ITC AND CODEVELOPMENT BETWEEN CATALONIA AND SENEGAL By Papa SOW and Rosnert Ludovic ALISSOUTIN Abstract: Over the last years, the Information Society has been popularized thanks mainly to the Information and Telecommunications Techologies-ITC. The effect and the impact of the ITC surpasses territorial borders (Not to mention transnational ones) increasing with the multiple socioeconomical interexchanges of information. The countries of reception like those of origin of the migrants have become zones of intense exchanges of information between families remaining in the home country and the "Diaspora" living abroad. From interviews and multiple observations, this article seeks to demonstrate how the Mobile phone and the e-mail can, by encouraging a nonstop codevelopment, represent tools of political and socioeconomical transformations in the places of origin par excellence. Thanks to these tools, there are regular exchanges of information between immigrants settled in Spain and their "counterparts" based in Senegal. The article aims to highlight the "instrumental" function that the mobile phone and the e-mail can play in the remote microcoordination of codevelopment through interexchanges of information, testimonies and perceptions. The need to access ITC, on behalf of the immigrants, could be useful for a better insertion and permanent contact with the country of origin. Consequently through codevelopment, the ITC can bring about the succesful implementation of important resources and economic growth in the home countries. Thanks to the ITC, the basis of accumulation and distribution of the resources can be reinterpreted in a different way. Keywords: Information Society, Spain, Catalonia, Mobile Phone, Email, Senegalese, Culture of link, Distance Relations, Codevelopment, Senegal. The French version of this article has been already published in 2009 in the book Communication Technologies in Latin America and Africa: A multidisciplinary perspective (Mireia Fernández-Ardèvol and Adela Ros Híjar, edition, IN3 and MNS), Section 3: Shaping migratory cultures, Chapter 12, pp. 319-342. Marie Curie Research Fellow, Centre for Research in Ethnic Relations, University of Warwick, UK. E-mail: P.Sow@warwick.ac.uk or investigation4@yahoo.fr For more information about Dr. Papa Sow and his works, see his webpage: http://www.papasow-online.info/ Professor and Associate Researcher URF of Law University Gaston Berger Saint Louis Senegal. E-mail: grefroska@hotmail.com For more information about Dr. Rosnert Ludovic Alissoutin and his works, see his webpage: http://www.ralissoutin.com/ 1 BACKGROUND Senegal has one of the most significant densities of mobile telephony in Africa. According to the data of ITU (2008), the ratio of cell subscribers in relation to the landline was 22, 7 % and 8, 35 % of the population have used the Internet. The turn of the century saw the publication of inportant literature on Senegalese ITCs (Guéye, 2002; Tall, 2002; Thioune, 2003; Diop, 2003; Guignard, 2004; Cheneau-Loquay, 2004 and 2005; Guéye, 2004, Mbarika and al. 2005). Nowadays, there are 4.389.133 holders of SIM cards and subscribers to the mobile telephony system regulated by the National Telecommunication Company - SONATEL (ARTP, 20091). That is to say a little more than half of the Senegalese and foreign citizens registered on the national electoral file. The country has an important organization - UNETTS - National Union of the Holders of Telecentres and Telephones of Senegal – which, in 2009 gathered together the holders of telecentres exceeding more than 5.500 members (ARTP, 2009:6). Three big Companies ORANGE, TIGO and EXPRESSO at present dominate the lucrative ITC market of the country with telecommunications accounting for 8% of the economy’s national growth. According to some specialists, the ITC sector is has a faster growth rate than the traditional sectors (Agriculture, Fishing, Tourism, etc.). The competition in which, the national and international network providers are engaged has had a direct impact on the consumption and services deriving from the mobile telephony, leading to an inrease in price competiveness making calls abroad cheaper. The minimum price of the prepaid cards is only 1000 FCFA, about 1 euro 50 cents. In addition to these prices, it is even possible to share the prepaid cards, which in Wolof are called sèddo, a special formulae and offer made by the network providers. At present, the sèddo system has practically replaced the Telecentres. The system and the costs of communication have become more and more accessibe to the extent that the huge number of costumers obliged the SONATEL system, through its PNN - National Plan of Numbering - which is regulated by the ARTP - Agency of Regulation of Telecommunications and the Post offices, from October 7th 2007 to add 7 figures to the mobile telephony as well as the landlines which now have 9 figures2. The figures speak for themselves, revealing that the gap which exists between the mobile phone users and those subscribed to the landlines is very high. Internet: everywhere for everyone. Already a reality is the new slogan of SONATEL which at the end of 2009 sold the Internet connection at relatively very low prices. In the same year, SONATEL provided Internet to more than 40.000 users (ARTP, 2009:13) Migrations, ITC and development The relations between migratory flows and networks of communication have changed drastically over the last years. In only ten years, communications have gone through a boom and acceleration never seen before. This article about the relation between migrations, ITC and codevelopment is an illustrative example of what Portes (1999) called the "globalization in below". The capacity of African immigrants generally to develop strategies, far from their country of origin, entering fully in distance relations while mobilizing strong social connections has led to the emergence of a new phenomenon in the heart of the Information Society. 1 See ARTP report, 2009 (p.9): http://www.artpsenegal.org/telecharger/document_Rapport_annuel_2008_301.pdf 2 See Rewmi Newspapers of June 2nd 2007, read the article: “The telephone passes of 9 figures in October, reminds the ARTP”. 2 There is a strong competition between network providers which offer lower prices and the development of the remittances for the migrants. With mobile phone and e-mails, it is possible to make tied contacts with counterparts (often the family, close acquaintances, etc.) and codevelopment partners. This kind of "virtual cultural link" has become visible and very dynamic with the high usage of ITC by migrants. This situation is in fact likely to strengthen the role of the Diaspora3 in the development of the places of origin. This should allow researchers to investigate the cognitive dimension of this new issue. Indeed, a virtual link exists between the connectivity deriving from mobile phones and e-mails, the development of being part of a big "diasporic community" and the commitment of the immigrants towards their places of origin. Besides, the fact of being capable of representing the new dynamics of transnational mobilization of the migration gives consistency to the discourse on the globalization, the multiculturalism and the "end" of the distance management of social relationships. As such, this article tries to encourage a critical discussion on a vision of codevelopment from the understanding of the technological relations which exist between mobility and development. The immigrant is a person who is at the same time here and there, connected to his/her history, friends, to and networks. Such contemplation may lead to a new theoretical framework which regards the relations between the country of origin and the settlement country not only in terms of remittances, skills and knowledges but also in terms of codevelopment here and there or between here and there. The communication systems between these actors are hypermediatized and increased thanks to mobile phones and e-mails, tools which are today the most easily accessible and easy to handle. This simultaneous communication, while appealing to a strong sense of being member of a "diasporic community" tends to capitilise on, mobilize and articulate local and distant skills and aquaintances. It also helps in the speedy drafting of, often very worthwhile projects of public interest, in the places of origin. It is important to realise however that if the "culture of the virtual link” is at present most visible and most dynamic because of ITC, particularly through mobile phones and e-mails, it does not explain the same “link culture”. Use of the ITC by the immigrants settled in Catalonia The Senegalese community living in Catalonia is one of the most representatives in terms of the volume of persons4 from the so called "sub-Saharan" Africa. With the policies of family regrouping and settlement, certain immigrants have been joined by their families. So, a dynamic Senegalese community has grown and there are now intense networks of relations being woven between Catalonia and the country of origin. In the main, these networks have become possible thanks to the various information exchanges and the multiple channels of communication by which they have developed. 3 The African Union defined the "African Diaspora" as: “[consisting] of people of African origin living outside the continent, irrespective of their citizenship, or nationality and who are willing to contribute of the development of the continent and the building of African Union”. See report of the expert meeting on the definition of African Diaspora : http://www.africa-union.org/organs/ecossoc/Report-ExpertDiaspora%20Defn%2013april2005-Clean%20copy1.doc Over the last years, the United Nations Task Force launched an initiative which aims to gather immigrants of the Diaspora qualified in a vast network of promotion for the development of the ICT in their home country. The initiative is known under the name of Digital Diaspora Network and it aims to promote the Objectives of the Millennium Challenge. For more details, see: http://www.unicttaskforce.org/stakeholders/ddn .html 4 At the end of 2007, the population of the Senegalese was estimated at 15.307 individuals according to data supplied by the Secretariat for the Immigration of the Catalan government. To draft this article, the authors have conducted in depth surveys with immigrants in Catalonia. Observations and interviews have 3 One of the most important channels is represented by the ICT and particularly the technologies of banking (via the remittances) and the telephony (landline and mobile). The remittances which are often sent are intended either to help the family remaining in the country or to realize development projects. Most are made through banks.The oldest and most frequently used banking and system channels include among others the convoyages5 and the International banks: Western Union, Money Gram, Money express, Money Exchange, and the mobile phone operators. Although the African migrants remittances market, toward Sub Saharan Africa, remains predomminantly Senegelese, over the last years we also have noted the active presence of certain Spanish banks such as Banco Santander Central Hispano BSCH-, Banco Popular, Caixa Catalunya, "La Caixa", Banesto, Banco Bilbao Vizcaya ArgentariaBBVA-, Bancaja, to name but a few6. In Catalonia, the banking transfer services (via ITC) offered to immigrants generally and to Senegalese in particular are diverse and varied. "La Caixa", one of the leading business banks in Catalonia, to cite one example, has put at the disposal of immigrants a service called Nous Residents and wants to target many nationalities7. The services offered include: transfers, opening of step or saving accounts, loans mortgages for acquiring a house in the country of origin, savings and offers of renting, life insurance, e-commerce, remittance cards, etc. The discourses of the "sociologists of immigration" have often focused on the remittances without sufficient regard for the use which the migrants make of phones and the e-mails. Nevertheless, an open access to information can avoid the marginalization of the immigrants and allow them to make up-to-date choices in order to improve their livelihood and well-being. The revolution in telephony (and especially the mobile phone) and the exchanges of e-mails have strongly contributed to spreading information more widely and to a sharing of knowledge. In the "Immigrant communities" (and particularly among the Senegalese who are the object of this study) the mobile phone and e-mails allow them to reduce their social and spatial isolation, as well as the obstacles which they often face. The lack of information about immigrant networks and their channels of information and communication built up through the mobile phone, for example, limit the knowledge which the settlement societies have of them. In spite of the immigrants' strong presence in that part of Spain and the big infrastructure of telecommunications which covers Catalonia, there are very few in-depth studies on the relationship between immigration8 and ITC (Ros and al. 2007). In Spain, until now, also been realized with Senegalese technicians who have a specialist knowledge of the theme and established in Dakar 5 It is the fact of sending remittances through an "informal" friendly network without paying any commission. It is necessary to point out that during the year of 2006 only, the immigrants established in Spain sent officially around 6.800 million euros to their countries of origin [See the South American Newspapers: La Voz de Nuestra Comunidad of November 16th , 2008, on page 16]. 6 From this long list, we shall quote: Telegiros, Giroexpress S.A, Envia Telecomunicaciones S.A, Quisqueyana Iberia, Inc., Ungiros Internacional, S.A, Save Money Transfer Spain, Inc., etc. It is also necessary to take into account the call-centers, called in Spain locutorios, which operate both at telephony and remittances levels. 7 Financial services offered to the immigrants by "La Caixa" can be consulted on the following Internet pages: http://portal.lacaixa.es/extranjeros/extranjeros_es.html See also the Integra program on the web page: http://www.integratexxi.es/ 4 every year, a survey is carried out on equipments and the use of ITC in households. According to the National Institute of Statistics of Spain, in 2009 more than 67 % of foreigners used the Internet in their homes (INE, 2009: 5). In most of the existing studies, the methodological limitations often complicate the interpretation of the results. The comparison between the native and the immigrant population is often very complex. Researchers are still not interested in the differences of attitudes between immigrants who use the ITC and even less so on preferences and technological tastes in the context of immigration. Through tools such as the mobile phone and e-mails which have now become indispensable in the countries of destination, immigrants manage to maintain family links and a distant cooperation in an immediate way. Moreover, most of these migrants, often by being at the origin of the setting-up of the cell phones their own places of origin have became the anonymous bearers of the local development message in remote regions and households. By establishing a strong “culture of link” through the mobile phone and the e-mails, the migrants succeed in maintaining their distance logics. They activate everyday connections which are similar to closed relationships which can stand from expression of feelings to distance control. The mobile phone and the e-mail objects of cultural and social construction The mobile phone represents a tool which can help increase the capacity of memorization. By upsetting the connections, it has introduced new behaviours, modes of expressions and representations which impact more and more on a large number of people. Contrary to its technical vocation, the cell phone is becoming a culturally and socially constructed object, whose dynamics particularly within the framework of interexchanges raises an array of questions. The mobile often remains the reflection in action of the realities which it represents. The current "anthropology of the mobile telephony" for a long time centering on techniques or the history of communication tools, reveals that research has evolved litttle. A methodology appropriate for the mobile and e-mail in close relationship with the issue of the emigration remains to be established. Lately, some sociologists and anthropologists (Beaudouin et Velkovska, 1999; Anis, 2000; Castells, et al. 2005; Horst et Miller, 2006; Smith, 2007) have tried to rehabilitate the social utility of the mobile phone and the e-mails in social sciences. Their numerous works show the development of an innovative field of research where the cell phone and the email appear as tools of full investigation in order to understand the contemporary Information Society. The mobile phone and e-mails offer researchers from the various disciplines the possibility of observing an exchange of views rich in meanings through the effects which they infer and the discourses (voiced or written) which are produced. The possibility of analyzing the discourses and of producing new interpretations can represent a new field of research. Moreover, the variety of disciplinary entries of recent works (Horst and Miller, 2006; Agar, 2003) devoted to the mobile phone and to the back home immigrant places, as well as they recover from the public or private sector, demonstrates the richness of an object of research which lends itself as much to an economic or sociological analysis as to a study of territories and uses. The analysis of the representations and the use of the mobile phone in immigrant background often 8 At the Spanish State level, it is necessary to note the report of Fundación Telefónica in 2006 on Los medios of comunicación in the experiencia migratoria latinoamericana which can be checked on the following link: http://www.fundacion.telefonica.com/publicacio nes/pdf/ Los_medios_de_comunicacion_en_l a_exp a.pdf In Catalonia very few studies have been done on this thematic. 5 stand out from the ambiguity. There is indeed a social construction around a technological tool (the mobile phone) which is a bearer of modernity, of discourse, of social representations and collective myths and which make the user acts (Harper, 2001 and 2003; Katz et al. 2002; Ling, 2004; Castells et al. 2005). In the countries of immigration as well as in those of origin, the mobile phone sometimes remains a tool with which, space, time, status, equipment, personality, etc…contribute to the construction of a discourse (Mbow and Tamba, 2007). In general, access to the communication services and to the mobile phone in particular was widely recognized as an important contribution towards the development of the country of origin and especially for those of African migrants (Chéneau-Loquay, 2005). Often even in the places of origin, the level of penetration of the mobile phone has increased in an exponential way. We thus have to deal with emigrants or "candidates for emigration" already widely sentisised to the novelties of mobile telephony and its practical use. The Senegalese immigrants, ITC and the Codevelopment at distance This article is based on an exploratory analysis of the practices of codevelopment (Naïr, 1997; Riccio and Grillo, 2003; Aumüller, 2004; Ostergaard-Nielsen, 2007; Fauser, 2007) in operation via mobile phones and e-mails by Senegalese immigrants between Catalonia and Senegal. The analysis takes into account a certain number of elements emanating from the results of participatory observations and interviews which show in addition to the crossover between the “culture of link”, the relations at a distance (codevelopment) and the dynamics of transnational mobilization. The "culture of the mobile phone" is not a recent one among the Senegalese immigrant community. Many interviewed immigrants give the impression that they have possessed o mobile phone for several years. Their everyday actions are thus completely registered in a particular context of the "Information Society". The mobile phone represents a basic tool for an indispensable connection between the immigrants and their country of origin. It reflects a relation of continuous communication in time. As a tool, it shortens the distances between the settlement country and that of origin thanks to their ability to create strategies of implication in the daily life in both or several places. The mobile phone manages to represent simultaneously an individual tool and interpersonal, “communitarian” communication used more and more frequently, allowing constraints in the material infrastructure to be overcome. The mobile phone stood out as the simplest and most economic way to do so. Its impact was immediate in the Senegalese community and became more and more accessible in terms of cost and even availability. Powerful companies such as Movistar and Vodafone have already assumed a prominent position in the Catalan-Spanish market and have also targeted immigrants. More than half of those interviewed said they were with the Movistar Company the remainders were with Vodafone and Amena/Orange. More than the quality of the services, it is often the affordable prices which attract the immigrant costumers. Many people affirmed to being subscribed to two companies at the same time for reasons of economy rates, work and family. Until very recently, “to codevelop” or even communicate with a country of origin were not considered easy because of the heavy costs (Post, fax, telephone, etc.) incurred by the immigrants. Amongst the difficulties presented in this this sector, we can quote the ineffectiveness of postal correspondence, which is in the main irreguar and oldfashioned; the non-existence of communication which often creates a considerable loss in the spreading and the follow-up of information. Worse still, the deficient 6 infrastructures in the places of origin (often in very remote villages far from Senegalese big city centers) were, for a long time, one of the biggest obstacles to the speed of distribution of information. The lack of communications was for a long time a contributory factor causing blockage and disorganisation in the transmission of information. Often the immigrants did not manage to meet deadlines, nor did their counterparts, in their places of origin, succeed in honoring their commitments towards the beneficiaries of the codevelopment projects. The introduction and use of mobile phones have already had a remarkable impact notable in the level of daily practices of codevelopment and improvement of the management and control of information in the places of origin. Managing the projects of codevelopment at distance through the e-mail and cell phones The management and follow-up on an assembly line of individual codevelopment projects and often even “collective” projects, reveal the important and innovative role which the mobile and email play in the daily "construction" and preservation of links with the places of origin. There is a strong sociability through an intense network which has as a starting and returning point these tools which are capable of making and unmaking the links and relations of solidarity. The mobile and e-mail represent for Senegalese immigrants (and their Catalan countpartners) not only objects of mediation and preservation of the emotional link with the country of origin, but also tools which convey the information and the situations of how people live from day to day in Senegal. Because the level of training to manage the mobile or email presents little handicap, it does not represent an obstacle when bulding up a network of social relationships within the community, the places of origin and especially the Diaspora. This is demonstrated with one of the first e-mails of the ATZUCAC9 organization (based in Catalonia) sent to Ndoyéne (Senegal), its Senegalese counterpart within the framework of a project dealing with rural electrification: ----- Message d'origine ---De : Atzucac Senegal <ndoyene2005@ À : aziz2004@; Thieka@ Envoyé le : Mercredi, 14 Septembre 2005, 7h49mn 47s Objet: Projet ndoyéne « (…) Comme nous avons accordé pendant notre séjour à Ndoyéne, notre effort sera destiné à chercher des aides publiques ou d’autres ressources pour amener l’électricité jusqu’à Ndoyéne. Comme nous vous avons écrit dans le dernier message, nous avons déjà commencé à traduire un schéma d’un projet et nous allons vous l’envoyer très vite. Comme vous pouvez voir nous avons créé une adresse électronique exclusive pour notre communication et pour le projet. (ndoyene2005@). Nous espérons que tout ira bien à Ndoyéne. Donnez des salutations à tout le monde. ATZUCAC +++++++++++++++++++++++++ It is because neither the immigrants nor their counterparts in the countries of origin have the means of managing long and expensive calls between their homes and the country of setlement that they use e-mails; they do not want to spend a lot of money as the costs are very high. On a social level, the practice of e-mails has a double meaning. First of all, it denotes the financial precariousness which exists in the places of origin which often manage to mobilize resources to communicate perfectly, by phone, because the 9 Special permission was asked from the President of ATZUCAC for the publication of a part of the emails of that organization in this article. Access to these emails was posible because the authors of the article are at the time members and co-workers of GERAFRICA, an organization which has also fully participated into the decision-making of the project. Consequently, they received all the emails in the same way as the other partners. 7 costs are exaggerated. Secondly, it acts like a social defect which shows how the immigrants living in the “North" master and dominate the communication relationships with their counterparts in the places of origin. This imbalance of "communicating vessels" underlies once again the thesis of “communication dependence” which makes the North a zone, por excellance of control of technology and the South, as one lacking the necessary structures. Consequently where the prices of the telephone and the Internet remain very high.Which is not always true with a country like Senegal. Thanks to the e-mails, it is possible for "counterparts" to communicate on a daily basis to take part in the initiatives and to draft "together” the projects. In the same way, it is possible to improve the quality of the actions of codevelopment. The information channel, as well as the management of resources in the local place can be controlled very closely: ----- Message d'origine ---De : Atzucac Senegal <ndoyene2005@ À : Ziza2004@; Thieka@ Envoyé le : Lundi, 26 Septembre 2005, 7h55mn 59s Objet : projet Bonjour! Ça y est! Nous avons déjà fini de traduire le schéma de projet que nous avions trouvé. Il est un peu long et très détaillé, mais on croit que c'est mieux de le rédiger le plus spécifiquement possible et après nous adapterons le texte aux différents formats. Si vous ne comprenez pas quelque part, n'hésitez pas de nous écrire. Dès que vous aurez écrit le projet, on va le traduire en catalan et voir où est-ce que nous pouvons le présenter. On a déjà trouvé quelques possibilités de financement, mais on verra quand on aura le projet. Vous verrez qu'en plus du projet, il faut y ajouter le budget de la SENELEC la Société Nationale d’Électricité et le financement que vous pouvez trouver au Sénégal. On souhaite que tout aille bien à Ndoyéne! À bientôt ATZUCAC +++++++++++++++++++++++++ As we can see, on both sides, the exchanges, follow-up and tasks are shared. The Senegalese counterpart is the one who receives the "scheme" of the project, exploits it, drafts it and sends it back to the Catalan counterparts who search for “funding possibilities". There is a wider flexibility in the relationship with the counterparts in the development of the project, at every level, as this e-mail correspondence from ATZUCAC to their Senegalese counterparts below shows: ----- Message d'origine ---De : Marrera@ À : Musaa63@ Cc : Ziza2004@ Envoyé le : Samedi, 27 Janvier 2007, 17h12mn 37s Objet : Projet Electrification Ndoyéne Bonjour, Comme nous vous avions déjà informé, en décembre on a déposé le projet d'électrification de Ndoyéne au Fons Català de la Cooperació, avec les nouvelles informations que nous vous avions envoyées, pour essayer d'avoir la subvention et pouvoir avoir le financement supplémentaire lequel nous avons besoin pour faire la première partie du projet. Nous attendons la réponse, mais il est probable qu'elle arrive au mois de mai. Dès qu'on aura des nouvelles, on vous tiendra au courant. Pour l'instant, on va commencer à travailler à la phase suivante du projet : trouver les subventions et préparer la deuxième phase. Au même temps, on va travailler sur différentes campagnes de diffusion du projet ici à Barcelone, car c'est aussi un travail nécessaire et indispensable pour notre association. On espère que tout va bien à Ndoyéne. ATZUCAC +++++++++++++++++++++++++++++ 8 The "hope" of succeeding in getting fundings from the Catalan donators represents a strong motivation for the Senegalese "counterparts". In June and September, 2007, two letters which speak about a strong commitment to spread the project, initially intended for a single village, to the several other villages are sent from Ndoyéne (by e-mail and in attached Word version). The letters show the willingness of the populations to create a stronger and more dynamic organization which will take into account more sensivitiy. A social participation is then started, doubled by an intensification of the institutional capabilities. They insist on the legalization of the organization and their "commitment without defect" to work together while taking into account their own “strengths" and on those "of person resources and the authorities": Ndoyéne, le 25 juin 2007 A Monsieur le Coordinateur d’ATZUCAC - Barcelone - Espagne Vos réf : fax du 19.06.07 Nos réf : 001/07 Objet : Electrification village Ndoyéne Monsieur le Coordinateur, Suite à nos différents entretiens téléphoniques et correspondances et après examen de la situation, nous avons décidé de la création d’une association regroupant tous les six villages de Ndoyéne. L’assemblée générale constitutive s’est tenue le mardi 19 juin 2007, un bureau a été adopté à l’unanimité. Une demande de reconnaissance a été déposé au niveau du Ministère de l’intérieur, nous attendons dans les plus brefs délais le récépissé pour ouvrir un compte bancaire au nom de l’association, par conséquent la subvention que vous devez nous envoyez, sera viré dans ce compte. Soyez persuadés que nous ne ménagerons aucun effort de l’utilisation dans la plus grande transparence de cet argent. Dorénavant tout se fera dans le cadre de cette structure. Pour l’électrification du village de Ndoyéne, nous sommes en discussion très avancée avec la SENELEC, pas plus tard que samedi 23.06.07 une équipe de techniciens étaient sur le terrain suivie d’une réunion avec le nouveau bureau. Par conséquent, les populations et par le sens civique de certaines personnes ressources, se sont engagées à mettre en œuvre tous les moyens nécessaires particulièrement financiers pour la réalisation de ce projet, une réunion sera tenu aujourd’hui pour fixer les cotisations en attendant le devis définitif de la SENELEC. ++++++++++++++++++++++++++++++++++ Ndoyéne le 25 septembre 2007 A Monsieur LEIMEN Président d’ATZUCAC - Barcelone Vos réf : fax 17.09.07 Nos réf : 06/07 Objet : Electrification des villages de Ndoyéne. Monsieur le Président, L’association villageoise Ndoyéne légalement constituée, a pour but de donner à ces villages des infrastructures fonctionnelles, des conditions d’hygiène et de sécurité optimale. Nous vous réitérons notre engagement sans faille à œuvrer avec l’association que vous avez l’honneur de diriger et vos partenaires, la réalisation de tous les projets pour le développement économique et social des villages de Ndoyéne. Pour le projet d’électrification, nous sommes conscients que nous devons compter sur nos propres forces d’abord, raison pour la quelle nous avons entamé des démarches depuis quelles semaines auprès de certaines personnes ressources et autorités, avec les derniers développements que nous avons enregistrer auprès de ceux ci, l’espoir est permis. To dissect the e-mails, we realize that almost all were written and sent after both counterparts had exchanged some "phone conversation", as the e-mail correspondence quoted above shows. Next to the relationship networks which they build up themselves, there are combinations or dynamic alternations of phone conversations and exchanges of e-mails. Combinations (call/e-mail) complement each other and seeming alternate in 9 time and space which creates an idea of a perpetual dynamic of transnational mobilization. The information is constantly channelled according to a scheme alternated by sets of phone calls followed by e-mail messages and often even by SMS or calls from prepaid cards (like Llama África, etc.). Several dissected e-mails show this exchange: ----- Message d'origine ---De : Marrera @ À : Mam@; Awach@; GERA@ Cc : infoatzucac@; Lemein@; Gerro@ Envoyé le : Mercredi, 17 Octobre 2007, 8h27mn 29s Objet : trucades Hola Awach/Gera/Mam, Com va tot? Us volíem comentar un parell de coses en relació a les trucades que vam fer l'altre dia al Senegal (...). Ahir vam estar parlant amb el Lemein de tots aquests temes, i pensem que potser hauríem de fer una nova ronda de trucades per agilitzar el tema, aquest cap de setmana o la setmana vinent... ja en parlarem. Esperem notícies vostres. Gràcies, Marrera i Gerro +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ----- Message d'origine ---De : Lemein@ À : GERA@; Marrera@ Cc : Mam@; Awach@; infoatzucac@; Gerro@ Envoyé le : Mercredi, 17 Octobre 2007, 13h25mn 43s Objet : RE: Re : trucades RESUM DE LA REUNIÓ Primer vam trucar al tinent alcalde i membre del comitè de pilotatge. Ens va confirmar que: - Nosaltres (Atzucac/Geràfrica) no podem fer un contracte directament amb la Senelec, ja que es tracta d'una empresa pública. El contracte hauria de ser entre l'ajuntament i la Senelec. Després nosaltres ja faríem un contracte amb l'ajuntament o un conveni amb totes les parts implicades (…). Vam trucar a l'oncle del Awach i a l'Ziza: - Ens van confirmar que l'ajuntament tenia els 11.000.000 i que el poble podia aconseguir els 7.000.000. (…) Vam trucar a un parell de la Senelec per preguntar els procediments per a portar llum a un poble. Ens van confirmar les 2 vies: - Que l'ajuntament signi un contracte amb la Senelec - Que l'associació que prota llum a zones rurals faci l'electrificació i la Senelec ho supervisi. (…) Vam trucar al "tio del correu" (…). Li vam dir que nosaltres seguiríem com fins ara treballant amb l'ajuntament i el comitè de pilotatge. Ell va estarhi d'acord. Suposo que m'oblido de coses, però crec que hi ha bastant del que vam dir... si algú dels que hi èrem vol afegir o corregir alguna cosa, ja sap... Ens veiem!! ATZUCAC ++++++++++++++++++++++++++++++ ----- Message d'origine ---De : Gerro@ À : Awach@; GERA@ Envoyé le : Dimanche, 28 Octobre 2007, 23h27mn 27s Objet : missatge per Diamala Hola, Al final la Mari no pot traduir aquest missatge perque està molt liada de feina... podeu traduir-lo? Hem quedat amb el noi per telèfon que li enviàvem dilluns. Si voleu, torneume'l traduït i li envio Gerro Sr. Diamala, Li enviem aquest missatge des de l'associació Atzucac-Geràfrica (Barcelona), segons la conversa telefònica mantinguda amb vostè el diumenge 28 d'octubre. +++++++++++++++++++++++ ----- Message d'origine ---De : Lemein@ 10 À : GERA@ Envoyé le : Lundi, 29 Octobre 2007, 9h31mn 33s Objet : RE: Re : missatge per Diamala Hola GERA, Moltes gràcies per la traducció. Aquí t'envio més feina... abans de res, t'explico una mica. Aquesta setmana hem rebut una carta dels finançadors en la que ens diuen que ens avancen una part dels diners i que ens allarguen el termini per presentar la justificació fins el mes de desembre. Tot i això, creiem que és molt just per poder tenir-ho acabat llavors. Vam decidir de trucar a Ndoyene per saber l'estat dels convenis i per preguntar a la SENELEC si veien possible tenir acabades les obres pel desembre. Vam anar amb el Awach i un altre noi de GERÀFRICA que és de Senegal. Vam poder parlar amb el Diamala, de la SENELEC, que ens va demanar el pressupost que va fer la SENELEC per tal de poder contestar les nostres preguntes (li enviarem el correu que tu mateix has traduit). Per altra banda el Awach va trucar a l'ajuntament i al seu oncle. Li van donar informació nova i contradictòria, que més que aclarir-nos ens ha portat més confusió. Per això et demanaríem si poguessis trucar aquesta setmana a l'ajuntament per aclarir els dubtes (si vols comprar una targeta Llama África o si vols anar a un locutori després t'ho paguem). ++++++++++++++++++++++++++ ----- Message d'origine ---De : GERA@ À : Infoatzucac@ Cc : Gerro@; Lemein@; Awach@; GERA@; Marrera@; Yal7@; Mam@ Envoyé le : Samedi, 3 Novembre 2007, 22h17mn 20s Objet : Re : Noticias de Ndoyéne Hola a todos y todas, Ayer Awach y yo hemos hablado, por teléfono, con gente de Senegal para el proyecto Ndoyéne. Abajo resumimos las últimas noticias: -Con Diamala: Tuvimos una larga conversación. (…). -Con el Ayuntamiento Diamniadio, también hemos hablado con el Sr. Yuda. Sigue diciendo que el Ayuntamiento respectará su compromiso. (…). -Con Diombor (el señor de Dakar), hemos intentado varias veces hablar con él. Pero no pudimos. Yo lo quiero personalmente enviar un e-mail hoy a ver. Con todo eso, creo que es mejor esperar unos días más a ver claro sobre la situación... Saludos, GERA +++++++++++++++++++++++++++++++++ From: Gerro@ To: Awach@; Iramlab@; Lemein@; Vasa@; GERA@; Marrera@; Lito@; Serri8@ Subject: Trucades Senegal i convocatòria reunió (llegiu fins al final!) Date: Tue, 20 Nov 2007 23:53:40 +0100 Hola a tots/es, Us passo a fer un resum de les trucades que hem fet avui, 20/11/2007, al Senegal (Awach, Lemein, Gerro). Hem parlat amb el tio de l'Ajuntament i amb el Diombor. (…). +++++++++++++++++++++++++++++ Message d'origine ---De : ndoyene_villages@ À : Infoatzucac@; GERA@ Envoyé le : Lundi, 3 Décembre 2007, 10h45mn 28s Objet : Electrification Ndoyéne Bonjour chers amis et partenaires Suite à notre entretien téléphonique interrompu, si vous voulez des informations complémentaires vous pouvez me les envoyez par mail je vous répondrais dans les minutes qui suivent. Merci bonne réception à bientôt Incha Allah. NDiombor +++++++++++++++++++++++++++ As we can see, the Senegalese immigrants tend to label their action of codevelopment in a particular context of "Information Society". They are often bearers of modernity in a particular social situation marked by being members of a specific cultural community. ICT (especially the email and the cell phone) allow them to manage codevelopment at distance, which can however entail a certain number of modifications in their behaviour. Certain elements derived from these modifications henceforth are to be taken into 11 account: the rhythm and control of the work, the widened responsibilities, technological equipments and rules of use, etc. In the same way, this management at a distance allows for an improvement in the quality of the actions of codevelopment, the covering of social needs, the insertion of the poorest in the economic context, a greater social implication and an intensification of the institutional capabilities. The information channel and management of the knowledge at a distance through effective instruments (e-mails and cell phone) can also be interpreted as a contribution to the process of the "modernization" of the system of codevelopment which, for a long time, has suffered from certain lethargy. Conclusion In spite of the fact that Africa still remains marginalized in the distribution of most of the technological infrastructures of the world, African immigrants tend to manage to overcome this “digital divide” by being equipped with effective means to communicate and to exchange information. Cell phones and e-mails represent illustrative examples which have experienced an unprecedented development nowadays; their flexibility is an asset (Marín Bellón, 2007). They are particularly valued where the wired networks and the "traditional" communication are obsolete (Nyamba, on 2005). Culturally speaking and as far as the mobile phone is concerned as Lilti (2003) expresses so well: « (…) le succès du cellulaire peut s’expliquer par la simplicité de la technique au niveau de l’usager, par le caractère oral de la communication, accessible aux analphabètes et par sa nature d’échange immédiat qui permet de donner des informations et d’en recevoir directement de son interlocuteur, ce qui au-delà de son efficacité confère une certaine chaleur humaine à la relation». The Senegalese immigrants settled in Catalonia came from a country which in spite of the “technological divide” possesses one of the highest densities of mobile telephony in Africa. Between Catalonia and Senegal, there are now intense communicational exchanges thanks to the immigrants. For a long time, the Social Sciences were not interested in the differences of attitudes between the immigrants as ITC users, even less in the preferences and technological tastes in the context of immigration. It is thanks to the cell phones and exchanges of e-mails that they often manage to maintain family links and codevelopment at a distance. Bearers of modernity, the Senegalese immigrants have also become anonymous actors of local codevelopment, in regions and households marked with a significant lack of communications. Creating a “virtual culture”, the immigrants have succeeded in activating and maintaining every day relationships and follow up of actions at a distance which are similar to connections of closeness. The cell phone, for example, is an opportunity to show observations of behaviours, in terms of management of the costs, the impact on social relationships and the reconfiguration of their communication. It remains, for them, more than just the important potential which it represents, a good example of succesful development in the sense of an appropriation by the largest number. It is true that the cell phone does not always play a positive role in the social interactions. There is thus real power relationships built up around the cellular. They sometimes come along with subtle strategies, often “clientelists”, with control of the roles and feelings (Mfou'ou, on 2005). ICT can not only participate in the valuation of the discourse of the researchers, but also in the collection of data. The discourse engendered by the cellular, for example, is polysemous, and the sense which we attribute to it is the result of a construction which is not conventional and universal. So in the context of immigration for example, the 12 expression of the various interpretations of a discourse coming from a cellular reveals the variety of opinions produced by the diversity of social and personal trajectories for each immigrant. The cell phone and emails often allow for a better understanding of the social realities observed in context of immigration. They can also become supports of anthropological discourse. This is only possible because of the fact that they allow a vocal or written passing on of words which can influence or not, the taking or changing of decisions of the parties involved. While the mobile records and is an invisible witness of the reality, it also sometimes manages to modify the behaviour of the persons who use it. It is not any more this tool, for a long time considered as a technological superiority of the West and which often has been referred wrongly to be incapable to identify the sociological object itself. It proves nevertheless the ethnological object represented in various forms and seems to be epistemologically a real category of thought and a mode of knowledge of the social life. The use of the mobile phone and the email remain a strongly descriptive representation of the immigrants themselves as these tools are highly modeled in their movement. To speak through the mobile phone for example, everything is gestural; everything is movement and which means that it is the demonstration in public or private of actions and expressions wherever they take place. The mobile creates at the same time a communication and socialization which fully participate in a set of locatable distance through movements and words. There is a kind of process, produced by techniques, actions and movements which fully fit into a social interaction while constituting a mode of particular representation anchored in the practices and social connections. For the immigrant who detains it represents a constant construction of a personality of oneself and a way of perceiving and of representing others through an effective tool. Bibliography: Agar, J., (2003) Constant Touch: A Global History of the Mobile Phones, Cambridge, Icon Books. Anis, J., 2000 : “ L’écrit des conversations électroniques de l’Internet ”, Le Français Aujourd’hui, 129, 59-69 Artp (2009) Rapport Annuel d’Activites 2008, Agence de Regulation des Telecommunications et des Postes, 52 pages. Aumüller, Jutta (2004) «Migration Control Through Codéveloppement?” pp. 1-35, in Blaschke, Jochen (eds.), Migration and Political Intervention Theories and Debates, Vol 1, European Migration Center, Berlin Beaudouin, V. et Velkovska, J ; 1999 «Constitution d’un espace de communication sur Internet», Réseaux nº 97, Hermès, Paris, pp. 121-177. Castells, M., (1998) La Era de la Información, Alianza Editorial Castells, M., (1996) The Rise of Network Society, Oxford, Blackwell Castells, M., M. Fernandez-Ardevol, J. Linchuan Qui et A. Séy (2005) The Mobile Communication Society : A Cross-cultural Analysis of Available Evidence on the Social uses of Wireless Communication Technology, Los Angeles, California Annenberg School for Communication, University of Southern California. Cheneau-Loquay, Annie 2004 Mondialisation et Technologies de la Communication en Afrique, Paris, Karthala, 322 pages. Cheneau-Loquay, A., (2005) “Formes et dynamiques des accès publics à Internet en Afrique de l’Ouest : Vers une mondialisation paradoxale ?”, in ACL-Acess. Diop, Momar-Coumba, 2003, Le Sénégal à l’heure de l’information, technologie et sociétés, Karthala – UNSRID, 388 p. Fauser, Margit, 2007 The local politics of transnational Cooperation on Development (s) and Migration in Spanish Cities, Working paper presented at the conference on 13 “Transnationalization and Development(s): Towards a North-South Prespective”, Center For Interdisciplinary Research, Bielefeld, Germany May 31th- June 1st 2007. See in: http://www.unibielefeld.de/tdrc/ag_comcad/downloads/workingpaper_24_Fauser.pdf Guèye, Cheikh 2002 «Enjeux et rôle des NTIC dans les mutations urbaines : le cas de Touba», pp. 169-222, in Le Sénégal à l’heure de l’information, technologie et sociétés, Karthala – UNSRID. Guèye, Moda 2004 « Dynamiques des réseaux et des systèmes de communications des migrants commerçants sénégalais. Du bouche à oreille au téléphone portable », pp. 255274, in Mondialisation et Technologies de la Communication en Afrique, Annie Cheneau-Loquay, eds, Paris, Karthala, 322 pages. Guignard, Thomas 2004 « Les accès publics à Internet au Sénégal : une émergence paradoxale », pp. 209-236, in Mondialisation et Technologies de la Communication en Afrique, Annie Cheneau-Loquay, eds, Paris, Karthala, 322 pages. Harper, R. (2001) «The Mobile Interface : Old Technologies and New Arguments», in Wireless World, ed. B. Brown, F. Green and R. Harper, London, Springer, pp. 207-226. Harper, R. (2003) “Are Mobiles Good or Bad for Society”, in Mobile Democracy: On Essays on Society, Self and Politics, ed. K. Nyiri, Vienna, Passagen Verlag, pp. 185214. Horst, A, H., and Daniel Miller (2006) The Cell Phone. An Anthropology of Communication, Berg, Oxford, New York. Ine (2009) Notas de prensa. Encuesta sobre Equipamiento y Uso de Tecnologias de Informacion y Comunicacion en los Hogares. Año 2009. Encuesta publicada el 2 de octubre de 2009. Katz, J. et M. Aakhus, eds. (2002) Perpetual Contact: Mobile Communication, Private Talk, Public Performance, Cambridge, Cambridge University Press. Ling, R. (2004) The Mobile Connection: The Cell Phone’s Impact on Society, San Francisco, and Morgan Kaufmann. Lilti, Julien, 2003 Une petite histoire du téléphone à Markoye-Burkina Faso, in Coopération Solidarité et Développement, SCDPTT. Marín Bellón, Federico (2007) África: la revolución ruidosa, in ABC, Ciencia y Futuro del 25 de noviembre de 2007. Martin, Corinne (2007) «Le téléphone portable et nous. En Famille, entre amis, au travail ?», L’Harmattan. Mbarika, Victor, W. A., Chitu, Okoli. Terry Anthony, Byrd. Pratim, Data. (2005) “The Neglected Continent of IS Research: A Research Agenda for Sub-Saharan Africa”, in Journal of Association for Information Systems, Vol 6, Nº 5, pp. 130-170. Mbow, Penda; TAMBA, Moustapha, eds. (2007) L’Émigration clandestine, le profile des candidats: étude réalisée par le bureau des jeunes du mouvement citoyen, Dakar : Mouvement citoyen, s.d. – 91 p. Mfou’ou, Monique (2005) “Je cherche aussi mon Blanc … Étude anthropologique sur les rencontres par Internet dans un cybercafé de Yaoundé, Cameroun », in Tic & Développement Naïr, Sami (1997) Rapport de Bilan et d’Orientation sur la Politique de Codéveloppement Liée aux Flux Migratoires, Paris, Ministère des Affaires Étrangères. Nyamba, André (2005) «Approche sociologique et anthropologique de la communication dans les villages africains», in Les Télécommunications entre bien public et marchandise (B. Jaffré direction), editions Charles Leopold Mayer. Ostergaard-Nielsen, Eva, 2007 Codesenvolupament i ciutadania: processos de mobilitzacions de migrants equatorians i marroquins a Catalunya, UAB, 2007 en 14 Observatori de la Immigracio a Catalunya. Ver el ariculo en http://www.migracat.cat/document/78c7177539b358f.pdf Portes, A. (1999) «La mondialisation par le bas. L’émergence des communautés transnationales». Actes de la Recherche en sciences sociales, 129, p. 15-25. Riccio, Bruno et Ralph Grillo (2003) «Translocal Development Italy-Senegal», Sussex International Workshop on Migration and Poverty in West Africa, Sussex Centre for Migration Research, March 13-14, 14 p. Ros, A et al. (2007) Migrations and Information Flows. A New Lens for the Study of Contemporary International Migration, a UOC Working Papers Series WP07-002, Internet International Institute (IN3). Voir le lien: http://www.uoc.edu/in3/dt/eng/ros_gonzalez_marin_sow.pdf Smith, D. J (2007) Cell Phones, Social Inequality, and Contemporary Culture in Nigeria, paper ceased by the author. Tall, Sérigne Mansour 2002 «Les émigrés sénégalais et les nouvelles technologies de l’information et de la communication», in Le Sénégal à l’heure de l’information, technologie et sociétés, Karthala – UNSRID, pp. 223-261. Tiemoko, Richmond (2003) «Migration, Return and Socio-Economic Change in West Africa: The Role of Family», Sussex Migration Working Paper nº 15, Sussex Centre for Migration Research, 17 pages. Thioune, Ramata Molo 2003 Technologies de l’information et de la communication pour le développement de l’Afrique, V : 1, Potentialités et défis pour le développement communautaire, CODESRIA/CRDI, 160 p. 15