North Korean Sign Language: A Possible Influence from Korean and Japanese Sign Languages This would be a very first study on North Korean Sign Language (NKSL), as far as I know. The status, or even the existence, of a signed language in North Korea is very little known, in particular, to the West. In the meantime, I happened to get a duplicate copy of a NKSL dictionary, entitled “son mal sa jeon” (손말 사전), which literally means “hand language dictionary,” as well as a duplicate copy of a NKSL textbook, entitled “son mal hak seup” (손말 학습), which literally means “hand language learning.” In this study, I compare the vocabulary items of NKSL with those of Korean Sign Language (KSL) and those of Japanese Sign Language (JSL). In my previous studies, I have argued for the close relationship among JSL, KSL, and Taiwan Sign Language (TSL), and have concluded that such closeness was due to the Japanese colonial occupation of Taiwan and Korea, among others. Japan occupied Taiwan from 1895 and Korea (the whole peninsula) from 1910, until 1945 when it was defeated in World War II. During the occupation, the then Japanese government established schools for the deaf in Seoul in 1913, Tainan in 1915, and Taipei in 1917 (the Pyongyang School for the Deaf and Blind was already established in 1909 by Rosetta Sherwood Hall before the occupation), and sent Japanese teachers to those schools. Considering the current similarity in vocabulary items among the three East Asian sign languages, it seems that those Japanese teachers used JSL in the instruction and that the JSL vocabulary influenced the vocabulary of both TSL and KSL. Since Korea was divided in 1948, it can also be thought that the vocabulary of NKSL was also influenced by KSL and JSL. In this study, I considered to what extent NKSL was lexically similar to KSL, the language that was thought to have the shared source, and to JSL, the one that was thought to affect the establishment of NKSL (and KSL). Following McKee and Kennedy (2000), I used four phonological parameters (handshape, palm orientation, movement, and location), as well as the number of hands involved in the production of a sign (i.e., one-handed versus twohanded, or loss or addition of a hand), to analyze and distinguish signs. Signs were classified into three categories: phonologically identical, phonologically distinct, and phonologically similarly-articulated. I also followed Guerra Currie, Meier, and Walters’s (2002) criteria to classify signs into these categories. For phonologically identical signs, all the parameters mentioned above must be identical between the sign forms, and the signs must share the same meaning; signs were identified as phonologically similarly-articulated if they share the same meaning and only one difference between them is observed in any of the five parameters; and all other signs were regarded as phonologically distinct. The preliminary research using basic 100 signs (Woodward 2000) showed that NKSL and KSL were closely related with more than 70% shared vocabulary, whose rate is much higher than the JSL-KSL lexical comparison with approximately 50% shared vocabulary. References (without mine which I decided not to include in order not to reveal the identity): Guerra Currie, Anne-Marie P., Richard P. Meier, and Keith Walters (2002). “A crosslinguistic examination of four signed languages.” In: Meier, Richard P., Kearsy Cormier, and David Quinto-Pozos (eds.), Modality and structure in signed and spoken languages, pp. 224-236. Cambridge and New York: Cambridge University Press. McKee, David, and Graeme Kennedy (2000). “Lexical Comparisons of Signs from American, Australian, British, and New Zealand Sign Languages.” In: Emmorey, Karen, and Harlan Lane (eds.), The Signs of Language Revisited: An Anthology to Honor Ursula Bellugi and Edward Klima, pp. 49-76. Mahwah and London: Lawrence Erlbaum Associates. Woodward, James (2000). “Sign Languages and Sign Language Families in Thailand and Viet Nam.” In: Emmorey, Karen, and Harlan Lane (eds.), The Signs of Language Revisited: An Anthology to Honor Ursula Bellugi and Edward Klima, pp. 23-47. Mahwah and London: Lawrence Erlbaum Associates.