GE1011/1021 2014-15 Possible versions and comments on exam translations 1. (Modern society topic) Viele Eltern stellen sich die Frage, ob sie ihre Kinder alleine mit dem Fahrrad zur Grundschule lassen sollten... [This text was chosen by all but one student!] Many parents are asking themselves1 whether they should let their children ride their bikes to primary school by themselves.2 They are not sure what to do.3 No, not everything was better in the olden days / things weren’t all better / everything didn’t used to be better4 – but a lot of things were different. My parents for example never gave me a lift anywhere in the car in the mornings, probably5 something mainly due to there being no need6 to cross7 a single8 road on my way to pre-school or primary school. But the other children too normally / usually went by themselves. Only a couple of children whose parent lived (somewhere) a bit further out of the area were dropped off by car, usually sharing a lift.9 There were10 so few of them that there were10 never any traffic issues on the road outside11 school caused by12 parents in their cars. Somehow it’s all different these days. Apparently13 there are schools declaring so-called car-free days, so parents and children alike14 can once again discover15 / experience that it is possible to come to school (lessons) on foot,16 on a / by bike or by public transport / by walking, cycling or taking public transport. 1 no German comma! ordering of phrases is important for the flow 3 ‘verunsichert’ implies a process, they have become unsure, but hard to convey. Wrong versions: uninsured, unsafe – ‘undecided’ not right in context 4 phrasing implies nostalgia – ‘not better’ does not reflect the emphasis created by the position of ‘nicht’ 5 ‘wohl’ commonly omitted 6 to render ‘es galt’ – it was a necessary thing to do 7 wrong versions: overcome, conquer 8 wrong: one-way street 9 incongruous to use the modern, organised, car-pool or sharing scheme? 10 ‘es’ refers to the children, so ‘it was’ would be ungrammatical, as would ‘there was’ for traffic problems 2 ‘vor’ not ‘before school’ which implies time full relative clause ‘which were caused’ maybe too cumbersome for a complicated sentence; ‘durch’ is used for the passive (by means of what parents do), nothing to do with driving through anywhere 13 idiomatic use of ‘sollen’ to indicate something reported, said to be the case 14 not ‘like children’ 15 ‘erfahren’ can mean experience, but also often used to mean ‘find out’; ‘experience their childhood’ was inaccurate 16 not ‘by foot’ 11 12 The chaotic mini-traffic-jam / chaotic little traffic situation outside numerous schools and nurseries17 has long since become a part of daily18 life; sometimes you wonder – yes, even as part of / a contributor to the problem! – whether there are any children left19 at all20 who come to school under their own steam,21 as we22 did ourselves, without a thought / as a matter of course.23 2. (Business Finance topic) Kinder sind teuer... Children are expensive. By the time24 their offspring are of age, parents will have paid25 on average 120 thousand euros for clothing, food, rent or toys. 26 And this amount includes neither27 loss of income28 if the father or mother takes a career break, nor paying out for driving lessons / paying for them to learn to drive,29 let alone / not to mention30 the expense if their son or daughter wants to go to university too. What should young and would-be parents / young parents and parents-to-be look out for / think about? Tax advisers say that31 marriage always pays off / it’s always worth getting married. This isn’t romantic, but applies32 all the more to couples wanting to start a family. Women can claim (a) maternity allowance six weeks before the due date – their health insurance will pay33 up to 13 euros per day. is the term ‘day-care centres’ confined to older people? ‘Alltag’ does not mean all day – a daily occurrence / commonplace 19 several omitted ‘noch’ - still 20 ‘überhaupt’ frequently omitted, which loses the rhetorical flourish 21 ‘unmotorisiert’ is a witty formulation, so deserved something more idiomatic and colourful 22 translating ‘man’ flexibly (as above with ‘you’) with ‘we’ contributes to the idiomatic and conversational tone of this article, inviting the reader to agree 23 ‘selbstverständlich’ does not mean independently - though this sense fits the context, it is inaccurate as a translation. 24 ‘bis’ – not really ‘until’ here 25 ‘will pay’ – not a future tense but an expression of likelihood in English – ‘will have paid’ is not strictly the correct tense, but is consistent with ‘by the time’ 26 ‘bills’ is too general a term for ‘Miete’ etc 27 some did not know ‘weder…noch’, neither…nor 28 sometimes wrongly read as ‘Fälle’, cases 29 driving licence is too literal 30 ‘schweigen’ to be silent, say nothing (not known by several) 31 German uses a colon to introduce an idea, English would not here 32 ‘gelten’ without als / für does not mean ‘considered to be’ but is valid, is the case; ‘umso mehr’ – all the more / moreso 33 translated here as an active form – the German passive with (ihnen) dative object verb means they are paid, they do not pay it! 17 18 The child has arrived, everything has changed.34 The application form for child benefit, downloadable35 from the work and pensions agency’s / employment department’s36 website, is easy to complete, and soon afterwards 184 euros a month are paid into37 your account by the children and families department.38 And if39 Granny now wants to put something aside40 for her grandson,41 that’s wonderful, since the parents’ budget is by now usually under pressure. 42 Even43 with small sums of money, nothing pays off so well as beginning to save early. If mother and father (are) both (at) work they can offset up to two thirds of childcare fees against tax.44 If only one parent is working, this is only possible when the child reaches (the age of) three. 3. (Fiction) Als ich endlich Bournemouth erreichte... When45 I finally reached Bournemouth, with its many medium-sized hotels overlooking a dark sea46 from on high / perched47 high above a black lake, I was soaked to the skin / dripping wet. I chose a hostelry / selected an establishment48 in a side street solely / for no other reason than / purely Worth matching the rhythm of this short phrase which conveys the sudden change – ‘alles anders’ does not mean ‘everything else’ – it is short for ‘alles ist anders’ within the repeated / implied syntactic pattern 35 the ‘zu’ in ‘herunterzuladen’ is a structure which indicates that it is possible to / may be downloaded (concisely, –able) 36 this part of the text had several terms culturally specific to German bureaucracy, rendered with their approximate equivalents in England, in lower case so as not to imply the title of that specific agency 37 ‘überweisen’ is the verb for making a bank transfer, does not really mean ‘receive’, but amounts to the same thing, so accepted 38 ‘Familienkasse’ mistaken as ‘family account’, but it is the source of the money 39 ‘falls’ – if, should she want to (unknown by many) 40 not ‘leave behind’ 41 ‘Enkel’ mistakenly uncle, godchild, nephew, ankle… 42 not ‘exhausted’ 43 unlikely to mean ‘also’ in this context 44 ‘steuerlich geltend’ means it counts / is allowable in terms of tax 45 not ‘as’ 46 most rendered ‘der [einem] See’ correctly as lake, although the published source text has ‘einer’, [die See] – indeed sea is most logical for the coastal town of Bournemouth. In view of the typo, both were accepted. The text was originally written and published in English by US author Bill Bryson 47 this worked well to render ‘thronen’ – the published English text uses this 48 the exaggerated choice of phrasing was important throughout this text to create the humorous / ironic tone (capturing the tone with appropriate vocabulary choices belongs with the higher-level marking criteria) – ‘flat’ choices made this an ordinary factual account, instead of a witty anecdote 34 because49 I liked its sign so much, its lovely big pink neon lettering shining invitingly through the pouring / torrential / pelting rain. I went in, water dripping off me / shedding water, and saw at a glance that I had chosen well / I had made a good choice. I tipped / decanted50 several pints of water out of / from my sleeves and asked for51 a single room for two nights. “Is it raining outside? / Raining out, is it?” asked the girl at reception cheerfully / brightly,52 as I filled out my registration card. “No, my ship sank53 and I had to swim the last seven miles.” “Oh yes? / Yeah?” she went on, in such a way that I suspected54 she wasn’t really paying55 attention to what I was saying./ attending closely to my words. I got my key and went off dripping to look56 for my room. There I began the ritual of the lone / lonesome traveler: unpacked my rucksack carefully, draped my57 wet clothes over the radiator, laid out the clean ones on the bed, as if I was58 going to my first high-school prom and positioned travel alarm and holiday reading59 with greatest60 precision on the bedside table.61 some problems with ‘einzig und allein’, the emphatic equivalent of ‘only’ – wrongly rendered as standing alone, singled out, unique. 50 Bryson 51 not ‘booked’ 52 several omitted ‘munter’; Bryson’s ‘brightly’ indicates the lack of sincere concern 53 rather too many wrote ‘sunk’ (actually the past participle of the irregular English verb) 54 ‘der Verdacht’ is suspicion, not ‘impression’ 55 tense errors common here – ‘had paid little attention’ 56 ‘sich auf die Suche begeben’ – to set off in search of, cf. sich auf den Weg begeben (to set off) 57 possessive more idiomatic in English than definite article 58 not ‘like when I went’ – misses the use of Konjunktiv II for the ‘as if’ structure (‘als ob’ normally, or this alternative with ‘ob’ omitted, so word order adapted) 59 the hyphen indicates ‘Reiselektüre’, not holiday guides or brochures but what he had brought with him to read on the journey 60 note superlative form -st 61 ‘nightstand’ accepted, an americanism 49