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﻧﺪ ﻛﻪ ﺟﺰء ﻻﻳﻨﻔﻚ اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺤﺴﻮب‬
‫ ﻫﺮﮔﺎه‬.(‫ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺷﻮد‬IPS-D-PI-130 ‫ )ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬.‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﻻزم ﺑﻪ ﻣﺤﺪود ﻧﻤﻮدن ﺣﺮﻛﺖ در ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺟﻮﺷﻲ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻗﻴﺪ و ﺑﻨﺪﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ﮔﻮﺷﻮاره ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ آوﻳﺰان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ اﺗﺼﺎل‬
‫ اﺧﺘﻼف اﻧﺒﺴﺎط ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ و ﮔﻮﺷﻮاره ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬،‫ﻣﻲﻳﺎﺑﻨﺪ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ در ﻣﻮرد اﻧﺪازهﻫﺎي‬،‫ﻣﻌﺮض اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﺣﺮارﺗﻲ از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ‬
‫ﻛﻼفﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻻزم‬
.‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫و ﭘﺎﺷﻨﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در اﻧﺘﻬﺎ داراي ﺻﻔﺤﺎت ﺟﻮش داده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
89
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
cradles or pipe shoes, pipe stanchions, pipe
dummies, trunnions and lugs, should not be
attached to tees, reducers and elbows. When stress
analysis permits, pipe stanchions, pipe dummies
and lugs may be attached to elbows.
‫ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬،‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺜﻞ ﻛﻼف ﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي‬
‫ ﺑﻪ‬،‫ ﭘﺎﺷﻨﻪ ﻫﺎ و ﮔﻮﺷﻮاره ﻫﺎ‬،‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺗﺼﻨﻌﻲ‬،‫ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬،
‫ وﻗﺘﻴﻜﻪ‬.‫ زاﻧﻮﻫﺎ ﺟﻮش داده ﻧﺸﻮد‬،‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻛﺎﻫﻨﺪه‬،‫ﺳﻪ راﻫﻲ ﻫﺎ‬
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي‬،‫ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻨﺶ ﻣﺠﺎز ﺑﺪاﻧﺪ ﻣﻲ ﺗﻮان ﺳﺘﻮﻧﻬﺎي زﻳﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ﺗﺼﻨﻌﻲ و ﮔﻮﺷﻮاره ﻫﺎ را ﺑﻪ زاﻧﻮﻫﺎ ﺟﻮش داد‬
2.12.7.2.6 Field welding to pipes for pipe
supporting purposes shall be limited as far as
possible. Field welding for pipe support purposes
shall not be performed on the following pipe
materials:
‫ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺟﻮﺷﻜﺎري‬6-2-7-12-2
‫ در ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬.‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ در ﻣﺤﻞ ﻣﺤﺪود ﺷﻮد‬
:‫در ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﺟﻮﺷﻜﺎري اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬
‫ ﻣﻮادي ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻌﺪ از ﺟﻮﺷﻜﺎري دارﻧﺪ؛‬-
- Materials requiring post weld heat treatment;
،PTFE ،‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﻮﻻدي داراي روﻛﺶ داﺧﻠﻲ )ﺷﻴﺸﻪ‬‫ ﺳﻴﻤﺎن و ﻏﻴﺮه(؛‬،‫ﻻﺳﺘﻴﻚ‬
- Lined carbon steel (glass, PTFE, rubber, cement,
etc.);
.‫ ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ آﻫﻨﻲ‬-
- Nonferrous materials.
‫ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي‬7-2-7-12-2
2.12.7.2.7 For pipes requiring post weld heat
treatment, attachments required for supporting
purposes shall be indicated on the piping isometric
drawings, and welding shall be executed at the
pipe shop before post weld heat treatment.
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﺲ از ﺟﻮﺷﻜﺎري دارﻧﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي آﻳﺰوﻣﺘﺮﻳﻚ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﮔﺎه و ﻗﺒﻞ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﻓﻮق اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬
2.12.7.2.8 All welds of support elements and of
supports to piping shall be continuous. The
fabricated and supplied supports shall conform the
"Bill of Material for Supports", drawings and
standards and shall be able to withstand the
allowable loads.
‫ ﺗﻤﺎم ﺟﻮﺷﻬﺎي اﺟﺰاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﺟﻮﺷﻬﺎي‬8-2-7-12-2
2.12.7.2.9 Welds shall be proportioned so that the
shear stresses do not exceed either 0.8 times the
applicable S values for the pipe material shown in
the allowable stress tables, or the allowable stress
values determined in accordance with Paragraph
3.12.2.3 of Part 2 of this Standard.
‫ ﺟﻮﺷﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺗﻨﺸﻬﺎي ﺑﺮﺷﻲ‬9-2-7-12-2
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه‬.‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ و‬،"‫و ﻳﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ "ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻮاد ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ و ﻗﺎدر ﺑﻪ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎرﻫﺎي ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺗﻨﺶ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ در ﺟﺪاول ﺗﻨﺶ‬0/8 ‫از‬
‫ﻣﺠﺎز درج ﺷﺪه اﺳﺖ ﻳﺎ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺗﻨﺶ ﻣﺠﺎز ﻛﻪ ﻃﺒﻖ ﺑﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﺠﺎوز‬2 ‫ ﺑﺨﺶ‬3-2-12-2
.‫ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ‬
2.12.7.2.10 If materials for attachments should
have different allowable stress values than the
pipe, the lower allowable stress value of the two
shall be used.
‫ اﮔﺮ ﺗﻨﺶ ﻣﺠﺎز ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺟﻨﺲ ﻣﻠﺤﻘﺎت‬10-2-7-12-2
2.12.8 Supports for insulated pipes and
attachments
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه و‬8-12-2
Insulated lines running in pipe trenches shall be
supported high enough to assure the insulation
will remain above the highest expected storm
water levels.
‫ ﺑﻪ‬،‫ﺧﻄﻮط ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﻛﻪ از ﮔﺬرﮔﺎه ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻲ ﮔﺬرﻧﺪ‬
‫ﻣﻨﻈﻮر ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺑﻮدن ﻟﻮﻟﻪ از ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﺳﻄﺢ ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر آب ﻧﺎﺷﻲ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ‬،‫از ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ ﻫﻮا‬
.‫ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻼف ﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي‬
:‫ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ ﺗﻨﺶ‬،‫ اﺧﺘﻼف داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎ ﺗﻨﺶ ﻣﺠﺎز ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ﻣﺠﺎز ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ﻣﻠﺤﻘﺎت آن‬
Clamped cradles or pipe shoes shall be used on
the following insulated lines:
90
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
،‫ ﻻﺳﺘﻴﻚ‬،‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎ روﻛﺶ داﺧﻠﻲ از ﺟﻨﺲ ﺷﻴﺸﻪ‬‫ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ و ﻏﻴﺮه؛‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﺲ از ﺟﻮﺷﻜﺎري‬‫دارد؛‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ دارد؛‬-
- Piping lined with glass, rubber, plastics, etc.;
- Piping requiring post weld heat treatment;
- Piping requiring approval of the Engineer;
- Expensive materials such as titanium, haste
alloy, Monel, etc.;
‫ ﻣﻮﻧﻞ و ﻏﻴﺮه؛‬،‫ ﻫﺴﺘﺎﻟﻮي‬،‫ ﻣﻮاد ﮔﺮان ﻗﻴﻤﺖ از ﻗﺒﻴﻞ ﺗﻴﺘﺎﻧﻴﻮم‬-
- Piping with corrosion resistant coating (e.g.
galvanized piping).
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ داراي ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ ﺧﻮردﮔﻲ )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻟﻮﻟﻪ‬.(‫ﻛﺸﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه‬
For all other insulated lines welded cradles or pipe
shoes should be used.
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه از ﻛﻼف ﻫﺎي‬
.‫ﮔﻬﻮاره اي ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺟﻮﺷﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ ﺧﻄﻮط ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي داغ‬1-8-12-2
2.12.8.1 Insulated lines for hot service
.‫ رﺟﻮع ﺷﻮد‬IPS-D-PI-130 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﻘﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Reference shall be made to IPS-D-PI-130.
2.12.8.1.1 Piping DN 40 (NPS 1½) and smaller
shall be supported directly from the insulation by
addition of a load bearing metal sleeve or saddle
outside of the insulation.
‫ اﻳﻨﭻ( و‬1/5) 40 ‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬1-1-8-12-2
2.12.8.1.2 Piping DN 50 (NPS 2) and larger shall
be supported on pipe shoes or saddles that allow
for the full insulation thickness.
‫ اﻳﻨﭻ( و‬2) 50 ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬2-1-8-12-2
‫ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً از روي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﻏﻼف ﻓﻠﺰي‬
‫ﻳﺎ ﻛﻼف در ﺧﺎرج از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎر ﺣﺎﺻﻞ‬
.‫ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻳﺎ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه زﻳﻨﻲ‬
‫ اﻳﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺿﺨﺎﻣﺖ‬،‫ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻛﺎﻣﻞ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺧﻄﻮط ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻼف ﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي ﻳﺎ‬3-1-8-12-2
2.12.8.1.3 The lines shall be set above the
supporting structure by cradles or pipe shoes to
provide adequate clearance for painting and
insulation. The clearance between the insulation
and the supporting structure shall be at least 50
mm.
‫ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﻪ ﻧﺤﻮي روي ﺳﺎزه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻗﺮار‬
‫ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي رﻧﮓ آﻣﻴﺰي و ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﻣﻮﺟﻮد‬
50 ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ و ﺳﺎزه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
2.12.8.1.4 To maintain common support levels the
back or underside of pipes (or underside of
supports) shall be on the same plane or level,
irrespective of pipe size or insulation thickness.
،‫ ﺑﺮاي در ﻳﻚ ﺗﺮاز ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪن ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ‬4-1-8-12-2
2.12.8.1.5 Supports for lines with heat tracing,
shall be shaped such that they will not obstruct
with the tracing or impede dismantling of supports
and tracing.
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي‬5-1-8-12-2
2.12.8.1.6 To limit water ingress into insulation,
welded, rather than clamped, cradles/pipe shoes
should be used where the latter could pierce
through the insulation.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺤﺪود ﻧﻤﻮدن ﻧﻔﻮذ آب‬6-1-8-12-2
‫ زﻳﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ‬،‫ﺑﺪون در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻧﺪازه ﻳﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬
.‫)ﻳﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ( ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻳﺎ ﺗﺮاز ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺷﻜﻞ داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻌﻲ ﺑﺮاي ﻋﺒﻮر‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﻜﻦ و ﻳﺎ ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه و ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ‬
.‫اﻳﺠﺎد ﻧﻜﻨﻨﺪ‬
‫ از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻛﻼﻓﻲ ﮔﻬﻮاره اي ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي‬،‫ﺑﻪ داﺧﻞ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺟﻮﺷﻲ ﺑﻪ ﺟﺎي اﻧﻮاع ﺑﺴﺘﻲ آن ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺳﺒﺐ‬
. ‫ﺳﻮراخ ﻛﺮدن ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮدد اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
91
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
2.12.8.1.7 Cradles and pipe shoes of lines
operating at temperatures above 400°C shall be
isolated from the supporting structure by
incombustible insulating blocks of sufficient load
bearing and insulation capabilities.
‫ ﻛﻼﻓﻬﺎي ﮔﻬﻮاره اي و ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬7-1-8-12-2
2.12.8.1.8 Alternatively, clamped cradles or pipe
shoes can be installed around the insulation. At
the location of these supports the insulation shall
have sufficient load bearing capabilities.
‫ ﻛﻼﻓﻬﺎي ﮔﻬﻮاره اي ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬8-1-8-12-2
،‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬400 ‫در ﺧﻄﻮط ﺑﺎ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻴﺶ از‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺑﻠﻮك ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺴﻮز ﺑﺎ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎر و‬
.‫ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﻛﺎﻓﻲ از ﺳﺎزه ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺟﺪا ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺑﺴﺘﻲ ﻛﻪ دور ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﮔﺮدﻧﺪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ روش ﻓﻮق ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫در ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ اﻳﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎر ﺑﻪ ﺣﺪ‬
.‫ﻛﺎﻓﻲ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺧﻄﻮط ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺸﺪه‬9-12-2
2.12.9 Uninsulated lines
ً‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺧﻄﻮط ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎ‬1-9-12-2
2.12.9.1 Uninsulated lines should rest directly on
the supporting structure. However, cradles or pipe
shoes shall be considered if:
‫ ﻛﻼﻓـﻬﺎي ﮔﻬﻮاره‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮﺣﺎل‬.‫روي ﺳﺎزه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫اي ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه در ﺷﺮاﻳﻂ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
:‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺧﻂ ﻛﻤﺘﺮ از دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ اﺳﺖ و ﻟﺬا‬;‫ﺳﻄﺢ ﻟﻮﻟﻪ اﻏﻠﺐ داراي آب ﻣﻴﻌﺎن ﺷﺪه ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
- The operating temperature of the line is
below ambient and therefore the line will often
have surface condensation;
‫ ﺧﻂ داﺋﻤﺎً ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺧﻂ اﻧﺘﻘﺎل و در دﻣﺎﻫﺎي ﻣﺤﻴﻂ‬;‫ﺑﺪون ﺗﻐﻴﻴﺮ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻗﺮار دارد‬
- The line is a permanently operating transport
line, operating at ambient temperatures,
without switch-over possibilities;
;‫ ﺧﻄﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺷﻴﺐ دارد‬-
- The line requires a slope;
‫ اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي ﺗﺼﺤﻴﺤﺎت ﺟﺰﺋﻲ ﺷﻴﺐ ﻣﻲ‬:‫ﻳﺎدآوري‬
Note: This is only for small slope corrections. The
height of cradles or pipe shoes measured from
underside of pipe shall be maximum 400 mm.
‫ ارﺗﻔﺎع ﻛﻼف ﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬400 ‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺷﺪه از زﻳﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
‫ ﺧﻄﻲ ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل دارد )ﺣﺘﻲ ﺑﻄﻮر ﻣﻮﻗﺖ( در دﻣﺎي‬‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻛﻪ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺳﺒﺐ ﺗﺮد ﺷﺪن ﻗﻄﻌﺎت ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺷﻮد‬
‫ﻛﺎر ﻛﻨﺪ؛‬
‫ ﻛﻼف ﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي و ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎزﻧﺪ ﺗﺎ از‬‫ﺧﻮردﮔﻲ ﻧﺎﻣﺘﻌﺎرف ﻟﻮﻟﻪ در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺑﺎ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﻻ اﺟﺘﻨﺎب‬
‫ﮔﺮدد )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل در ﺻﻮرت ﻣﻌﻴﻮب ﺷﺪن ﭘﻮﺷﺶ در اﺛﺮ‬
.(‫ﺣﺮﻛﺖ ﻟﻮﻟﻪ و ﺟﻤﻊ ﺷﺪن آب در ﺑﺎﻻي ﺳﺎزه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
- The line may operate (even temporarily) at
such a low temperature that this may cause
embitterment of the supporting member;
- They are needed to avoid unacceptable pipe
corrosion in high corrosion areas (e.g. due to
coating damage caused by movement and
water collection on top of the supporting
structure).
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﻛﻼف ﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي‬:‫ﻳﺎدآوري‬
Note: The application of cradles or pipe shoes in
these situations does not alleviate corrosion
problems of the supporting members themselves.
In very corrosive environments saddles may be
considered instead of cradles or pipe shoes.
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه در اﻳﻦ ﺣﺎﻻت ﻣﺸﻜﻼت ﺧﻮردﮔﻲ ﺧﻮد ﻗﻄﻌﺎت‬
‫ در ﻣﺤﻴﻂ ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻮرﻧﺪه ﻣﻤﻜﻦ‬.‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ را ﻛﻢ ﻧﻤﻴﻜﻨﺪ‬
‫اﺳﺖ ﺑﺠﺎي ﻛﻼف ﻫﺎي ﮔﻬﻮاره اي ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه از‬
.‫ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي زﻳﻦ اﺳﺒﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ اﮔﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ زﻳﺎد‬2-9-12-2
2.12.9.2 If the span between the supports (e.g.
where the economic span is dictated by a majority
of bigger lines) is too big for a pipe, the size of
that pipe may be increased to meet an acceptable
deflection and stresses, provided an economic
‫ )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻬﻴﻨﻪ اﻗﺘﺼﺎدي ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ اﻛﺜﺮﻳﺖ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ دﻳﻜﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺧﻴﺰ و ﺗﻨﺶ‬
‫ ﻣﺸﺮوط ﺑﺮ اﻳﻨﻜﻪ‬،‫ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻣﻲ ﺗﻮان اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ را اﻓﺰاﻳﺶ داد‬
92
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
evaluation justifies such an increase versus the
cost of intermediate supports. Such decision is
subject to Purchaser’s approval.
IPS-E-PI-240(2)
‫اﻳﻦ اﻓﺰاﻳﺶ اﻧﺪازه ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻫﺰﻳﻨﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮدن ﻳﻚ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫ اﻳﻦ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬.‫ﻣﻴﺎﻧﻲ از ﻧﻈﺮ اﻗﺘﺼﺎدي ﺗﻮﺟﻴﻪ ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮﺳﺪ‬
(‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ دو ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه )دﻫﺎﻧﻪ‬10-12-2
2.12.10 Spacing (span)
a) Maximum allowable span shall be in
accordance with Standard Drawing IPS-D-PI-102.
‫اﻟﻒ( ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻫﺎﻧﻪ ﻣﺠﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸﻪ اﺳـﺘﺎﻧﺪارد‬
b) Where line self draining is essential the
deflection of the pipe due to self weight at the
point of maximum deflection shall not exceed
the vertical fall over the span due to the set
slope.
‫ ﺧﻴﺰ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮ اﺛﺮ وزن‬،‫ب( ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺛﻘﻠﻲ ﺧﻂ ﺿﺮورﻳﺴﺖ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-D-PI-102
‫آن در ﻧﻘﻄﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺧﻴﺰ ﻧﺒﺎﻳﺪ از اﺧﺘﻼف ارﺗﻔﺎع ﺑﻴﻦ دو‬
.‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه در ﺟﻬﺖ ﻋﻤﻮدي ﺑﺮ اﺛﺮ ﺷﻴﺐ داده ﺷﺪه ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ رزوه ﻫﺎ‬11-12-2
2.12.11 Threads
،‫ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه در ﺟﻬﺖ ﻋﻤﻮدي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﻴﺮون آﻣﺪﮔﻲ ﭘﻴﭻ ﺗﻨﻈﻴﻢ از زﻳﺮ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از رزوه ﻫﺎي ﻣﺘﺮﻳﻚ در‬.‫دو ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ ﭘﻴﭻ ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫اﺟﺰا ﻣﺠﺎز اﺳﺖ‬
Where supports have vertical adjustment, any bolt
projection below the foot plate shall not exceed
two bolt diameters. The use of metric threads on
pipe supporting elements is permitted.
‫ ﭼﻔﺖ و ﺑﺴﺖ‬12-12-2
2.12.12 Fixtures
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﺑﺴﻂ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﻣﻬﺎرﻫﺎ و ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ﻫﺎ‬
Inextensible supports other than anchors and
guides.
a) Pipe support clips for carbon steel lines
should be made from round rather than flat
strip to reduce corrosion.
‫اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﮔﻴﺮهاي ﺧﻄﻮط ﻓﻮﻻد‬
b) Shoes shall be provided at supports, on
insulated lines where the normal operating
fluid temperature exceeds 100°C. Shoes should
be sufficiently large to prevent disengagement
from the supporting structure under abnormal
temperature cycle or hydraulic shock
conditions.
‫ب( در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ دار وﻗﺘﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي ﻣﻌﻤﻮل ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ﻛﺮﺑﻨﻲ از ﻣﻴﻠﮕﺮد ﺑﺠﺎي ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎي ﺻﺎف ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ‬
.‫ﺧﻮردﮔﻲ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ در ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬100 ‫از‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻧﺪازه اﻳﻦ ﻛﻔﺸﻚ‬.‫ﻛﻔﺸﻚ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ﻫﺎ ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺰرگ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ در ﺳﻴﻜﻞ ﻫﺎي ﻏﻴﺮﻣﻌﻤﻮل‬
‫ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﺷﻮك ﻫﺎي ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﻛﻔﺸﻚ از ﺳﺎزه‬
.‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺟﺪا ﻧﺸﻮد‬
2.13 Insulation
‫ ﻋﺎﻳﻖ‬13-2
2.13.1 General
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-13-2
‫اﻟﻒ( ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و‬
a) Insulation shall be calculated as a function
of piping operating temperature and ambient
conditions. Ambient reference temperature
shall be deduced as the average of the
minimum values occurred in the coldest month
of the year for hot insulation and average of the
maximum values occurred in the hottest month
of the year for cold insulation.
‫ دﻣﺎي ﻣﺮﺟﻊ ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻌﺪل‬.‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ دﻣﺎﻫﺎي ﺑﺪﺳﺖ آﻣﺪه در ﺳﺮدﺗﺮﻳﻦ ﻣﺎﻫﻬﺎي ﺳﺎل ﺑﺮاي‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮم و ﻣﻌﺪل ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ دﻣﺎﻫﺎي ﺑﺪﺳﺖ آﻣﺪه در ﮔﺮﻣﺘﺮﻳﻦ‬
.‫ﻣﺎﻫﻬﺎي ﺳﺎل ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺮد در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
b) Design for thickness and type of various
insulations shall be made in accordance with
the IPS-E-TP-700.
‫ب( ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻮع ﻋﺎﻳﻖ و ﺿﺨﺎﻣﺖ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ‬
.‫ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬IPS-E-TP-700 ‫ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
93
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ج( ﺑﺮاي ﻛﻢ ﻛﺮدن اﻣﻜﺎن ﻣﻴﻌﺎن در آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ ﻫﺎ ﻣﻲ ﺗﻮان‬
c) To reduce the possibility of condensation
within the bellows, thermal insulation or
screening may be used, but the bellows
material shall not be subjected to a continuous
high-temperature, which would lead to an
unacceptable fatigue life.
‫ اﻣﺎ آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ‬،‫از ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﺎ ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﺪاوم در ﻣﻌﺮض دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﻛﻪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺎﻋﺚ‬
.‫ﻋﻤﺮ ﺧﺴﺘﮕﻲ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺷﻮد ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺳﺮﻣﺎ‬2-13-2
2.13.2 Winterization
‫ اﮔﺮ ﻫﺮ ﻳﻚ از ﺷﺮاﻳﻂ زﻳﺮ در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻳﺴﺘﺎ‬1-2-13-2
2.13.2.1 Equipment and piping shall be winterized
if any of the following conditions applies in a
stagnant system for the fluid being handled:
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل ﺳﻴﺎﻻت اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬
:‫ﺑﺮاي ﺳﺮﻣﺎ آﻣﺎده ﮔﺮدﻧﺪ‬
a) The lowest ambient temperature is below
the pour point or freezing point.
‫اﻟﻒ( ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻛﻤﺘﺮ از ﻧﻘﻄﻪ رﻳﺰش ﻳﺎ اﻧﺠﻤﺎد‬
b) Undesirable phase separation, deposition of
crystals or hydrate formation will occur at any
ambient temperature.
‫ رﺳﻮب ﻛﺮﻳﺴﺘﺎﻟﻬﺎ ﻳﺎ ﺗﺸﻜﻴﻞ‬، ‫ب( ﺟﺪاﻳﺶ ﻧﺎ ﻣﻄﻠﻮب ﻓﺎزﻫﺎ‬
c) In gas systems where condensation, hydrate
or ice formation can occur at any ambient
temperature (or due to cooling caused by
expansion of the gas).
‫ج( در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﮔﺎز ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ در ﻫﺮ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ )ﻳﺎ‬
d) Viscosity at low ambient temperature is so
high that an inadequate flow rate is obtained
with the pressure available for starting
circulation.
‫د( در دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﺤﻴﻂ ﻏﻠﻈﺖ ﺑﻪ ﻗﺪري ﺑﺎﻻ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت آﺑﺪار ﻛﻪ در ﻫﺮ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ اﺗﻔﺎق ﺑﻴﺎﻓﺘﺪ‬
،‫ﺑﻌﻠﺖ ﺳﺮﻣﺎي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه ﺣﺎﺻﻞ از اﻧﺒﺴﺎط ﮔﺎز( ﻣﻴﻌﺎن‬
.‫ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت آﺑﺪار ﻳﺎ ﻳﺦ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻮﺟﻮد آﻳﺪ‬
‫ﻓﺸﺎر ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺮاي ﺷﺮوع ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻘﺪارﺟﺮﻳﺎن ﻛﺎﻓﻲ ﺣﺎﺻﻞ‬
.‫ﻧﺸﻮد‬
‫ه( ﺧﻄﻮﻃﻲ ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺧﻄﻮط ﻣﺸﻌﻞ ﻳﺎ ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
e) Lines which are normally dry e.g. flare lines
or instrument air lines, but which may carry
moisture during an operating upset.
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺧﺸﻚ ﻫﺴﺘﻨﺪ اﻣﺎ ﺑﺪﻟﻴﻞ آﺷﻔﺘﮕﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻤﻜﻦ‬
.‫اﺳﺖ داراي رﻃﻮﺑﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺳﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬2-2-13-2
2.13.2.2 Design of winterization shall be made in
accordance with Standard IPS-E-PR-420.
.‫ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬IPS-E-PR-420 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬14-2
2.14 Painting
a) Painting shall be applied to uninsulated
piping in order to protect them from the
corrosion due to environmental agents.
‫اﻟﻒ( ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از‬
b) Any piping component shall be furnished
completely painted by the manufacturer as
specified by purchase order.
‫ب( ﻫﺮ ﺟﺰء ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬
c) Painting shall not be applied to galvanize
and stainless steel pipes.
‫ج( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه و ﻓﻮﻻدﻫﺎي زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﺒﺎﻳﺪ رﻧﮓ‬
d) Painting system shall be designed in
accordance with IPS-E-TP-100 and IPS-C-TP102.
‫د( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳـــــﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
.‫ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺮ اﺛﺮ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺤﻴﻄﻲ رﻧﮓ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫آﻣﺪه در ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻛﺎﻣﻼً رﻧﮓ ﺷﺪه ﺗﺤﻮﻳﻞ‬
.‫ﺷﻮد‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬IPS-C-P-102 ‫ و‬IPS-E-TP-100
94
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬15-2
2.15 Inspection
IPS-E-PI-221 ‫ﻧﻮع و داﻣﻨﻪ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Type(s) and extent of inspection shall be in
accordance with IPS-E-PI-221.
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر‬16-2
2.16 Pressure Test
‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و اﺟﺰاء آن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬IPS-C-PI-350
Pressure test of piping and piping component shall
be made in accordance with IPS-C-PI-350.
‫ اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﻣﻮﺟﻮد‬17-2
2.17 Piping Connections to Existing Plant
: ‫اﻟﻒ( ﺑﺮش و اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ‬
a) Cut-ins and tie-ins shall be designed so that:
‫( ﺳﺎﺧﺖ و ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ در واﺣﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬i
i) Fabrication and field work is minimized
consistent with plant operating and shutdown limitation requirements.
‫ﺳﺎزﮔﺎري ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ واﺣﺪ و ﻣﺤﺪودﻳﺖ در‬
.‫ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‬، ‫ﺑﺴﺘﻦ آن‬
‫( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻛﺎر ﮔﺮم )ﺟﻮﺷﻜﺎري در ﻣﺤﻞ و‬ii
ii) "Hot work" (field welds etc.) should be
minimized in restricted areas.
.‫ﻏﻴﺮه( در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﻤﻨﻮﻋﻪ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‬
‫ب( در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻃﺮاﺣﻲ روش و ﻣﺤﻠﻬﺎي ﺑﺮش و اﺗﺼﺎل‬
b) The method and the location of cut-ins and
tie-ins shall be approved by the operating
management at the design stage.
.‫ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺮﺳﺪ‬
95
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
PART 3
UNDERGROUND PIPING SYSTEMS
3 ‫ﺑﺨﺶ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬
96
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
‫ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت‬
‫ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ در اﻳﻦ ﺑﺨﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ذﻛﺮ ﺷﺪه‬
.‫اﺳﺖ‬
This part of Standard covers the minimum
requirements for design of underground piping in
oil, gas and petrochemical plants.
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬-2
2. UNDERGROUND PIPING DESIGN
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ‬1-2
2.1 Design Condition
‫ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ‬ASME B31.3
Design pressure and temperature of underground
piping shall be determined in accordance with
ASME B31.3.
‫ اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬2-2
2.2 Underground Piping Components
‫اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع و ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-PI-221
The selection of type and material of underground
piping shall be in accordance with IPS-E-PI-221.
‫ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬3-2
2.3 Underground Piping Drawings
‫ اﻗﻼم زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬1-3-2
2.3.1 The following items shall be shown in
underground piping drawings:
:‫ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ‬
a) All buried sewers
‫اﻟﻒ( ﺗﻤﺎم ﻣﺠﺎري ﻓﺎﺿﻼب زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬
b) Underground process and water lines
‫ب( ﺧﻄﻮط ﻓﺮآﻳﻨﺪي و آب زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬
c) Equipments and structures foundations
‫ج( ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﺑﺘﻨﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺳﺎزه ﻫﺎ‬
d) Cables trenches of electrical and instruments
‫د( ﮔﺬرﮔﺎه ﻛﺎﺑﻠﻬﺎي ﺑﺮﻗﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
e) Coordinates of roads, buildings, storage
tanks and pipe racks
‫ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮهاي و‬،‫ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ‬،‫ﻫ( ﻣﺨﺘﺼﺎت ﺟﺎده ﻫﺎ‬
‫ﺳﻜﻮﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫و( ارﺗﻔﺎع ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
f) Natural elevation.
2.3.2 Under ground piping plan should be
or 1 .
prepared to the scales: 1 or 1
100
200
‫ﻳﺎ‬
500
1
100
‫ ﻧﻘﺸﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻘﻴﺎس‬2-3-2
.‫ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
1
500
‫ﻳﺎ‬
1
200
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬4-2
2.4 Underground Piping Layout Design
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ و ﺧﻄﻮط‬1-4-2
2.4.1 Minimum clear spece between underground
piping and sewer lines shall be 300mm. Except on
cooling water lines where heat transfer might
occur, which shall be spaced 460mm minimum
clearance. Minimum cover shall be 460mm (or
greater where frost or loading may govern below
high point of finished surface). Minimum cover
for water lines shall be one meter.
‫ ﻣﮕﺮ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط آب ﺧﻨﻚ‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬300 ‫ﻓﺎﺿﻼب ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﻛﻪ در اﻳﻨﺼﻮرت‬،‫ﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ اﻣﻜﺎن اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت وﺟﻮد دارد‬
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﭘﻮﺷﺶ روي‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬460 ‫اﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ )در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﻳﺦ زدﮔﻲ و ﻳﺎ‬460 ‫ﺧﻂ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫وارد ﺷﺪن ﺑﺎر زﻳﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﺳﻄﺢ ﺗﻤﺎم ﺷﺪه وﺟﻮد داﺷﺘﻪ‬
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺮاي‬.(‫ﺑﺎﺷﺪ اﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
.‫ﺧﻄﻮط آب ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
2.4.2 Embedded lines shall be arranged as
‫ ﺧﻄﻮط ﺧﻮاﺑﺎﻧﻴﺪه ﺷﺪه ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت اﻓﻘﻲ‬2-4-2
97
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
.‫و ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺴﻄﺢ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
horizontally and plainly as possible.
2.4.3 The external surface of embedded piping
shall be spaced at a distance of 0.3m minimum
from other installations.
2.4.4 Where undergroud pipings cross each other,
about 150-300mm differential elevation (Higher
or Lower) be provided at crossing point during
installation.
‫ ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺧﻮاﺑﺎﻧﻴﺪه ﺷﺪه ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ‬3-4-2
.‫ ﻣﺘﺮ از ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬0/3
‫ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﻫﻤﺪﻳﮕﺮ را ﻗﻄﻊ‬4-4-2
300-150 ‫ در ﺿﻤﻦ ﻧﺼﺐ در ﻣﺤﻞ ﺗﻘﺎﻃﻊ ﺣﺪود‬،‫ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﺧﺘﻼف ارﺗﻔﺎع )ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ( در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
2.4.5 As a rule the underground piping shall not
be installed on two levels and same route.
‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﺎﻋﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻳﻚ‬5-4-2
2.4.6 As a rule, branch off from the underground
piping shall be taken out from the upper side of
main header; however, water pipe can be taken
out from the edge side as possible.
‫ اﻧﺸﻌﺎبﮔﻴﺮي از ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﺎﻋﺪه‬6-4-2
.‫ﻣﺴﻴﺮ در دو ﻃﺒﻘﻪ ﺧﻮاﺑﺎﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﻪ ﻫﺮﺣﺎل در ﺻﻮرت‬،‫زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫اﻣﻜﺎن در ﻣﻮرد ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي آب ﻣﻴﺘﻮان اﻧﺸﻌﺎب را از ﭘﻬﻠﻮي ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ﮔﺮﻓﺖ‬
2.4.7 The underground piping shall be shaped so
as not to permit air pocket or drain pocket, as
much as possible.
2.4.8 Road crossings shall be properly constructed
concrete under passes, allowing ample space for
maintenance purposes and 20% allowance for
installation of future lines. These crossings should
be specified on the drawings.
‫ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺷﻜﻞ‬7-4-2
2.4.9 Where piping is embedded below the surface
of subterranean water, the study of floating force
to piping shall be performed.
‫ وﻗﺘﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮ ﺳﻄﺢ آﺑﻬﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﻣﻲ‬9-4-2
.‫داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﺟﺎزه ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﻮا ﻳﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ داده ﻧﺸﻮد‬
‫ ﻣﻌﺎﺑﺮ ﺑﺘﻨﻲ ﺑﺎ ﻓﻀﺎي وﺳﻴﻊ‬، ‫ در ﺗﻘﺎﻃﻊ ﺑﺎ ﺟﺎده ﻫﺎ‬8-4-2
‫ درﺻﺪ ﻓﻀﺎي اﺿﺎﻓﻪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺧﻄﻮط‬20 ‫ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﻴﺰ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد اﻳﻦ‬.‫آﻳﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﻧﺤﻮ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺗﻘﺎﻃﻊ ﻫﺎ در ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﺷﻨﺎوري در ﻣﻮرد ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ اﻧﺠﺎم‬،‫ﮔﻴﺮد‬
.‫ﭘﺬﻳﺮد‬
2.5 Valve Installation
‫ ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮ‬5-2
2.5.1 Block valves shall be provided near the
header of each branch
‫ ﻧﺰدﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ روي ﻫﺮ اﻧﺸﻌﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬1-5-2
2.5.2 All valves shall be installed in valve pits
according to standard drawings.
‫ ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﮔﻮدال‬2-5-2
2.6 Water Lines
2.6.1 The cooling lines shall be arranged at the
equipment side.
‫ ﺧﻄﻮط آب‬6-2
.‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺧﻄﻮط ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻨﺎر ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺮار‬1-6-2
.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
2.6.2 Fire hydrant lines shall be arranged in the
outer of pipe rack route and near to access road..
‫ ﺷﻴﺮ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﺧﺎرج از ﺳﻜﻮي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬2-6-2
.‫ﻫﺎ و ﻛﻨﺎر ﺟﺎده دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
2.7 Protection of Underground Piping
‫ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬7-2
2.7.1 All buried steel piping shall be primed,
coated and wrapped in accordance with IPS-E-TP270.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-7-2
2.7.2 underground water lines outside process unit
bounderies shall also be cathodically protected.
‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي آب زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ در ﺧﺎرج از ﻣﺤﺪوده واﺣﺪﻫﺎي‬2-7-2
.‫ ﭘﻮﺷﺶ و روﻛﺶ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ آﺳﺘﺮ‬IPS-E-TP-270
.‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎﺗﺪي ﺷﻮﻧﺪ‬
98
Sep 2009/ 1388 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-E-PI-240(2)
APPENDICES
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ‬
APPENDIX A
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
TYPES OF VALVES
‫اﻧﻮاع ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
TYPE
SIZE
‫ﻧﻮع‬
‫اﻧﺪازه‬
Ball valves
DN 15 and larger
DN 15 and larger
General service
‫ و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬15 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
DN 100 and larger
‫ آﺳﺘﺮ ﺷﺪه‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪاي‬
Butterfly valves, lined
Butterfly valves, soft or metal
seated (high performance)
‫ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
General (water) service, class 150#
‫ ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻮﻣﻲ آب‬150 ‫ﻛﻼس‬
‫و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬100 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
DN 100 and larger
‫ آﺳﺘﺮ ﺷﺪه‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪاي‬
‫ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬15 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي دروازه اي‬
Butterfly valves, lined
‫ﺳﺮوﻳﺲ‬
General service
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮﭘﻲ‬
Gate valves
SERVICE
150# and 300# corrosive service
‫ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺧﻮرﻧﺪه‬300 ‫ و‬150 ‫ﻛﻼس‬
‫ و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬100 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
DN 80 and larger
‫ و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬80 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
(‫ﺷﻴﺮ ﭘﺮواﻧﻪاي ﺑﺎ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻧﺮم ﻳﺎ ﻓﻠﺰي )ﻛﺎرآﻳﻲ ﺑﺎﻻ‬
General service and special
applications, e.g. cryogenic, high
Temperature
،‫ ﻛﺎرﺑﺮي ﺧﺎص ﺑﺮاي ﻣﺘﺎل ﺑﺮودﺗﻲ‬،‫ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫ﺣﺮارت ﺑﺎﻻ‬
Diaphragm valves, lined
DN 15 to DN 300
‫ آﺳﺘﺮ ﺷﺪه‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ‬
Ball valves, lined
150#, corrosive service
DN 15 to DN 150
‫ آﺳﺘﺮ ﺷﺪه‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮﭘﻲ‬
Plug valves
(pressure balanced)
‫ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺧﻮرﻧﺪه‬150 ‫ﻛﻼس‬
300 ‫ ﺗﺎ‬15 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
150# and 300# corrosive service
‫ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺧﻮرﻧﺪه‬300 ‫ و‬150 ‫ﻛﻼس‬
150 ‫ ﺗﺎ‬15 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
DN 15 and larger
‫ و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬15 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
High pressure gas systems
(e.g. hydrogen)
(‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻤﺎوري )ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻓﺸﺎري‬
Needle valves
(‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺎز ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ )ﻫﻴﺪروژن‬
DN 15 to DN 40
Accurate control
DN 15 to DN 200
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ‬
Diaphragm valves, lined
General service
DN 15 to DN 300
Low-pressure corrosive service
‫ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﻮرﻧﺪه ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
300 ‫ ﺗﺎ‬15 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
DN 50 and larger
‫ آﺳﺘﺮ ﺷﺪه‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪاي‬
Choke valves
‫ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
200 ‫ ﺗﺎ‬15 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫ آﺳﺘﺮ ﺷﺪه‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ‬
Butterfly valves, lined
‫ﻛﻨﺘﺮل دﻗﻴﻖ‬
40 ‫ ﺗﺎ‬15 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻮزﻧﻲ‬
Globe valves
Moderate pressure corrosive service
‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺧﻮرﻧﺪه ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻮﺳﻂ‬
‫ و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬50 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
DN 50 to DN 200
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا‬
200 ‫ ﺗﺎ‬50‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
For high pressure difference and/or
erosive service
‫ﺑﺮاي اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ و ﻳﺎ ﺳﺮوﻳﺲ ﺳﺎﺋﻴﺪه‬
Butterfly valves
(high performance)
DN 80 and larger
General service
‫ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫ و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬80 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
(‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪاي )ﻛﺎرآﻳﻲ ﺑﺎﻻ‬
DN 15 to DN 40
Check valves
Piston type, horizontal flow
‫ﻧﻮع ﭘﻴﺴﺘﻮﻧﻲ ﺟﺮﻳﺎن اﻓﻘﻲ‬
40 ‫ ﺗﺎ‬15 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ‬
DN 15 to DN 40
Ball type, horizontal flow
‫ﻧﻮع ﺗﻮﭘﻲ ﺟﺮﻳﺎن اﻓﻘﻲ‬
40 ‫ ﺗﺎ‬15 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
DN 50 and larger
Swing type
‫ﻧﻮع ﻧﻮﺳﺎﻧﻲ‬
‫ و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬50 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
DN 50 and larger
Dual plate type, spring energized
‫ و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬50 ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
99
‫ﻧﻮع ﺻﻔﺤﻪ دوﺑﻞ اﻧﺮژي ﮔﻴﺮﻧﺪه از ﻓﻨﺮ‬