INTERNATIONAL CONFERENCE ON BILINGUALISM - MALTA 2015 University of Malta, Valletta Campus 23rd – 25th March ABSTRACTS International Conference on Bilingualism - Malta 2015 TABLE OF CONTENTS PLENARY SESSION Björklund Siv Multiple language acquisition and construction of identity among majority-language students. Language immersion education in Finland. 12 Gardner-Chloros Penelope Code switching – Where next? 13 Schneider Edgar W. And what is English? Native, second or foreign language, lingua franca, instrumental code, or what? 14 Sorace Antonella Enhancing the Scientific and Public Understanding of Bilingualism 15 Widdowson Henry Bilingual competence and lingual capability 16 Abdalla Fauzia Language Dominance And Gesture Production In ArabicEnglish Bilingual Children 18 Anastassiou Fotini A study of L1 Greek/Albanian children learning English as an L3 18 Angelovska Tanja Language Typology, Proficiency And Processing Capacities In L3 Acquisition 19 Aquilina Thea Language Used During The Teaching And Learning Of German As A Foreign Language In Malta. 20 Athirathan Sabaratnam & Karunanithy Markandu Achieving Trilingualism in Sri Lanka: Issues and challenges in teaching Second National Language (2NL) Tamil 21 Bagdi Robert Hungarian Language Knowledge along the Eastern part of the Hungarian-Slovakian language border in 1900 and 1910 22 Baider Fabienne & Karyolemou Marilena Linguistic Minorities within Multilingual Societies: an Endangered Space? 22 Baig Fatima What Motivates Parents To Choose A German Immersion School For Their Child? 24 PARALLEL SESSION 1 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Balogh Erzsebet ”Everybody likes beer” – Hungarian secondary students' stereotypes associated with different English accent variety speakers 25 Beck Christiane The speaker in a super-diverse environment – multilingualism and multiculturalism from the perspective of German speech science 26 Bezzina Anne Marie Translanguaging In The Teaching Of French As A Foreign Language In Malta 27 Binks Hanna Louise Exploring ultimate attainment: Welsh-English bilingual teenagers’ knowledge of complex structures in Welsh 27 Blank Bencke Diane and Cruz Talita Updating Information on L1 and L2 Texts 28 Self-concepts and language attitudes of Croatian bilingual Erasmus students 29 Bochorishvili Irma Code switching and Bilingualism: case study of Georgian migrants living in Greece 29 Borg Barthet Stella English Does Not Kill: Writing Lives in the Language of the 'Other' 30 Bosnar-Valkovic Brigita Code-switching in third language teaching of German 31 Botwinik Irena Production Of Object Relatives In Bilingual Acquisition: L1 Russian, L2 Hebrew 31 Brehmer Bernhard The development of gender systems in bilingual speakers across the early lifespan: A look at child heritage speakers of Polish in Germany 33 Breuer Esther Similarities And Differences In Revising L1 And Fl Papers 33 Briffa Charles Translation For Bilingual Communication 34 Brincat Joseph M. When False Friends Get Married. Italianizing English Words The Sicilian Way To Make Them Maltese 35 Brozba Gabriela Stroke or trout? STRUT. Issues of non-intelligibility in Nigerian English 35 Buschfeld Sarah From Esl To Enl – English As A First Language In Singapore: Empirical Findings From A Survey On Language Choice And Use 36 Blažević Nevenka, Vaić Nikolina 2 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Buzila Paul Is Rumañol a New Linguistic Code? A Quantitative Approach to Studying the Speech of Romanian immigrants in Spain 38 Byers Emily & Bent Tessa Individual Differences in Foreign-Accent Perception 38 Camenzuli Denise Word Order Problems Encountered By Maltese Learners Of German 39 Camilleri Grima Antoinette & Sandro Caruana Translanguaging: A Pedagogical Strategy In The Teaching Of Italian As A Foreign Language In Malta 40 Campisi Irene Maria Teaching a second language through movements 41 Carbonara Valentina Immersion language education in Turkey: a case study of a kindergarten implementation of an Italian-Turkish immersion program. 42 Catania Simone Bilinguism frees your mind: The case of Grammatical Gender 43 Cedden Gulay & Aydin Ozgur Online sentence processing in bi-and multilinguals and the effect on working memory capacity in L1 43 Chireac Silvia-Maria & Devís Arbona Anna Developing Intercultural Competence Through Oral Folk Literature For Students In A Bilingual Context 44 Chroman Tanya Exploring Spanish Register Among Graduate Students: A Pilot Study Of Spanish At A University In Southern California 45 Cook Jadwiga Working with bilingual children. Remarks on the methodology of recording and transcribing child’s speech 46 Cremona George Maltese German As A Foreign Language (Gfl) Students' Cultural Representations Of Germany And Its People. A Comparative Interpretation. 47 Cruz Cardona Jonatan Resistance to Bilingualism: Language and Identity in Puerto Rico 48 Cunningham Clare In what ways do teachers talk of the capacity of teachers, parents and children in supporting bilingual children and their home languages in mainstream UK primary schools? 48 Cutajar Maria Secondary Students’ Attitudes towards Code-Switching and their Relevant Lexical Knowledge: A Sociolinguistic Study 49 Cutajar Sarah Secondary Students’ Attitudes And Exposure To English In Malta 50 3 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 DeChicchis Joseph History,identity,and cooperation: A trinity for language maintenance 50 DeLouw Robert Does bi-/multilingualism allow for more stable attitudes towards yet another language learned? 51 Despagne Colette Modernity, Coloniality And Discrimination In The Efl Classroom In Mexico 52 Dubiner Deborah Family Language Policy Among Ethiopian New Immigrants In Israel 53 Duek Susanne Literacy practices in and outside of school: Focus on immigrant children of parents with no or very short education, in a bilingual context 53 Eiswirth Mirjam Towards Disentangling Preference Organisation And Language Alternation In Bilingual Talk-In-Interaction 55 Ekinci-Kocks Yüksel The development of vocabulary and vocabulary training of multilingual children 56 Ellul Marlene Bilingualism and Bilingual Education: A Case Study of a local Private School 57 Eynaud Joseph The Interpreter as Bilingual 58 Faggion Carmen The influence of English in the anthroponomical neology among popular classes in Brazil 59 Farrugia Marie-Therese Implications Of Code-Switching On The Use And Development Of Mathematical Language In Maltese Classrooms 59 Fernandez Carla Electrophysiological correlates of intra-sentential codeswitching in Spansih-Englih bilinguals 60 Ferreira and Andy Ellis Roberto Novel word processing in bilingual and monolingual English speakers 61 Filippi Roberto Bilingual Children Show An Advantage In Controlling Verbal Interference During Spoken Language Comprehension 62 Finardi Kyria Language policies and internationalization in Brazil: the role(s) of English as an additional language 62 Frendo Romina One Subject One Language? To what extent can curriculum instruction be said to be Bilingual in Maltese Grade V classrooms? 63 4 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Fukuda Makiko Challenges and needs in the language education in an expatriate school in a bilingual society: case study of Japanese School of Barcelona 64 Gamage Virajith & Hettige Anula Path to the Peace: A study in to the role of Second National Language in Achieving Social Integration in Sri Lanka 64 Ganea Alina Humor and Bilingualism. Bilinguals' Sense and Practice of Humour 65 Gatt Daniela, Grech Helen and Dodd Barbara Early lexical expression in a mixed language environment: monolingual or bilingual SKILLS? 66 Gaynor Brian Orthographic transfer effects on developmental word recognition in young L1 native English speakers learning Japanese 67 Gordon Claire, Marks Ann, Jabran Alaa and Maroun Katrina “Translanguaging” in EAP Reading Comprehension Tests 68 Grazzi Enrico Intercultural Telecollaboration And Elf: An ItalianFinnish Project. 69 Grech Helen, Dodd Barbara, Franklin Sue The Development and Standardisation of the MalteseEnglish Speech and Language Assessment 70 Grech Sarah Capturing native listeners’ introspective judgments of variation in an emerging variety of English 70 Güneşli Habib and EkinciKocks Yüksel Pedagogical implications of bilingualism 71 Hadjidemetriou Chryso Language contact and variation in a group of Greek Cypriot adolescents in North London: The case of WAS/WERE variation 72 Heimrath Ralf Bilingualism and Identity in elected German Speaking Regions 73 Ibraeva A. & Urazbayeva S. Distance learning within teaching foreign language 73 Isleem Martin Linguistic Landscape in School Setting: The Case of Druze in Israel 74 Jańczak Barbara German-Polish bilingualism: bilingual language education and language policy – an example of Polish towns in the German-Polish border region 75 Jongbloed-Faber Lysbeth Frisians on social media: attitudes, motivations and behaviour in a bilingual environment 76 5 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Karpava Sviatlana Evaluation Of Language Development Of Bilingual Children In Cyprus 76 Karyolemou Marilena, Solomou Lisa & Papageorgiou Elpinki Mobility Of Identity: European Couples In Cyprus 77 Knight Janine Codeswitching in a online Task-Based learning (TBL) spoken interaction event. 79 Kretzer Michael M. Scope and Variety of Code-Switching at South African schools 80 Krug M. & Lucas C. The (Non-)Use Of Definite Articles In Maltese English: Effects Of Language Contact? 80 Krulatz A. & Dahl A. Minority Students In Efl Classrooms In Norway: Do Teachers Feel Prepared? 81 Kularathne S.A & Perera Marie Policy Vs Practice: A Study Into The Current Status Of Bilingual Policy In Sri Lanka. 82 Kurbangulova Tatjana & Yastrebova Maria Language attitudes and linguistic proficiency in RussianGerman bilingual children: searching for a link 83 Latkowska Jolanta Looking for conceptual transfer in the bilingual mental lexicon: issues and concerns 84 Lewińska Joanna Challenges of teaching in multilingual and multicultural settings 84 Lindholm Anna Reading Comprehension and Second Language Learners 85 Lixun Wang Investigation of Trilingual Education in Hong Kong Primary Schools 87 Łodej Monika Correlations Between Reading Comprehension And Rate In Students Of Transparent L1 And Non-Transparent L2. 88 Machowska-Kosciak Malgorzata A Language Socialization Perspective On Language Learning (English) And Language Maintenance (Polish) Among Polish Adolescents In Ireland 89 Mallia Joseph An Intercultural Rhetorical Perspective Of Semitic, English And Romance Language Influences On Tertiary Level English Writing In Malta: Understanding And Resolving Issues. 89 Marten Heiko F. Functions Of And Attitudes To Linguae Francae In The Post-Soviet World: English, Russian And German In The Baltic States 90 6 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Mazzon Gabriella Variation In The Expression Of Stance Across Varieties Of English – A Case Study 91 McLellan James ‘La guerre des langues n’aura pas lieu’*! Evidence from Southeast Asia against the notion of English in conflict with other languages 92 Meléndez Olivera Angela Periphrastic Future Form in Puerto Rican Spanish 92 Milton Josephine We are supposed to speak in English not in Maltese!”: The language use of a student teacher teaching English in Maltese Primary Schools 93 Miros Laura Crosslinguistic Influence in Subject Use in a RomanianRussian Bilingual Context 94 Miyazaki Yasushi Politics of translating English-Japanese terminology in medical discourse: Focusing on developmental disabilities (disorders) and Hattatsu Shogai 95 Morbiducci Marina Elf and creativity: the role of idioms in international students’ interactional exchanges via social networks. A case study from Sapienza University, Rome 95 Morimoto Keiko Monitoring and Feedback by Bilingual Speakers 96 Musonda Mwila Chongo Challenging Assumptions about Literacy Best Practice in Zambia. Does One Practice Fit All? 97 Necula Gina The Language Spoken in UTA Gagauzia: Aspects of Trilingualism and Triculturalism 97 Neves Cristina (Re)Reading Otherness: Linguistic Landscape of Macau 98 Northeast Katarzyna Humour and sarcasm in Polish-British code-switching 100 Oh Heesu Respecting international children’s rights to language choice; The role of parental input and interaction of Korean/Japanese simultaneous bilingual children 101 Olmos Lopez Pamela Language Choice And Identity Construction: The Case Of Dedications And Acknowledgements In Efl Undergraduate Dissertations 102 Papapavlou Andreas & Mavromati Andia Bilingual and bidialectal language processing: win-win situation? 103 Paulsrud BethAnne Yoxsimer Policies and practices: Translanguaging in the CLIL classroom in relation to the Swedish Language Act 103 7 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Polonyi, T., Dósa,Z., Kondé,Z., Nagy, A., Pántya, J. Emotions, attitudes and bilingualism 104 Portelli Michelle Attitudes Towards Code Switching In Malta: A Sociolinguistic Study 105 Prinz Philip M. Developing Bilingual/Bimodal Competence in a Natural Signed Language and Majority Language: Evidence from Deaf Children Aquiring American Sign Language and English 106 Rámila Noemi Resistance On The Walls: The Linguistic Landscape Of A French-Breton University 107 Razdorskaya Olyesya Facing The Challenge Of Polycultural Environment 108 Reljic Gabrijela A Meta-Analysis On The Effectiveness Of Bilingual Programs In Europe 109 Ritva Takkinen Language Identity Of Two Hearing Children Living In Bilingual Environment Using A Sign Language And A Spoken Language 109 Rodina Yulia Story-Telling In Minority And Majority Language: Evidence From Bilingual Norwegian-Russian Children 110 Rydenvald Marie “It Was Difficult To Choose Because I Have Two Languages”. Language Use Among Transmigrant Teenagers In Europe 111 Rymarczyk Jutta Cross-curricular collaboration between English and content subject teachers in CLIL-programmes 112 Sağın Şimşek Çiğdem At the Syntax Pragmatics Interface: Acquisition of Postpredicate constituents by Turkish German Bilinguals 113 Santos A. & Cenoz J. Communicative Anxiety In Third Language Acquisition 113 Schulte Leonie Language-mixing and Identity Practices aming GermanAmerican Bilinguals in Berlin 114 Sciriha Lydia The Textbook Issue in Bilingual Malta - Social and Educational Perspective 115 Scripnic Gabriela Biculturalism revisited: Romanian students in UK 115 Shafran Ronit Webman Requests in English by Bilinguals, Arabic and Hebrew Native Speakers 116 8 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Sharples Robert Multilingual learning in monolingual classrooms: positioning, identity and agency. 117 Spiteri Damian and Sciberras Christiana Bilingualism amongst students at a vocational college in Malta. Its impact on their training and education.' 118 Stokovac Tarita, Poropat Jeletic Nada Variation in late bilinguals’ linguistic development: evidence from personal narratives 119 Stylianou Natasa Code switching in an EFL environment 120 Szilvási Zsuzsanna Supporting of bilingualism in the Hungarian school education 120 Todorova Mariyana CLIL Model in Bilingual Education in Bulgaria: The Case of the Department for Modern Methods of Education at International University College 121 Vassallo Clare Bilingual Dialogue: Translators Dilemma in the Trasnaltion of Contemporary Literature 122 Vassallo Odette ESL in a Bilingual Context: A learner corpus-based study 122 Vella Lara An Investigation Of Parents’ And Children’S Linguistic Practices And Attitudes Towards Language Use In Society And Schools. 123 Ventura Frank Language And Achievement In Science In A Bilingual Context 124 Vidaković Mirna English As A Nativized Foreign Language In Serbia - A Look Into Business And Economic Register 124 Walldoff Amanda Variation in spelling among Arabic mother tongue pupils in Sweden 125 Walter Mary Ann Acquiring English In American Kidlit: Portrayals Of Multilingualism In Western Migration 126 Waniek-Klimczak Ewa Language Attitudes In Recent Polish Immigrants To The Uk: An ‘Expert Learner’ Approach. 127 Winkler-Kehoe Margaret The development of phonological rhythm in GermanSpanish bilinguals : A focus on vowel reduction 127 Wong Y & Leung C L2 Cantonese pragmatic development of Pakistani preschool children in Hong Kong 128 9 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Xerri Daniel Developing Teacher Language Awareness In A Bilingual Context 129 Yavas Mehmet & Byers Emily Production of long-lag stops (VOTs) in Spanish-English early and late bilinguals 130 Yerznkyan Yelena & Chalabyan Susanna Bilingualism And The Ways Of Overcoming Interference: The Armenian Context 131 Zaretsky Yevgen, Lange Benjamin The Rise Of The Dad: Not Only Mothers’ Language Proficiency But Also Fathers’ Educational Level Is Associated With Children’S German Language Skills 132 Zerafa Esmeralda Language As A Medium In Arithmetic Word Problems 132 Zombolou Katerina Parallels between monolinguals, early, and sequential bilinguals in the acquisition of German Voice alternations 133 10 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 PLENARY SESSION ABSTRACTS 11 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Multiple language acquisition and construction of identity among majority-language students. Language immersion education in Finland. Siv Björklund siv.bjorklund@uwasa.fi Language immersion is since 1987 a part of the Finnish education system and consists of early total immersion programs including day care, kindergarten/preschool and comprehensive school. In line with core features of language immersion (see e.g. Swain & Johnson, 1997) language immersion is predominantly offered to majority speakers who get in contact with and learn the minority language and culture. Consequently, in Finland, immersion has predominantly been offered to Finnish speaking children who learn Swedish as a L2. National education systems and sociolinguistic realities have, however, brought about additional characteristics in Swedish immersion (e.g. multiple language learning, see Björklund & Mård-Miettinen, 2011) that provide ample opportunities to re-examine and refine established perspectives in immersion research to better meet changing multilingual and multicultural education settings. Although it is very unlikely that the extension of an early total immersion program (ranging from 3-5-years of age to 15 years of age) and the intensity (use of a L2 to teach a significant proportion of the school curriculum) would have no affect at all on how originally language majority students’ position themselves as individuals and part of groups in different contexts, immersion research has paid very little attention to identity-related issues. In general, studies of identity construction have mostly focussed on minority and heritage language learners in multilingual and multicultural classrooms, and almost no priority has been given to studies of identity among majority speakers in dual-language settings As for immersion research, researchers’ identity-related statements are often defence- or reassurance-based (“at no cost to the participating students’ native language development or academic achievement”; Genesee, 2004, p. 571 or “their [students’] sense of identity remains firmly rooted within the L1 culture and community”; Swain & Johnson, 1997, p. 11). In line with new definitions of identity as a dynamic process, the research project Dynamics of Identity Construction in Dual-Language Settings at the University of Vaasa aims to get an understanding of how the use of several languages, participation in culturally different settings and experience of content teaching in two languages relate to how student identity is viewed, manifested and (re)constructed over time in immersion. In my talk, I will present the project and address identity-related questions in immersion by discussing students’ perceptions of their linguistic and cultural identity. References: Björklund, S. & K. Mård-Miettinen (2011). Integration of multiple languages in immersion: Swedish immersion in Finland. In D. J. Tedick, D. Christian & T. Williams 12 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Fortune (eds), Immersion Education: Practices, Policies, Possibilities, (pp. 13-35). Clevedon: Multilingual Matters. Genesee, F. (2004). What do we know about bilingual education for majority language students? In T. K. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), Handbook of Bilingualism and Multiculturalism, (pp. 547-576). Malden, MA: Blackwell. Swain, M. & Johnson, K. (1997). Immersion education: A category within bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (eds) Immersion education: International perspectives, (pp. 1–16). Cambridge: Cambridge university press. Code-switching – where next? Penelope Gardner-Chloros p.gardner-chloros@bbk.ac.uk Since it was first recognized as a specific mode of speaking some 50 years ago in the work of John Gumperz (1964), the study of code-switching has ‘come of age’. Its systematic and functional nature has been established in multiple contexts, particularly in relation to pragmatic aspects, though grammatical regularities have proved harder to pin down in a principled manner. In this paper I will propose and try to justify some new methodological directions for code-switching research. First, I will argue that code-switching should no longer be treated as a separate and discrete area of study, nested within the study of bilingualism, but should be more integrated with research on (a) language contact, and (b) innovation and change in monolingual speech, providing the missing link in the chain between these two areas of research (Backus 2005; Auer 2014). Research concerning the speech of 2 nd generation speakers of immigrant origin provides one suitable source of data to illustrate the connections between these processes, and examples will be taken from a recently completed project focusing on young people’s speech in London and Paris (‘Multicultural London English/Multicultural Paris French’ http://www.mlempf.bbk.ac.uk/Home.html). Second, I will argue in favour of a more inclusive approach to data in another sense. Ever since the early work of Labov, sociolinguists have relied overwhelmingly on spontaneous spoken data, and this reliance has extended to much of the nonlaboratory based research on code-switching. But more recently the contribution of historical linguists to the study of bilingualism has developed into a rich resource for sociolinguistics, and has shown that written material, whether historical or contemporary and whether literary or otherwise, provides valuable insights on bilingualism and code-switching. Referring to this research, I will argue that the notion 13 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 of genre is more significant than the medium - spoken or written - as such, in understanding and classifying the functions and patterns within code-switching. Both arguments lead to the same conclusion: that research on bilingual speech and code-switching stands to gain by becoming more inclusive, more interdisciplinary and by drawing on more varied sources of data than heretofore. References: Auer, P. 2014 Language mixing and language fusion: when bilingual talk becomes monolingual. In: J. Besters-Dilger, C. Dermarkar, S. Pfänder & A. Rabus (Hrsg.), Congruence in Contact-Induced Language Change. Berlin: de Gruyter (= Linguae et Litterae Bd. 27), S. 294-336. Backus, A. 2005 Codeswitching and language change: one thing leads to another? International Journal of Bilingualism 9(3/4), 307–341. And what is English? Native, second or foreign language, lingua franca, instrumental code, or what? Edgar W. Schneider edgar.schneider@sprachlit.uni-regensburg.de Manfred Görlach once (in 1996, in English World-Wide 17) asked "And is it English?", discussing a range of text samples which diverge from standard English to varying extents and thus defy easy classification as varieties of English, mixed codes, broken forms, or whatever. In a similar vein, I propose that early in the twenty-first century it is time to ask the same question regarding the status of English and its varieties in the modern world in bilingual and multilingual contexts. Globalization, with English as its main vehicle, has contributed to the diffusion of the language into practically every corner of the world, to the emergence of new "Postcolonial Englishes" notably in Asia and Africa, to its lingua franca role (ELF) in a wide range of functions and forms, and to its acquisition and application in novel contexts and forms, sometimes with only minimal proficiency. Consequently, the functions and properties of English have increasingly become diversified and blurred. Traditional classifications distinguish English as a native (ENL), a second (ESL) or a foreign (EFL) language. I argue that these simple categories do not hold any longer, and have yielded to a complex and increasingly fuzzy reality. Case studies and text samples will be adduced to illustrate intermediate cases where English has been changing its status, usage conditions, and properties. Cases in point, from which samples will be drawn, include the following: 14 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 ESL countries becoming ENL, as in Singapore (where substantial proportions of children grow up with English as an L1 today), and marginally elsewhere; multilingual ESL countries becoming even more English-dominant, as in South Africa; EFL countries moving towards an ESL-like status, as has been shown recently for the Netherlands, and suggested for some East Asian countries (with special developments to be observed in China); an ESL status being established almost "out of the blue" in countries with no earlier roots of English, as in Namibia and parts of the ASEAN, or, deliberately reverting from a French colonial background, Rwanda; conversely, ESL countries becoming EFL due to historical developments or deliberate language policy decisions, as in Cyprus, Tanzania, or (possibly – with directions of language policy swinging back and forth) Malaysia; ELF uses spreading widely, both in professional and in leisure-time transnational activities; and finally Instrumental minimal English spreading as an important resource in grassroots contexts in many countries, with examples quoted mainly from Indonesia. Enhancing the Scientific and Public Understanding of Bilingualism Antonella Sorace antonell@ling.ed.ac.uk There are two types of “bridges” that can foster the scientific and public understanding of bilingualism. The first type links different research disciplines in the effort to address particular research questions. I will illustrate this with examples of convergent developmental paths among different early and late bilingual groups, such as child bilinguals, advanced adult second language speakers, and native speakers experiencing attrition due to long-term use of another language. I will show that an explanation of these phenomena requires studying the interactions of linguistic and non-linguistic factors and benefits from cross-disciplinary collaborations. The second type of bridge connects research to the community with the aim to enable people from all sectors of society to make decisions informed by facts rather than misconceptions. I will briefly describe the ways in which the information centre Bilingualism Matters is successfully addressing this challenge in Scotland and Europe. 15 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Bilingual competence and lingual capability Henry Widdowson Henry.widdowson@univie.ac.at It is generally assumed that the objective of foreign language teaching is to develop bilingualism in learners by inducing them to acquire competence in another language, and that their success in so doing is to be measured by reference to native speaker norms. This objective has been given official institutional recognition by the Common European Framework of Reference (CEFR). In this talk I argue that this assumption is questionable for a number of reasons, that it fails to account for the essential nature of language use and learning, and can only lead to continual educational failure. I suggest that a more valid and realistic alternative would be to define learning objectives in terms of lingual capability rather than bilingual competence. 16 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 PARALLEL SESSION ABSTRACTS 17 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Language Dominance and Gesture Production in Arabic-English Bilingual Children Fauzia Abdalla fauziamam@yahoo.com Gestures of the hands and arms have long been observed to co-occur with spoken language. These movements appear to play diverse roles including a communicative function or facilitatory lexical access. Consequently, researchers have proposed that language proficiency may influence the types and rate of gestures produced by bilingual speakers. The purpose of this study was to examine whether gestures of sequential Arabic-English bilingual children varied quantitatively and qualitatively as a function of language dominance. Fifteen Kuwaiti Arabic-speaking children (mean age: 6-7 years) learning English as a second language were recruited from an elementary bilingual school. The children viewed a Pink Panther cartoon "In the Pink of the Night" and then told the story to an unfamiliar listener in two separate video-taped sessions –one time in English and the other in Arabic. The stories they generated were transcribed and coded for gestures by a bilingual speaker. Following reliability checks, the amount of gestures and types in each of their languages (L1 and L2) were analyzed. As expected a large proportion of gestures accompanied their speech in both languages. However, the results also revealed a higher rate of gestures in the children’s dominant language (Arabic) than in their L2 (English). The role of gesture and language proficiency are further explored. A study of L1 Greek/Albanian children learning English as an L3. Fotini Anastassiou fanastassiou@gmail.com This research focuses on multilingual children, whose L1 is either Greek or Albanian and their L3 is English. Following Cenoz’s study (2001) we largely used her methodology as a basis in order to study the speech production of forty nine trilingual children. The participants were from nine to twelve years old, attending primary school and they were all coming from immigrant families but born and raised in Greece. They were all asked to narrate a picture story in their L3 (English) and their narrations ultimately had a twofold role; they would be the medium for their assessment in their L3 proficiency and they would also be analysed as far as crosslinguistic transfer is concerned. Furthermore, through analyzing the children’s speech production the aim was to find out if the participants of this study would use their L1 or their L2 while narrating in their L3 (English) as a supplier as well as the degree of the influence of Greek on English, since Greek is the country’s official language and the one used for their everyday communication. 18 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 According to the findings younger children showed more instances of transfer compared to the older ones. Also, six children out of forty nine used both their L1 and their L2 while narrating in their L3. The fact that the number of these children was small is in line with the literature that has been published so far in that it also shows that speakers rarely employ all of their three languages within the same sentence. Moreover, forty four out of the forty nine children used only Greek as a supplier (whether it was their L1 or their L2) while narrating in the target language, their L3. Therefore, Greek which is the country’s official language dominated these children’s linguistic repertoire, whereas Albanian (their heritage language) was found to be a relatively dormant linguistic system in our participants. References: Cenoz , J. (2001). The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in L3 acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives (pp. 8-20). Clevedon: Multilingual Matters. Language typology, proficiency and processing capacities in L3 acquisition Tanja Angelovska tanja.angelovska@sbg.ac.at This study explores the V2 (verb-second) position, characteristic of L2 German. Previous studies proved that L2 syntactic transfer had no impact on L3 acquisition (Bouvy 2000; Dentler 2000). The existing models of morphosyntactic transfer so far (Cumulative Enhancement Model - CEM, Flynn, Foley and Vinnitskya 2004; L2 status factor model - Bardel & Falk 2007 and Falk & Bardel 2011; Typological Primacy Model - TPM, Rothman 2010, 2011; L1 factor- Hermas, 2014) - with the exception of the Developmental Moderated Transfer, Pienemann, Keßler & Lenzing (2013) - refer to the initial stages of L3 acquisition. This study checks the predictions made by these models for L3 acquisition of English (non-V2) across different proficiency levels and for both native speakers of Romance and Slavic languages (non-V2) with German (V2) as L2. The following presuppositions emerge: The L1 (the L1 factor Hypothesis) or/and the L2 is/are selected for syntactic transfer (L2 Status Hypothesis) The typology determines the syntactic transfer in L3, i.e. the syntax of either the L1 or the L2 is transferred (TPM model) 19 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 There is neither transfer (i.e. non-facilitative transfer) from the L1 nor from the L2 (CEM model) The methodology involves four groups: L1 Slavic-L2 German- L3 English at initial (group 1) and at later stage (group 2) L1 Romance- L2 German- L3 English at initial (group 3) and at later stage (group 4) L3 learners were tested for L2 and L3 proficiency levels. They are at L2 advanced (C1 or C2) level and at various L3 levels (A1 to C2). Written (text productions) and oral data (spontaneous conversations) were elicited over a period of six months. Our evidence shows mixed results giving incentives that the probabilistic processor generates syntactic predictions based on phonological and semantic information in the same time and that there is a strong correlation between proficiency and processing capacities in L3 acquisition. Language used during the teaching and learning of German as a foreign language in Malta. Thea Aquilina theaaquilina@gmail.com Throughout the years arguments in favour and against the exclusive use of the target language (TL) in foreign language teaching have been debated. The main aim of this study was to investigate the languages used in different situations by the teacher and the students during the lesson of German as a foreign language in Malta. The second research question that was investigated in this study was whether the TL was used more in a native German teacher’s class or whether it was used more in a Maltese teacher of German’s class. The research was carried out with two classes of male secondary school students (aged 13 on average) and their respective teachers of German - one being German and the other being Maltese. The three methods implemented (questionnaires, teachers’ interviews and lesson observations) led to triangulated conclusions. Three different types of classroom interactions were taken into consideration: teacher-student, student-teacher and student-student. The findings show that German, Maltese and English were used in different situations. In the two classes observed it was noted that the percentage of lesson time during which the German language was used, exceeded in the class taught by the Maltese teacher, however both teachers refrained from the exclusive use of the TL. The 20 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 German teacher resorted to English, given that this is the most familiar second language to both the teacher and the respective students. The bilingual Maltese teacher of German switched to Maltese and English. Students in both classes resorted immediately to Maltese or English (non-native teacher’s class) and English (native teacher’s class) as soon as their teacher switched to Maltese and English. Students in both classes communicated with each other mainly in Maltese. Achieving Trilingualism in Sri Lanka: Issues and challenges in teaching Second National Language (2NL) Tamil Sabaratnam Athirathan & Markandu Karunanithy sabaaathi@gmail.com mknithy@gmail.com Sri Lanka as a multi lingual country, therefore, learning each other’s language is essential to establish national harmony. Prior to the occupation of colonial rulers, the culture of language learning was fostered by the ancient rulers. During the British era English was introduced as second language and multilingualism was celebrated in Sri Lanka. After gaining Independence, several factors started hindering the learning of the Sinhala and Tamil languages. A recent survey indicates that 90 percent of Sinhala speaking people and 70 percent of Tamil speaking people are unable to communicate in the Tamil language and Sinhala language respectively. Sinhala and Tamil as Second National Language (2NL) were introduced in 1998 as a compulsory subject in the second grades in Sri Lankan schools expecting to achieve national harmony. The purpose of this study was to identify the issues and challenges for learning Tamil as a 2NL by Sinhala speaking students. This study was conducted in two educational zones in the western province of Sri Lanka with a sample of 100 students, 16 principals and 75 teachers from 16 schools in this province. Quantitative and qualitative data were gathered using questionnaires, focus group interview and observation of the teaching – learning process in classrooms. The findings that were revealed showed that the teachers are less qualified, that there is no clear cut policy when it comes to recruiting qualified teachers, that the task of teaching a 2NL has been assigned to other subject teachers, that the curriculum is very heavy for a 2NL learner, that text books do not match the needs of students, that the content of the text books is very heavy and difficult, that the activities given in the text books are not attractive and that classrooms are not equipped with modern teaching learning strategies and do not create a conducive teaching – learning environment inside and outside the classroom. 21 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Hungarian language knowledge along the Eastern part of the Hungarian-Slovakian language border in 1900 and 1910 Róbert Bagdi jacquesbr@freemail.hu The Hungarian government organised its official censuses after the appeasement between Austria and Hungary in 1867, although historic roots of censuses date back to the 18th century. None of the censuses organised in the dual period asked the citizens about their ethnicity (identity) until the World War I, the state sought information only about the citizens’ mother language’. Based on this data Hungarians (Magyars) constituted only 54% in 1910, the state was a multiethnic entity with several minorities prior to WW I. Slovaks living in the northern counties from Pozsony (nowadays Bratislava in Slovakia) to Zemplén (nowadays Zemplín in Slovakia) reached 10.7%, and constituted the second biggest minority. Beyond answering the question regarding ‘mother language’ other spoken languages were also inquired in 1900 and 1910, thus it was possible to outline a bilingual ethnic contact zone, where Hungarian was spoken/understood by non native Hungarian-speakers, which is illustrated on maps. Based on the data of primary and secondary languages it is also possible to draw up the process of language-shift in our research area, which extended to Ung, Zemplén, Abaúj-Torna and Gömör Counties (NE-Hungary) comprising around 1200 settlements. As for the results, between 1900 and 1910 the number of citizens with Hungarian language knowledge was increased. Along the Hungarian-Slovakian language border, more and more Slovakians mentioned that they can speak Hungarian. County seats, e.g. Sátoraljaújhely or Ungvár had an influence on surrounding villages. Moreover, the attraction zone of Sátoraljaújhely was the biggest area, where people changed their mother language from Slovakian to Hungarian, or many citizens mentioned they can speak Hungarian language as a second language. Linguistic Minorities within Multilingual societies: an Endangered Space? The Armenian and Arab communities of Cyprus Fabienne Baider & Marilena Karyolemou helenafab@yahoo.fr makar@ucy.ac.cy In recent years, many researchers have discussed the place and role of the indigenous minorities of Cyprus in relation to the everlasting political conflict between the Greek and 22 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 the Turkish Cypriot communities (Constantinou 2007; Marsh & Strand 2003). Researchers generally agree to say that the bipolarity generated by this conflict makes it all the more difficult for minority communities to develop and sustain alternative linguistic and cultural identities. Diachronically, this situation has affected the minorities’ visibility with disastrous consequences for their languages: for instance, on the basis of their ‘common’ Muslim faith, Cypriot Roma (Kourbetshi) have been linguistically almost completely assimilated to the Turkish speaking community and their language (Kourbetsha) is today only vestigially present in their speech (Iacovidou 2008, Marsh & Strand 2003, Williams 2000a, 2000b). The attitudes of the communities to their respective languages have also been deeply affected. In this paper, we report on a research that took place in 2013/14 in the Armenian and Arab communities of Cyprus with the aim to explore intra-community and inter-community language patterns and language practices. More specifically, a total of sixteen interviews were conducted, ten in the Armenian and six in the Arab community, in order to discover similarities and differences in the way the members in each community manage their separate linguistic and cultural identities. The presentation will focus on their relation to the dominant languages (be it standard Greek or Turkish or their local varieties), and the way they construct themselves in relation or by opposition to the dominant languages/cultures within the social and political realm of the Cypriot society. The analysis shows some noteworthy differences in the way Armenian Cypriots and Arab Cypriot exploit linguistic resources at hand to convey social meaning. One of the differences concerns the use of English by some members of the Armenian Cypriot community as a cultural shield against assimilation, i.e. as a way of preserving cultural and linguistic borders and resisting assimilation to the dominant Greek culture, as opposed to the beneficial adherence to dominant linguistic patterns practiced by the Cypriot Arab community. These differences seem to have important consequences both for their position in and for their empowerment/disempowerment within the Cypriot society. References B a i d e r F a b i e n n e & H a d j i p a v l o u M a r i a . 2008. “Stéréotypes interethniques, communautés divisées: sources de conflits, d’unité et de résistance”. Nouvelles Questions Féministes 27 (3): 72-88. B a i d e r , F . & K a r y o l e m o u , M . (forthcoming) “Linguistic Unheimlichkeit: the Armenian and Arab communities of Cyprus”, in: Claire Kramsch & Ulrike Jessner (eds) Multilingualism: The challenges. Trends in Applied Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. C o n s t a n t i n o u , C o s t a s . 2007. “Aporias of identity: Bicommunalism, hybridity and the ‘Cyprus Problem’”. Cooperation and Conflict 42(3): 247-270. I a c o v i d o u , K y r i a k i . 2008. “Cultural difference and the politics of recognition. The case of the Roma of Cyprus”, in: Gavan Titley & Alana Lentin (eds) The politics of diversity in Europe. Strasbourg: Council of Europe Publications. 73-87. W i l l i a m s , G . A . 2000. “Dom of the Middle East: An Overview”. Kuri 1(1). Electronic publication: http://www.domresearchcenter.com/journal/countries/cyprus/ M a r s h , A d r i a n & S t r a n d , E l i n . 2003. “... Spies, Deserters and Undesirable Persons... , the Gypsies of Cyprus, 1322-2003”. Kuri 1(8). Electronic publication: http://www.domresearchcenter.com/journal/countries/cyprus/ 23 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 What Motivates Parents to Choose a German Immersion School for Their Child? Fatima Baig fbaig@uni-goettingen.de Immersion programs have been identified as the vanguard of effective K-12 foreign language teaching. These programs allow students to develop intercultural sensitivity, high levels of functional language proficiency, and literacy in at least two languages. This presentation discusses the implications of a study that undertaken to examine the motivations of parents who chose to send their children to newly-established German immersion schools in the United States. Data for this study comes from sixteen interviews conducted with parents who had enrolled their child/children in one of these German immersion elementary school in the U.S. The semi-structured interview questions examined how parents’ educational goals, language beliefs, program perceptions and expectations impact the educational decisions they make. The study revealed that parents are of utmost importance to immersion programs. Parents are huge supporters of immersion education and very involved in their child’s schooling. They enrolled their children in these programs for reasons such as their family language background or a true passion for language learning. Parents appeared very reflective and knowledgeable of immersion education, child rearing, and their impact on their children’s education. They had very high expectations but saw themselves as partners to schools in providing their children with the best education possible. Parents are as crucial to immersion programs as immersion teachers and administrators. These schools cannot survive without parental involvement, and the support, patronage, and the enthusiasm that these parents bring. Parents want these kinds of educational experiences for their children and are needed to guarantee immersion programs flourish and grow. As this study attempts to highlight, parents can truly make or break a program. 24 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 ”Everybody likes beer” – Hungarian secondary students' stereotypes associated with different English accent variety speakers Balogh Erzsébet baloghzs@lit.u-szeged.hu The general aim of the presentation is to show English language learners' stereotypical images of speakers of five different non-native English accent varieties in a secondary school in the south of Hungary. The participants of the study (N=402) were asked to complete four tasks while listening to five different English accent varieties. The tasks asked the respondents to attempt to identify the nationality of the speaker, to evaluate the speaker's personality along nine character traits, to select other characteristic features they associate with the speaker from a given set of features, and to provide any further remarks they have regarding the speaker of the particular variety. First, the presentation aims to give an outline of the third task the participants completed; that is, how the task was designed based on two pilot studies, how the characteristics features were selected for the task, and what students' reaction to the task was during data collection, for example, how several respondents commented on the task with the sentence “Everybody likes beer” while they were filling in the questionnaire. The main goal of the presentation is to display the results of the study, i.e. to show what stereotypical images Hungarian secondary school students assign to different English accent variety speakers with reference to the speaker's age, height, hair length and color, marital status, preferences in food or drinks, and the clothes he is wearing. Overall, the results show that Hungarian secondary school students associate different stereotypes with the different English accent variety speakers, for example, the German English accent speaker is the only one who is considered to have blond hair. In addition, according to the participants, beer is not necessarily the most preferred drink or food of every nation, as the French English speaker is indicated to prefer cheese, while the Chinese/Japanese/Indian English speaker is claimed to prefer sushi to beer. In some cases, there are also differences in the stereotypes associated with the speakers based on two variables, i.e. participants' sex and age. 25 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 The speaker in a super-diverse environment – multilingualism and multiculturalism from the perspective of German speech science Christiane Beck christiane.beck@um.edu.mt Speech Science deals with the speaking and the study of spoken language. It is established as a scientific discipline at eight German universities. Being considered the prototype of human communication, from the perspective of German speech science the dialogue or conversation is central to the theory of oral communication (Geißner 2000). Both the speaker and listener contribute to the meaning of speaking and dealing with one another and only as a result of this dialogical process meaning can be interpreted. Therefore, speech science is seen as an interpretative social science that is closely linked to the social and historical reality of the interlocutors as well as to the objectives they pursue. Even in the context of “rhetorical communication” German speech science emphasizes the social aspect of communication in the sense of ´making something common‛. Thus, from this point of view rhetorical communication is based on the everyday communication and should serve to foster the understanding. Different questions arise from that, such as: how can a common understanding be achieved? Which determinants have an impact on the speech situation and thereby affect both the flow and the result of a conversation? As an answer to the latter question, the identified factors show the multiple embedding of utterances as situated speech, they touch the question of adequacy of linguistic forms – two factors which play an important role not only in speech science but also show its close connection to rhetoric and linguistics – and allow us to perceive what a speaker has to deal with when he or she communicates. On the basis of this outlined background, the proposed paper will discuss the anthropological concept of “super-diversity” (Vertovec 2007). It was introduced to (socio)linguistics for the purpose of referring to and discussing the highly complex linguistic diversity in ethnically heterogeneous urban areas (Blommaert/Rampton 2011). But how can German speech science integrate this concept in its framework? And which challenges does multilingualism and multiculturalism bear for the speaker and listener and their common process of understanding? References: Blommaert, Jan/Rampton, Ben (2011): Language and Superdiversity. Diversities 13 (2), 1-21. Geißner, Hellmut (2000): Kommunikationspädagogik. Transformationen der ´Sprech‛Erziehung. St. Ingbert. Vertovec, Steven (2007): Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 29 (6): 1024-54. 26 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Translanguaging in the Teaching of French as a Foreign Language in Malta Anne Marie Bezzina anne-marie.bezzina@um.edu.mt The recently developed theory of translanguaging has led to the current situation in which monolingual and additive bilingualism assumptions are being challenged. For their communicative needs, speakers access their language repertoire, in which languages form part of an integrated system. More recent pedagogical practices consider bilingualism as a strategic asset rather than a source of problematic interference of the L1 upon the target language. Speakers’ language practices involve the negotiation of multiple languages for communication, giving rise to multilingual competence. Competence is the result of repertoire building rather than the total mastery of each language. Bilinguals hence need to build proficiency by developing abilities in the different functions served by different languages. There is a risk that this new understanding may clash with the pedagogical tradition, perhaps particularly fervent in the teaching of French, that theorizes competence and communication in terms of monolingual norms and advocates exclusive use of the target language in the FL classroom. Given that it has been shown that the vast majority of FL teachers use the L1 to varying degrees, and that the L1 can support the learning of French as a FL, the need is felt to investigate Maltese teachers’ attitudes and classroom practices in relation to translanguaging in the French as a FL classroom. Through a questionnaire distributed to teachers of French as a FL, a better understanding is achieved of the functions for which the L1 is put to use in Maltese classes of French, of whether teachers ever received training in language use, whether there are consensus viewpoints about when to use the L1, and teachers’ attitudes regarding the possibility of strategic planning of translanguaging practices for the FL classroom. Exploring ultimate attainment: Welsh-English bilingual teenagers’ knowledge of complex structures in Welsh Hanna Louise Binks elp279@bangor.ac.uk This study explored the question of ‘ultimate attainment’ in bilingual language acquisition. Previous research has shown that bilinguals acquire morphological systems slower than monolinguals because they do not receive as much input, on average, to each language (e.g., Gathercole & Thomas, 2005). However, with increased exposure to both languages, what gaps exist between monolingual and bilingual individuals can diminish by adulthood (Oller & Eillers, 2002). When the language is a minority language, opportunities to receive sufficient amounts of 27 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 exposure to ‘catch-up’ are limited (Thomas, et al. 2014), and may ultimately lead to incomplete acquisition (Montrul, 2008). This is made harder when the morphological structures being acquired (e.g. grammatical gender in Welsh) are complex even for monolingual children to acquire successfully (Gathercole & Thomas, 2009). The present study assessed teenagers’ expressive and receptive abilities on a range of complex structures in Welsh, including grammatical gender (highly opaque), the Welsh answer system (relatively transparent) and plural morphology (somewhere in between these extremes). They were grouped into two age categories - 13-14 and 16-17 years – and included three distinct bilingual groups: L1 Welsh (both parents speaking Welsh at home); 2L1 (one parent speaking Welsh, one parent speaking English); and L2 Welsh (both parents speaking English at home, Welsh learnt at school). All children attended Welsh-medium schools. Adult controls were also included in the study. Results revealed that whilst L1 speakers were approaching adult norms on most tasks, 2L1 and L2 Welsh remained significantly behind their L1 peers and their 2L1/L2 control adults on even the most transparent tasks, highlighting the role of input and the possibility of incomplete acquisition in the minority language context. The implications of these findings for theories of bilingual acquisition and for bilingual education are discussed. Updating Information on L1 and L2 Texts Diane Blank Bencke and Talita Cruz diane.bencke@farroupilha.ifrs.edu.br The objective of this study was to determine whether Brazilian learners of English and Spanish as a second language (L2) changed throughout false information contained in informative texts, through a replication of Oostendorp and Goldman (1998) study. These authors show in their studies on false news updating process, which hardly, in reading, the reader replaces the situational model previously constructed. The participants of this research were 4 students of Technologist in Systems Analysis and Development of IFRS, English learners; and 4 Spanish (L2) students of Letters course/Language and Literature Studies - of Unipampa. All participants had similar reading proficiency in L2 proficiency level in reading. The instruments used in this work were: Proficiency reading test in English (TOEIC) and IT in Spanish, a reading questionnaire profile, 6 stories of different newspapers available on the web (2 in English, 2 in Spanish and 2 in Portuguese) with 3 questions each. The news dealt with the same subject: the fire at Nightclub Kiss in the city of Santa Maria, a tragedy that happened in Brazil in 2013. The texts have been adapted to be textually similar and each text change from 3 piece of information to that which contained false information. The students were presented the texts in L2 and L1 for the ones that contained false information, while in the second meeting they were presented the texts unchanged. Overall, it is noticed that the participants updated information less often in L2 than in L1. Moreover, it seems that English learners updated information 28 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 less frequently than learners of Spanish. It is assumed that the English language is one of the determining factors for this results, considering maybe the typological differences between English and Portuguese, and maybe individual differences on memory capacity. Self-concepts and language attitudes of Croatian bilingual Erasmus students Nevenka Blažević & Nikolina Vaić nvaic@fthm.hr The Republic of Croatia has since 2011 become a full member of the EU-funded Erasmus student and teacher scholarship programme. This has lead to an increased interest by Croatian university students in the possibilities offered by this student exchange programme. The majority of research in the field of study abroad has investigated possible changes in the communicative language proficiency of students who have studied abroad. The second, less-researched, strand examines students’ experiences in the study abroad context. Specifically, these studies investigate the process of entering and adapting to new academic, social, and cultural environments and the construction of identity and changed views toward learning and life. Furthermore, some studies have found that study abroad impacted both the learners’ sense of self, as well as their perceptions of the target language, culture and the world in general. The purpose of this paper is to investigate the self-concepts and language attitudes of Croatian bilingual Erasmus students during and after their study abroad by adopting a qualitative, in-depth approach. The data collection took place over the course of one year (October 2013 to November 2014) and includes written narratives, social media contributions and semi-structured one-on-one interviews during and after the students' study abroad. This research will serve as a foundation for further and more extensive research in the area of self-concepts and language attitudes of bilingual Erasmus students. Code switching and Bilingualism: case study of Georgian migrants living in Greece Irma Bochorishvili bochorii@tcd.ie Described by Milroy and Muysken (1995) as ‘perhaps the central issue in bilingualism research’ that occurs in all bi/multilingual societies to a greater or lesser extent, code 29 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 switching affects everybody who is in contact with two or more languages. There are numerous factors that make CS more or less frequent when dealing with different speakers. Among these are speakers’ general characteristics such as their gender, age etc,. Some others are the overt and covert prestige factors mentioned in Labov (1972), as well as the power relations that are described in Gal (1979). Apart from the above mentioned factors, that do not deal with a particular speaker, each speaker’s competence in a variety s/he chooses to use as well as speakers’ relationships, attitudes, ideologies, etc., undoubtedly play a significant role in their choice (Milroy and Gordon, 2003). In addition, another major factor deals with the intentions of each speaker which, as mentioned in Gardner-Chloros, (2009) play an important role in the choice of a variety that is more helpful for the specific reason and with the specific speaker. Based on a small-scale qualitative study of 21 Georgian migrants living in Greece, I will present the main factors that caused CS in the above-mentioned speakers’ conversations. I will refer to cases where CS was a result of not knowing or not remembering a specific word/phrase in a matrix language; switching codes when referring to everyday expressions that would sound unnatural if translated. Also, another factor leading Georgian-Greek bilinguals to switch codes was politeness, as well as the lack of the names of different dishes and their ingredients in a matrix language; various traditional aspects, such as the Georgian tradition of exchanging wishes when dining, and the narration of dialogues in a language that took place, for authenticity purposes. ‘English Does Not Kill’: Writing Lives in the Language of the ‘Other’ Stella Borg Barthet stella.borg-barthet@um.edu.mt In the 1950s African writing in European languages raised these questions: Had the African author writing in English or French betrayed his homeland to become an assimilé? Or had the writer wrested the blade of language from the colonizer and submitted it to his own needs and those of his people? This paper argues that writing practices were often influenced by a double bind between the need to cultivate an art that would help implement modern economic and political structures and that of delivering an ‘authentic’ African presence that would earn African writers a place in the western literary tradition. The paper then goes on to show how these compromised attitudes to language and culture still resonate in our time. 30 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Code-switching in third language teaching of German Brigita Bosnar-Valkovic bbosval@fthm.hr The issue of linguistic code-switching phenomena in the more formalised context of the classroom has not been scientifically studied in the same way as the issue of codeswitching in natural discourse. Due to this fact the paper presents a personal teacher's experience with individual examples of linguistic code-switching in third language teaching of German. By using the qualitative approach the paper attempts to emphasize and explain the most remarkable features of code-switching used by the teacher in the beginner foreign language classroom consisting of the third year undergraduate students at the Faculty of Tourism and Hospitality Management, Opatija (Croatia). A total of twenty three domestic Croatian students and six Erasmus exchange students from Spain, Greece and Romania took part in this study. Analyzed material reveals trilingualism in the classroom and, accordingly, the extensive use of code-switching in the teacher's interaction with her students. Since third language teaching builds on second language learning and is influenced by the degree of bilingualism already attained by the student, both English (L2) and also Croatian (L1) as a mother tongue of domestic students is used in our classroom as a means of instruction, whereas German (L3) is used as third language and is taught as a subject. The study aims at identifying the functions of code-switching used by the teacher and also at describing the reasons for them. It also highlights the beneficial aspect that code switching may have not only in teacher – learner interaction in the foreign language classroom, but more genenarrly, in foreign language learning as a whole. Production of object relatives in bilingual acquisition: L1 Russian, L2 Hebrew Irena Botwinik, Sharon Armon-Lotem and Efrat Har'el botwinik@post.tau.ac.il Despite their complexity, acquisition of relative clauses (RCs) is reported to be completed at around 6;0 [1]. A fundamental question arises as to whether bilingualism affects the acquisition of RCs in the two languages, and in what way? Taking into 31 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 account that in sequential bilingualism L2 may develop on the grammatical basis already available in L1, or that L1's competence may suffer attrition, four hypotheses are plausible. 1. L2 delayed; L1 on time 2. Both delayed 3. L1 delayed; L2 on time 4. No delay in both languages 25 Russian-Hebrew bilingual children, aged 6 at first testing, participated in a twophase study, with a year’s gap between each phase. Object relatives were elicited as part of a sentence repetition task with 36 sentences, matched in length and complexity. At first sight, our findings seem to support Hypothesis 3, as the success rate of L1 is lower than L2 (67% vs. 97%). However, an examination of the attested errors suggests that the correct Hypothesis is 4. We argue that the most prominent error, which is the use of the nominative operator (kotoriy-masc/kotoraya-fem) instead of the accusative one (kotorogo-masc/kotoruyu-fem), and which was attested in a third of the errors on both instances of testing, indicates children's competence in the derivation of Russian RCs, albeit with sporadic failure to retrieve the correct form of the operator, using the default one (nominative). Importantly, the nominative error was significantly more prominent with an animate, masculine relative head (e.g. 'father') (1st testing p< 0.01; 2nd testing p<0.001). In this type of sentence the accusative form of the operator (kotorogo) differs substantially from its nominative counterpart (kotoriy), both prosodically (number of syllables) and segmentally. Plausibly, this finding reflects a performance error, rooted in the speech production mechanism rather than attrition of L1's competence. Our study highlights the importance of differentiating speakers' errors, supporting the view that bilingualism does not delay grammatical development. References: [1] Hamburger, H. and S. Crain. 1982. Relative acquisition. In S. Kuczaj (Ed.), Language development, vol.1: Syntax and semantics. Hillsdale: NJ: Erlbaum, 245-274. 32 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 The development of gender systems in bilingual speakers across the early lifespan: A look at child heritage speakers of Polish in Germany Bernhard Brehmer brehmerb@uni-greifswald.de Grammatical gender represents a complex category in bilingual language acquisition. There is an impressive body of research on problems of gender acquisition and possible restructurings of gender systems by simultaneous L1 and child and adult L2learners. However, little is known about the long-term development of gender systems in bilinguals across the lifespan. The proposed paper relies on data from several projects dealing with gender acquisition by heritage speakers of Polish in Germany and covering different age groups: young children from age 3;1 to 5;11, teenagers from age 12 to 13 and young adults with an average age of 22 years. When the data of the three groups is combined, we gain insight into the development of the gender system in the heritage language Polish across the early lifespan. The purpose of the paper is to shed light on developmental changes in the Polish gender system of the bilinguals and on possible age-related cross-linguistic effects. Data was gathered in the youngest age group by eliciting gender assignment to given items. The sample included items where the Polish and German equivalents show the same gender, but also nouns differing with regard to gender in both languages. Data for the two older groups comes from a picture story retelling task which was coded for gender assignment to nouns as marked by adjectives and verb forms. A comparison of all three data sets shows that cross-linguistic influence from German occurs on the level of individual items, but is restricted to the earliest phase of acquiring gender in Polish. The overall system is acquired in a way that is comparable to monolinguals. However, there is a reduction of the gender system in the plural that persists even in the oldest age group, where the distinction between virile and non-virile nouns is given up Similarities and differences in revising L1 and FL papers Esther Breuer ebreuer1@uni-koeln.de Writing academic texts in the native and – even more – in the foreign language poses high cognitive demands on students. In order to cope with these demands, writers should learn to adapt their writing methods flexibly to their tasks. Crucial aspects here are the methods of revising. In order to analyse these methods, a study was set up, in 33 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 which ten L1 German students wrote academic essays in German and in English. The production process was keylogged, so that the revising processes could be analysed. The results show that the participants revised similarly in both L1 and in FL. They focussed on the same aspects (content, typing mistakes, and language errors that were not L1 related). At the same time, there are differences in finer grades. These differences in revision do not seem to be a conscious decision however, but are rather the result of the higher cognitive demands in FL academic writing and the lower degree of language knowledge. Additionally, the analysis of the final FL texts showed that most of the errors that were not corrected were L1 induced. When one looks at the revisions, however, one sees that hardly any revisions were made in these aspects: the L1 influence passed more or less unnoticed. For writing pedagogy, this means that one has to put a higher focus on revision strategies during the training, in order to give the students the tools to write successfully in L1 and in FL, and to motivate them to enhance their papers. Translation for Bilingual Communication Charles Briffa charles.briffa@um.edu.mt The economic forces of modern society together with the rise of globalisation have set the stage for an exponential increase of social bilingualism in Malta. This study, therefore, focuses on the communicative perspective of translation that is influenced by social bilingualism in Malta. Official bilingualism (Maltese and English) is a major incentive for a large-scale translation activity related to various sociocultural spheres that include (among others) administration, law, economics, commerce, politics, and entertainment. This implies a need to understand the use of two languages in this community and the social relevance of translation related activities for communication. In the communicative perspective of translation resides the fundamental idea of sharing which is an essential factor of participative communication. Translation as communication becomes essentially a social affair that is contingent on the communicative function, competence, and purpose of language – factors that determine, or at least influence, meaning. But apart from this functionalist perspective there is the pragmatic dimension that places translation within the sphere of social communication that embraces (within the Maltese context) concepts like complementary translation, code-switching, and auto-translation. The translator’s bilingual competence sometimes leads to complementarity which can be seen in public signs/notices, promotional literature, formal documentation, public communication, and literary translation. Furthermore, in creative writing codeswitching has profound implications in literary interpretation. And an interesting aspect of bilingualism is that, in addition to complementarity and code-switching, it has brought about not only the translator but also the bilingual writer and the autotranslator. The author who does not want to become a detached bystander, becomes 34 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 an agent (in the role of an auto-translator) who extends his message to another language: that is, authors become shapers of their own works in the first and second languages. Auto-translation and interlingual complementarity imply intracultural action in which textual goals are the bilingual recipients. When false friends get married. Italianizing English words the Sicilian way to make them Maltese Joseph M. Brincat joseph.m.brincat@um.edu.mt In the multilingual context that prevails in Malta, where the Italian heritage is still strongly felt even though the official languages are Maltese and English, language contact is unavoidable. Since 1946 half of the school subjects have been taught in Maltese and the other half in English, whereas Italian is an optional third language in secondary schools and viewership of Italian television programmes takes about 20% of the prime-time share. Nowadays Sicilian and Italian, which in the previous nine centuries enriched the local vocabulary adding no less than 21,519 words to the 13,293 words of Arabic origin (making up 52.46% and 32.41% of the entries in Aquilina's Maltese-English Dictionary), are no longer the main sources of lexical innovation. Exposure to English has brought in indispensable terminologies but also unprecedented code-switching on a national scale, with the result that speakers and writers are facing new problems not only in spelling but also on semantic and morphological levels. The paper will analyse the strategies that are being resorted to. Stroke or trout? STRUT. Issues of non-intelligibility in Nigerian English Gabriela Brozbă brozba.anydora@gmail.com Despite the recognition and acceptance of non-native varieties of English as distinct varieties by a great deal of scholars, the use of local norms in the classroom remains a highly debatable issue. Native models, as well as didactic materials which reflect native norms, tend to be used in teaching practices of non-native speakers. Simo Bobda (2000: 65) asks himself whether “the New Englishes have a place in the ELT classroom other than that of the uninvited guest to be driven out at all costs”. The 35 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 concept of intelligibility is quite complex and it has been frequently misunderstood. Smith (1992: 76) operates a three-way distinction between: intelligibility, comprehensibility and interpretability. In this paper we aim to distinguish between the three and see them at work in a situation involving users of ENL, ESL and EFL. Therefore, 14 intelligibility judges (majoring in International Business) have been involved in an intelligibility experiment for some samples recorded at the RomanianAmerican University in Bucharest. Besides these 14 judges, 10 EFL students who have formal training in linguistics are used as well in order to double check and substantiate our results obtained from the linguistically naïve judges. The non-native variety of English we focus on is Nigerian English. References Simo Bobda, A. (2000) Research on New Englishes: A critical review of some findings so far with focus on Cameroon English. AAA – Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 25 (1): 53-70. Smith, L. E. (1992) Spread of English and issues of intelligibility. In B. B. Kachru (ed.), The Other Tongue: English across Cultures, 2nd edition, 75-90. Urbana, IL: University of Illinois Press. From ESL to ENL – English as a First Language in Singapore: Empirical Findings from a Survey on Language Choice and Use Sarah Buschfeld Sarah.Buschfeld@sprachlit.uni-regensburg.de As observed repeatedly, Singapore English has been changing from its traditional role as a second-language (L2) variety to a native language (L1) (e.g. Bolton & Ng 2014; Gupta 1994, 1998; Lim 2007; Lim & Foley 2004; Schneider 2007; Tan 2014). Census data clearly confirms this observation, as the percentage of five- to nine-year-olds growing up with English as the most frequently used language at home has risen from 34% in 2000 to nearly 51% in 2010 (cf., Singapore Department of Statistics 2000, 2010). This transition from L2 to L1 raises a number of intriguing questions situated at the interface between World Englishes and First Language Acquisition. However, since these two areas of research have traditionally been kept apart, this development has not yet been analyzed in a duly comprehensive and systematic way. The present paper presents results from a study which is part of a larger research project, whose aim it is to bridge this gap and bring together the two fields of research, both in terms of their major findings and methodologies. It draws on a parental questionnaire study inquiring into bi-/multilingual language acquisition scenarios and 36 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 questions of language dominance in the families of 34 one-and-a-half to eight-yearold Singaporean children of different ethnic backgrounds, with a special focus on the frequency of use of English in different domains of daily life. The results empirically corroborate and shed additional light on the observation that English has been gaining more and more ground as L1 in Singapore in recent years. In addition, the paper at hand discusses what these findings reveal for the research paradigms of both World Englishes and First Language Acquisition. References: Bolton, Kingsley and Ng, Bee Chin. 2014. “The dynamics of multilingualism in contemporary Singapore”. World Englishes 33(3): 307-318. Census of Population 2000, Statistical Release 2. <http://www.singstat.gov.sg/publications/publications_and_papers/cop2000/cop20 00r2.html> (31 Oct. 2014). Census of Population 2010, Statistical Release 1. <http://www.singstat.gov.sg/publications/publications_and_papers/cop2010/censu s10_stat_release1.html> (31 Oct. 2014). Gupta, Anthea Fraser. 1994. The Step-Tongue. Children's English in Singapore. Clevedon: Multilingual Matters. Gupta, Anthea Fraser. 1998. “The situation of English in Singapore”. In Joseph A. Foley, Thiru Kandiah, Bao Zhiming, Anthea Fraser Gupta, Lubna Alsagoff, Ho Chee Lick, Lionel Wee, Ismail S. Talib and Wendy D. Bokhorst-Heng (eds), English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore. Singapore: Oxford University Press, 106-126. Lim, Lisa. 2007. “Mergers and acquisitions: on the ages and origins of Singapore English particles”. World Englishes 26(4): 446-473. Lim, Lisa and Foley, Joseph A. 2004. “English in Singapore and Singapore English”. In Lisa Lim (ed.), Singapore English: A Grammatical Description. Amsterdam: John Benjamins, 1-18. Schneider, Edgar W. 2007. Postcolonial English: Varieties Around the World. Cambridge: Cambridge University Press. Tan, Ying-Ying. 2014. “English as a ‘mother tongue’ in Singapore”. World Englishes 33(3): 319-339. 1 Department of English and American Studies, University of Regensburg 37 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Is Rumañol a New Linguistic Code? A Quantitative Approach to Studying the Speech of Romanian immigrants in Spain Paul Buzila paul.buzila@lls.unibuc.ro Romanian immigration in Spain reached its peak towards the end of the 2000’s putting the Romanians in the first place among the immigrant communities in Spain and thus, creating the proper environment for language contact between Romanian and Spanish. This linguistic reality has only recently been studied but conclusions arising from this research already account for the existence of a new variety of Romanian, strongly influenced by Spanish and lately referred to as Rumañol. Our paper represents a quantitative contribution to the topic through which we verify whether the so-called Rumañol can indeed be considered a new linguistic code. Based on a corpus obtained through a sociolinguistic survey consisting of interviews with 86 immigrants from six different areas in Spain, our analysis measures the amount of the different contact phenomena identified in their speech (discourse in L2, code switching, linguistic interference) and compares it to the total linguistic production recorded in the corpus. At the same time, it estimates the standardization degree of these phenomena by analysing the distribution of unique and recurrent forms. Using these quantitative results, and considering that only those cases of linguistic interference that are standardised in the local norm can be regarded as characteristics of the supposedly new variety, the paper reaches the conclusion that Rumañol is not a new linguistic code, in spite of what previous studies might have suggested. Individual Differences in Foreign-Accent Perception Emily Byers and Tessa Bent elbyers@imail.iu.edu Speech communication between two native speakers in quiet conditions tends to be effortless and error-free. However, environmental (e.g., noise), talker (e.g., a foreignaccented speaker), or listener (e.g., second language listener) related factors can cause decrements in speech understanding. Under suboptimal listening conditions, substantial individual differences across listeners appear. Many linguistic, perceptual, and cognitive factors – including working memory, phonological awareness, and auditory short-term memory – have been proposed as possible factors that contribute to individual differences in listeners’ speech perception abilities. This study examines 38 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 the influence of selective attention, vocabulary size, and cognitive flexibility on English listeners’ ability to understand foreign-accented speech in noise. Forty-five monolingual American English speaking adults were presented with 60 sentences produced by a late learning Mandarin-English bilingual. The final (target) keyword was highly predictable from the preceding context in 30 sentences (e.g., “People wear shoes on their feet”) whereas in the other 30, it was not (e.g., “Mom looked at the juice”). The sentences were embedded in multi-talker babble at a signal-to-noise ratio of +6 dB. Selective attention and vocabulary size were significant predictors of performance in the low-predictability condition while cognitive flexibility did not predict word recognition in either condition. As response speed is a highly sensitive measure of processing effort when subjects are near ceiling, our significant correlation between selective attention speed and perceptual accuracy indicates that people who are faster at ignoring distractors are also better at perceiving speech that is adversely affected by phonetic deviations as well as background noise. Larger vocabularies may also be predictive of speech perception abilities because greater lexical connectivity facilitates more accurate phonetic pattern processing and word recognition. A significant correlation between performance in the high and low predictability conditions indicates that the best perceivers are adept at using both top-down and bottom-up strategies to decode foreign-accented speech. Word Order Problems encountered by Maltese Learners of German Denise Camenzuli denise.camenzuli@um.edu.mt Although the German language is usually regarded as a language which has a relatively flexible word order, words cannot be placed arbitrarily in a sentence. There are word order rules, which are specific to the German language, and which, at times, pose difficulties even to German native speakers themselves. This paper summarises the findings of an empirical study, which was carried out to investigate the word order mistakes made by Maltese learners of German aged between 15 and 19 years. The research was based on written exam scripts at three different levels, namely A2, B1 and B2. The Maltese scenario is particular because Malta is officially termed bilingual. As a result, the English language is given importance both in schools and in certain cases even at home. Whatever the social background of the pupils and whatever the school, English is formally taught at the very early stages. Textbooks for most of the school subjects are in English, indicating that the Maltese pupils are exposed to the English language more than their peers in other countries having only one official language. Given this scenario, should the foreign language be regarded as the L2 or the L3? 39 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Besides trying to answer this question, the paper highlights the most frequent word order mistakes made by the Maltese pupils and tries to find their origin. Can they be attributed to the difficulty of learning a foreign language or are they a result of negative interference from other languages? And if they occur due to negative interference, is it interference from the Maltese language or is it from the English language? Translanguaging: a Pedagogical Strategy in the Teaching of Italian as a Foreign Language in Malta Antoinette Camilleri Grima & Sandro Caruana antoinette.camilleri-grima@um.edu.mt sandro.caruana@um.edu.mt In learning a foreign language (FL) within a classroom setting one of the main sources of input of the target language (TL) is teacher talk. It is, therefore, axiomatic that exposure to TL is emphasized, including the use of recordings of native speakers and the teacher’s own input, even if in the Maltese text teachers are rarely native speakers of Italian. For many years, this has also been understood to mean that the use of the learners’ native language (NL) should be banned from the FL classroom. However, in recent years, the analysis of classroom discourse has unravelled some essential pedagogical functions of the use of NL in FL teaching (Crease & Blackledge, 2010; Macaro 2009). Furthermore, the term‘translanguaging’ (Garcia, 2009) has been introduced in the international literature with reference to the drawing on all of the linguistic resources that one has in order to ‘make sense’. In this presentation we will show how Maltese learners of Italian and their teachers translanguage to fulfill pedagogical needs such as the assimilation of grammar points, explaining new vocabulary items, shifting from formal to informal language and classroom management (Gauci & Camilleri Grima, 2013). References Creese, A. & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: a pedagogy for learning and teaching? in, The Modern Language Journal, 94, i:103-115. Garcia, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century. A Global Perspective. Oxford: Wiley-Blackwell. Gauci, H. & Camilleri Grima, A. (2013). Codeswitching as a tool in teaching Italian in Camilleri Grima, A. (special ed.), “International Journal of Bilingual Education and Bilingualism”, 615-631, Routledge, Taylor & Francis Group. 40 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Macaro, E. (2009) Teacher use of codeswitching in the second language classroom: Exploring optimal use in Turnbull, M. & Dailey-O, J. (Eds.) First Language Use in Second and Foreign Language Learning. Bristol: Multilingual Matters, pp. 35-49. Teaching a second language through movements Irene Campisi irecamp@outlook.com What I am going to present are the results of what I firmly think: learning languages through movements is easier. I have a kind of double experience in this field: my personal experience as foreign languages student and my experience as a teacher. During my Erasmus year in Germany I took part in a project called “Europa macht Schule”: I had the opportunity to get in touch with a class of children, to which I was supposed to teach something regarding Italy. What I wanted to do, according to their age, was just playing with them: I wanted to teach them Italian, although in 5 lessons it is impossible but it was nice to hear them trying to say some words, and to notice that these words, were used in the right context. My project, very easy to explain, could be useful to teach a second language to a group of people not speaking the same language at all. I proposed them a song, “Il coccodrillo come fa”, in which there are mentioned different animals and also their voices. What I did was let the children mime the voices of the animals and all the “mimeable” words in the song. This process was useful because the children could memorize better not only the sound of the word but also its meaning, because in performing it they were supposed to use more than one “memory”, they had to remember the word, but also their body had to remember the movement related to that word. That is, in my opinion, a really good way to teach a second language, especially if the students have no common language in their background. Through songs it is possible to learn also something about the culture, although in second language teaching students are already immersed in the culture 41 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Immersion language education in Turkey: a case study of a kindergarten implementation of an Italian-Turkish immersion program. Valentina Carbonara valentina.carbonara@gmail.com Turkey has a long tradition of bilingual and immersion education, in particular due to the importance of its minorities in the past. (Karahan 2005). Recently Turkish educational policies have started to support the importance of learning foreign languages in early years of education both in public and private schools, permitting them to set their starting point of a second language instruction at an early age (Bayyurt, Alptekin 2000). In a commonly studied foreign languages rank in Turkey, the Italian language is in the fourth place, after English, French and German. Moreover the number of Italian immersion programs has been increased in the last decade (Amadori, Campari 2011). In this research we are analyzing the Evrim School case: a historically important institution which includes kindergarten, primary and secondary school, offering Italian language education. The Evrim School foreign language education policy can be considered as an example of micro language planning (Baldauf, Richard 2006) since the school’s implementation of an Italian immersion program in kindergarten (ITIMP) in order to develop additive bilingualism and intercultural understanding in children (Tedick, Christian, Williams Fortune 2011). We described ITIMP collecting data by means of structured and semi-structured questionnaires to school managers and parents, interviews with children and teachers, classroom observations, recordings of teachers’ daily activities and log-keeping. We measured the impact of ITIMP on the achievements of 5 years old students in receptive vocabulary knowledge and in oral production in two different groups: the treatment group was attended ITIMP for two year, the comparison group was enrolled in the program for one year. Results indicate that the treatment group outperformed the comparison group in both receptive vocabulary as well as oral production tests. References: Amadori G., Campari D. (2012). L’italiano in Turchia. Rilevazioni statistiche sull’insegnamento della lingua italiana, Istanbul, Consolato Generale d’Italia. Baldauf Jr., Richard B. (2006) 'Rearticulating the Case for Micro Language Planning in a Language Ecology Context', Current Issues in Language Planning, 7: 2, 147 — 170. Bayyurt, Y. and Alptekin, C. (2000). EFL syllabus design for Turkish young learners in bilingual school contexts. J. Moon & M. Nikolov (Eds.). Research into Teaching English to Young Learners (ss. 312-322). Pécs: Pécs University Press. Karahan F. (2005). Bilingualism in Turkey. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, ed. James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad, and Jeff MacSwan, 1152-1166. Somerville, MA: Cascadilla Press. Tedick, D. J., Christian, D., & Fortune, T. W. (Eds.) (2011). Immersion education: Practices, policies, possibilities. Clevedon, England: Multilingual Matters, Ltd. 42 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Bilingualism frees your mind: The case of Grammatical Gender Simone Catania simone.catania@hotmail.com It is argued that bilingualism can effect concepts. In recent years the empirical research on linguistic relativity has been applied to the study of the grammatical gender as well. It has been suggested that grammatical gender is used by speakers to classify reality and affects conceptual gender. Through cross-linguistic studies it has been shown that native speakers of German or Spanish with English as L2, describe a bridge as ‘elegant’ in German and ‘strong’ in Spanish according to the feminine or masculine grammatical gender of their L1. Based on the L1 comes also the choice to give a male or female voice to inanimate objects. Bilinguals of Italian and German do not show an influence of grammatical gender and the conclusion seems to be that when two grammatical genders conflict, they are not a reliable cue for the speaker. Bilingualism might eliminate a bias effecting conceptualization and this is why learning and speaking more languages frees people from the cage created by the first language. References Boroditsky, L.; Schmidt, L.; Philipps, W., Sex, Syntax and Semantics, in Gentner, D.; Goldin-Meadow, S., Language in Mind: Advances in the Study of Language and thought, Boston, MIT Press, 2003. Bassetti, B., Bilingualism and thought: Grammatical Gender and Concepts of objects in Italian-German bilingual children, in “International Journal of Bilingualism”, 11/3 (2007), p.251-273. Online sentence processing in bi-and multilinguals and the effect on working memory capacity in L1 Gulay Cedden & Ozgur Aydin gucedden@metu.edu.tr / ozguraydin66@gmail.com Aims and Objectives: Existing studies on sentence processing in bi-/multilinguals are typically centered on the L1 influence on second language (L2) sentence processing. However, there is almost no evidence of influence in the other direction. The aim of this study is to find out whether being mono-, bi-, tri- or plurilingual has an effect on reading times in the native language. We wanted to explore the effect of knowing two or more languages on on-line word order processing in the L1 and to find out whether knowing languages can be counted as experience (see Bialystok, 2009) and has consequently an influence on sentence processing in the native language. 43 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Working memory is considered to be a specialized memory system that allows a small amount of information to be simultaneously maintained and processed for a short period of time during the performance of a task (Baddeley, 1986, 1990; 2003). Related to the processing of a sentence, this means that the reader has to make out the structural relations among its words and phrases. The syntactic processing system reconstructs the structure of the sentence incrementally by assigning the perceived words to phrases as quickly as possible and by determining the hierarchical relations among the different phrases, a process often referred to as syntactic structure building (Fiebach, Schlesewsky, Lohmann, von Cramon, & Friederici, 2005). This is important evidence for the involvement of working memory during sentence processing. To this end, Turkish native speakers reading times (RT) were measured when processing Turkish canonical SOV sentences, SVO sentences where constituents move to post-verbal positions, and SVO–ki sentences where post-verbal constituents are base generated. Design/Methodology/Approach: A non-cumulative self-paced reading task was used in order to measure the RTs of a sentence. The area of interest which contained (i) the critical verb, (ii) the verb of the complement clause and (iii) the argument or adjunct of the complement clause were measured (32 sentences + 12 filler sentences). All elements were matched according to their frequency of occurrence and their syllable structure. Data and Analysis: Analyses of variance were performed on reading times of the area of interest. Findings/Conclusions: One of the main findings in this study was that all three sentence types were processed significantly slower in the monolingual group than in the bi- and multilingual groups. We found that non- native languages have a positive effect on processing the word order in the L1, which might lead to a faster processing in the three sentence types. The findings were discussed in terms of working memory. Developing intercultural competence through oral folk literature for students in a bilingual context Silvia-Maria Chireac & Anna Devís Arbona silvia.chireac@uv.es In the educational context, the goal promoted by school as a complex system is that every European should know two other languages in addition to his/her own (Breidbach, 2003; Gogolin, 2002). 44 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 At present, the increasing arrival of immigrant students in Europe, especially in Spain, has obviously transformed all the schools. A large number of immigrants came to Spain from all over the world, but especially from Romania (NIS, 2014). In this immersion context, the students must acquire new (L2) languages (Catalan and Spanish) and become familiar with their corresponding cultures. This study investigates the premise that oral folk literature has a considerable potential of expanding the learning process for Romanian bilingual immigrant students and therefore, can contribute to developing intercultural competence. It draws on the research findings of a qualitative study that examined the value of developing the use of storytelling. The study includes traditional stories from Romanian culture, collected via in-depth interviews with Romanian people from Moldavia (Romania). Research data shows that oral folk literature is an effective tool to raise bilingual learners’ interest and curiosity for other countries and cultures, such as Romanian culture, as well as to facilitate reflection about their own values, practices and beliefs. In an attempt to respond to the needs of instruction in bilingual education, this study explores different kinds of folk literature from different cultures which can be found in the classroom. The themes of the narratives are the same because they belong to the collective imagination, which is a part of universal folklore (Devís, 2013). Our objective is to develop teaching materials that provide academic staff with the resources to guide and support the learning process of students. On the other hand, we analyzed the themes of oral folk literature pertaining to different cultures and finally, we tried to assess if the oral folk literature contributes to developing the bilingual, plurilingual and intercultural competence. Exploring Spanish register among graduate students: A pilot study of Spanish at a University in Southern California Tanya Chroman tanyachroman@gmail.com This article expands the study of registers in both conversational and written language with empirical data collected from different situations through out the daily activities of two bilingual populations at a university in Southern California. It explores the importance of register distinction in the university classroom. This is done by studying the use of formal and informal register at the university between two bilingual populations through out the tasks they perform on a daily basis. Language samples used in a normal day were collected and transcribed for analysis. A qualitative analysis was performed exploring Spanish using characteristics previously studied by Valdés and Geoffrion-Vinci in 1998: lexical choice, integration versus fragmentation and detachment versus involvement. The presence of disfluencies was also taken into account in this study. For this study the characteristics of disfluencies will be explored and labeled as, ‘real time processing units.’ Results indicated similarities in the use of 45 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Spanish register used among the two populations studied. A presence of informal register was found in formal contexts by both bilingual populations. Implications for curriculum and course development including register topics are discussed. Further development of these courses can provide bilingual populations with the opportunity to expand their language repertoire Working with bilingual children. Remarks on the methodology of recording and transcribing child’s speech Jadwiga Cook jadwiga.cook@gmail.com The proposed analysis constitutes a part of a larger research project concerning the expression of spatial relations and movement in Polish-French and Polish-English bilingual children’s speech (focusing especially on signs of interference or codemixing). Since 2004, when Poland entered the European Union, the number of mixed couples, and therefore the number of bilingual children living in Poland, has increased significantly. However, the research concerning this group of young bilinguals is up to this point almost non-existent. The focus of the study are the methodological aspects of gathering research material among Polish-English and Polish-French bilingual children living in Poland, aged from 4 to 7. Its aim will be to describe and answer the methodological problems arising while working with this group of bilingual children. The aspects described in the paper will be: 1) The definition of the term bilingual, which has so far acquired many different, sometimes contradictory, descriptions; 2) The speech data collection, especially the process and criteria of the speakers’ selection and the conducting of the recordings with small children; 3) Transcribing English, French and Polish child’s speech into the CHAT format (Mac Whinney 2000). This point seems to be particularly important, as the development of transcripts, the question of what is transcribed and how has so far received little attention in research literature, as Christina Davidson (2010 : 115-116) points out. References: 1. Abdelilah-Bauer, B. (2008), Le défi des enfants bilingues. Grandir et vivre en parlant plusieurs langues, Paris : La Découverte. 2. Davidson, Ch. (2010), “Transcription matters. Transcribing talk and interaction to facilitate conversation analysis of the taken-for-granted in young children's interactions”, Journal of Early Childhood Research, vol. 8:2, 2010, pp. 115-131. 3. De Houwer A. (2009), Bilingual First Language Acquisition, Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters. 46 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 4. Grosjean, F. (1982/2001), Life with Two Languages. An Introduction to Bilingualism, 11th Printing, Cambridge, London: Harvard University Press. 5. MacWhinney, B. (2000), The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk, 3rd Edition, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 6. Wei, L., Moyer, M. (2008), The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism and Multilingualism, Oxford: Blackwell Publishing. Maltese German as a Foreign Language (GFL) students' cultural representations of Germany and its people. A comparative interpretation George Cremona georgeuni@gmail.com Following a critical constructivist epistemology (Goodman, 2008) as well as a multimodal framework (Kress, 2010; Norris, 2004, Jewitt, 2009) the paper aims to answer the research question: Which cultural representations of Germany are held by first year students in the Maltese German as a Foreign Language (GFL) learning context? The data has been collected through mixed methods and triangulated through student questionnaires, student interviews and textbook analysis. Over 86% of the whole first year GFL student Maltese cohort have participated in the study. The interactive presentation will compare two sets of student representations of Germany i.e. student representations collected before the beginning of the first GFL learning experience and the set of student representations collected at the end of the first GFL scholastic year. In the paper, I intend to: 1. Present a comprehensive picture of the representations of Germany predominantly shared by first year GFL learners across the Maltese islands; 2. Identify and interpret a number of pedagogic implications linked to the way these representations change and/or remain constant throughout the first year of GFL learning experience. The points raised should serve to highlight possible reasons indicating why students (and their parents) in bilingual Malta frequently end up treating German as a Foreign Language as a very difficult language selected only by rather small percentages of Foreign Language students in Malta. 47 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Resistance to Bilingualism: Language and Identity in Puerto Rico Jonatan Cruz Cardona jonatan.cruz@upr.edu This ethnographic case study focuses on Puerto Rico’s Public School Educational Policy regarding the teaching of the English language. It states that English classes are mandatory from first grade through twelfth grade, despite the lack of linguistic competence among students. A great number of Puerto Ricans are Spanish monolinguals: although they are exposed to English on a daily basis, many are not fully fluent English speakers. The State holds the students to sky-high expectations, yet the instruction offered through these English classes is not up to par— students do not achieve sufficient English fluency and later find themselves resisting and despising the English language. Most of the literature regarding this topic are investigations focusing around the San Juan metropolitan area. This investigation uses participant observation and interviewing to explore complex relationships between language and identities in a rural Puerto Rican community. Participants included students and teachers from a K9 school. The public Education System in Puerto Rico have failed to create and educate a fully bilingual population, even though there are many bilingual “spots”, such as in governmental institutions, universities, and professional industries. The reasons for this language contact phenomena have been the focus of study in many investigations conducted through the last decades (Clampitt-Dunlap (2000), Lopez, Mazack (2012), McCroskey, Fayer, & Richmond (1985), Pousada, 2000, 2010, Urciuoli (2013), Zentella (1990)). There are several variables that affect at different gradients the motivations that cause students and society to remain monolingual in Spanish or at least having passive knowledge of English: from the invasion of the United States in 1898, to the different language policies introduced on the island and the economic crisis of the public school system. In what ways do teachers talk of the capacity of teachers, parents and children in supporting bilingual children and their home languages in mainstream UK primary schools? Clare Cunningham C.Cunningham@yorksj.ac.uk 48 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 A sixth of primary school children in the UK now speak English as an Additional Language (EAL) according to the school census of 2011. However, a visitor to many of the schools the children attend would, in all likelihood, observe the continued dominance of English and either implicit or explicit silencing of other languages. The study comprised interview data from 32 participants across seven suburban schools in northern England, and adopted the APPRAISAL framework of analysis (Martin and White, 2000) to report on how teachers talk about their own and others’ CAPACITY in managing EAL and home languages. Teachers’ opinions are considered to be underreported in this area (Sook Lee and Oxelson, 2006), particularly in the UK context, and are of paramount importance in managing the deficit model and children’s own attitudes towards their home languages. Findings suggest that teachers express mixed appraisals of CAPACITY about the children in their care, although there is evidence that the deficit model is visible in the way that teachers discuss expectations of these pupils. JUDGEMENT of linguistic CAPACITY about the children’s parents, on the other hand, was more likely to be negative, language seeming to be viewed here as a barrier between home and school. Broadly speaking, teachers construed others’ CAPACITY as greater than their own, particularly those who have been given a particular role of expertise in EAL management. Self-reports on linguistic CAPACITY were particularly negative but, generally, CAPACITY JUDGEMENTS on colleagues were more mixed. The data suggests that teachers may make judgements on capacity that correlate with broader societal opinion on the place of languages other than English in the public discourse. Secondary Students’ Attitudes towards Code-Switching and their Relevant Lexical Knowledge: A Sociolinguistic Study Maria Cutajar mariatwincutajar@hotmail.com Bolonyai (2012: 258) claims that ‘it is not uncommon for an asymmetrical sociolinguistic order to promote psycholinguistic imbalance between the L1 and the L2, for example in terms of speakers’ attitudes towards their languages.’ This is particularly relevant to the local educational context wherein students attending a state school are often thought to prefer speaking Maltese as opposed to English while the opposite linguistic reality is thought to prevail among students attending Independent schools. In light of this, the present study seeks to explore whether secondary students from different educational and social backgrounds differ in their attitudes towards intra-clausal code-switching with Maltese and English base languages respectively, as defined by Myers-Scotton’s (2002) MLF model. The present study also seeks to explore whether secondary students’ attitudes towards specific code-switched utterances, are related to their lexical knowledge of the code-switched 49 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 words in the same utterances. Students’ attitudes towards code-switching were gathered via self-administered questionnaires and analysed in terms of the prescriptive versus descriptive approach. Contrastingly, the students’ relevant active lexical knowledge was tested by means of a translation task adapted from Laufer and Goldstein (2004) and analysed using an error analysis approach. Moreover, both students’ attitudes, and their relevant lexical knowledge were also analysed in terms of sociolinguistic factors such as gender, educational background, main breadwinner’s occupation, locality and language preference. Secondary students’ attitudes and exposure to English in Malta Sarah Cutajar sarahtwincutajar@hotmail.com Language attitude studies play an integral role in gauging the perceived strength of a language. Although the prospect of English acquiring a minority language status on a global scale is highly remote, the dearth in the frequency of use of English by youngsters in the local context is understandably a rather disconcerting matter. Baker (2011) emphasizes the magnitude that the family and education domains assume in safeguarding the vitality of a language. In view of this, this paper seeks to investigate secondary students’ attitudes towards English, identify what factors have shaped their attitudes and explore relationships between such attitudes and the students’ degree of exposure to English respectively. While the students’ attitudes and exposure were recorded via self-administered questionnaires, photographs of the schools’ linguistic landscape were taken to provide a more complete picture of the phenomenon understudy. The three category conceptual model and Williams’ variations in attitude model were used as frameworks of analysis in order to measure students’ attitudes towards the status of English. Furthermore, the study’s findings were in turn considered in terms of non-linguistic variables such as gender and locality. A trinity for language maintenance Joseph DeChicchis j@kwansei.ac.jp Multilingualism is the cornerstone of language maintenance, and this paper explores the functional trinity behind the development of any successful policy for multilingualism: history, identity, and cooperation. These factors function in a combination unique to each society, which create unique dynamics of language attitudes, under which particular patterns of language choice are appropriate. Moreover, because language is the most important determinant of culture, these 50 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 factors also illuminate our cultural understanding, and they should be fundamental for any program striving for transcultural competence. Examples from Mayan, Okinawan, and other minority language education will be discussed, illustrating the importance of language in accessing cultural history, in defining oneself, and in interacting with other social groups. Throughout, however, the focus will be on the application of this functional trinity to language and culture studies in general. It will be argued that such a focus yields theoretical insight into both the popularity of Intercultural Communicative Competence (cf. Byram) and the disappointment expressed by ICC's critics (e.g., Matsuo). Even more importantly, this focus can guide curricular development, resulting in a better allocation of resources for successful multilingualism and language maintenance. Does bi-/multilingualism allow for more stable attitudes towards yet another language learned? Robert de Louw rdelouw@wa.amu.edu.pl Richards and Schmidt define language attitudes as those “which speakers of different languages or language varieties have towards each other’s languages […]” (2010: 314). Measurement of language attitudes is typically performed in one of three ways: by using direct methods (e.g. interviews), indirect procedures (e.g. the matched guise technique) (Ó Riagáin 2008) or content analysis (Garrett 2010). These methods can be used in isolation but, since no method is exhaustive and ”many language attitudes studies arerelatively small-scale ‘one-off’ studies” (Garrett 2010: 201), Liebscher and Dailey-O’Cain (2009) and Garrett (2001, 2010) call for a multiple-method approach to studyinglanguage attitudes to show how methods can complement each other. Such an approach was adopted for the present study. The aim of the study was to determine the attitudes of Polish students of Dutch towards two varieties, Belgian and Netherlandic Dutch. The participants were asked to complete three ratings, one in each of the three sessions of the study - a questionnaire and two different extended verbal guise tasks. With only a few patterns emerging, on the whole, the results, obtained through computing correlation patterns and other forms of statistical analysis, analyzed both by participant’s language proficiency level and their gender and tested for consistency, show that the participants were quite inconsistent in expressing their attitudes. More importantly, those with more exposure to a variety and/or with more advanced knowledge of the different languages they speak did not necessarily have a more 51 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 stable attitude, which could suggest bi-/multilingualism may not allow for steady attitudes by definition. The findings will be discussed within the framework of the study itself as well as within the framework of the very nature of attitudes in general and language attitudes in particular. History, identity, and cooperation Modernity, Coloniality and Discrimination in the EFL Classroom in Mexico Colette Despagne colette.despagne@gmail.com In Mexico, Indigenous people associate English as a Foreign Language (EFL) with discrimination as the English language represents power. Moreover, ethnic discrimination is a national phenomenon mostly originated during colonization and the creation of the Mexican nation state. Though many laws have since been passed to support the Indigenous population, the phenomenon persists and takes a toll on them socially (Gall, 2004). The purpose of this critical ethnographic case study is to analyze how and why Indigenous students studying at a private university in Puebla, Mexico feel discriminated against when learning EFL. The theoretical framework focuses on: (a) postcolonial theories analyzing how Mexico’s colonial legacies (e.g., its hierarchical distribution of power) influence Indigenous students’ perceptions of English (Mignolo, 2005), and (b) discrimination globally as “the phenomenon seems to become more global every day which means that it invokes global dimensions with local and national specificities” (Wieviorka, 2007, p. 18). Global dimensions of this study relate to the power of English internationally whereas its national specificities involve dynamics of anti-Indigenous discrimination in Mexico. Data has been triangulated through multiple data collection techniques (Stake, 2005), and has then been analyzed through Smith’s (1999) decolonization methodology. Results show that Indigenous students associate English with modernity, the US, and highly valued knowledge; they also show that this group of Indigenous students in Mexico feel discriminated against in the EFL classroom because the university treats them as less intelligent, and their non-Indigenous classmates use their English proficiency against them as a means of showing (socio-academic) superiority. As a result, Indigenous students are not invested in learning EFL. Hence, EFL teachers working in multicultural contexts must be aware of inter-ethnic power 52 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 relations to support the development of all students’ intercultural awareness and EFL learning (Kramsch, 2001). Family Language Policy Among Ethiopian New Immigrants in Israel Deborah Dubiner ddubiner@gmail.com Since immigration to Israel in the 90's, the Ethiopian community in Israel has been facing the difficulties involved in adapting from a non-Western, oral culture to the mainstream Western, literate Israeli society (Stavans et al. 2009). Twenty years later, sensitive issues of acceptance and scholastic achievement are still present in the community's narrative. Some Ethiopian immigrants maintained the home language mainly for oral interchanges in their communities and families, while interactions that involve literacy practices often need to be mediated by younger members of the community. The home language is at times not maintained, and many families experience what WongFillmore (2000) referred to as "the loss of a family language." Results from her studies show that the importance of a strong language of communication between parents and children cannot be overestimated. It is essential for educational purposes, especially in the Israeli educational system which relies on parental involvement and support (Stavans et al. 2009), as well as for identity formation and maintenance. This study reports on 10 interviews carried out with immigrants recently arrived (up to 2 years in Israel).The interviews were carried out with the help of an interpreter, recorded, transcribed, coded, and analyzed. The purpose of the interviews was to understand immigrants' individual/family language policy, beliefs, attitudes, expectations and practices. The findings are discussed in terms of research on heritage language maintenance,child bilingualism, family language policy and melting pot policies, conformism/activism, and the role of the sociolinguist. Literacy practices in and outside of school: Focus on immigrant children of parents with no or very short education, in a bilingual context Susanne Duek susanne.duek@kau.se In recent years, an increasing number of immigrants with no education arrive in Europe. Many of these adults have children at school age (The Swedish National 53 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Agency of Education, Skolverket 2011). In my ongoing PhD study, I investigate the conditions for literacy development among this particular group of second language learning children, namely those who grow up in homes where the parents have very short or no education from their home countries. In those cases the parents learn to read and write simultaneously with their children. Many researchers have pointed to the impact of environmental factors on child literacy development; in particular the impact of the home (see e.g. Barton 1994/2007, Heath 1983, Street 2000.) Traditional Euro-Western literacy teaching is usually based on the assumption that a child has a certain tradition of literacy events and literacy practices already prior to entering school (Liberg 1990). The main aim of my study is to investigate what happens at the intersection between home and school literacy practices and what potential effect this may have on children’s literacy development. With regard to methods, I adopt an ethno-methodological approach in which everyday life in school as well as in the homes is studied by use of observations and interviews. The data are analysed with socio-cultural and New Literacy Studies´ perspectives. Provided that my paper is accepted, I would like to present some tentative findings and discuss several issues related to my project. References: Barton (1994/2007) Literacy: An Introduction to the Ecology of Written Language. Oxford: Blackwell Publishers. Heath, S. B. (1983) Ways with words. Cambridge: Cambrigde University Press Liberg, C. (1990) Läs – och skrivsvårigheter, en konsekvens av deltagande i traditionell läs- och skrivundervisning. I: Hene, B. & Wahlén, S. (red.) Barns läsutveckling och läsning. Rapport från ASLA:s höstsymposium, Stockholm den 15-16 november 1990, Uppsala Skolverket (2011) Läroplanen för grundskolan, förskoleklassen och fritidshemmet, www.skolverket.se/forskola-ochskola/grundskoleutbildning/laroplaner/grundskolan/laroplan Street (2000) Literacy events and literacy practices. Theory and practice in the New Literacy Studies. I: Martin-Jones M. & Jones K. (eds.) Multilingual literacies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. 54 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Towards disentangling preference organisation and language alternation in bilingual talk-in-interaction Miriam Eiswirth mirjam.eiswirth@gmail.com Preference organisation is a well-established concept in CA (Pomerantz 1984; 2008; Pomerantz & Heritage 2012), and the idea of preference is common in the analysis of bilingual talk-in-interaction (for examples see Cashman 2005; Wei 1995). In this context, ‘preference’ can refer to: (1) language alternation as a contextualisation cue, i.e. as a dispreference marker (Auer 1984; 1995; 1998; Auer & Wei, 2009); (2) the notion of a “preferred language” that is the most adequate for the interaction; (3) deviation from the current medium as a dispreferred act (Gafaranga, 2007). Nevertheless, no overarching concept for the interaction of these terms and processes has been proposed. This would be useful to differentiate what researchers are referring to when talking about ‘preference’ in bilingual talk-in-interaction and how language alternation contributes to the preference organisation as understood in CA. Gafaranga (2012) has shown that ‘repair’ interacts with conversational structure in bilingual talk: language alternation can be used as an additional resource when doing repair and occur at any point in the repair sequence, but it can also be a repairable (Gafaranga 1999; 2007). I hypothesise that the same holds true for preference organisation. In this exploratory pilot study I will analyse where in a preference-organisationrelevant sequence (assessment sequences, making an offer or request, and responding to an offer or a request) language alternation occurs (or not), and what it does, and at which other points the interlocutors code-switch. I will take three to six hours of conversation between two friends who originally met for a German-Spanish language exchange. One is Mexican, one German, and both are fluent in English (and Spanish). The high proficiency in two shared languages and the fact that they use both languages (without using a bilingual medium as such) ensures smooth interaction and little proficiency-related language alternation when speaking Spanish. Works cited: Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 115-135). Cambridge: Cambridge University Press. Auer, P. (1998). Code-switching in conversation : language, interaction and identity. New York: Routledge. Auer, P. & Wei, L. (2009). Handbook of multilingualism and multilingual communication. Berlin: Mouton de Gruyter. Cashman, H. R. (2005). Identities at Play: Language Preference and Group Membership in Bilingual Talk in Interaction. Journal of Pragmatics, 37(3), 301-315. 55 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Gafaranga, J. (1999). Language choice as a significant aspect of talk organization: The orderliness of language alternation. Text-Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 19(2), 201-226. Gafaranga, J. (2007). Talk in two languages. Basingstoke [England]; New York: Palgrave Macmillan. Gafaranga, J. (2012). Language alternation and conversational repair in bilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 16(4), 501-527. Pomerantz, A. (1984). Agreeing and disagreeing with assessments: some features of preferred/dispreferred turn shapes. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of Social Action - Studies in Conversation Analysis (pp. 57-101). Cambridge: Cambridge University Press. Pomerantz, A. (2008). Preference Organization Revisited: Displaying Speaker's Stance toward Performing an Action. Conference Papers -- American Sociological Association, 1 Pomerantz, A., & Heritage, J. (2012). Preference. In J. Sidnell & T. Stivers (Eds.), The Handbook of Conversation Analysis (pp. 210-228): John Wiley & Sons, Ltd. Wei, L. (1995). Code‐switching, preference marking and politeness in bilingual cross‐ generational talk: Examples from a Chinese community in Britain. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 16(3), 197-214. The development of vocabulary and vocabulary training of multilingual children Yüksel Ekinci-Kocks yueksel.ekinci-kocks@fh-bielefeld.de The development of vocabulary and vocabulary training of children in elementary and primary levels is a research project developed at the Technical University of Dortmund and FH Bielefeld. In the first phase of the research project (August, 2009- July, 2011), the researchers, for two years, supported both the native and second language (German) development of those children, who were native speakers of Turkish language and who were four years old. In the second phase, the researchers observed the language development of children at the primary school from September 2011 until February 2014, by examining their speech and writing skills. In doing so, the researchers concentrated particularly on the development of the first and second language, combination of L1 and L2-Lexicons as well as the possible vocabulary practice in multilanguage learning groups. The research project was designed as a long-term study, where the development of children was frequently controlled and compared with a comparison group. The project’s goal was to provide knowledge, which would enable parents to improve the multilanguage skills of their children, and to set the basis for further research in language education in a family context. To this end, the research offered assistance to the parents about how to deal with the 56 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 language development of their children, by particularly focusing on the following themes: • Learning by playing (playing, singing, using nursery rhymes and dancing, both in the first and second language) • Learning by using media • Learning through cultural awareness Creating a cultural awareness in vocabulary acquisition is one of the central tenets of this project, therefore, the research focused on improving vocabulary fields that are taken from the daily lives of the children and are culturally important to them. Subsequently, the first results of the research project will be presented. Bilingual efforts in a local private school: a case study Marlene Ellul mellu04@um.edu.mt Maltese schools are presently catering for an increasing number of foreigners, a good percentage of whom do not speak English as their mother tongue. As a result these students find themselves in a situation whereby they have to study subjects in a language they do not understand, or in which they are not fully proficient. Within such a context bilingualism becomes not only desirable but also a dire need for the given students to be able to proceed with their studies and not suffer the consequences of this linguistic disadvantage. Being bilingual in their mother tongue and in English would enable them to understand what is being covered in class as well as engaging in further studying at home thus being on equal par to their peers. This study strives to analyse what measures are being taken and what tactics are being employed to cater for these students’ urgent need to become bilingual, ideally as proficient as their Maltese peers within the same form. To this purpose it explores and describes the efforts being made within a local private school. This setting is of particular interest since bilingualism is in the school’s best interest not solely for the benefit of its students’ academic needs but also in order to ensure that its paying students are benefitting from the best possible service. Methodology: participant observation to explore the school’s overall efforts at attaining bilingualism and administration of a questionnaire among the school’s teachers to assess teacher’s perception of bilingualism in class. 57 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 The interpreter as bilingual Joseph Eynaud joseph.eynaud@um.edu.mt There is a growing body of literature dealing with the nature and types of bilingualism. For example, studies by Lambert (1955) and his associates have shown that the linguistic behaviour of bilinguals is influenced by the order in which they learned the languages at their command, the relative dominance of their languages, and the extent to which the language systems merge. A bilingual’s characteristics with respect to each of these dimensions seem to have implications for the role of the interpreter. Most bilinguals learn one language first [“mother tongue”], although second-language learning may take place quite early in childhood. For the interpreter the consequence is a somewhat greater probability that he will identify with mono-lingual speakers of his mother tongue than with speakers of other languages. Of course, all other things are unlikely to be equal. Another matter that must be considered is linguistic dominance. For the interpreter, linguistic dominance has two consequences. First, it is generally easier to understand a language than to speak it with facility. It follows that a bilingual translating to his dominant language may be expected to meet with more success than when he is translating from it. The second consequence of linguistic dominance relates to the interpreter’s likely identification with his clients. The situation is similar to that encountered in the case of primacy. Dominance, however, must be treated separately from primacy, because it effects may either reinforce or counteract those of primacy. In general, it is expected that the greater the linguistic dominance, the more likely an interpreter will identify with the speakers of the dominant language, rather than with clients speaking his “other” language. In this paper I shall examine three aspects of the interpreter’s role, namely: 1. The interpreter as a bilingual. 2. The interpreter as a man in the middle, subject to client expectations that are often conflicting. 3. The interpreter as a power figure, exercising power as a result of monopolization of the means of communication. 58 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 The influence of English in the anthroponomical neology among popular classes in Brazil Carmen Maria Faggion carmenfaggion@gmail.com This work investigates the influence of the English language in the choice of first names in Brazil, a Portuguese speaking country, and the linguistic and cultural processes that are involved in the creation of new names. We have chosen to focus on football players’ names, mainly due to the fact that they are well known because of the media. Such limit also allows pointing to a possibly defined social class that has cultural values which are very different from the upper ones and that usually does not speak English. The theoretical frame of this paper is taken from Guérios (1996), Frege (1998), Brito (2003), Francipane (2005). Documentation is provided via newspapers and the sites of some Brazilian football teams. The method consists in the collection of first names, followed by their analysis and identification of their origin, and by the definition of the changes these names underwent. The first results show that the English appearance of the first names is a priority, and both pronunciation and spelling are adapted to the rules of Portuguese writing, in order to keep the original sounds of the name. So there are forms like Dêivide, Dionatan, Maicon instead of David, Jonathan and Michael respectively. The fact that these names have a Portuguese correspondent (Davi, Jônatas, Miguel) is not taken into account. English surnames are used as first names, either masculine (Anderson, Wallace, Williams) or feminine (Joyce, Kelly). Misspellings also occur (Willians, Alber, Welinton), as well as adaptations (Kelli, Kelen, Quele, Quéli). Apparently in the search of original names that would sound like English, some odd forms are found: Liédson, Kleberson, Madson. Therefore, neology through loanwords is confirmed, and the exotic sound of a name is probably seen as a desirable quality and a distinction for a newborn’s name, among popular classes in Brazil. Implications of code-switching on the use and development of mathematical language in Maltese classrooms Marie Therese Farrugia marie.t.farrugia@um.edu.mt Code-switching or mixing between Maltese and English in Maltese mathematics classrooms is a common occurrence. This generally results because the academic language for mathematics is English and hence textbooks, soft-ware and examinations are in English, while on the other hand, for many school children, Maltese is the home language. Notably, it is often the mathematical terminology that is said in English 59 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 during spoken interaction which may otherwise be uttered in Maltese. Code-switching may be seen as having pedagogic advantages in that it can increase pupil participation and engagement and help students understand the mathematical concepts at hand. In this paper I focus on the benefits of code-switching or mixing with specific reference to the development of mathematical language. These are: linking the vocabulary with the written texts; rendering the mathematics terminology ‘significant’ by virtue of it being in a different language (English), and linking with Maltese versions of the words, thus building on students’ out-of-school knowledge and experience. On the other hand, I also highlight disadvantages of code-switching vis-à-vis mathematical language which include: students not getting enough practice in the use of the English mathematics register; the passing on of a ‘message’ to students that Maltese is not suitable or sufficient for the discipline; idiosyncratic corruptions of words in both English and Maltese. Finally I suggest how the disadvantages may be minimized with systematic attention to mathematical language in the mathematics classroom. Electrophysiological correlates of intra-sentential code-switching in Spanish-English bilinguals: Comparing auditory and visual processing Carla B. Fernandez, Kaitlyn A. Litcofsky, Janet G. van Hell carlafg389@gmail.com Bilinguals often produce sentences that contain two languages, as in "I ironed my pants para usarlos en la entrevista". This interchangeable use of two languages within an utterance is called code-switching, and it is one of the hallmarks of bilingualism. Even though bilinguals report that code-switching in natural discourse is effortless, behavioral and neurocognitive studies on language switching have found there is a processing cost when switching between the two languages (e.g., Meuter & Allport, 1999; for a review, see Bobb & Wodniecka, 2013). Specifically, these studies have found that switching incurs a greater processing cost when switching into the dominant language (switching from L2 into L1), which is typically attributed to inhibition of the dominant language while processing the weaker language and the subsequent release of inhibition upon encountering a dominant language item. This line of research on language-switching has focused on the analysis of switches between a series of single, unrelated items which arguably is different from intrasentential code-switches in natural conversation. The present study seeks to address this issue by studying the comprehension of code-switched sentences, both in listening and in reading. Although natural code-switching occurs more frequently in spoken than written communication, very few studies have examined code-switching in the auditory modality by having bilinguals listen to spoken sentences. We conducted two Event-Related Potentials (ERP) studies to compare auditory and visual comprehension of code-switched sentences. Spanish-English bilinguals heard or read code-switched sentences (switching from L1 to L2 or from L2 to L1) or non-switched sentences while their brain activity was measured. Results will be discussed in terms 60 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 of cognitive mechanisms involved in language switching, and modality effects in comprehending code-switched sentences. Novel word processing in bilingual and monolingual English speakers Roberto Ferreira and Andy Ellis rferreira@ucsc.cl A number of studies have shown that monolinguals usually outperform bilinguals in their capacity to comprehend and produce words. Since bilinguals divide their time between two languages and, in most cases, learn one language before the other, it is not clear whether the differences found in previous studies are simply caused by frequency of use or order of acquisition. It is also not clear whether both comprehension and production skills are affected once the above factors are accounted for. In order to test these hypotheses, we conducted a word learning study that examined the effect of bilingualism on the comprehension and production of newly learned words. Twenty-seven Spanish-English bilinguals and 27 English monolinguals were required to learn 30 novel words (e.g., abrutmon, beelchan), with either rich or poor meaning over the course of two days. During the learning phase, all novel words were presented in sentence contexts and received 21 exposures in total. Performance was assessed via a semantic decision task and a cued recall task. A mixed-factorial design was used in order to examine between and within subjects comparisons in the same analysis. The results showed that monolinguals and bilinguals did not differ regarding their ability to classify newly learned words into living or non-living things. However, monolingual speakers outperformed bilinguals, by a substantial margin, when eliciting novel words based on a definition. These results suggest that the comprehension of novel word meaning is not significantly affected by bilingualism. However, the production of newly learned words seems to be harder for bilingual speakers, even when frequency of exposure and order of acquisition are accounted for. We discuss possible underlying factors that might explain the dissociation between comprehension and production in bilinguals compared to monolinguals. 61 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Bilingual children show an advantage in controlling verbal interference during spoken language comprehension Roberto Filippi roberto.filippi@anglia.ac.uk Studies measuring inhibitory control in the visual modality have shown a bilingual advantage in both children and adults. However, there is a lack of developmental research on inhibitory control in the auditory modality. This study compared the comprehension of active and passive English sentences in 7–10 years old bilingual and monolingual children. The task was to identify the agent of a sentence in the presence of verbal interference. The target sentence was cued by the gender of the speaker. Children were instructed to focus on the sentence in the target voice and ignore the distractor sentence. Results indicate that bilinguals are more accurate than monolinguals in comprehending syntactically complex sentences in the presence of linguistic noise. This supports previous findings with adult participants (Filippi, Leech, Thomas, Green & Dick, 2012). We therefore conclude that the bilingual advantage in interference control begins early in life and is maintained throughout development. Language policies and internationalization in Brazil: the role(s) of English as an additional language Kyria Finardi kyria.finardi@gmail.com This paper reviews language policies and internationalization programs in Brazil to suggest that the role of English as an additional language is two-fold in that country. A discussion of terms usually linked to the English language is provided in the study and includes but is not limited to: English as an additional language, English as a second language, English as a foreign language, English as an international language, English as a global language, English as a lingua franca and English as a medium of instruction. The analysis of language policies for primary and secondary education in Brazil shows that English has the status of any foreign language in that context where the teaching of a foreign language is mandatory after 5 th grade, but the selection of the language lies in the school community. The analysis of language policies and internationalization programs such as the Science without Borders and the English without Borders programs for higher education in Brazil show that English has the status of an international language in that context. The analysis of the roles of English in Brazil suggests that the gap between these two roles can be taken as a possible explanation for the low uptake of scholarships of the Science without Borders internationalization program and a caveat for the Brazilian internationalization agenda. Another implication of this perceived gap is that private courses offering 62 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 English classes abound in that country, creating a social problem once only those who can afford to pay for these classes can guarantee their right to learn English as an additional language. Given these divergent results in terms of the roles played by English as an additional language in Brazil the study suggests an alignment in terms of language policies across all levels of education. One subject, one language? To what extent can curriculum instruction be said to be bilingual in Maltese Grade V classrooms? Romina Frendo rominafrendo@gmail.com At the age of five, all Maltese children start receiving formal education based on a curriculum delivered through Maltese and English. Indeed, these children receive a full eleven years of compulsory schooling. The Director General for Quality and Standards in Education and the Minister of Education and Employment launched The National Curriculum Framework in December 2013. This National Curriculum Framework hereafter referred to as the NCF, is the document that outlines the national minimum conditions for all schools. It also replaces the earlier National Minimum Curriculum, which had considered “bilingualism as the basis of the educational system” (NMC 1999:37). Nonetheless, both professional and lay-people alike have lamented the fact that the standards of English, in both spoken and written forms have and are still, suffering a steady decline and this seems to be the case particularly with the younger generations who receive curriculum instruction in the two languages. Maltese children attend either state, church or independent institutions and although all schools should be following the guidelines as specified by the National Minimum Curriculum (1999), not all schools follow the same recommendations in the same way, as schools adapt these guidelines to their specific needs and realities. This paper seeks to analyses the nature of these 'adaptations' to the established guidelines in order to identify which language is being used as medium of instruction in each of the three school types. Over 800 primary school students were asked amongst other questions, whether there was a prevalence of Maltese or English during the teaching of each of the subjects taught at primary level. The Statistical Package for Social Sciences was used to evaluate and analyse the responses which were gathered by means of a structured questionnaire through the use of a cluster sampling technique. 63 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Challenges and needs in the language education in an expatriate school in a bilingual society: case study of Japanese School of Barcelona Makiko Fukuda fukudamakiko@gmail.com This paper explores the language education of the Japanese School of Barcelona investigating parental attitudes and the school’s policy, to identify the challenges and the needs they are faced with. The Japanese school is a full-time school, founded to provide Japanese compulsory education for the nationals residing temporarily overseas, but most of these schools offer them an education of local language and/or English, too. In the Japanese School of Barcelona, Spanish and English classes are also given once or twice per week. However, the societal bilingualism of Catalonia can bring about some problems to the school’s education, as they also admit the children who have a Japanese parent. Thus, the school can be a space where two different interests between sojourners’ families and inter-marriage families clash. Furthermore, a couple of years ago, the school had to face pressure from the Catalan government too. Data has been obtained through semi-structured interviews with the director and successive sub-directors of the school and with the parents from Japanese families (N=10) and the parents from inter-marriage families (N=4). The paper finds that: (1) both Japanese families and the school consider the local language competence as an effective tool to be familiar with the local life; (2) Japanese families recognize that their children have very few relations with local population, though they are not satisfied with the school’s local language education; (3) absence of Catalan in the school is justified by its limited use, and lack of time, giving priority to Spanish; (4) inter-marriage families are anxious about their children’s level of Catalan, thus the secondary treatment of this language is not satisfactory for their current needs; and (5) there are demands from the Japanese families to give high priority to English education. Path to the Peace: A study in to the role of Second National Language in Achieving Social Integration in Sri Lanka Virajith Gamage & Anula Hettige kgcvirajith@yahoo.com kgcvirajith@yahoo.com Sri Lanka has experienced thirty years of civil war. One of the main reasons for the conflict was the language barrier that prevents mutual understanding among the main ethnic groups: the Sinhala and the Tamils. The ability to use each other’s language is 64 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 important in establishing sustainable peace and harmony in a pluralistic, multilingual society like Sri Lanka. The Sri Lankan education authorities introduced the teaching of Second National Language (2NL) in to grades (6 – 9) curriculum in 1997. The objective behind this introduction was to equip students with the required language skills for both Tamil & Sinhala. The present study was undertaken with a view of conducting a survey of the issues and challenges of the teaching 2NL Sinhala in Tamil medium schools in the Batticaloa district. The present paper is based on part of the data gathered for the survey. The methodology adopted was a mixed method, because the research objectives need mixing the strengths of both qualitative and quantitative paradigms to understand the issues at a deeper level. The qualitative part involves the content analysis of existing literature, 2NL text books. The quantitative part involves the observation of 2NL class rooms according to the observation schedule. During the data analysis stages, data was mixed in order to achieve the research objectives. The findings revealed the absence of an established national policy on Second Language. Lack of qualified 2NL teachers and uninteresting text books badly affect the teaching learning process. The curriculum used is not effective in strengthening students with the language skills required for communication in 2NL. Therefore the curriculum should be revised, attractive text books should be prepared, and teacher training as well as further research are recommended. Humor and Bilingualism. Bilinguals' Sense and Practice of Humour Alina Ganea Alina.Ganea@ugal.ro Against the generally acknowledged assumption that bilinguals possess communicative skills similar to monolinguals, which enables them to express themselves efficiently at all discourse levels, this study aims at proving that certain discourse practices are difficultly manageable by bilinguals for the simple reason that they do not have an equal and perfect command of the two languages (François Grosjean, 2013: 22). The interference of the cultural aspect may render even more difficult the bilinguals' understanding and use of such discourse productions as irony, humour, or any other forms of allusions which require the knowledge of cultural conventions shared within a community ( cf. Aneta Pavlenko (2006: 155). More precisely, our study is based on empirical data gathered after interviewing foreign students enrolled in Dunărea de Jos University of Galaţi (DJUG) during the academic year 2014-2015 with the purpose of delineating attitudes towards, perception and use of humour. In this respect, two separate categories of subjects are interviewed: students coming from the Republic of Moldova who have a very good command of both Romanian and Russian, and foreign students attending a preparatory year in DJUG in order to learn Romanian before admission to a university study programme in Romania. The latter category is expected to reach, at the end of the preparatory year, a B2 level attesting the level of independent speaker of Romanian. The findings of the survey are supposed to reflect the difficulties bilinguals experience when dealing with humour and to which extent the level of the second language mastery, 65 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 namely Romanian in our study, determines bilinguals' mastership in the use and practice of humour. Early Lexical Expression in a mixed language environment Monolingual or Bilingual Skills? Daniela Gatt, Helen Grech and Barbara Dodd daniela.gatt@um.edu.mt helen.grech@um.edu.mt This study aimed to document early lexical expression in 60 children aged 1;0 to 2;6 years whose language input at home was predominantly Maltese, accompanied by regular exposure to English lexical mixing. Bilingualism and language contact were present at a societal level. The study attempted to determine whether the pattern of vocabulary growth across the target age range reflected monolingual or bilingual skills. Caregiver report and language sampling yielded measures of the children’s total expressive vocabulary size, together with counts of Maltese and English words and translation equivalents produced. Both Maltese and English words were identified in the children’s expressive vocabularies, satisfying the criterion for a basic level of bilingualism. Translation equivalent proportions reported across daily settings were higher than those observed during language sampling, suggesting sensitive use of equivalents in response to contextual demands. Participants also seemed to introduce new equivalents that corresponded to words previously available in their lexicons in only one language, according to the needs of the communicative context. These findings suggested the presence of a double lexical system that indicated a more refined bilingual status, although insufficient contextual data made this a tentative proposition. Limited direct exposure to English was considered unlikely to support the participants’ bilingual development beyond the lexical domain. While highlighting a potential dissociation in bilingual performance across linguistic levels, these findings suggest that the children’s bilingual lexical system might have facilitated their sequential bilingual development once systematic exposure to integral English was introduced through schooling. While documenting lexical development in children exposed to an under-researched language-learning context, this study adds to the limited evidence on lexical production in young children exposed to substantial lexical mixing. 66 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Orthographic transfer effects on developmental word recognition in young L1 native English speakers learning Japanese Brian Gaynor bgaynor@mmm.muroran-it.ac.jp This paper will present the interim findings of a longitudinal study examining the effect of orthographic transfer in developmental word recognition on young L1 English native speakers learning Japanese. The study focuses on foreign native English speaking school students attending public elementary schools in northern Japan. The study considers whether or not word recognition strategies are developmental and whether or not L1 orthographic interference diminishes as learners gain L2 proficiency. Recent studies demonstrate that such cross-linguistic orthographic effects may vary according to a learner’s L2 reading experience, and suggest L2 word recognition may be developmental (Koda, 1999). A clear L1 orthographic effect on L2 word recognition often surfaces in the early stages of L2 reading acquisition, with the effect diminishing as proficiency improves (Akamatsu, 2002). However, it remains unclear how a learner develops L2 word recognition strategies in relation to L1 orthographic features and L2 experience. Furthermore, it is difficult to draw uniform conclusions from previous studies because they have focused extensively on English as a second language (ESL) and on Indo-European languages, with little attention paid to languages such as Japanese. Accordingly, the present study examines the developmental word recognition of L1 English children in their L2, Japanese based on the findings from a combination of lexical comprehension tests and contextualized reading tests. Initial results suggest that L1 students lack automatic lexical access (automaticity), which impairs their ability to make cognitive capacity available for higher level processing, and, thereby, contributes to poor reading comprehension in L2 Japanese. References Akamatsu, N. (2002). A similarity in word-recognition procedures amongst second language readers with different first language backgrounds. Applied Psycholinguistics, 23, 117–133. Koda, K. (1999). Development of L2 intraword orthographic sensitivity and decoding skills. Modern Language Journal, 83, 51–64. 67 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 “Translanguaging” in EAP Reading Comprehension Tests Claire Gordon, Ann Marks, Alaa Jabran and Katrina Maroun claire_gor@yahoo.com and annma@openu.ac.il Translanguaging relates to the flexibility with which multilinguals use their languages for different purposes. In institutions of higher education, policy dictates the degree to which multilingual students are permitted to utilize the full extent of their multilingual competence when performing academic tasks. In the Open University of Israel (OU), where Hebrew is the language of instruction, students must pass an exam in reading English for academic purposes (EAP) in order to get a degree. The English department allows students to answer questions in either English or Hebrew. Due to the sizable Arabic speaking population at the OU for whom Hebrew is a second language and English a third, it was decided to allow students the option of answering in Arabic. As Shohamy (2011) claims, allowing multilingual students to use their full linguistic repertoire when performing academic tasks enables them to demonstrate their true abilities. A study therefore, was conducted to examine translanguaging of Arabic speaking students when responding to EAP comprehension questions on exit exams at the Basic and Advanced levels. In addition to examining the effect of language choice on performance, data was also analyzed to determine whether language choice was related to: 1. the level of information required by the comprehension question – explicit vs implicit 2. students’ EAP reading ability A phone interview on a smaller sample was conducted to ascertain students’ rationale for their language choices on the exam. Initial results indicate that students used Arabic less than anticipated. Students preferred English when information was explicit in the text. The most common use of Arabic was translating questions and supporting answers and Hebrew was used minimally. Basic level students exhibited more variety in patterns of language choice than Advanced level students. Students’ rationale for language choice will be reported and implications for testing in multicultural contexts discussed. 68 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Intercultural Telecollaboration and ELF: an Italian-Finnish project. Enrico Grazzi enrico.grazzi@uniroma3.it The purpose of this talk is to present a European project called “Intercultural Telecollaboration: Italy-Finland”, which is being carried out in the school year 2014/2015. The aim of this study is to enhance the intercultural competence (Byram 2008) of distally located high-school students of English by means of network-based language practice. The framework of this study is that English as a lingua franca (ELF) and Telecollaboration share common ground and can be pulled into a research area concerning the dynamic process of Web-mediated interaction and second language learning. On one hand, the rise of ELF is an interesting sociolinguistic phenomenon that largely depends on the success of online communication (Jenkins 2007; Seidlhofer 2011); while, on the other hand, Telecollaboration represents one of the greatest uses of Web applications thus far focused on the improvement of foreign language learning in multicultural and multilingual settings (Belz 2002). In September 2014, a group of about thirty Italian and Finnish high-school students volunteered to use ELF as a contact language to discuss a variety of cultural themes and get to know more about each other's countries and lifestyles. They were randomly paired up at the beginning of the project to form Italian-Finnish teams. As a community of practice (CoP), participants have normally used a wiki to interact asynchronously and share texts, pictures, videos, audio files, and links to relevant Web pages. They have also been trained and encouraged to provide reciprocal language feedback to improve the intelligibility of their texts and make their communication more effective. This way they have contributed to the creation of a zone of proximal development (ZPD) (Lantolf and Thorne 2006) where the issue of language awareness could be addressed. A few examples of the students' interaction will be presented and commented on. References Belz, J.A. 2002, “Social Dimensions of Telecollaborative Foreign Language Study” in Language Learning & Technology. January 2002, Vol. 6, Num. 1, 60/81. Byram, M. 2008, From Foreign Language Education to Education for Intercultural Citizenship, Clevedon: Multilingual Matters. Jenkins 69 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 The Development and Standardisation of the Maltese-English Speech and Language Assessment Helen Grech, Barbara Dodd & Sue Franklin helen.grech@um.edu.mt Speech language pathologists in Malta are often referred Maltese-English bilingual children for assessment and diagnosis of speech and language disorders. To date, these practitioners are using informal assessment or protocols standardised on monolingual, English-speaking populations. Such tests are considered inappropriate for Maltese bilingual children since they do not take into consideration the linguistic or cultural context in which these children are being brought up. Besides, crosslinguistic data are emerging whereby differences in rate and patterns of acquisition of monolingual and bilingual children are reported. An innovative Maltese-English speech and language assessment protocol which, is bilingual in nature, was developed and standardised. Children were tested in Maltese and/or English depending on their language (or language mix) exposure. A novel feature of this assessment battery was that for all of the items, children were able to respond in either language, reflecting the reality of language mixing in a bilingual population. Trends of speech and language development for monolingual and bilingual children aged between 2;0-6;0 years are reported. Sub-tests were analysed for reliability and validity. This assessment battery gives clinicians a more objective view of the discrepancy between typical development, delay and deviancy for children acquiring speech and language in the Maltese context. The research findings are novel and have both theoretical and clinical implications. Capturing native listeners’ introspective judgments of variation in an emerging variety of English. Sarah Grech sarah.grech@um.edu.mt A native listener typically readily recognises a native speaker, often within the first few seconds of speech, and such immediate reactions could provide clues to underlying patterns of variation in languages or dialects. However, it is not always easy to measure or capture such instinctive listener reactions using the usual scales including Likert-type scales, particularly where the language or variety in question is often perceived as substandard, or deviant. This issue was addressed by designing a perception task in which native listeners of Maltese English (MaltE) were asked to judge how identifiable native speakers are, using Magnitude Estimation as a way of 70 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 measuring a more instinctive, as opposed to a more carefully considered – and potentially biased - judgment. 28 native naïve MaltE listeners were randomly selected from among the university of Malta student population and were asked to judge 10 speakers of MaltE in relation to one other speaker, the “Modulus”, according to how identifiably MaltE they sounded. The speech patterns of the 10 speakers contained pronunciation characteristics of both widely noted (such as substitution of the dental fricatives by their stop counterparts) as well as less studied (rhythmic) aspects of variation in MaltE. It was predicted that the speakers with higher frequency of use of typically MaltE features would also obtain a high judgment score from the listeners in terms of their being “typical” of MaltE. In spite of the anticipated difficulties that working with a relatively unfamiliar measuring instrument such as ME might present, findings suggest that ME can usefully capture introspective native listener judgments which also correlate strongly with certain specific phonetic and phonological patterns of variation. References: Bard, E.G., Robertson, D., and Sorace, A. (1996). Magnitude estimation of linguistic acceptability. Language 72(1): 32-68. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/41679 Sorace, A. (2010). Using Magnitude estimation in developmental linguistics research. In E. Blom & S. Unsworth (Eds.) Experimental Methods in Language Acquisition Research, 57-72. Amsterdam: John Benjamins. Schneider, Edgar. (2007). Postcolonial English: Varieties around the world. Cambridge: Cambridge University Press. Sumner, M. (2011). The role of variation in the perception of accented speech. Cognition, 119, 131-136. Sciriha, L. (2001). Trilingualism in Malta: social and educational perspectives. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 4 (1), 23-37. Thusat, J., Anderson, E., Davis, S., Ferris, M., Javed, A., Laughlin, A., ... Wrubel, J. (2009). Maltese English and the nativization phase of the Dynamic Model. English Today, 25(2), 25-32. doi:10.1017/S0266078409000157 Pedagogical implications of bilingualism Habib Güneşli Yüksel Ekinci-Kocks habib.guenesli@tu-dortmund.de yueksel.ekinci@fh-bielefeld.de Multilingualism is a global reality. The present study analyzes how far lived multilingualism of pupils gets recognized as reality of life by their teachers in daily practice at schools in the Germanspeaking region. In this regard empirical data concerning the practice of multilingualism in scholar and lessons related context had 71 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 in Germany been collected. Therefore, the present study is meant to serve as an inventory for the current school and lesson situation, which teachers face regarding multilingualism. In this connection, missing instructional and supportive offers for students during their tertiary education, and the currently persistent instructional and supportive need in their current position as teachers will be ascertained. The insights of the present study should also serve as support and assistance of German and subject teaching in linguistic divers studying groups. This study also analyzes native language classes Language contact and variation in a group of Greek Cypriot adolescents in North London: The case of WAS/WERE variation Chryso Hadjidemetriou chryso.hadjidemetriou@english.su.se This paper reports work-in-progress on issues of language contact and variation in a group of Greek Cypriot adolescents in North London. The project is based on empirical data collected in the Greek supplementary school in the borough of Enfield in North London. The area was chosen due to its large concentration of Greek Cypriots in the borough and the large number of students attending one of the Greek supplementary schools. Ethnographic fieldwork and observation within the Greek supplementary school has been ongoing since September 2011. Twenty-eight adolescents attending a supplementary Greek school in Enfield aged between14-18 year old were interviewed as part of a larger project examining issues of language contact, language variation and change, and the role of the community language (i.e. Cypriot Greek) in identity-construction. The majority of the adolescents were born in London to Greek Cypriot parents who in turn were either born or migrated to the UK at some point in their adult life. This presentation focuses on the use of WAS in standard WERE contexts of positive polarity. Cheshire and Fox (2009: 1) found that ‘in inner London, variation in adolescent speech is strongly influenced by ethnicity, resulting in a lower overall frequency of was levelling, and in negative contexts, a missed pattern of levelling to both wasn’t and weren’t’. Preliminary results from the Greek-Cypriot adolescents show a lower frequency in usage of WAS in standard WERE contexts of positive polarity. The analysis compares the results from the Greek-Cypriot study with the London English project data and also takes into consideration the friendship networks, social integration, and heritage identity positioning. Reference: Cheshire J. and Fox, S. (2009) Was/were variation: A perspective from London. In Language Variation 21: pp. 1-38 72 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Bilingualism and Identity in elected German Speaking Regions Ralph Heimrath ralf.heimrath@um.edu.mt The German language area covers the countries Germany, Austria and a part of Switzerland as well as a lot of language islands around the world. Excluding the languages of immigrants, special social groups, language use in the areas neighbouring other countries and the foreign languages learnt in schools, there are regions inside and bordering the German speaking area where we have bilingualism for quite some time. The paper focuses on some regions in this area which are characterized by bilingualism and sometimes by other signs of culture. It gives overviews of the languages spoken and how the inhabitants use them. Distance learning within teaching foreign language Anar Ibraeva & Salima Urazbayeva anar9393@mail.ru urazbayevasalima64@gmail.com Kazakhstan’s modern education system requires new forms and approaches, as well as modern technologies in foreign language teaching. In the fourth direction of the annual Address of the President of the Republic of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev to the People of Kazakhstan “Socio-Economic Modernization as Main Vector of Development of Kazakhstan” the President urged all people of Kazakhstan to actively develop information technology and improve computer literacy. Qualitative growth of human capital in Kazakhstan is one of the most important tasks of the twenty-first century. In the seventh direction of the President’s Annual Address in the course of modernization of education system he suggested: to embed advanced techniques and technologies in learning process. The introduction of information and communication technologies in the educational and research processes is a prerequisite for implementation of Education Development Program in the Republic of Kazakhstan for 2011-2020. The global economic crisis has increased the need for specialists who own a foreign language at a high professional level. At present of economic development of Kazakhstan’s society the knowledge of a foreign language is an important criterion for evaluating the young specialists’ 73 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 professionalism who in the process of professional activities should work with the information, available to the world community, as well as to be able to communicate with international colleagues in a professional and common level. Under current conditions in non-linguistic universities the status of foreign languages in higher education is changing. Not only the acquisition of specialized knowledge becomes important, but also the successful mastery of a foreign language, the purpose and content of foreign language teaching are focused on specialty profile. Linguistic Landscape in School Setting: The Case of Druze in Israel Martin Isleem martin.isleem@bucknell.edu This study investigates the linguistic space marks in the Druze public school setting in the Mount Carmel area in Israel - the largest of Druze towns. Druze in Israel consists of 127,000 residents (about 1.7% of Israel’s total population and about 8.1% of the Palestinian minority in Israel). They share most cultural traits with the PalestinianIsraeli minority and are native speakers of Palestinian Arabic. A close examination of the linguistic landscape of the school setting reveals that the linguistic capital of Arabic- Druzes’ first language is exceptionally decreasing when compared to that of the Hebrew language. In fact, the linguistic landscape of the educational system acts to empower the status of Hebrew instead of playing a major role in maintaining Arabic in the Druze linguistic market of this area. The question raised is the following: To what extent will these linguistic developments reflect hidden educational agendas of the State of Israel toward the Druze? The results of this study confirm Isleem's (2013) findings regarding the predominance of Hebrew in the Druze linguistic market in the Mount Carmel area. Hebrew, the majority and national language of Israel, is found to have greater significance than Arabic. The predominance of Hebrew in this particular area is strongly due to its location, language contact, economic reasons and solidarity. These findings raise major questions deserving of further study, including whether or not the relatively high capital of Hebrew in the linguistic market in the Mount Carmel area is predictive of what will happen in other fields, as in the educational system or inside residences. Another question raised by these findings concerns the extent to which the linguistic behaviour observed in the Druze school setting in the Mount Carmel area will affect the maintenance of Arabic among the younger generations. 74 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 German-Polish bilingualism: bilingual language education and language policy – an example of Polish towns in the German-Polish border region Barbara Jańczak bjanczak@europa-uni.de In the time of globalization (cf. Lenz/Schwenken 2003: 147) the bi- or even multilingualism of individuals is quite a common phenomenon (cf. Shin 2013: 24f.). On account of the four EU freedoms, national borders, particularly in the Schengen Area, are becoming more and more blurred, often leading to the cross-border hybridization (cf. Mezzadra, Neilson 2013: 61). These processes call for inhabitants’ openness towards the neighbor’s language. That is also the case of the German-Polish border. The linguistic diffusion processes are particularly well evidenced in the so-called “twin cities”, where free movement of people is an everyday practice and where the linguistic landscape is very colorful. The aim of this paper is to present partial results of my research project (the sociolinguistic component) which is being conducted on the Polish side of the GermanPolish border. The inhabitants, but also the local politicians, of the German-Polish border region are facing difficult decisions considering the bilingual education of the children, given the dominant role of English as a lingua franca and the asymmetric situation of the German-Polish language contact. The analysis is focused on the institutional level of German-Polish language acquisition and demonstrates the language policies of eight Polish border towns or villages as well as educational institutions towards bilingual education. The research questions are: 1. What is the role of the city administration of Polish border towns in supporting the bilingual education and intercultural communication of the inhabitants? 2. Do children and adolescents profit from the border location in terms of bilingual language education? 3. What do public and private educational institutions offer in terms of bilingual (German – Polish) teaching? References Lenz, I., Schwenken, H., 2003, “Feminist and Migrant Networking in a Globalizing World – Migration, Gender and Globalisation”, in: Lenz I., Lutz H., MorokvasicMüller M. et al. (red.), Crossing Borders and Shifting Boundaries. Gender on the Move. Opladen: Leske + Budrich, 147-178. Mezzadra, S., Neilson, B., 2013: Border as Method, or, the multiplication of labor. Durham: Duke University Press. Shin, S. J., 2013, Bilingualism in Schools and Society. Language, Identity and Policy. London: Routledge. 75 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Frisians on social media: attitudes, motivations and behaviour in a bilingual environment Lysbeth Jongbloed-Faber jongbloed@fryske-akademy.nl For minority languages, Internet and social networking sites are seen as both a threat and an opportunity. While only a few languages dominate the Internet, unlimited opportunities have become available to preserve and distribute written and audio (visual) content and to connect minority language speakers all over the world. The youngest generations, the digital natives, spend many hours a day online. Previous research has shown that this generation is of significant importance for the preservation of a language: the attitudes which people develop towards a minority language during their teenage years can be decisive for their language choices later in life (Morris, 2010, Ó Riagáin, Williams, and Moreno, 2008 and Cunliffe, Morris, and Prys 2013). As a result, we may conclude that social media can play an important role in the survival of a language into the 22nd century. However, which languages are used on social media in bilingual communities remains a largely unexplored area of research (Cunliffe, Morris, and Prys 2013). A study among 2,000 Frisian teenagers in 2013 and early 2014 shows that half of the teenagers use the Frisian language on social media. However, the attitudes towards Frisian and the language use in various online and offline situations differ significantly, also within the homogenous group of Frisian-speaking teenagers. Therefore, a new study was set up among Frisians of all ages to get more insight in the factors that determine language choice. In the presentation, the results of both studies will be shared: which attitudes prevail, what is the language use of Frisians on social media and which factors influence their language choice. The aim is to present a more detailed explanation for when and why people in bilingual regions choose to use the minority or majority language on social media. Evaluation of Language Development of Bilingual Children in Cyprus Sviatlana Karpava skarpava@uclan.ac.uk 28 simultaneous bilingual children (Russian–Cypriot Greek), born in Cyprus (father CG and mother Russian) participated in the study. Their age ranges from 4;6 to 11;3, and they attend pre-primary and primary school (1st–4th grades). These children can be described as bilingual because they know and use two languages Russian and Cypriot 76 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Greek (CG); bi(dia)lectal (Grohmann and Leivada, 2011; Rowe and Grohmann, 2013) as they operate two varieties in Cyprus Standard Modern Greek (SMG) and CG; trilingual (Russian, CG, SMG) or multilingual as some of their parents, besides Russian use either other varieties of Russian or other languages, such as Ukranian, Belarussian, Georgian, Kazakh as well as English or other European languages, at home with their children and/or among themselves. The participants were tested on a large battery of tests: the Developmental Verbal IQ Test (DVIQ), slightly adapted to CG and Russian from Stavrakaki and Tsimpli’s (2000) SMG original, the Russian Proficiency Test for Multilingual Children (RPTMC) (Gagarina et al., 2010), and several tests on executive functions: digit span test, word span test, fluency test, Raven’s matrices. Overall, the results show that these children tend to be balanced bilinguals. Bilingual children have better comprehension in both languages than production. It is possible that certain morphosyntactic structures are yet to come on-line (Kohnert et al., 2009) for production despite excellent receptive morphosyntactic skills. The results of the fluency (concept and phonemic) test showed that both in Russian and Greek the production of semantic fluency overrates phonemic fluency. The results of the proficiency and executive functions tests showed that such variables as shifting, inhibition, and working memory are crucial while examining bilingual population. The research is going to be extended to the bilingual and multilingual SLI population in order to prepare a diagnostic tool for multilingual TD and SLI population. Mobility of identity: European couples in Cyprus Marilena Karyolemou, Lisa Solomou & Elpiniki Papageorgiou makar@ucy.ac.cy solomou.lisa@yahoo.com bg04ep2@ucy.ac.cy In the last few decades, there has been a lot of discussion concerning the issue of identity and of identity formation in the context of the European Union. Mobility is said to be dynamically influencing people’s perception about themselves as a part of a wider social and political entity, therefore mobility is a key priority for EU. According to recent research (PIONEUR, 2003: 5), 37.4% of European women and 21.8% of European men permanently move into another European country in order to live with their partner. Gaspar (2004) considers that these couples – the free movers – create an internal social space made of cultural and social references and practices inspired by their separate languages and cultures, giving rise to a kind of new European lifestyle. 77 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 This paper reports on a research conducted1 among sixteen (16) European families living in Cyprus: (a) eight (8) families with one parent from Cyprus, the other being a free-mover (group 1); (b) eight (8) families where parents are free movers from the same European country who have chosen to permanently live in Cyprus (group 2). 1 The EuroFaLPo research project was conducted in 2010-2014 and financed by the University of Cyprus Internal Grants. Using questionnaires and individual semi-structured interviews, the research aim was to examine if language and educational family policies, cultural practices as well as recurring mobility patterns within the European space, used in these mixed families, may be said to activate a process of multiple identification for parents and children that might suggest a move away from national identification patterns towards the formation of a new identity more closely related to EU, which functions as an overarching kind of identity. For each family, we have taken into account: (a) socio-demographic and cultural factors including the socio-demographic characteristics of the parents (age, education, profession, country of origin, mother tongue, foreign language competence), mobility motive, mobility history etc., naming practices (names of children, nicknames, pet names etc.), social network in relation to the country of origin and host country, education choices and cultural commitment, in order to define family type. (b) the family language policy as defined by Spolsky (2004), that is the sum of sociolinguistic practices, language ideologies and the management of language resources as well as mobility patterns in relation to the country of origin (or eventually other EU countries), in order to describe the family lifestyle. The analysis of the results shows a certain number of notable differences between the two groups. Among them, patterns of intra-family multilingualism/multiculturalism are more pronounced in the case of mixed couples (Group 1) than in couples with a common language/culture (Group 2). In the latter the pre-eminence of English in intrafamily communication and as an educational choice is obvious, even when English is not the native language of any of the parents. We also observe fluidity in identification patterns, especially within the first group of families that results from a non-conflicting relation to the respective mother countries, but there is no clear identification with a European space or ideal, whatsoever. 78 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Codeswitching in an online Task-Based learning (TBL) spoken interaction event. Janine Knight janine@uic.es Task based Language Teaching (TBLT), is an influential and widely used pedagogical approach in Second Language Acquisition (SLA), for inducing spoken interaction. The popularity of TBLT approaches in face-to-face contexts has migrated to online and distance contexts. Classical tasks, such as information gap tasks, are often incorporated into language courses so that time spent in the target language (TL) is guaranteed. For online language courses, guaranteed time spent in the TL is crucial as it is the only outcome that is possible to evaluate. Other incidental or beyond task evidence of learner’s language abilities is not possible to witness as in the case of faceto-face contexts. Therefore ‘recourse to L1’ or code-switching may be perceived by teachers as competing with time spent practicing in the TL. However, if the language of thought for all but the most advanced L2 user is innevitably in their L1 (Macaro, E 2006) plurilingual practices during task completion are inevitable. This study describes how learners use codeswitching (inferred and explicit) in an online TBLT event. It is based on peer-to-peer spoken interaction audio recordings in a Task-Based Synchronous Computer Mediated Communication event in an English as a Second Language online course. Results stem from a previous study on learner agency during an online TBLT event that understands code-switching as an expression of bilingual agency (Garcia, 2009). Results support previous research in face-to-face contexts suggesting that codeswitching occurs not in the topic of the task but in the 1) task management (Macaro, 1997) and 2) when discussing unknown language words (Knight, 1996). Findings highlight tensions between plurilingual practices in a milieu where unilingual outcomes are expected, raising questions regarding how to maintain time spent in the target language online whilst supporting learner’s agency during task processes. 79 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Scope and Variety of Code-Switching at South African schools: Comparison between three metropolitan areas and two districts in Gauteng province Michael M. Kretzer Michael.m.kretzer@zeu.uni-giessen.de This paper researches the scope and variety of code-switching between English and Afrikaans on the one side and the African Languages on the other side. Within this paper the three metropolitan areas Ekurhuleni, Johannesburg and Pretoria are compared with the two districts Sedibeng and West Rand. The main focus is on the usage of Sesotho sa Leboa (Sepedi), Sesotho, Setswana and isiZulu. Differences between the metropolitan areas and the districts regarding the use of indigenous languages were discernible. Furthermore these differences exist between the metropolitan areas and between the districts and within each territorial entity. The linguistic setting influenced the individual language usage of African languages of educators, as well as the language attitude(s) of the involved educators (and parents). Field research was done between June and September 2014 in Gauteng, whereby over 1,000 questionnaires were collected from the 130 involved public primary and secondary schools. The only limitation, due to practical reasons, was to select schools with a minimum of ten educators. The general response rate of over 80 per cent was successful. As indicated the use of Sesotho sa Leboa (Sepedi), Sesotho, Setswana or isiZulu within a lesson (oral and written) and with the communication to the parents differed greatly. Further quantitative research in Limpopo in 2015 will give additional information about the real daily language usage and appearance of specifically Sesotho sa Leboa (Sepedi), Sepedi, Tshivenda and Xitsonga in schools. The (non-)use of definite articles in Maltese English: effects of language contact? Manfred Krug & Chris Lucas manfred.krug@uni-bamberg.de cl39@soas.ac.uk One striking respect in which Maltese English (MaltE) differs from norm-providing varieties such as British English (BrE) concerns definite article omission. We investigate this phenomenon, drawing data from the British National Corpus (BNC) and the 80 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Maltese component of the International Corpus of English (ICE-Malta; Hilbert and Krug 2010). Items for which optional article omission is attested in MaltE fall into two classes. The first includes items such as cabinet and government, where article omission in referential contexts also occurs in standard BrE (e.g. My lords, government is not prepared… [BNC JSJ 78]), but is far more frequent in MaltE (e.g. proposals that Cabinet should be discussing [ICE-Malta ed_M_059]). The second class involves nouns which obligatorily take an article in standard BrE, e.g. rector and receptionist. We argue that this kind of article omission in BrE results from a particular in-group treating a ‘sortal’ noun (in the sense of Löbner 2011) as a proper name (e.g. government => ‘the current British government’; cf. parallel uses of conference and college). But since MaltE allows articleless uses of sortal nouns, such as receptionist, also in reference to contextually identifiable human beings, it must be treating such nouns as ‘individual’ rather than as names per se. Since individual nouns in BrE require the article (e.g. the sun, the pope), this amounts to a significant reanalysis within MaltE, and one which cannot be the result of direct transfer from Maltese, where such nouns obligatorily take the article. In fact, unlike BrE, Maltese typically requires the article also with abstract nouns, e.g. il-ħajja ‘(the) life’. Thus, to the extent that bilingual speakers are aware of this discrepancy and seek to avoid transfer of Maltese patterns of article use into English, the prevalence of article omission in MaltE could be, in origin, the result of hypercorrection. Minority Students in EFL Classrooms in Norway: Do teachers feel prepared? Anna Maria Krulatz anna.m.krulatz@hist.no Similar to other European countries, Norway has experienced a continuous increase in its immigrant and refugee populations in the last ten years (Statistics Norway, 2014). One of the implications of this change in the demographics is the ever-growing presence of minority language students in Norwegian classrooms, which now averages 15% of the student population (Statistics Norway, 2014). These students are faced with a paramount task of maintaining their home language, developing academic language proficiency in Norwegian and at the same time adding English as a foreign language to their linguistic repertoire. While extensive work is being done to support these students’ mother tongue and Norwegian language development, English is often treated as a separate subject not related to the development of minority students’ multilingual competence. This is contrary to the European Council’s recognition of the crucial role foreign language teachers fulfill in supporting multilingualism (Council of Europe, 2005). Previous research suggests that teachers need appropriate training and instruction in issues pertaining to language acquisition 81 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 and multilingualism to successfully work with students of diverse language and cultural background (e.g. Webster and Valeo, 2011; Faez, 2012). The present study uses a survey method to explore Norwegian EFL teachers’ level of preparedness to work with minority language students. The survey was administered on line and sent to English language teachers in five major cities in Norway: Oslo, Bergen, Trondheim, Stavanger and Tromsø. The findings shed light on the degree of professional training, perceptions about knowledge, skills and resources needed to successfully work with minority language students in the EFL classroom, and the perceived level of preparedness to support the development of the students’ multilingual competence. Implications for teacher training programs and in-service professional development are discussed. Policy VS Practice: A study into the current status of Bilingual policy in Sri Lanka S.A.Kularathne and Marie Perera kularathne1960@gmail.com mperera12@gmail.com This abstract focuses on one significant aspect of an ongoing study on Bilingual education in Sri Lanka .The focus is on the current status of Bilingual education (BE) policy in Sri Lanka. A strong policy frame work is indispensable in realizing the goals of bilingual education. The objectives of Bilingual education as stated in the recommendations of the National Education Commission Sri Lanka (2003) is to enable the learner to achieve adequate second language proficiency necessary for higher education and career advancements. Further, BE was also expected to be spread to all schools to enable all learners to achieve adequate second language proficiency. However, this objective has not been achieved. Therefore, there is a need to examine the discrepancy between policy and practice. For this purpose the nature of instructional materials, duties and responsibilities assigned to key stake holders and the power decentralized to institutions to decide macro level policies were investigated into in this study. Both qualitative and quantitative data gathering instruments were used in collecting data. Quantitative instruments included questionnaires administered to a stratified sample of Bilingual teachers and the teachers of second language teaching and unstructured interviews were held with selected key stake holders. Three cabinet papers and 10 circulars on bilingual education issued from 2000 to 2010 were the macro level policy documents analyzed. The findings revealed that there are .no clear micro level policies ensuring a partnership among stakeholders in bilingual education .A partnership determined by a clear vision leading to a bilingual frame work is a strong necessity. Existing policy documents should be amended accommodating pedagogical, socio political economic and cultural needs of the day. Some of the key informants were unaware of the expected objectives of the BE and there should be awareness raising among them. References: 82 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 National Education Commission.(2003)Proposals for a National Policy Framework on General Education in Sri Lanka. Language attitudes and linguistic proficiency in Russian-German bilingual children: searching for a link Tatjana Kurbangulova & Maria Yastrebova tatjana.kurbangulova@uni-greifswald.de maria.yastrebova@uni-leipzig.de Previous research on heritage speakers has either concentrated on extralinguistic factors that impact on language maintenance in a rather general way (e.g. age of onset), or on the role of parental input for proficiency in the heritage language. The focus of our study is to combine these two perspectives by looking at qualitative data on language attitudes of children and parents and data on the linguistic performance of the bilingual children in Russian. For this purpose, we conducted a case study on two children (12 years of age) who grew up in Germany with Russian as a heritage language. Our main research question is to explore whether the attitudes that the children and their parents reveal towards Russian (and German) can be directly correlated to their level of proficiency in the heritage language. Data on language attitudes was elicited in an interview with both children and parents regarding their language preferences. The proficiency of the children in Russian was tested by using a test battery that included tasks concerning different types of linguistic proficiency such as reading and listening comprehension, speaking, writing, lexical and grammatical knowledge. The two children show very different attitudes towards their heritage language and differ with regard to their performance in Russian. However, not all types of competence are affected to the same degree. While receptive domains of proficiency in Russian show no differences between the two children, the productive skills differ greatly, although both children are exposed to an equal amount of input in Russian. Thus, the recent study confirms observations that input might be an important factor for maintenance of heritage languages, but other factors play an equal important role in this respect, as in for example, language attitudes and motivation. 83 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Looking for conceptual transfer in the bilingual mental lexicon: issues and concerns Jolanta Latkowska jolanta.latkowska@us.edu.pl The paper examines the notion of conceptual transfer within the framework of current psycholinguistic research into bilingual memory and multi-competence. Conceptual transfer, as defined by Jarvis and Pavlenko (2008) and Pavlenko (2009, 2011), relates to the effects of language-mediated conceptual representations, and of the resultant patterns of thought on an L2 learner’s (bilingual’s) use of the L1 and L2. Conceptual transfer is deemed to occur when speakers of different L1s verbally categorize the same referents differently when using the same L2 (Jarvis and Pavlenko 2008). There should also be consistency in the way an L2 user refers to specific denotata in both L1 and L2, despite conceptual contrasts between the corresponding domains in both languages (Jarvis 2007). This view of conceptual transfer is fraught with considerable methodological and theoretical difficulties since in order to ascertain the occurrence of cross-linguistic conceptual transfer it is first necessary to refer to the Linguistic Relativity Hypothesis and find out whether and to what extent language(s) influence(s) the conceptual domain. The second issue worthy of consideration is the relationship between conceptual representations and language in acts of verbalization, which has been the focus of the Thinking for Speaking Hypothesis and von Stuterheim’s Conceptualization Paradigm. A related question is whether linguistic tasks shed light on the underlying non-linguistic categories and processes. The present paper discusses these concerns, based on research into verbal categorization and film retellings by Polish-English bilinguals (Latkowska 2013). It additionally highlights the need for a re-examination of the notion of conceptual transfer. Challenges of teaching in multilingual and multicultural settings Joanna Lewińska joanna.lewinska.net@gmail.com Due to globalisation and internationalisation of higher education there are more and more students coming to universities from diverse social, cultural and linguistic 84 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 backgrounds. As a result, teaching in multilingual and multicultural settings is challenging for foreign language teachers as they have to meet the needs of linguistically, socially and culturally diverse students. Teachers are expected to create the optimal learning conditions which will stimulate students’ linguistic, cognitive and cultural growth. Teachers are also supposed to provide favourable conditions in which students will develop plurilingual skills, understand new ways of non-verbal communication, learn basic cultural differences and adopt new values. Thus, foreign language teachers working in multilingual and multicultural settings have to be didactically qualified, linguistically competent and culturally experienced, furthermore, they have to: understand new educational paradigms, possess quite extensive knowledge concerning multilingual teaching and learn culturally appropriate teaching techniques which are suitable for students coming from different backgrounds. In the first part of my presentation, I would like to present differences between traditional language education programs and multilingual education. In addition, I will discuss the requirements which teachers of English are supposed to meet while teaching in a multilingual context. Later on, I would like to analyse the results of the questionnaire whose purpose was to find out didactic, linguistic and cultural challenges which teachers of English have to face in multilingual settings. The presentation of the didactic recommendations for teachers of English working in a multilingual environment will finish my presentation. References Baker, C. (2006). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters. Cenoz, J. (2009). Towards Multilingual Education. Basque Educational Research from an International Perspective. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Garcia, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century. A Global Perspective. Malden: Wiley-Blackwell. Reading Comprehension and Second Language Learners Anna Lindholm anna.lindholm@kau.se Reading comprehension is always something accurate in discussions about school success and L2 students´ ability to understand both the content and the language of the subject teached, regardless of the students´ age. Explicit teaching in literacy skills 85 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 is something that second language learners often need due to a short stay in the country or a prior short school attendance. A considerable number of reading instruction studies report that more proficient. L2 readers differ from less proficient L2 readers in how they use strategies (e.g. Andersen 1991; Block 1992; Ikeda & Takeuchi 2006). There is also research that indicates that reading comprehension strategies can be taught and that teaching them enhances comprehension (Carrell, Pharis & Liberto 1989; Fung, Wilkinson & Moore 2003; Ikeda & Takeuchi 2006; Salataci & Akyel 2002). In my PhD study I want to examine second language learners´ reading comprehension and reading comprehension skills in grade 4. In the school where the study will be made, 95% of the children have other first languages than Swedish. All teachers at that school are working with reading comprehension according to the model Reciprocal Teaching (Palinscar & Brown1984). The main research questions for the thesis are: Which reading comprehension strategies are used (in three different subjects) in grade 4 and how are the reading strategies implemented in the classroom? How can the second language learners benefit from the work with reading strategies? Why are reading strategies important for in particular second language learners? A combination of methods will be used in the three different studies that I´m planning to do: observations in two classes in three different subjects in grade 4. interviews with the teachers and with some of the pupils to find out about how they reflect on reading comprehension and reading strategies. reading comprehension test and language proficiency test. References Andersen, N. J. (1991). Individual differences in strategy use in second language reading and testing. Modern Language Journal, 75(3), 460-472. Block, E. (1992). See how they read: Comprehension monitoring of L1 and L2 readers. TESOL Quarterly, 26(2), 319-343. Carrell, P. L., Pharis, B. G. & Liberto, J. C. (1989). Metacognitive strategy training for ESL reading. TESOL Quarterly, 20, 463-494. Fung, I. Y., Wilkinson, I. A. & Moore, D. (2003). L1-assisted reciprocal teaching to improve ESL students´comprehension of English expository texts. Language and Instruction, 13, 1-31. 86 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Ikeda, M., & Takeuchi, O. (2003). Can strategy instruction help EFL learners to improve their reading ability?: An empirical study. JACET Bulletin, 37, 49-60. Ikeda, M., & Takeuchi, O. (2006). Clarifying the differences in learning EFL reading strategies: An analysis of portfolios. System, 34, 384-398. Palincsar, A. S., & Brown, A. L. (1984). Reciprocal teaching of comprehension- fostering and comprehension-monitoring activities. Cognition and Instruction, 2, 117-175. Salataci, R. & Akyel, A. (2002). Possible effects of strategy instruction on L1 and L2 reading. Reading in a Foreign Language, 14, 1-17. Investigation of Trilingual Education in Hong Kong Primary Schools Wang Lixun lixun@ied.edu.hk In Hong Kong, three principal languages co-exist: Cantonese, English and Putonghua. For more than two decades, among policy-makers and educators, there has been a substantial debate on the language policies governing the three principal languages. Since the political transition in 1997, the Hong Kong government has made a series of language policy reforms trying to create a reasonable balance among the three languages, and a “biliterate and trilingual” policy has been adopted, with the aim of enabling Hong Kong residents to become biliterate in written Chinese and English, and trilingual in Cantonese, Putonghua and spoken English. The policy is now guiding the curriculum design in Hong Kong language education. However, currently, Hong Kong primary schools do not have an agreed approach or method for the implementation of trilingual education, and there is an urgent need to explore current successful or unsuccessful models. After a comprehensive historical review of the development of language education in Hong Kong schools, this study aims to find out how the ‘biliterate’ and ‘trilingual’ language policy is currently implemented in Hong Kong primary schools. A large scale questionnaire survey were carried out among Hong Kong primary school principals on how trilingual education was implemented in the schools. The findings suggest that, from school to school, the implementation of trilingual education varied significantly, and the effectiveness of the trilingual education models varied as well. It is hoped that this study will help us to gain a better understanding of trilingual education in Hong Kong, and the study could lead to some insightful and theoretical contributions to multilingual education in general. 87 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Correlations between reading comprehension and rate in students of transparent L1 and non-transparent L2 Monika Łodej mklodej@gmail.com Geva (2006) observed that transfer of language skills between L1 and L2 might be bidirectional. The typological differences (orthographic depth and transparency) influence the process of learning to read across languages (Perfetti & Dunlap in Koda, 2007: 18) and can account for positive and negative transfer of language skills. The present study investigated reading comprehension and reading rate of twelve year old Polish (N=15) EFL learners in relation to these findings. The dependent variables of reading comprehension and reading rate were manipulated in relation to transparent L1 (Polish) and non-transparent L2 (English). Each student read three stories in Polish as L1 and then three stories in English as L2. After reading each text, a gapped summary was given to the student for completion. To calculate the reading rate the students were presented with a narrative text in Polish L1 and in English L2 then asked to read them aloud as quickly and accurately as possible for one minute. The tests revealed that there was no significant correlation between reading comprehension in English and Polish (r = 0.266, p>0.05). However, students comprehended English texts better than Polish texts. Reading rate for English words revealed a strong significant correlation with reading rate for Polish words (r = 0.720, p<0.01**). The results of this study may have implications for classroom teachers of English as a second language. The tests revealed that the students comprehended English texts better than Polish. This might be indicative of the lack of transfer of test taking strategies between the languages. Since the students read English texts (L2) slower than Polish texts (L1) this might result from applying the same reading strategy (grapheme-to-phoneme matching) while reading in transparent L1 and nontransparent (L2) and be indicative of negative transfer from L1 to L2. References Geva E. (2006). Learning to read in a second language: Research, implications, and recommendations for services. In R. E. Tremblay, R. G. Barr, Peters RDeV, (Eds.), Encyclopedia on Early Childhood Development [online]. Montreal, Quebec: Centre of Excellence for Early Childhood Development (pp. 1-12). Retrived January 1, 2009, fromhttp://www.child-encyclopedia.com/documents/GevaANGxp.pdf. Koda, K. (2007). Reading and Language Learning: Crosslinguistic Constraints on Second Language Reading Development. Language Learning, 57, 1-44. 88 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 A language socialization perspective on language learning (English) and language maintenance (Polish) among Polish adolescents in Ireland Malgorzata Machowska-Kosciak machowsm@tcd.ie This paper investigates first and second language socialisation processes among four bilingual adolescent Polish immigrant children attending different post-primary schools in Ireland. The focus is on how these children engage with issues of conflicting identities and competing language learning (English) and language maintenance (Polish) goals as they grow up in a bilingual environment, and try to find their place in a new country and society. It examines how current socialisation goals and processes are reconciled with the maintenance of connections to their personal past, their family in Ireland, their extended family in Poland and their ethnic heritage more generally. We set out the theoretical background, methodology, and final results from the study involving such students and their families, two of whom also attend weekend Polish schools in addition to mainstream secondary schools. The results of the study are analyses in terms of culturally responsive pedagogy, describing how different educational contexts develop immigrant students’ bilingualism and the construction of new knowledge and identities, and help to integrate home language and culture with the host culture’s language and values. The dual focus on linguistic forms and sociocultural contexts allows to integrate the analysis of micro and macro levels of investigation, insofar as the examination of naturalistic interactions among individuals provides empirically grounded access to broader issues of sociocultural reproduction and transformation in Irish society. Examination of the information collected revealed that in some educational contexts, the Polish students’ experience in Ireland is facilitated by a weak form of bilingual education experience. Language Socialisation experience is enhanced there by maintaining a lived connection to the Polish language, culture and native traditions in and through a school context (Polish Weekend Schools). An intercultural rhetorical perspective of Semitic, English and Romance language influences on tertiary level English writing in Malta: understanding and resolving issues. Joseph Mallia joseph.g.mallia@um.edu.mt Romance language, Arabic and English-speaking cultures have different modes of textual organization and other conventions for written discourse. The close linguistic and socio-cultural affinities all three language families have with Malta may result in a varying degree of influence on Maltese (L1) academics when writing English for 89 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 academic purposes (EAP). In particular, while the ‘linguistic drift’ of the Maltese variety of English may be perceived as either negative (e.g. less intelligible) or positive (e.g. marker of social identity), in an EAP context it is invariably seen to be an issue. EAP demands fairly consistent conventions of written discourse worldwide in order to appeal to as wide an international audience as possible. Therefore culture-based rhetorical and textual features familiar to L1 academics via Maltese, Italian and the Maltese variety of English may be diverse from those necessary for English academic writing traditions, values, expectations and associated writing skills. An understanding of these may help predict, analyse and rectify such deviations in EAP in Maltese academic institutions. Functions of and Attitudes to Linguae Francae in the post-Soviet World: English, Russian and German in the Baltic States Heiko F. Marten heiko.marten@tlu.ee The Baltic States (Estonia, Latvia, Lithuania) have experienced considerable changes regarding the functions of languages in society since re-gaining independence in 1990/91. The dominance of Russian has been replaced by strong policies favoring the titular languages (Estonian, Latvian, Lithuanian). Russian is today in competition with English as the main lingua franca of the region. In this light, this paper summarizes the results of a research project funded by the German Academic Exchange Service (DAAD) and conducted by the Departments of German of six universities in the Baltic States. The project has since 2011 investigated attitudes towards and perceived functions of languages in Baltic societies and reasons for choices in foreign language learning at school or at university. Based on approximately 3000 questionnaires filled in mostly by high school and university students, the paper sheds light on questions such as: - Which functions are assigned to which languages of wider communication in society? How are languages of wider communication and their speakers evaluated with regard to beauty, sympathy, economic success and other factors? What are the main reasons for choosing particular foreign languages in education? What are perceptions of existing foreign language lessons and how do they correspond to the needs of (potential) learners? Results show that the titular languages, English and Russian all have clear functions in Baltic societies today. Next to these major languages, German is on a stable fourth position in education and with regard to its perceived importance in society, ahead of languages such as French, Polish or Scandinavian languages. 90 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Variation in the expression of stance across varieties of English – a case study Gabriella Mazzon gabriella.mazzon@uibk.ac.at The expression of stance is one of the crucial aspects in the development of several language forms, which over time tend to undergo not only grammaticisation, but also pragmaticisation, i.e. they tend to be used precisely with the aim of adding to the meta-communicative level that goes beyond the conveying of a content. Variational pragmatics is among the youngest branches of pragmatics, and it studies the different pragmatic values of items across varieties, or the different realisations of the same pragmatic function across varieties through different forms. Studies on stance-taking, and on pragmatically sensitive items in general, has recently started to include both native and non-native varieties of English, also thanks to the increased availability of computerised material (Müller 2005; Baumgarten/House 2010). The paper aims at being a contribution to such studies, focussing on the parenthetical construction I’m afraid across web texts in different Englishes (the GloWbE corpus will be used); starting from the observation that this discourse marker (showing a range of stance-expressing functions and a complex pragmaticalisation path, cp. Mazzon 2012) appears with widely diverging frequencies across the corpus, the study attempts to map this diversified scenario and to draw conclusions concerning the prevalence, in different varieties of English, of different pragmatic strategies. References: Primary Source: GloWbE = Corpus of global web-based English, Brigham Young University. http://corpus.byu.edu/glowbe/ Selected Secondary Sources: Baumgarten, Nicole / House, Juliane, 2010. “I think and I don’t know in English as lingua franca and native English discourse”, Journal of Pragmatics. 42(5), pp.11841200. Mazzon, Gabriella, 2012. “I’m afraid I’ll have to stop now… Your time is up, I’m afraid. Corpus studies and the development of attitudinal markers” in C. Suhr / I. Taavitsainen (eds.), Developing Corpus Methodology for Historical Pragmatics, http://www.helsinki.fi/varieng/journal/volumes/11/mazzon/ Simone Müller, 2005. Discourse Markers in Native and Non-native English Discourse. Amsterdam, John Benjamins. 91 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 ‘La guerre des langues n’aura pas lieu’*! Evidence from Southeast Asia against the notion of English in conflict with other languages James McLellan James.mcLellan@ubd.ebu.bn Languages are often portrayed as being in conflict, especially in Europe. Where more than one language is used within the same text or spoken utterance, this may be perceived as the outcome of tension or conflict between the languages involved. This paper contends that the highly multilingual contexts of Southeast Asia, in particular Indonesia, Malaysia and Brunei, offer a wealth of evidence for coexistence rather than conflict, both between languages and between varieties. Evidence for this contention is drawn from research studies of code-mixed language use in the print media and in online social media, using textual corpus analysis methods, both manual and mechanical. The findings show frequent use of Malay lexis in English-language newspaper headlines and report texts, and corresponding influence of English on texts in the Malay-language media. The theoretical framework for analysis of these texts is that of englishization of Malay and of nativization of English. These are seen as two sides of the same coin, and the paper offers evidence for and against notions of fragmentation of English and potential loss of international intelligibility. The discussion section asks whether “code-switching” needs to be redefined, perhaps as “translanguaging”, “code-meshing” or “language alternation”. * “The language war will not take place”: allusion to Calvet, L-J (1987), “La guerre des langues”, and to Giraudoux, J. (1935), “La guerre de Troie n’aura pas lieu”. Periphrastic Future Form in Puerto Rican Spanish Angela Meléndez Olivera angela.melendez1@upr.edu The present study focuses on preferences regarding the expression of the future form in Puerto Rican Spanish. It specifically examines the influence of degree of bilingualism and several pragmatic factors on the preferences of Puerto Ricans. Unlike English, Spanish has a morphological future tense. However, Spanish speakers can also convey the future by means of an analytic form (ir + a + verb). This periphrastic future is similar to the English future tense form. Due 92 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 to its particular linguistic-contact situation, Puerto Rico has virtually no Spanish monolingual speakers. Therefore, participants in this study include both highproficiency Spanish-English bilinguals and low-proficiency Spanish-English bilinguals. The inclusion of these two groups allows an analysis of the influence of their L2 proficiency level on their future tense preferences. Three contextual variables —(1) formality, (2) proximity, and (3) chronological precision— are controlled in order to examine their influence on participants’ preference of one future structure over the other. The first variable entails formality of the situation (a work meeting or a conference versus a family reunion or a get-together) and formality of the interlocutor (a boss or the governor versus a sibling or a best friend). Proximity relates to the expression of a near (later today, tomorrow, or in two weeks) or distant (next semester or next year) future. Chronological precision implies the specificity of the future point in time (three weeks from now or next Monday versus in the future or next year). Participants were exposed to different combinations of these variables in a questionnaire in which they read short contextual backgrounds and selected a sentence in the morphological future or the periphrastic future alternatives. Preliminary results suggest that L2 proficiency level is a more determinant factor than pragmatic factors with respect to Puerto Ricans’ preference for the periphrastic future. “We are supposed to speak in English not in Maltese!”: The language use of a student teacher teaching English in Maltese Primary Schools Josephine Milton Josephine.milton@um.edu.mt In this paper I present data pertaining to the bilingual language use of a student teacher during English lessons in Maltese primary school classes. The case study was undertaken as part of a larger study, however, for the purpose of this paper I will focus only on one student teacher. The impetus for the study came about because I was interested in finding out how English and Maltese, as the official languages of Malta, were used by student teachers while teaching primary school pupils. Classroom observations during the professional practice placement were held to find out when Maltese, as the L1, was drawn on during English lessons. I also held interviews to obtain feedback as to when and why the first language was used during the lessons. In the primary school classrooms observed, Maltese was drawn on mainly to ensure understanding and learning, for procedural issues, to address classroom management issues and to establish a friendly atmosphere during English lessons. Both languages were used to mediate learning and to negotiate meaning and understanding. The language use of the student teacher is explored through the lens of teacher identity as constructed through lived experiences, knowledge about language, and beliefs about language use and teaching, as well as the context. 93 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Crosslinguistic Influence in Subject Use in a Romanian-Russian Bilingual Context Laura Mihaela Miroș laura.m.miros@gmail.com A significant number of recent studies have shown that domains which involve syntactic choices which might be affected by discourse-information structure are vulnerable even in the case of successful simultaneous bilinguals (Müller and Hulk 2001, Serratrice et al. 2004). The aim of the present study is to investigate possible effects of crosslinguistic influence on subject use in Romanian by Russian-Romanian simultaneous bilinguals. Romanian is a pro-drop language while Russian is, according to some linguists, a partial pro-drop language (Barbosa 2010). According to other linguists, however, subject omission in Russian is constrained by discourse factors (Franks 1995). The participants are 10 Russian-Romanian bilinguals, age range 5;3 – 7;9. They were all born in Romania, in Lipovan (Russian speaking communities). Russian is the language their family uses at home. Romanian is the language of the community and of instruction. Our analysis relies on a corpus of 20 transcribed audio recorded narratives. Each child was asked to tell the story Frog Goes to Dinner once in Russian and once in Romanian. Our data was compared to a similar corpus of narratives by Romanian monolinguals. The results show that there is interference with respect to the acquisition of the subject; the bilingual children used significantly more overt subjects in Romanian than their monolingual counterparts. References: Barbosa, P., (2010). "Partial pro-drop as null NP anaphora." Universidade do Minho Franks, S., (1995). Parameters of Slavic Morphosyntax, USA: Oxford University Press. Müller, N., Hulk, A., (2001). Crosslinguistic influence in bilingual language acquisition: Italian and French as recipient languages. Bilingualism: Language and Cognition 4, 121. Serratrice, L., Sorace, A., Paoli, S., (2004). Crosslinguistic influence at the syntaxpragmatics interface: Subjects and objects in English-Italian bilingual and monolingual acquisition. Bilingualism: Language and Cognition 7 (3), 183-205, Cambridge University Press 94 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Politics of translating English-Japanese terminology in medical discourse: Focusing on developmental disabilities (disorders) and Hattatsu Shogai Yasushi Miyazaki egv06129@kwansei.ac.jp One of the critical issues in Japanese medical discourse is Hattatsu Shogai. A Japanese law entitled Hattatsu Shogaisha Shienho (“The Persons with Developmental Disabilities Support Act”, Japan, 2004 law No. 167) contains the key phrase Hattatsu Shogai, which is sometimes translated as “Developmental Disabilities” or “Developmental Disorders”; however, review of the literature reveals that those two English phrases and the Japanese term Hattatsu Shogai have quite different meanings. In fact, The Persons with Developmental Disabilities Support Act defines Hattatsu Shogai as “Autism, Asperger’s Syndrome, other kinds of developmental disorders, learning disorders, attention deficit hyperactivity disorder, and other disorders of brain dysfunction that appear usually at an earlier age” (Japan, 2004, Article 2). This definition is narrower than that of the English terms. Moreover, scholars and professionals need to communicate with shared vocabulary in English, as English is the lingua franca. In such context, the meaning of Hattatsu Shogai, for instance, should be shared across different languages in a careful dialogue process. This presentation first shows some examples of English-to-Japanese and Japaneseto-English translations of Hattatsu Shogai from media outlets and academic papers. Secondly, the author discusses the political factors that have crafted the Japanese definition of Hattatsu Shogai. Third, applying the framework of knowledge translation (Straus, Tetroe, & Graham, 2009), the author discusses the ideal model for crafting internationally accessible terminology in medicine. Elf and creativity: the role of idioms in international students’ interactional exchanges via social networks. A case study. Marina Morbiducci marina.morbiducci@uniroma1.it One of the paths we might wish to track down in ELF research is represented by language creativity. As “ELF users too are seen to be languagers”, these speakers “are now the ones shaping the language, rather than those for whom it is an L1” (Seidlhofer, 2011): “In using English for international and intercultural communication, people from different lingua-cultural backgrounds appropriate the resources of the language and exploit its virtual meaning potential as required in different contexts and purposes” (Guido and Seidlhofer, 2014). Since there is no reasons why we should obliterate the 95 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 linguistic natural resource of creativity in ELF exchanges, the “appropriated” use of idioms and metaphors in the ELF usage present scenario appears to be one extremely prolific and profitable ground of investigation even for more localized contexts. Drawing on previous contributions in this specialized discourse domain of idiomaticity and metaphorization (Pitzl 2009, 2012; Franceschi 2013), we suggest observing the relevant phenomena as realized in local academic settings. It will be reported about the outcome of an on-going survey carried over at ISO Dept., Sapienza University, Rome, where, in two tailor-made questionnaires distributed to a large group of students, specific questions were asked regarding their view and use of idioms and metaphors in English written texts or conversational exchanges via social networks with their peers living either in European or Asian countries. Results, so far, confirmed that even when grammar competence and correctness fail, effective communication and language creativity might take place. Far from becoming an inhibiting factor, the use of idiomatic expressions or figurative language, even newly forged, seems to enhance the intrinsic linguistic potentialities encapsulating endonormative processes of development (Kohn, 2014), and may show “the speakers’ ability to use the underlying resources of the language, not just the conventional encodings”, that is, “capability beyond competence” (Widdowson, 2003, 2014). Monitoring and Feedback by Bilingual Speakers Keiko Morimoto mori81@hotmail.com The purpose of this study is to compare how bilingual speakers monitor and give themselves feedback with monolingual speakers when they utter (new) sentences. To do this study, bilingual speakers (English & Spanish and English & Arabic) were selected and their spontaneous speech was recorded. In this study, simultaneous bilingual people were chosen. They had acquired two languages simultaneously as a result of their families or social bilingualism. Consider the Tree diagrams, EXCEL VBA, MACRO and C++ language to see how bilingual speakers monitor and give feedback to their utterances. The findings show that both types of bilingual speakers find the shortest way possible to produce sentences. Both groups of bilingual speakers monitor and give feedback to their utterances. They correct themselves and continue to speak to make new sentences at the same points for both languages, even though they speak languages which have different word orders and structures. The finding also show that they code switch languages from English to Spanish and Spanish to English or from English to Arabic and from Arabic to English at the same points as monolingual speakers to make new sentences while they are speaking and code switching. 96 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Challenging Assumptions about Literacy Best Practice in Zambia. Does One Practice Fit All? Chongo Musonda Mwila mwilabavin5@gmail.com In this paper, I have presented a challenge to the widely held and subscribed-to view that presupposes that Standard British English and American English are the only Englishes. I have also attempted to challenge the over-simplistic treatment of language issues in Africa from some authors’ perspectives. The paper investigates other Englishes in an African context, in general, and Zambia in particular, with a view to hopefully provide evidence for consideration of certain factors when issues of competence arise. This perspective is critical in determining the extent to which world Englishes are likely to compete with British Standard English in a globalised context (Phillipson, 1992; Barrett, 1994; Kashina, 1994; Pennycook, 1994, 1998; Phillipson and Skutnabb-Kangas, 1995; Musau, 1999; Alexander, 2000; Heugh, 2000; Bauldauf and Kaplan, 2004, Alidou, 2009; Prah, 2009). The paper is an investigation into the emergence of what is commonly referred to as Zam-English (Zambian English) in Zambia today - Kashina (1994:23). It is premised on the ‘international-ness’ of English and the theories that suggest that ‘one practice fits all’. The existence of World Englishes might be as a result of speakers of other languages who acquire a certain amount of competence in English but their mother tongues or tribal languages are likely to permeate. This is quite often seen as a lack of capacity in English. However, this and other variant forms of English may be socially and academically accepted in those contexts. This paper does not suggest in any way that Zambians generally have failed to attain a near native competence in their learning of English. The paper simply reveals a much more sensible and pragmatic approach to language issues in the real context of a particular African country where English remains relevant and significant in relation to the indigenous languages of the society. The Language Spoken in UTA Gagauzia. Aspects of Trilingualism and Triculturalism Gina Necula Gina.Necula@ugal.ro Speaking and reading about globalization we can find pros and cons depending on the point of view we chose to defend. When speaking about linguistic globalization, we have to admit that there are more pros than cons because it automatically generated 97 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 multilingualism and cultural openness, which always means progress and flexibility. But not always multilingualism has been generated by the need to acquiring additional languages in order to be able to communicate worldwide. Sometimes it is about communicating at home with friends and neighbors as it happens with the community of speakers in Autonomous Territorial Unit of Gagauzia (Gagauz Yeri). The official languages in UTAG are three: Gagauz (Turkish language), Russian (Slavic language) and Romanian (Romance language), but Bulgarian or Ukrainian is also likely to be heard among common speakers. This state of facts is not unique in the world but the uniqueness of this community of speakers is that they actually speak a mix of these three languages without being aware of. They learn Gagauz because old people still speak it and they preserve traditions and customs, they learn Romanian because UTAG is part of The Republic of Moldova and Romanian is the state language, but the real lingua franca is Russian. Therefore most of the speakers make use of a very original `language` which is in fact a Russian-Romanian-Gagauz mixture. Our attempt here is analyzing to what extend these languages mix and how meaning is achieved under these circumstances. (Re)Reading Otherness: Linguistic Landscape of Macau Ana Cristina Neves Cristina.neves@web.de Linguistic landscape is a relatively recent interdisciplinary field, in which the work of Landy and Bourhis (1997) represented a milestone. In what concerns specifically the special administrative regions of China, we came across two papers, namely Lu and Julien (2001) in the case of Hong Kong and Moody (2008) in Macau; nevertheless, the topic is approached indirectly. With circa 19.000 inhabitants per square kilometre, Macau represents one of the most densely populated cities worldwide. The Basic Law reflects the central government’s policy of “one country, two systems”, assigning the status of official languages to both Cantonese and Portuguese. However, the growing presence of English cannot be neglected. The main aim of this paper is to shed light on the coexistence of these three languages in such a limited geographical area under the described circumstances. The object of study of this paper focused on three pedestrian areas and their surroundings in Macau. An analysis of the 667 tokens collected from 494 pictures was carried out. The types of signage were broken up into types of business and categorized according to the number of languages displayed. In a second phase, the content of the message itself was analysed. The results show an areal picture of changing patterns according to the pedestrian areas. In some of them, other languages have started setting presence. Quantitatively, Cantonese is, as expected, the most displayed language. With respect to the type of 98 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 business, preference is given to Portuguese and Cantonese in signs from governmental institutions, law firms and medical offices. The English presence, in relatively small businesses, stems mainly from a transliteration process. References: Backhaus, Peter (2006) Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape. In Durk Gorter (ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism (pp. 5266). Clevedon: Multilingual Matters. Ben-Rafael, E., E. Shohamy, M. H. Amara, and N. Trumper-Hecht (2006). Linguistic landscape as a symbolic construction of the public space: the case of Israel, International Journal of Multilingualism, 3 (1): 52–66. Ben-Rafael, Elizer (2009) A sociological approach to the study of linguistic landscapes. In Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 40-54). New York: Routledge. Bolton, Kingsley (2012) World Englishes and linguistic landscapes. World Englishes, 31: 30-33. Cenoz, J., Gorter, D. (2006). Linguistic Landscape and Minority Languages. International Journal of Multilingualism, 3 (1): 67-80 Gade, Daniel W. (2003). Language, identity and the scriptorial landscape in Québec and Catalonia. The Geographical Review, 93 (4): 429–448. Gorter, Durk (2006). Introduction: The study of linguistic landscape as a new approach to multilingualism. In Durk Gorter (ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism (pp. 1-6). Clevedon: Multilingual Matters. Gorter, Durk; Aiestaran, Jokin; and Cenoz, Jasone (2012). Studying Minority Languages in the Linguistic Landscape. In Durk Gorter, Heiko F. Marten, and Luk Van Mensel (eds.), Minority Languages in the Linguistic Landscape (pp. 1-15). Hampshire: Palgrave Macmillan. Goodman, K. (1986). Language Learning: How does it happen?, What’s Whole in Whole language? (pp. 16-23). Berkeley, CA: RDR Books. Huebner, Thom (2006) Bangkok’s linguistic landscapes: Environmental print, codemixing, and language change. In Durk Gorter (ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism (pp. 31-51). Clevedon: Multilingual Matters. Huebner, Thom (2009) A framework for the linguistic analysis of linguistic landscapes. In Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 70-87). New York: Routledge. 99 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Hult, Francis M. (2009) Language ecology and linguistic landscape analysis. In Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 88104). New York: Routledge. Jaworski, Adam and Thurlow, Crispin (eds.) (2010) Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. London: Continuum International Publishing Group. Landry, Rodrigue; Richard Y. Bourhis (1997). Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology, 16 (1): 23–49. Lu, Dan; Julien, Richard (2001). The delivery of EAP courses within the changing linguistic landscape of Hong Kong: A time for reassessment. RELC Journal, 32 (1): 32106. Moody, Andrew (2008). Macau English: status, functions and forms. English Today 95, 24 (3): 3-15. Rosenbaum, Y., Nadel, E., Cooper, R.L. and Fishman, J. (1977). English on Keren Kayemet Street. In J.A. Fishman, R.L. Cooper and A.W. Conrad (eds) The Spread of English (pp. 179-196). Rowley, MA: Newbury House. Sayer, Peter (2010) Using the linguistic landscape as a pedagogical resource. ELT Journal, 64 (2): 143-154. Shohamy, Elana; and Gorter, Durk (eds.) (2009) Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routledge. Spolsky, Bernard. 2009. Managing public linguistic space. In: Bernard, Spolsky. 2009. Language Management. Cambridge University Press. Pp. 65-89. Humour and sarcasm in Polish-British code-switching Katarzyna Northeast notes0007@yahoo.com In Poland, studies on bilingualism is a relatively new approach in linguistics. Before the 1990’s scholars concentrated on the language of bilingual Polish emigrants. However, recently research has started to extend and focus on bilingualism from different points of view: i.e theoretical (Lipińska 2003), psychological (Kurcz 2007), etc. Polish-British bilingualism and biculturalism has also become a very important issue in humanities due to the increasing number of Polish emigrants in the UK since 100 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 2004. Therefore, one can find many new approaches to this subject in Polish and English linguistics. One of the topics which still requires research is code-switching (CS). The aim of my research is to describe one of the sociolinguistic aspects of CS. Namely, I deal with the function of humour and sarcasm in CS. Using the method of participant observation in two bilingual families, I study situations when a dialogue takes place in one language and a switch to the other suddenly occurs. The main objective of the research is to show how the comic effect occurs in Polish-British switching. The sub target is to present differences between Polish and British humour which manifests itself during code-switching. This intermediate objective should be obtained by comparing the results of D. Brzozowska’s (2000) research with the semantic context of CS in bilingual speech. This study is a part of my extended research of Polish-British CS. I hope to show that research on CS should be very important in Polish studies of bilingualism as it exposes not only sociolinguistic factors but also differences between languages and cultures. References: Brzozowska, D., 2000, O dowcipach polskich i angielskich. Aspekty językowo kulturowe, Opole. Kurcz I., 2007, Psychologiczne aspekty dwujęzyczności, Gdańsk. Lipińska E., 2003, Język ojczysty, język obcy, język drugi : wstęp do badań dwujęzyczności, Kraków. Respecting international children’s rights to language choice; The role of parental input and interaction of Korean/Japanese simultaneous bilingual children Heesu Oh heesu5195@yahoo.co.jp Home is an important place for international children to acquire a home-language. Many researchers in the field of bilingualism have emphasized the importance of home-language to international children as a means of developing identity and maintaining a strong tie with family, culture and community. However, earlier longitudinal observation of Korean/Japanese simultaneous bilingual children in Japan, showed that such children were stronger in and preferred to use the societal language, Japanese, rather than their home language, Korean, even when their parents were using Korean language at home. It became clear through interviews of those bilingual children that they used Japanese in the home even though they knew how to and have to use Korean. Seeking a possible solution to this problem, this study observed the conversation of two separate mothers with their 6 year old Korean/Japanese simultaneous bilingual children longitudinally, investigating how the mothers input Korean language and how 101 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 the children output that language. The results reveal that those bilingual children used the home language voluntarily when it was input naturally by their mother in the conversation, without needing conscious instillation by the parent. Even when the children had been speaking in Japanese, they code-switched to Korean when Korean words were inputted by their mother. The present study provides useful support for international families adopting the strategy of simply interacting with children in the home language rather than forcing them to use it. Language Choice and Identity Construction: the Case of Dedications and Acknowledgements in EFL Undergraduate Dissertations Pamela Olmos Lopez b.olmoslopez@lancaster.ac.uk Acknowledgments/dedications are the most personal academic genre which give the writer credit and help to project their scholarly persona (Hyland, 2004). This study reports on the language choices made by Mexican EFL students when writing their undergraduate dissertation dedications/acknowledgements. The study comprises a corpus of 30 dissertation dedications/acknowledgements written by non-native speakers of English. A descriptive approach is used to identify language choice and the functions of acknowledgements/dedications following the framework provided by Hyland (2012) for the acknowledgements’ functions and by Ivanic (1998) for identity construction. The results showed English as the preferred language to write the acknowledgements whereas a variety in language use was found in dedications. These choices seem to be aligned with the functions of the genre and with the identities – professional and social– constructed by the students. The presentation will discuss the functions of acknowledgments/dedications and how these functions influence the thinking behind the particular language choices used. I close the presentation with some remarks on identity construction in EFL Mexican undergraduate dissertation acknowledgments/dedications shedding more light on the complex construction of identity in bilingual writers. 102 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Bilingual and bidialectal language processing: win-win situation? Andreas Papapavlou & Andia Mavromati ndreasp@ucy.ac.cy In the last fifty years or so, much research has been carried out in the areas of bilingualism and multilingualism, but far less on bidialectism, which is otherwise referred to as bidialectalism. Issues normally discussed in such areas are related to language competence in two languages, language transfer and interference, lexical access, verbal fluency, code-switching, code mixing, ethnic identity, biculturalism or multiculturalism and how these matters influence bilingual and bidialectal education. In recent publications, the setting in Cyprus has been termed as diglossic, bidialectal, or a case of dialect continuum between the standard language (Demotic Greek or Standard Modern Greek) and Cypriot Greek or Cypriot dialect (Papapavlou, A. 2001, 2004, 2010; Karyolemou, M. 2002, 2004; Papapavlou, A. & Pavlou, P. 2005; Yiakoumetti, A. 2006; Tsiplakou et al. 2006; Ioannidou, E. 2009, 2012; Yiakoumetti & Mina, 2013).No attempt will be made, at present, to define or redefine the perception that various researchers, academic scholars and writers hold on this issue, as it is highly politicized, ethnocentric (from Hellenocentric to Cypriocentric) and emotionally charged. Rather, the matter will be addressed by presenting current practice in the use of Cypriot Greek by its native speakers, who must use two codes in their everyday conversation (and in writing) in order to achieve effective communication. Thus, in this presentation, the term bidialectal is strictly adopted on linguistic grounds. By examining the specific bidialectal setting in Cyprus and in other countries with a similar setting, the present study attempts to answer questions such as: (a) How is bilingualism similar to bidialectism? (b) In what way are they different? (c) What can these comparisons bring to light in the understanding of both phenomena and (d) can the knowledge and insights to be gained from the present research be transferred, reflected (and thus be exploited) in bidialectal language programs? Policies and practices: Translanguaging in the CLIL classroom in relation to the Swedish Language Act BethAnne Yoxsimer Paulsrud byp@du.se Despite having no official status in Sweden, English was the only foreign language to be specifically addressed in the policy reports that eventually led to the present official 103 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Language Act, as the increasing presence of English in certain domains was seen as potentially problematic. According to national policy, Swedish should maintain the role as the principal language in Sweden; and other languages should be prevented from dominating any one domain, such as education. In educational settings, the chosen medium of instruction may be both political and ideological, and this also applies to immersion programmes, such as CLIL (Content and Language Integrated Learning). In light of this, the present study aims to examine English-medium CLIL in the Swedish context in relation to the Language Act and its preceding reports. In order to understand the roles of English and Swedish in CLIL programmes, research was conducted in two upper secondary schools, investigating how macro policies may become reality in the micro actions of the classroom. Methods included observations and interviews. The concept of translanguaging was key to the exploration of real language practice in the schools. The data was analysed to explore the functions of translanguaging in the lessons; and language policy and ideology were both considered. The results indicate that translanguaging gives students the use of all linguistic resources and addresses previous concerns about Swedish domain loss. The process of translanguaging aligns with the official Language Act in upholding the position of Swedish as a principal language in CLIL classes, while also supporting students’ language development in English. The languages are not limited to certain roles (e.g. instruction or classroom management), but can each maintain the status of a language for learning. Thus, translanguaging may offer the means to move beyond real or perceived language hierarchy roles. Emotions, attitudes and bilingualism Polonyi, T., Dósa,Z., Kondé,Z., Nagy, A., Pántya, J. tundepolonyi@gmail.com The aim of the present research was to study the socio-cognitive and emotional dynamics of bilingualism: a series of investigations were planned to answer questions regarding the emotional characteristics of the national and cultural identity of bilinguals living in minority situation (Hungarian students from Romania). We used a classical technique of explicit attitude measurement. Cultural ethnocentrism which refers to the extent of evaluating individuals, groups and contexts from one’s own cultural point of view, was measured by the Generalized Ethnocentrism Scale (Neuliep &Mc Croskey, 1997). In order to examine the relative importance of cultural conventions and tradition in one’s own value priority, we used the shortened version of the Portrait Value Questionnaire (Schwartz et al., 2001). In addition, different aspects of national identity were measured by the scales of 104 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Patriotism, sentimental attachment toward culture developed by Meier-Pesti and Kirchler (2003). In a within-subject design, the questionnaires were administered two times within a half year interval. The language of the filling was manipulated across the time of data collection: half of the subjects met the same questionnaires on both occasions, the other half received them in a different language. The order of the language was counter-balanced across subjects. At present, the results after the first administration of the scales show that the language of a questionnaire offers implicitly a reference frame that amplifies (ethnocentrism) or attenuate (patriotism) the values of national self-esteem. Overall, the results of the study can be interpreted as a kind of co-relation between the subjective self-evaluation (i.e. explicit attitude toward ourselves) and the emotional context of self-evaluation and show a linguistic effect on national self-characterization. Attitudes towards code switching in Malta: a Sociolinguistic study Michelle Portelli mportelli.mail@gmail.com Code switching is a phenomenon encountered daily in Malta – a bilingual society. Whether on television, on radio, whilst shopping, or simply out on the streets, one is sure to meet someone who code switches. I strove to discover how people in Malta feel about code switching, studying the phenomenon by employing three varying methods of data collection. This study was aimed at finding out the attitudes of Maltese people towards code switching and at discovering whether the respondents' residential locality, their level of education and their socio-economic group affect their positive or negative attitude towards this linguistic phenomenon. Does a stereotype exist? Is code switching viewed negatively or positively? Do people hold strong attitudes towards this phenomenon? Is it desirable? I asked these questions amongst others, to discover whether code switching is perceived as the mark of an elite group, or merely an indicator of lack of linguistic competence, on an Island which is linguistically diverse, despite its size. 105 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Developing Bilingual/Bimodal Competence in a Natural Signed Language ad Majority Language: evidence from deaf Children Acquiring American Sign Language (ASL) and English Philip Prinz pm@sfsu.edu There is preliminary evidence of two primary subgroups of bilingual Deaf 1 children developing competence in both a natural signed language and a majority language: one subgroup exhibiting significant gains in both languages; and anther subgroup evidencing pronounced delays in one or both languages (Mason, Rowley, Marshall, Atkinson, Herman, Woll & Morgan, 2010 - British Sign Language and British English; Quinto-Pozoz, D., Forber-Pratt, A.J., & Singleton, J.L., 2011; Prinz, 2012 - American Sign Language and American English). As a follow-up to this research, we conducted an investigation targeting 30 deaf Children (8-14 years), all of whom were learning American Sign Language (ASL) and written English. As identified by the student's teachers, 25 of the Deaf children evidenced typical and 5 atypical ASL and written English abilities. Performance on tests of non-verbal IQ and motor ability ruled out the presence of significant co-occurring conditions. We addressed the Deaf children's ASL abilities using a norm referenced test of ASL across three linguistic domains: phonology and lexicon, morphology and syntax; and sub-tests from two standardised tests of English literacy (Woodcock-Johnson III Tests of Achievement 4th Edition, Woodcock, Mc Grew, & Mather, 2013 and the Test of Written Language (TOWL-4), Hammill & Larsen, 2009). The results demonstrated a significant correlation between the ASL and written English composite scores in both the teacher -identified typical and atypical subgroups. We describe specific patterns of accurate linguistic production and errors in ASL and English, and discuss the students' profiles in both the typical and atypical subgroups. Finally, we address theoretical and practical implications for assessing and providing bilingual education in a natural signed language and a majority language. References Hammill, D., D., & Larsen, S.C. (2009). Test of written language , 4th edition (TOWL-4). Austin, TX: Pro-Ed. Mason, K., Rowley, K., Marshall, C.R. Atkinson, J.R., Herman, R., Woll, B., & Morgan, G. (2010). Identifying specific language impairment in Deaf children acquiring British Sign Language: Implications for theory and practice, British Journal for Developmental Psychology, 28, 33-49. 1 "Deaf" with an uppercase "D" refers to Deaf culture and the Deaf community - and proficient in a natural sign languag 106 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Prinz, P.M. (2012). The case of SLI in Deaf children developing proficiency in American Sign Language (ASL). Research presentation at the SLI International Conference, Warsaw, Poland. Quinto-Pozos, D., Forber-Pratt, A.J., & Singleton, J.L. (2011). Do Developmental Communication Disorders Exist in the Signed Modality? Perspectives From Professionals. Language, Speech, and Hearing Services in Schools. Vol. 42, 423-443. Woodcock, R.W., Mc Grew, K.S., & Mather , N, (2013). Woodcock-Johnson PsychoEducational Battery III. Rolling Meadows, Illinois: Houghton Mifflin Ha Resistance on the Walls: the Linguistic Landscape of a French-Breton University Noemi Rámila noemi_ramila@yahoo.es Globalisation and the new economy have changed the value of languages in general and the status of English in particular (Blommaert 2010). One of the consequences is the increasing amount of students of English all over the world, not only at school but at university as well. In Europe, the Barcelona Objective established the onset of a multilingual Europe, which, in turn, seems to have helped the development of English (Truchot 2008). However, in some countries such as France, laws have been issued in order to protect the national language, having a direct effect on the linguistic landscape. Moreover, in France, where the national language is French, regional languages have a special status and for example, in Brittany, Breton can be learned in specific Breton schools and at some universities. The present study was carried out at a university in the bilingual region of French Brittany. The objective was to analyse the linguistic landscape of the department of LEA (Applied Foreign Languages), where students have to take two foreign languages as a subject, English being compulsory. The results show that the space is divided into three levels: the institutional, the academic and the personal. In this scenario, tensions arise among the levels, in spaces that are neither completely public nor private. Moreover, resistance on the part of some actors is visible in various forms such as graffiti. This particular linguistic landscape reflects, on the one hand the multilingual atmosphere of the department, but on the other the linguistic and identity conflicts of the area (Bulot 2001; Ben-Rafael et al 2006; Cenoz and Gorter 2006; Shohamy and Gorter 2009). References: BEN-RAFAEL, E., SHOHAMY, E., HASAN AMARA, M. & TRUMPER-HECHT, N. (2006): “Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel”. En D. GORTER (Ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters, 7-31. BLOMMAERT, J. (2010): The sociolinguistics of globalization. New York: Cambridge Univ. Press. 107 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 BULOT, T (2001). L’essence sociolinguistique des territoires urbains : un aménagement linguistique de la ville ? Cahiers de sociolinguistique 6, 5-11 CENOZ, J. and GORTER, D. (2006): “Linguistic Landscapes and Minority Languages” En J. Cenoz and D. Gorter (2006) en Linguistic Landscapes: A New Approach to Multilingualism, 67-80. HANAUER, D. (2009): “Science and the linguistic landscape: A genre analysis of representational Wall space in a microbiology laboratory”. En: E. Shohamy & D. Gurter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the scenery, New York: Routledge, 287-301. SHOHAMY, E.; y GORTER, D. (2009): Linguistic landscape: expanding the scenery. Routledge: Oxon. TRUCHOT, C (2008). Europe: l'enjeu linguistique. Paris: La Documentation française Facing the challenge of Polycultural Environment Olyesya Razdorskaya razdorski@yandex.ru The structure of the linguistic, ethnic and cultural environment of modern Russian universities is marked by the interconnection of several components, such as the polycultural contingent of students, the social and cultural environment and the crosscultural character of the educational process. The educational environment of the Kursk State Medical University is also of polycultural character. We teach Russian students, students from the CIS states, such as Turkmenistan, Tajikistan, Uzbekistan, Armenia, Azerbaijan (they are taught in Russian) and students from India, Sri Lanka, Brazil, Malaysia, Nigeria (they are taught in English). Russian students study English (EMP), it is a compulsory subject in Russian universities. Bilingual students from the CIS states don’t study English at university. Their wish to communicate with foreign English speaking students and their socialization become one of the factors of their motivation to study English. Multicultural education is an opportunity of creative self-actualization in the polycultural world in conditions of keeping the interconnection with the native culture. The dialogue is always the basis of polycultural linguistic education. It promotes studying culture by means of the reflection of ethnic and cultural components. For optimizing the process of teaching bilingual students English we were using the methods of comparative linguistics. The fact that the teacher doesn’t know the native languages of the students (Turkmen, Tajik) creates some difficulties in the educational process. We were making typological comparison of English and the native languages of the students in order to see if there are any phonetic or grammatical similarities. In the process of this comparative analysis the students get the idea of the common features of the different languages, and also learn to adopt a tolerant attitude towards 108 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 the cultures belonging to the respective languages. Tolerance includes the knowledge of other cultures, respect and sincere interest in it, the mutual enrichment of cultures based on international principles. A Meta-Analysis on the Effectiveness of Bilingual Programs in Europe Gabrijela Reljik gabrijela.reljic@uni.lu The effectiveness of bilingual programs for promoting academic achievement of language-minority in the United States has been examined in six meta-analyses. The present meta-analytic study investigates this topic for the first time in the European context. Thorough literature searches uncovered 101 European studies, with only seven meeting the inclusion criteria. Two studies were excluded from further analyses. Results from the random-effects model of the five remaining studies indicate a small positive effect (g = 0.23; 95% CI [0.10, 0.36])for bilingual over submersion programs on reading of language-minority children. Thus, this meta-analysis supports bilingual education—that is, including the home language of language-minority children—in school instruction. However, the generalizability of the results is limited by the small number of studies on this topic. More published studies on bilingual education in Europe are needed as well as closer attention to the size of the effects. Language Identity of two hearing children living in bilingual environment using a sign language and a spoken language Takkinen Ritva ritva.a.takkinen@jyu.fi Most of the deaf children are born to hearing parents who often also have hearing children. Hearing siblings normally acquire sign language in communication with the deaf child, if the family has started learning sign language and using it with their deaf child. This paper presents how the two youngest hearing siblings of seven deaf children born to hearing parents acquire both a sign language and a spoken language. The aim is to study 1) how the hearing siblings have experienced the bilingual language environment and acquired the two languages, and 2) what kind of language identity they have acquired. 109 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 The data is collected using an ethnographic interview and analysed by content analysis. The data is a part of a larger research project on how the sign language has spread first in the big nuclear family and then to the extended family. The results show that the children started to sign first and later to speak. Both languages developed evenly: they used spoken language with parents and the hearing siblings and sign language with the deaf children. The youngest children used both languages actively and achieved good skills in both languages. Their language identity also became bilingual, so that they felt comfortable using whichever language. Sign language is nowadays used in personal settings when meeting the deaf siblings and other deaf people. In conclusion, the large language community in both languages in the family has given the hearing children a balanced possibility to acquire both languages and a bilingual identity. They have become “the most deaf from the hearing siblings” as one of their deaf siblings characterised them. Story-telling in minority and majority language: Evidence from bilingual Norwegian-Russian children Yulia Rodina yulia.rodina@iln.uio.no There is a considerable body of evidence showing that bilinguals’ narrative abilities reveal both language-general and language-specific capacity (e.g. Gagarina & Bohnacker IASCL 2014). The evidence, however, is largely based on the comparison of bilingual and monolingual speakers; fewer studies make systematic comparison of children’s narratives in majority and minority language. This paper presents the results of the pilot study comparing narrative production of seven Norwegian-Russian children acquiring Russian as their minority language from birth (age range 4;6-6;7, M age = 5;5) and of Norwegian and Russian age-matched monolinguals. Oral narratives were elicited by using the Multilingual Assessment Tool for Narratives (Gagarina et al. 2012). The preliminary results seem to support the language-independence hypothesis, since bilinguals score similarly at the level of story structure in both of their languages: 5,5 out of 17 in Russian and 6,5 out of 17 in Norwegian. However, these scores are somewhat lower than those of Russian and Norwegian monolinguals who appear to be a close match: 7,8 and 8,0 respectively. However a different pattern is observed at the micro-structural level where bilinguals score significantly lower in Russian, their minority language, than in Norwegian across seven measures (MLU in words, type 110 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 token ratio of verbs and nouns, number of sentences, number of words, verbs and nouns). They also score significantly lower than Russian monolinguals. In Norwegian, the majority language, these bilingual children score similarly to monolinguals across all measures. The discrepancy between the minority and majority language is also observed through the analysis of children’s grammatical errors. Taken into account the linguistic exposure of these bilingual children, the observed discrepancy can be attributed to language dominance effects. To investigate this further more evidence will be obtained from studying a larger group of bilingual children. “It was difficult to choose because I have two languages”. Language use among transmigrant teenagers in Europe Marie Rydenvald marie.rydenvald@svenska.gu.se This paper draws on a sociolinguistic study concerning language use as it is reported among contemporary transmigrants’ children, also referred to as Third Culture Kids (TCK). TCK stands for children who are growing up in a mobile, globalized and plurilingual environment. The TCK’s in this study have Swedish, a small but strong working language within EU, as their only or one of their L1’s. This paper aims at describing the heterogeneous and homogenous patterns of language use in different private and public domains that shape and frame their multilingualism. Questionnaire data on their perception of language use and language preference was collected from 126 teenagers aged 15-19, from seven countries in the central and southern part of Europe. They all attend some form of Swedish education. The data was analysed by means of linguistic profiling, which is a tool for describing heterogeneous linguistic contexts. According to the results, different social domains have an impact on the informants’ language use. In general terms the domain of the family is dominated by the parents’ L1’s, the domain of social life with friends by a multilingual practice and the domain of the school by the language of instruction. Furthermore, the results show that the informants’ language use can be described in terms of interaction between layers of patterns. For example, the informants report that in the home domain 85% of the mothers and 80% of the fathers use their L1 in spoken communication. However, a linguistic profiling based on variables of language use in the family shows that only in 21% of the families all individuals communicate in one and the same language. 111 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Thus, on a surface level, the informant group shows a homogenous pattern of language use. However, the method of linguistic profiling reveals the underlying individual patterns to be heterogeneous. Cross-curricular collaboration between English and content subject teachers in CLIL-programmes Jutta Rymarczyk rymarczy@ph-heidelberg.de In Germany, secondary school teachers are usually educated to teach two subjects. Because of this, it is often tacitly assumed that a learner group is taught English and a CLIL-subject by the same teacher in German CLIL-programmes. While this personal union is the perfect situation (Rymarczyk 2003: 48ff.; 69ff.), it is not found too often due to various circumstances, one of them being that more than one subject is taught in English in some grades, but only few secondary school English teachers are educated to teach three subjects. Hence, some questions arise from this situation: To which degree is collaboration between English and content subject teachers in Germany needed? What is this collaboration like? Do issues like organizational factors and teachers' contrasting beliefs complicate the collaboration? Finally, the data from Germany is compared to data from Hong Kong, where teachers are educated to teach only one subject (Lo 2014). If Lo’s results (ibid.) and the results of our study on the German situation show considerable similarities, further support of current placement modalities (only teachers with English + content subject for CLILprogrammes) being maintained in countries like Germany, where teachers are educated to teach two subjects might be challenged. This study provides insight for school leaders, teacher educators, and teachers. References: Lo, Yuen Yi (2014 ). Collaboration Between L2 and Content Subject Teachers in CBI: Contrasting Beliefs and Attitudes. In: RELC Journal 2014 45: 181-196. Online: http://rel.sagepub.com/content/45/2/181. Rymarczyk, Jutta (2003). Kunst auf Englisch. Ein Plädoyer für die Erweiterung des bilingualen Sachfachkanons. München: Langenscheidt-Longman. 112 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 At the syntax-pragmatics interface: Acquisition of post-predicate constituents by Turkish-German bilinguals Çiğdem Sağın Şimşek sagin@metu.edu.tr This study aims to examine one aspect of word order that is realized at the syntaxpragmatics interface in Turkish. In particular, the study aims to examine the acquisition of the post-predicate constituents in Turkish by Turkish-German bilinguals. The choice of the post-predicate constituents in Turkish is determined by the fact that the use of post-predicate constituents in Turkish requires the activation of both syntactic and pragmatic knowledge and thus, an interface phenomenon in the Turkish language acquisition. Though Turkish follows the OV pattern as a typical characteristic of Turkic languages, some constituents are often positioned after the predicate depending on the pragmatic intentions of the speakers. German, on the other hand, follows VO in main clauses. While research on Turkish L1 acquisition reveal that even at early ages Turkish children show sensitivity both to the syntactic and the pragmatic constraints of the Turkish language, not much is known about the acquisition and the use of Turkish post-predicate constituents in bilingual contexts. Thus, the present study aims to examine the acquisition of these constituents in Turkish-German bilingual context and to question whether Turkish-German bilinguals acquire the syntactic and the pragmatic constraints of the Turkish language or whether due to the language contact phenomenon it is possible to expect increased use of VO or VS patterns in Turkish-German bilinguals’ Turkish. To this end, spoken and written data have been collected from Turkish-German bilinguals between the ages 7-15 and from Turkish monolinguals as baseline data. The results show that while between the ages 7-12 the bilinguals’ use of VO or VS patterns increase due to their contact with the German language, between 12 and 15, probably due to the Turkish instruction they receive at school, the bilinguals follow the syntactic and the pragmatic constraints of the Turkish language. Communicative anxiety in third language acquisition Alaitz Santos & Jasone Cenoz alaitz.santos@ehu.es This paper reports a study on the communicative anxiety of university students from the Basque Country in a third language (English). The paper aims at I) getting to know the form of communicative anxiety of university students in a third language in an exploratory way; and II) analyzing the factors that influence communicative anxiety. 113 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 The participants in this study were 217 students with different degrees of bilingualism in Basque and Spanish. Quantitative and qualitative instruments were used to collect the data. Participants completed a background questionnaire and a questionnaire of communicative anxiety. In addition, focus group discussions and interviews were also used with the objective of enhancing the data. The results indicate that anxiety is an important factor in third language learning and also show an interaction between some factors as the age and the level of competence. Language-mixing and Identity Practices among German-American Bilinguals in Berlin Leonie Schulte leonie.schulte@some.ox.ac.uk Located within a growing area of sociolinguistic research seeking to re-conceptualize urban multilingual practices, this study focuses on language-mixing among GermanAmerican bilinguals in Berlin. As current research has demonstrated, communication in multilingual contexts is regarded as a fluid process, emergent from contexts of interaction and subject to the local knowledge of local groups (Pennycook and Otsuji: 2009; Cheshire et al.: 2008).The fluidity of multilingual discourse allows speakers to produce, resist and redefine previously fixed relationships based in culture, ethnicity, and nationality. While the fluidity of discourse provides performative space, it also becomes the vehicle through which new relationships of fixity are constructed. My study therefore concentrates on how German-American bilinguals negotiate between fixed concepts in their environment through the fluidity of their discourse. This study is specifically concerned with the ways in which language attitudes among German-American bilinguals are formed and how these regulate their mixing behaviour over time. My field work involves current students and alumni from a German-American highschool in Berlin that is known for its language-mixing environment. Through questionnaires and recorded interviews focussing on mixing awareness and context, autobiographical accounts, and the evaluation of mixing samples, I will examine how mixing is socially evaluated within the community, and how bilinguals perceive of their own linguistic behaviour. Data collected from alumni participants furthermore allows me to determine how these attitudes towards and relationships with language change after leaving school. While attitudes towards mixing heavily influence degree and style of mixing – especially in public - among current high school students, former students develop a more selective mixing behaviour based on their workplace, university, and friend 114 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 groups, and have developed a more positive attitude towards varieties of mixing based mainly in their experience of other urban environments. This paper will not only allow me to present the results of my fieldwork, but also discuss the relevance of language attitudes in the performance of urban bilingual identities. References CHESHIRE, J., 2011. Contact, the feature pool and the speech community : The emergence of Multicultural London English. Journal of sociolinguistics, . OTSUJI, E., 2010. Metrolingualism: Fixity, Fluidity and Language in Flux. International journal of multilingualism, (3), pp. 240-254. OTSUJI, E. and PENNYCOOK, A., 2011. Social Inclusion and Metrolingual Practices. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, (4), pp. 413426. PENNYCOOK, A., 2014. Metrolingual multitasking and spatial repertoires: ‘Pizza mo two minutes coming’. JOURNAL OF SOCIOLINGUISTICS, 18(2), pp. 161. WOOLARD, K., 2011. Is there linguistic life after high school? Longitudinal changes in the bilingual repertoire in metropolitan Barcelona. Language in Society, 40(5), pp. 617-648. The Textbook Issue in Bilingual Malta – Social and Educational Perspectives Lydia Sciriha lydia.sciriha@um.edu.mt For the past few years there has been an ongoing debate as to whether English-base textbooks should be translated into Maltese at both primary and secondary levels of education. It is claimed that since the overwhelming majority of Maltese students are native speakers of the indigenous language, textbooks at primary level should be in Maltese to ensure that students first grasp concepts before introducing an extra layer of difficulty which is that of language interpretation. This paper presents the findings of a large-scale scientifically-representative survey conducted in 2012 on this subject. The results show that though many Maltese support the replacement of English textbooks with Maltese ones, they are also aware of the importance of English and the need to reinforce this second official language in other ways. Biculturalism revisited: Romanian students in UK Gabriela Scripnic Gabriela.Scripnic@ugal.ro 115 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 European Union cultural policies (among which the Bologna declaration) have allowed for the creation of an education area in which students and graduates are likely to pursue their studies in a different country as the one where they started their academic education. This policy encourages multiculturalism not only on university campuses, but also within the host society itself. This papers deals with a social and cultural phenomenon that has gradually increased over the past ten years: Romanian highschool graduates choosing to apply for a university programme in the United Kingdom. Biculturalism is not therefore approached at the level of society which may foster two distinct cultures politically recognized, but at the level of individuals: the students under focus acquire a bicultural identity which is normally granted with positive effects on individuals. In this paper, we take into account a series of interviews given by Romanians studying in UK for the magazine Iqool in order to point out how they assume or not their bicultural identity. The inquiry is mainly directed towards identifying students’ perception regarding social aspects (such as university systems, degree of difficulty of studies, job opportunity) based on knowledge stemming from two different societies. Moreover, the study brings to the fore the issue of diversity tolerance through the perspective offered from within the academic environment. The general theoretical framework is provided by studies in bilingual and bicultural identities (eg. Kanno, 2003; Berry et alii, 2006). Requests in English by Bilinguals, Arabic and Hebrew Native Speakers Ronit Webman Shafran ronit.shafran@gmail.com Numerous studies of L1 speech acts across languages and cultures over the last three decades (Blum-Kulka & Olshtain, 1984; Ruiz de Zarobe & Ruiz de Zarobe, 2012) have revealed cross- linguistic differences in speech acts realization patterns. Given the widely-attested influence of this variability on L2 speech production (Gass & Neu, 1996) and the disconcerting finding that lexically and grammatically fluent second language speakers still lack sufficient pragmatic competence (Bardove-Harlig & Hartford, 1990), language teaching programs must be designed to provide learners with the pragmatic competence needed for cross-linguistic communication inherent in the uniqueness of bilingual pragmatics. The current study investigated the production of requests in English by two bilingual college students populations trained to be English teachers in Israel: Arabic and Hebrew native speakers with high levels of English proficiency. Specifically it assessed the request strategies and patterns employed, in what ways these patterns/strategies differed between the two groups and whether they varied with respect to the relative status/power of speaker and hearer. Data was collected by way of DCT (Discourse Completion Task), developed by Blum-Kulka (1982) and adapted to our purposes. 116 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 The findings showed a greater influence of the relative status/power of the speaker and addressee on request forms in the L2 English of Arabic speakers compared to the L2 English of Hebrew speakers, and a general tendency to favor direct requests by the former. These tendencies are consistent with findings in request studies in L1 Arabic (Abuarrah et al., 2013) and L1 Hebrew (Blum-Kulka & Olshtein, 1984) and are traceable to values and norms in the native cultures (Umar, 2004). References: Abuarrah S., Lochtman, K. & Lutjerhams, M. (2013). Cross Cultural Pragmatics Requests’ Use of Strategy and Level of Directness in Palestinian Arabic and British English. An-Najah University Journal for Research (Humanities), 27, 1109-1144. Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B. S. (1990). Congruence in native and nonnative conversations: Status balance in the academic advising session. Language Learning, 40, 467–501. Blum-Kulka, S. (1982). Learning to say what you mean in a second language: a study of the speech act performance of Hebrew second language learners. Applied Linguistics III/1:29-59. Blum- Kulka, S. & E. Olshtain. (1984) Requests and apologies: a cross-cultural study of speech act realization patterns. Applied Linguistics, 5, 196-213. Gass, S. & Neu, J. (Eds.) (1996). Speech Acts Across Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter. Umar, A.M. (2004). Request strategies as used by advanced Arab learners of English as a foreign language. Umm Al-Qura University Journal of Education & Social Sciences & Humanities. 16, 41-86. Ruiz de Zarobe, L., Ruiz de Zarobe, Y. (2012). Speech Acts and Politeness across Languages and Cultures. Bern: Peter Lang. Multilingual learning in monolingual classrooms: positioning, identity and agency Robert Sharples ed12rs@leeds.ac.uk This paper explores how young migrant multilinguals are positioned, and position themselves, within the officially monolingual environment of their South London school. It begins by asking what ‘identity options’ (Pavlenko and Blackledge 2004: 2) or ‘subject positions’ (Fairclough 1995: 27) are routinely made available in the school’s discourses around multilingualism. It then explores the ways that these young multilinguals negotiate, contest and play with these positionings: I argue that they display great agency and creativity, often drawing on resources that are go unnoticed by the school. 117 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 The young participants in this study, which forms part of my doctoral research, are a diverse group. They differ in their prior education, their reasons for migration and their access to social, economic and cultural capital in this country. Most speak several languages, but all are grouped together in the ‘International’ class (for pupils who speak ‘English as an Additional Language’). This creates a situation in which multilinguals are simultaneously positioned as ‘foreign’, ‘lacking’ in skills and knowledge and in need of special protection, and in which the sharing of different languages, cultures and experiences is tacitly facilitated. In this paper I will show how officially ‘English-only’ classrooms are better seen as multilingual contact zones (Canagarajah 2013), leading to lessons-within-lessons as these young multilinguals draw on the resources of their peers to construct learning opportunities that may not involve the teacher. They display a keen awareness of the constraints and affordances of the setting and generate new subject positions for themselves to occupy. These are processes of affiliation and identity-formation, I argue, in which the participants’ migration histories and multilingualism are both a challenge to the monolingual ‘international’ classroom and its prerequisite. References Canagarajah, A. Suresh (2013). Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. Abingdon: Routledge. Fairclough, Norman (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman. Pavlenko, Aneta and Adrian Blackledge (2004). Introduction: New Theoretical Approaches to the Study of Negotiation of Identities in Multilingual Contexts. In: Aneta Pavlenko and Adrian Blackledge (eds). Negotiation of Identities in Multilingual Contexts. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 1-33. Bilingualism amongst students at a vocational college in Malta. Its impact on their training and education Damian Spiteri & Christiana Sciberras damianspiteri@yahoo.co.uk sciberraschristiana@gmail.com Students who are following a course of studies at one of the more basic levels, the foundation level, at the Malta College of Arts, Science and Technology (MCAST), generally communicate in Maltese. However, lectures, printed lecture notes and handouts, books and other material, are mainly presented to them in English. Likewise, English is the main medium of communication used during assignments, tests and class presentations. Not all students are balanced bilinguals. Some students have evident difficulties when asked to communicate in English, although many of them have a high level of spoken 118 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Maltese. Others speak better English than Maltese. This reflects that many of the students come from a mainly Maltese speaking home and school background, although a minority come from a mainly English speaking background. To address the particular linguistic challenges that these students face, MCAST offers all students reading for basic courses lectures in English and Maltese. In so doing, it thereby prepares them for Malta’s bi-lingual labor market context. This study appraises the students’ perceived competence in the use of the two languages and the perceived ease at which they express themselves in either language (i) in class (at MCAST) and (ii) during their work placement. The study will thereby explore their perceived self-efficacy as related to their linguistic performance both within academic and work-based settings. The methodology adopted will be that of class based discussion and ongoing observation which will be undertaken by the authors both when the students are in class (during their lectures in Health and Social Care (with DS,) and English (with CS), and when they are on placement. Variation in late bilinguals’ linguistic development: evidence from personal narratives Tarita Stokovac & Nada Poropat Jeletic nadaporopat@gmail.com It has been widely acknowledged that second language learners’ autobiographical narratives offer a valuable insight into the idiosyncrasies of learners’ experiences, the dynamics of identity construction and the processes and factors affecting L2 acquisition. Drawing on the insights from (auto) biographical and person-in -context approaches to SLA, this paper seeks to explore variation in second language proficiency among speakers who acquired a minority language in adulthood and relate it to individual histories of language acquisition. The authors will present the findings of an ongoing research study of five adult Croatian women who moved in their twenties to the Croatian Istria County, a geographically unique peninsula that has been historically populated by the Italian national community. Along with the standard, official varieties of Croatian and Italian, a number of regional idioms and dialects are spoken in the region, among which is Istro-Venetian, a dialect of the Italian language. The participants in the study married bilingual speakers of Croatian and Istro-Venetian and have been exposed to the IstroVenetian dialect both in the family and the larger social context for over 20 years. All of them picked up the Istro-Venetian dialect achieving different levels of L2 proficiency, ranging from minimal to near-native. Independent ratings of L2 oral proficiency were based on the participants' performance in a recorded ten-minute speech in the Istro-Venetian dialect. Personal 119 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 narratives were collected through semi-structured interviews during which participants were invited to reflect on their pre- and post- migratory language learning experiences and on the processes and factors affecting their L2 acquisition. The content analysis showed that the variation in proficiency levels achieved by the participants was strongly affected by four major factors: motivation, agency, identity, and in-group and out-group attitudes. However, despite similar initial conditions, individual developmental trajectories reveal a complex interplay of the four factors attributing to the proficiency of each participant. Implications of the abovementioned findings will be discussed. Code switching in an EFL environment Natasa Stylianou natasasty@hotmail.com When referring to Bilingualism, code switching seems to be an important issue as it is connected to: (a) the use of L1 while teaching the L2; (b) the native teacher or the nonnative teacher in an EFL classroom environment; (c) along with the importance of the Critical Period Hypothesis concerning language acquisition. The use of L1 in the classroom largely depends on the teacher and whether he or she is native or non-native, and, consequently, whether code switching will arise or not. On the other hand, many classrooms, nowadays, tend to be multicultural and multilingual as well, so there might be confusion in some EFL environments as to which of the two languages is actually the L1, and moreover among how many languages code switching occurs. Acquiring a second language is largely connected to the Critical Period Hypothesis (CPH), and whether children are able to learn a language to the extent they can learn their mother tongue, before the age of puberty. When referring to two languages and the ease of switching from one to another, the reference to the CPH becomes even more important. The present paper seeks to provide initial theoretical answers based on recent research and the literature review of code switching and to identify the factors facilitating or inhibiting it. The paper focuses on whether code switching in an EFL classroom environment occurs because of the difficulties learners have when communicating in one language or the other; whether having a native teacher helps students or not, and how code switching is influenced by several factors such as the speakers’ age. 120 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Supporting of bilingualism in the Hungarian school education Zsuzsanna Szilvási zsuszil@t-online.hu The historical Hungary was a multicultural and multilingual state where many nationalities lived together. So, bilingualism was a natural occurence both in the community and in the case of individuals. Nowadays, it is less characteristic: many persons of the national-ethnic minorities have lost their mother tongue and have become monolingual (of Hungarian). The school (the educational and language policy) theoretically supports the bilingualism with its aims, with providing foreign language teaching with early beginning. Nevertheless, language teaching and learning in the schools is not too successful. It is shown by the facts of the Eurobarometer survey. According to the latest survey only 35% of the Hungarians are able to speak at least one foreign language. In my paper I would like to present what are or could be its reasons and what kind of improvements had to be done to help people with effectiveness of language learning and to extend bilingualism among the population. CLIL Model in Bilingual Education in Bulgaria: The Case of the Department for Modern Methods of Education at International University College Mariyana Todorova mariyana.todorova@vumk.eu The focus of this paper is the Content and Language Integrated Learning approach (CLIL) implemented in classes of tourism and entrepreneurship taught in English to high school students at a high school in Bulgaria affiliated with the Department for Modern Methods of Education at International University College, Bulgaria. In addition to the basic concepts of the approach and a comparison with other examples of bilingual education in the country, the report presents some results of interviews with present students and former graduates of the school who intend to or already study in English taught programmes both abroad and in Bulgaria. The teaching practice at the school has been presented as a successful unique model for effective bilingual education. In the second part of the report, the importance of teacher training courses has been 121 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 discussed. The Department for Modern Methods of Education is a comparatively new department developing innovative methodology and training programmes on a variety of aspects of contemporary education for high school teachers, managers of educational institutions and university lecturers. The report outlines two of the programmes at the Department suitable for CLIL teachers, namely 1) A Masterclass for teachers teaching a curricular subject in a foreign language (in-service teacher training) and 2) CLIL in English as a discipline on the one-year postgraduate teacher training programme for newly-qualified teachers. In conclusion the report has analyzed the teachers’ and trainees’ comments and opinions on the challenges of CLIL approach and also its efficient strategies for bilingual education. Stream - Bilingualism and Translation Clare E. Vassallo clare.vassallo@um.edu.mt This paper proposes to focus on two related issues. On the one hand, a number of contemporary short stories and novels written in Maltese are adopting strategies in their dialogues which incorporate instances of code-switching. The desire for authentic sounding dialogue among fictional characters requires a mixing of Maltese and English as the two are generally spoken in Malta, and this has given rise to some contemporary Maltese fiction becoming less monolithically monolingual. This linguistic feature has become a trend recognized in many contemporary literatures of Europe and is discussed at some length by Grutman and Delabastita as an instance of multilingualism breaking through the myth of monolingualism and nationalism. The second issue, intricately connected to the trend towards code-switching in the novel and short story is the problem that the translator faces in having to retain the two languages in the translation in order to convey the same effect. This issue becomes more complicated when the second language used in Maltese novels, usually English, is also the target language into which the text is being translated. Some strategies to deal with this particular translation issue will be discussed. This paper follows from a recently published article in Textus: English Studies in Italy, volume XXVI (2013), No. 3 (September-December), C. Vassallo. ESL in a Bilingual Context: A learner corpus-based study Odette Vassallo odette.vassallo@um.edu.mt 122 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 The presentation will briefly outline the compilation of the Corpus of Learner English in Malta (CLEM). CLEM (v.2.0, 2014) is a 933,063-word collection of written language essays representing two national benchmark examinations. In a country where English has official status, such high stakes examinations are considered to be indicative of learners’ proficiency levels in English. The purpose of the learner corpus is twofold: (1) to determine what Maltese learners of English achieve by the end of their compulsory schooling and at pre-tertiary level, and (2) to identify types of learner errors. A smallscale study involving data from CLEM (v.2.0, 2014) will be presented. It is part of a project that seeks to categorise dominant linguistic features of L2 learners’ use of English, with a special focus on lexis and grammar in writing. The study attempts to describe lexical-grammatical features as they emerge from the different levels analysed. It aims at establishing whether specific linguistic ‘criterial features’ (Hawkins and Filipović, 2012) can be identified in learner data. The vagueness of level descriptors which are widely adopted to assess proficiency levels is rather problematic, especially in the absence of a national baseline for comparing proficiency levels of English in the Maltese bilingual context. Preliminary results from the study will be considered and discussed in view of further investigations. References Hawkins, J.A. and Filipović, L. (2012). Criterial Features in L2 English Specifying the Reference Levels of the Common European Framework. Cambridge: Cambridge University Press An investigation of parents’ and children’s linguistic practices and attitudes towards language use in society and schools. Lara Vella l.vella@lancaster.ac.uk The main aim of this qualitative study, which forms part of larger two-phase, sequential mixed-methods study, is to investigating the relationship between parents’ and their children’s attitudes towards the use of Maltese and English, in Malta. The family is viewed as an important sociolinguistic domain where attitudes towards languages are formed and communicated through language socialisation processes. Interviews were carried out with parents and their children (aged 8-15) within the home domain, to investigate the attitudes towards languages, together with how identity is mediated through language use and how in turn these are shaped by ideology. Similarities and differences between parents’ and their children’s metadiscursive comments were analysed. The role of schools will also be considered, particularly in the way explicit and implicit language attitudes help to form such language attitudes and ideologies. 123 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 The main conclusion is that language attitudes are in constant flux, depending on a number of factors such as age, education, social mobility and profession. Identity and language are deeply intertwined, as identity is expressed via language and language is used to mark identity. The data reveals that in general, both Maltese and English are viewed positively for various reasons, with English being mostly valued for linguistic capital and Maltese linked to identity. However, certain generalisations do not hold, particularly for those participants who consider English to be their first language. The study also illustrates how children’s attitudes do not necessarily mirror their parents’ beliefs. Children actively construct their own views on linguistic capital, ideologies and identity, particularly in cases where the language used at school does not match the language used at home. Language and achievement in Science in a bilingual context Frank Ventura frank.j.ventura@um.edu.mt In the absence of systematic research evidence to inform Maltese educators on which language – Maltese, English or a mix of both - to use in the teaching and assessment of subjects such as Science, Mathematics and other subjects, it may be worthwhile to revisit the results of a small scale research study which addressed some of the issues involved. The research was carried out in June 1984 and involved 31 Integrated Science teachers and 284 Form 1 students from 13 classes in six State Secondary schools. The teachers were asked about the language they use for explaining science and whether they thought that their students would obtain better results if the examination questions were set to be set in Maltese rather than English. The students were administered a test at the end of Form 1 covering all the science topics studied in that year. Two versions of the test were prepared – a Maltese and an English version. Great attention was given to the translation and formatting of items so as to make the tests as equivalent as possible. Test papers were distributed randomly. Interesting results were obtained when analysed by achievement in Science and by gender. The implications of these results will be discussed. English as a Nativized Foreign Language in Serbia - A look into Business and Economic Register Ms Mirna Vidaković vidakovicm@ef.uns.ac.rs The emergence of English as a global language has resulted in the change of its status as a foreign or second language. English has started affecting a vast number of other 124 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 languages, i.e. it is gradually becoming an integral part of a number of mother tongues. This phenomenon has led to the introduction of a new term – English as the Nativized Foreign Language. The aim of this paper is to investigate the influence of English on Serbian language, especially in the field of business and economics. After a brief theoretical introduction concerning the currentsituation regarding the use of English in the Serbian language system and implications it has on educational practices and the language policy, this paper will provide concrete examples of this phenomenon based on a corpus that comprises a variety of texts in Serbian, including newspapers and magazines dealing with business and economics, scientific journals and books. The analysis will be carried out at all linguistic levels, from phonological and ortographic to pragmatic. The paper will also present the attitudes of linguists, students and professionals in the field of economics towards the use of English in Serbian. Variation in spelling among Arabic mother tongue pupils in Sweden Amanda Walldoff amanda.walldoff@orient.su.se In Sweden, children who have a caretaker with another L1 than Swedish, and use this other language for everyday communication, are entitled to mother tongue tuition (MTT). The basic motivation for the MTT is two-fold: 1. To support linguistic/cognitive development (Cummins, 1979). 2. To strengthen a bicultural identity. In the academic year of 2013/2014, 26 180 pupils in grades 1-9 in Sweden participated in Arabic MTT. The target variety of the MTT is Modern Standard Arabic (MSA), a variety shown in research not to be the actual L1 of Arab children (Ibrahim & AharonPeretz, 2005; Saiegh-Haddad, 2011). In a qualitative study, 22 pupils in grade 8 completed a translation task from Swedish to MSA. The responses revealed a high degree of variation among the participants. Many pupils had a purely phonological approach towards spelling with even short, high frequency words such as personal pronouns being spelled irregularly. The results are discussed in relation to previous research on spelling in Arabic (Azzam, 1993; Abu-Rabia & Taha, 2006), and the conditions for the MTT (Hyltenstam & Tuomela, 1994) with focus on the unspecific content of the syllabus and the limited 125 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 time allocated to the MTT; approximately 1 h/week according to Skolverket [the Swedish National Agency for Education] (2008). References Abu-Rabia, S., & Taha, H., 2006: Phonological errors predominate in Arabic spelling across grades 1-9. Journal of Psycholinguistic Research, Vol. 35, No. 2, 167-187. Azzam, R., 1993: The nature of Arabic reading and spelling errors of young children. Reading and Writing, Vol. 5, Issue 4, 355-385. Cummins, J., 1979: Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49, 222–251. Hyltenstam, K., & Tuomela, V., 1996: Hemspråksundervisningen. In Hyltenstam, K., (Ed.), Tvåspråkighet med förhinder? Invandrar- och minoritetsundervisningen i Sverige. Lund: Studentlitteratur. (In Swedish) Ibrahim, R., & Aharon-Peretz, J., 2005: Is Literary Arabic a Second Language for Native Arab Speakers? Evidence from a Semantic Priming Study. Journal of Psycholinguistic Research, Vol. 34, No. 1, 51-70. Saiegh-Haddad, E., 2011: Literacy Reflexes of Arabic Diglossia. In Leikin, M., Schwartz, M. & Tobin, Y., (Eds.), Current Issues in Bilingualism. Cognitive and Socio-linguistic Perspectives. (Vol. 5). 43-56. Springer Science+Buisiness Media. Skolverket, 2008: Med annat modersmål – elever i grundskolan och skolans verksamhet. Rapport 321. (In Swedish). Acquiring English in American Kidlit: Portrayals of Multilingualism in Western Migration Mary Ann Walter walter.maryann1@gmail.com Attitudes towards multilingualism and multilingual speakers are shaped not only through direct experience, but through imaginative encounters with print and other media. In this study, I investigate attitudes toward multilingualism displayed in U.S.published historical fiction aimed at young readers in the 1980s. I address both the implicit and explicit attitudes of the authors of such works, and the effects such 126 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 attitudes might have on the books’ audience and the language policies they might advocate, both as young readers and later in adulthood. Taking two popular books as case studies (Shaw 1986, Shefelman 1983) I show that despite expertise in the relevant time period (mid-nineteenth century in the American west), the authors are unable to imagine a setting in which English is not the dominant language or in which acquiring English is not an immediate priority for immigrants to the United States. Such a stance is ahistorical and ignores the persistence and high status of non-English languages and institutions in the American west well into the 20th century. Specifically, German-speaking communities with German-medium public schools flourished in rural Texas for approximately a century, and Swedish (and other Scandinavian languages) were employed in the upper Midwest even at university level. Both language groups also supported a vibrant non-English press, with hundreds of newspapers simultaneously in print nationwide. I argue that recastings of history like those observed in these novels lead to unrealistic expectations for readers regarding the path and time course of migrants’ linguistic integration. Such misunderstandings may lead to unnecessary pessimism for readers regarding immigrant communities, and to misplaced support for language policies such as those of the “English First” movement. Language attitudes in recent Polish immigrants to the UK: an ‘expert learner’ approach. Ewa Waniek-Klimczak ewaklim@uni.lodz.pl The enlargement of the European Union in 2004 created an unprecedented opportunity for young Poles to look for new educational and professional development across Europe. The United Kingdom has become a frequent choice due to historical reasons and the readiness of the UK to accept Poles for employment. The study reported here explores the experience of immigration among young Poles with the minimum of a BA degree in English obtained in Poland; concentrating on language experience and language attitudes, the study aims to investigate the acculturation patterns in the group of participants who can be treated as ‘expert learners’, i.e. successful advanced students and users of English of Polish ethnic origin. Their ‘language stories’ and attitudes towards English and Polish are presented on the basis of the data collected in a course of structured interviews conducted via Skype in English. The results are discussed against the background of earlier studies conducted among earlier Polish immigrants to the UK and the USA in similar groups, showing that although the participants seem to adopt the acculturation strategy of adaptation, it is the assimilatory tendency that corresponds to the most proficient, target-like use of English. This finding is interpreted in terms of the social context for immigration within the EU, with the linguistic and economic status shown not to determine language attitudes. 127 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 The development of phonological rhythm in German-Spanish bilinguals : A focus on vowel reduction Margaret Winkler-Kehoe & Conxita Lleó margaret.winkler-kehoe@unige.ch The spectral and temporal qualities of stressed and unstressed syllables contribute to our sense of the rhythm of speech. One way in which the difference between stressed and unstressed syllables is maximized is through the centralization of vowels, that is, through vowel reduction. In stress-timed languages, such as English and German, unstressed syllables contain reduced vowels, whereas in syllable-timed languages such as Spanish and Italian, unstressed syllables contain non-reduced vowels. In this study, we consider the situation of German-Spanish bilingual children faced with acquiring reduced syllables in German and non-reduced ones in Spanish, and examine whether bilingual input influences the development of unstressed syllables and ultimately the development of phonological rhythm in these two languages. The empirical data-base consists of the productions of four bilingual German-Spanish children recorded longitudinally from the onset of words through to 5 years who were then compared to four monolingual German and Spanish children. Phonetic transcription and acoustic measures were employed to measure the vowel quality and length of unstressed syllables in two- to four-syllable words extracted from the database at ages 2;0, 3;0 and 5;0 years. Results indicated that bilingual children were only mildly disadvantaged in the acquisition of reduced syllables as compared to monolingual children. There were no significant differences in the realization of reduced syllables between German monolingual and bilingual children in word-final position, but there were some differences in non-final position at the earlier age period, an effect which may relate to the increased markedness (i.e., difficulty) of nonfinal unstressed syllables. Bilingual children produced non-reduced syllables in Spanish in a similar way to their monolingual counterparts. Thus, there was no evidence of transfer of reduced syllables from German into Spanish. The vowel reduction findings suggest that cross-linguistic rhythmic differences in monolingual and bilinguals systems are evident by the second year of life. L2 Cantonese pragmatic development of Pakistani pre-school children in Hong Kong Yuen-fan Lornita Wong & Cheung-shing Sam Leung lyfwong@ied.edu.hk 128 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 samleung@vtc.edu.hk Works by Berman & Slobin (1994), Ninio &Snow (1996) and Blum-Kulka & Snow (2002), Rose (2000 &2009) and Achiba (2003) have suggested that the study of pragmatic development, for example, request forms used by children will provide important information on the discourse abilities of children. Many of the previous studies were done in English speaking contexts where English was learnt by the target children as L1 or L2. Not much research on L2 Cantonese pragmatic development of preschool children has been conducted. In this presentation, we reported some significant findings of a cross-sectional and longitudinal study of L2 Cantonese request development of 90 Pakistani children (aged 3-5 and 30 in each group) who studied in mainstream kindergartens in Hong Kong*. Data were collected through role play between the researcher and the target children. The L2 Cantonese pragmatic development of the Pakistani participants were observed by comparing data collected in times 1 and 2; with a time gap of six months. Data were coded and analyzed by making reference to Blum-Kulka and her associates in the Cross Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP). Results showed that (i) less than 5% of the youngest group (aged 3) could speak very little Cantonese when they first entered Cantonese medium kindergartens in Hong Kong; (ii) a variety of request strategies emerged from these children after six months (data in time 2), and their pattern of development of Cantonese request strategies was very similar to that of the older Pakistani children (aged 4 in time 1) and Cantonesespeaking peers (aged 3 in time 1); and (iii) social variables such as familiarity and imposition have influenced the use of request forms by the participants. These findings will be further discussed in relation to works on pragmatics and second language development of young children. * We gratefully acknowledge the support of the Hong Kong Research Grants Council for funding the project (“Development of Cantonese request strategies by Hong Kong Pakistani preschoolers”, Ref. No.: 844512) Developing Teacher Language Awareness in a Bilingual Context Daniel Xerri daniel.xerri@um.edu.mt This paper investigates the contribution that professional development can make to L2 teachers’ language awareness. Based on a mixed methods study conducted in the primary and secondary school contexts in Malta, this paper demonstrates that professional development plays a pivotal role in maximizing teachers’ ability to capitalize on their knowledge of language systems for a more effective pedagogy. A sound understanding of the English language, how it works and how students learn it and use it, enables teachers to exploit their pedagogical knowledge, skills and 129 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 strategies more competently. This paper explores teachers’ beliefs and attitudes in relation to language awareness. The paper first illustrates how tailor-made training enabled a large group of teachers to consolidate their language awareness in order to overcome the challenges of teaching English to students of varying abilities. It demonstrates how training can be designed in such a way that teachers are provided with a deeper understanding of language systems for the purpose of effective teaching. Enhanced language awareness facilitates the task of identifying and adequately addressing the main learning problems that bilingual students might have with the four skills, and with grammar, vocabulary and pronunciation. The paper then examines how there might be a disjuncture between L2 teachers’ conceptions of their language awareness and its actual level of development. The aim here is to show that in addition to metalinguistic knowledge, training needs to develop the beliefs and attitudes of teachers operating in a bilingual context. Production of long-lag stops (VOTs) in Spanish-English early and late bilinguals Mehmet Yavas & Emily Byers elbyers@imail.iu.edu The extent to which bilinguals possess two distinct phonological systems, and how these phonological systems interact with one another at the phonetic level, is a topic that continues to be very much in debate. Contemporary research in bilingualism is divided along four basic hypotheses concerning the relationship between a speaker’s first and second language: a) the L1 may display a unidirectional influence on the L2, b) the L2 may operate independently of the L1 (in the case of second-language dominance), c) the L1 and L2 may reciprocally affect one another resulting in a bidirectional relationship, or d) there may be an unclear relationship between the L1 and L2 in bilingual speech production. Voice onset timing (VOT) is a phonetic measure that has been well-examined in bilingual disciplines. There are claims that bilingual VOTs change between monolingual and code-switched utterances (Toribio et al., 2005). The notion of a bidirectional influence, however, has been previously refuted (Antoniou et al, 2011; Hazan & Boulakia, 2007), though many of these studies have examined bilinguals who are dominant in one language. Our study examines the presence of a bidirectional language effect on VOTs in Spanish-English code-switched sentences in bilinguals who use both languages daily in Miami, Florida. 18 early sequential and 18 late sequential Spanish-English bilinguals were presented with a reading task consisting of sentences in the following conditions: Spanish-only sentences, English-only sentences, SpanishEnglish bilingual code-switched sentences and English-Spanish bilingual codeswitched sentences. 130 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 Pairwise comparisons of VOT values across the four environments indicate significant differences within early and late bilingual groups between English -> Spanish and Spanish <-English code switched sentences indicating a bidirectional influence of the base language on the out-of-context language’s VOTs. Between groups results show significant differences in the VOT values of each segment with early bilinguals producing more native-like VOTs than late bilinguals. Bilingualism and the Ways of Overcoming Interference: the Armenian Context Yelena Yerznkyan & Susanna Chalabyan yerznkyan@ysu.am The ability to learn effectively is becoming increasingly important in our globalized world, and overcoming possible errors due to language transfer is thus assuming a great role in second language acquisition. The paper sums up the results of a recent project looking into the levels of achievement of EFL/ESL learners in Armenia. The research has been initiated to study the literacy acquisition of English as the second/foreign language where Armenian is the first language and the language of instruction. Proceeding from the assumption that a better understanding of literacy development can make the process more effective and that transfer is an important factor in second language acquisition, a large-scale research has been undertaken to have a closer insight into the problem, to reveal how two language systems interact during the process of second language acquisition, to detect the cases of L1 transfer in different levels: phonetic, lexical, morphological, syntactic, discourse, to see how students show developmental sequences typical of L1 and the target language (L2) in different skills with the aim of future beneficial implications of the results on the way English is learnt and taught in the Armenian classroom. The case study focused on all the four activities: reading, listening, writing, speaking. To extract the most favourable data some qualitative and quantitative techniques have been used: observations, field notes and ethnographic records, face-to-face data gathering, taperecording as well as surveys in the form of questionnaires and standardized tests and interviews. By implementing contrastive error analysis, comparative study of data obtained, as well as observations of pragmatic factors reflecting situationally conditioned language features the research should eventually help to find particular solutions to teaching difficulties related to AL1 – EL2 language transfer and prevent possible mistakes resulting from interference in the speech of bilingual speakers. 131 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 The rise of the dad: Not only mothers’ language proficiency but also fathers’ educational level is associated with children’s German language skills Yevgen Zaretsky & Benjamin Lange Yevgen.Zaretsky@kgu.de In our previous studies on monolingual and bilingualpreschool children acquiring German, fathers’ educational level emerged as one of the most important factors associated with the (a) classification of children as needing or not needing additional educational support in acquiring German, (b) changes in this classification between two test sessions, and (c) changes in the classification of children as needing or not needing medical help in acquiring German. Here, additional analyses on this factor were carried out on the basis of two large samples: (a) 200 bilingual and 17 monolingual 4-year-old German children, (b) 449 bilingual and 286 monolingual 5-6-year-old German children. German skills of these children were assessed using age appropriate tests on grammar, articulation, vocabulary, phonological short-term memory and speech comprehension. Mothers’ German skills correlated higher with children’s German skills than those of the fathers. Significant associations were found between high educational level and low frequency of language disorders in the family, low probability of need for medical or educational help, preference for German at home, better German skills of parents, better German skills of children subjectively estimated by parents and daycare centre teachers, earlier contact to the German language, more frequent attendance of day nurseries, and more contacts to German children. Both a linear regression and a classification tree demonstrated that for 5-6-year-old children mothers’ educational level and German skills remained more important for the prediction of children’s German skills than those of the fathers'. In most subtests, correlations between educational level of the mothers and language skills were higher than those of the fathers in the sample of 4-year-old children. However, they became numerically lower than those of the fathers in the sample of 5-6-year-old children, especially for immigrants. Language as a medium in Arithmetic Word Problems Esmeralda Zerafa esmeralda.zerafa@hotmail.com In Malta arithmetic word problems are normally presented in English without questioning whether this has any effect on the performance of those students whose first language is Maltese. This presentation reports the results of a research project 132 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 which explored whether the language in which an arithmetic word problem is presented, that is, Maltese or English, has any effect on the ability of young children to solve such problems. The study was carried out with 30 children in Grade 3 (aged 8 to 9) in three sectors of the Maltese education system: Church, State and Independent. The subjects had mixed preferences with regard to Maltese and English. A short informal interview with each of the pupils allowed us to establish their first preferred language and this was later confirmed through an unstructured interview with the class teacher and a questionnaire about pupils’ language proficiency. The participants were then asked to recall and solve two multi-levelled sets of word problems and to complete a sheet of addition and subtraction computations. The results of the computation sheets were compared to those on the sets of problems to conjecture whether language had an impact on children's performance. Additionally, the results obtained by the participants in the problems presented in their first language were compared to their results in the problems given in their second language. The data gathered indicated that the pupils found word problems more challenging than non-verbal computations presumably due to the language component. Moreover, it seemed that when they were presented with the problems in their first language they understood them better and were better able to choose the correct operation. Pupils who were not proficient in the second language sought to translate the problems to their first language before working them out and this sometimes lead to mathematical and linguistic misinterpretations. Parallels between monolinguals, early, and sequential bilinguals in the acquisition of German Voice alternations Katerina Zombolou katerina.zombolou@ifla.uni-stuttgart.de Monolingual children (L1) are expected to acquire language faster than bilingual children (e.g. Tomasello 2004), as the latter are exposed to less input from each language. Early bilinguals (exposure to both languages from birth on, 2L1) also differ from sequential bilinguals (exposure to the second language after age 6-8, L2), in that L2 children are expected to be disadvantaged in comparison to both L1s or 2L1s because language exposure takes place after 4;0 (Meisel 2007’s critical period). Moreover, 2L1s are found to have an advantage when compared to late L2s with respect to vocabulary, phonology and morpho-syntax (Gradient age effect, e.g. Jia 2003; see Paradis, 2007). This suggests the following hierarchy: L1 > 2L1 > L2. We investigate how L1s, 2L1s and early L2s behave with respect to structures that were argued to be acquired late in life anyway. We studied the German Voice alternations (reflexives/reciprocals, anticausatives and passives) of one early L2 child aged (L1-Greek & German onset at age 5;3) in a six-months longitudinal study (aged 6;9-7;3). We compared then these data to one L1-German child aged 0;10-4;3 133 International Conference on Bilingualism - Malta 2015 (Caroline corpus, Nederstigt 2004) as well to one 2L1 child aged 0;0-5;3 (Zombolou & Alexiadou 2012). We found that all three children show the same development after the first two years exposure to the language: anticausatives and passives are absent; reflexives are formed without the pronoun sich 'oneself'. We conclude that L1s, 2L1s and early L2s show no difference in patterns nor in rates of acquisition in their early stages of development. This suggests that early acquisition is related to the nature of the structures to be acquired, especially when morpho-syntactic complexity may delay acquisition, regardless of input frequency and/or onset. By 3;5-4;0, both L1 and 2L1 children acquire the German Voice alternations. It remains to see in the future whether the early L2 child will acquire the structures in question after altogether 3-4 years German input. References Jia, G. & Fuse, A. 2007. Acquisition of English grammatical morphology by native Mandarin-speaking children and adolescents: Age-related differences. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 50, 1280-1299. Meisel, J. M. 2007. The weaker language in early child bilingualism: Acquiring a first language as a second language? Applied Psycholinguistics, 28 (3), 495–514. Paradis, J. 2007. Second language acquisition in childhood. In E. Hoff & M. Shatz (Eds.), Handbook of Language Development (pp. 387-405). Oxford, UK: Blackwell. Tomasello, M. 2004. Lunchtime Debate: Where does language come from? 29th Annual Boston University Conference on Language Development, Boston, M.A. Zombolou, K. and A. Alexiadou. 2012. Early Voice Acquisition of Heritage Greek in Germany. Paper presented at the Conference “Formal Approaches to Heritage Language”. April 21-22, 2012, University of Massachusetts, Amherst 134