AN ABSTRACT OF THE THESIS OF Virginia Carroll Flaherty for the degree of Master of Arts in Interdisciplinary Studies in Anthropology, English, and Foreign Languages and Literatures presented on March 9, 1979 Title: SCHULENBURG'S TSIMSHIAN GRAMMAR Abstract approved Redacted for Privacy' Walt C. Kraft Part One, "The Grammar" of A. C. Graf von der Schulenburg's Die Sprache der Zimshran-Indianer in Nordwest-America (The Language of the Tsimshian Indians in Northwest America) Braunschweig: Richard Sattler, 1894, has been translated from German into English under the title Schulenburg's Tsimshian Grammar. Glosses from Part Two, "The Glossary, " have been provided in translation when their inclusion clarifies or aids in the understanding of points of grammar, word lists, or language samples. References by Schulenburg to source materials have been expanded into a more complete form whenever it was possible to do so from the materials available. Corrections in borrowed materials have been made whenever the need for such was noted. C) Copyright by Virginia Carroll Flaherty May 1979 All Rights Reserved Schulenburg's Tsimshian Grammar by Virginia Carroll Flaherty A THESIS submitted to Oregon State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Completed March 1979 Commencement June 1979 APPROVED: Redacted for Privacy Professor German and Linguistics in charge of major Redacted for Privacy Associate Proas-sor of English Redacted for Privacy Assistant Professor of Anthropology Redacted for Privacy Head - of Foreign Languages and Literatur6 Redacted for Privacy Dean of Graduate School Date thesis is presented March 9, 1979 Typed by Clover Redfern for Virginia Carroll Flaherty ACKNOWLEDGMENTS Schulenburg's Tsimshian Grammar represents a focusing of my explorations and interests, and it gives me great pleasure to acknowledge those who have been influential in whatever accomplishment this translation may represent. I would like to express my appreciation to Bob Kiekel who was instrumental in organizing my MAIS degree program and committee. I was fortunate in having an excellent committee Dorice Tentchoff, Hubert Wubben, Richard Daniels, and Walter Kraft. Their suggestions and expertise have been very helpful. Walter Kraft deserves special thanks. He devoted many hours to overseeing the actual translating. My sincere thanks go, too, to John A. Dunn, a committee member until taking a position at the University of Oklahoma. He suggested the project, itself, and his knowledge and enthusiasm have been much appreciated. I am eternally grateful to Christine Sjogren for her insight and her encouragement, in general. Her friendship is a continuing source of inspiration. My most heartfelt appreciation is reserved for my family for their understanding, their patience, and their help. With love and gratitude, I mention my husband, Frank, especially; our children, Stephanie and Griffith; and my parents, Virginia and Elmer Kerns. TABLE OF CONTENTS Page TRANSLATOR'S INTRODUCTION PREFACE PAGES Schulenburg's Title Page Schulenburg's Dedication Schulenburg's Forward Schulenburg's Table of Contents Schulenburg's Ethnological Introduction SCHULENBURG'S BOOK I: THE GRAMMAR Chapter I: Chapter II: Chapter III: Chapter IV: Chapter V: Phonology and Stress The Structure of the Language The Pronouns The Verb Formatives Chapter VI: Numerals Chapter VII: The Simple Sentence Chapter VIII: The Complex Sentence and the Means for Joining Clauses Together Appendix: Language Samples Schulenburg's Corrections and Addenda BIBLIOGRAPHY 1 8 8 9 10 12 26 36 37 41 62 81 96 143 168 198 219 257 259 SCHULENBURG'S TSIMSHIAN GRAMMAR TRANSLATOR'S INTRODUCTION Schulenburg's Tsimshian Grammar is an English translation of the first part of Dr. A. C. Graf von der Schulenburg's analysis of one of the dialects of the Tsimshian language, Die Sprache der ZsimshTan-Indianer (Braunschweig: 1894). The Tsimshian Indians, natives of northern British Columbia and southeastern Alaska, reside on offshore islands, along the mainland coast, and in the inland territory drained by the Nass and Skeena Rivers. According to John A. Dunn of the University of Oklahoma, today the Tsimshian speak three different languages which together contain a total of nine separate dialects. These languages and their dialects make up a language family called, appropriately, Tsimshianian. The individual languages and dialects are: Nas s -Gitksan Nass or Nishga Gitksan Kitwancool Coast Tsimshian Metlakatla (Alaska) Port Simpson Terrace (Kitselas) Kitkatla Hartley Bay Southern Tsimshian Klemtu (only seven speakers left in 1977) 2 Franz Boas notes in his grammar The Tsimshian Indian 122EILa_ge, a published in 1911 within the Handbook of American Indian b that three principal dialects could be distinguished at that time. They were the Tsimshian proper spoken on the Skeena River, the Nissqa4 spoken on the Nass River, and the Gitkcan (Gyitkshan) spoken on the upper Skeena. Boas's grammar covered the first two of these dialects while the Tsimshian dialect, alone, was the subject of the earlier Schulenburg work. The Tsimshian dialect is Coast Tsimshian in the 1880's and 1890's. Schulenburg's work consists of the grammar, with its appendix of language samples, and a glossary. "The Glossary, " in turn> is made up of two parts a Tsimshian-German section and a GermanTsimshian section. With the addition in translation of pertinent explanatory material from "The Glossary, " and the inclusion of the list of corrections and addenda which Schulenburg placed at the end of The Glossary, " this English translation of "The Grammar" becomes a. unit complete in itself. For this reason and, also, in order to preserve some sense of the original publication, Schulenburg's title page, dedication, forward, ethnological introduction, and complete table of contents have all be included. As Schulenburg mentions in his forward, the material upon which he based the formulation of his grammar came out of the Tsimshian text of the translations of the four Gospels made by Bishop William Ridley of Caledonia for the Society for Promoting Christian Knowledge in London. These translations are listed in the bibliography for Schulenburg's Tsimshian Grammar. Also, Boas, who had visited the Indians of British Columbia in the winter of 1886-87 and again in a,LS aA facsimile reproduction (1971) is available from The Shorey Book Store, 815 Third Avenue, Seattle, Washington 98104. bBureau of American Ethnology, bull. 40, pt. 1. 3 the summer of 1888, and Schulenburg were in communication, and Schulenburg incorporated grammatical notes and language samples which he received from Boas into his own description of Tsimshian, which, of course, was written in German. Schulenburg's liberal use of the Boas grammatical material appears throughout his grammar in English identical in form to the Boas explanation and analysis of Tsimshian published in 1890 in the Report of the British Association for the Advancement of Science Committee on the Northwestern Tribes of the Dominion of Canada. c This Report is mentioned by Schulenburg in his forward and is listed in the bibliography for Schulenburg's Tsimshian Grammar. These sections in English taken directly from the Report are single spaced for identification in this English translation. In these sections and in numerous other instances throughout "The Grammar" and The Glossary" where Tsimshian terms or words or even particles of words in the Boas orthography are used, or simply given as a point of information, Schulenburg acknowledges Boas either with "Boas" or with "B. " If a reference to Boas in "The Grammar" can be found in the British Association for the Advancement of Science Report, it is cited in double brackets as "1889 Boas Report" with the appropriate page number and, when helpful, the heading on the page under which the reference occurs is given. Occasionally, the acknowledgement to Boas for borrowed material is missing. The missing acknowledgement is cited within double brackets. To avoid any possible confusion, it is to be noted that the translator and Schulenburg possessed copies of the Boas Report to the British Association for the Advancement of Science from two different cThe Boas grammar of 1911 published by the Bureau of American Ethnology analyzes the Tsimshian materials in a completely different manner. 4 sources. The pagination of the translator's copy of the Report, as cited in the bibliography, is different from the pagination of the British Association for the Advancement of Science Report mentioned by Schulenburg in his forward. The translator's copy of the Boas grammatical material is found in the comprehensive report of the fifty-ninth meeting of the British Association for the Advancement of Science held at Newcastle-Upon-Tyne in September of 1889. Apart from the individual Tsimshian words or particles of words, themselves, Schulenburg's examples of the language are of three types. They are either excerpts from the Book of Common Tsimshian myths recorded by Boas, or verses from the Gospel translations made for the Society for Promoting Christian Knowledge. The Gospel verses, more precisely portions thereof, are amply used throughout the work to illustrate points of grammar. Beginning with the third chapter where the verse examples become so numerous, two examples out of every longer selection of examples are included in order to illustrate each grammar rule, or word, or form in this translation. In those places where a given form will change depending on its environment or upon the situation, for instance, where a pronoun will change according to the preceding vowel or consonant, an example of each possibility is included if Schulenburg has included it. However, like the first two chapters, the chapter on the verb, Chapter IV, is intact. Except for the verse examples, Schulenburg borrowed all of the other material from Boas. In this chapter, because so much of it is borrowed material, and because of the stated verbal character of Tsimshian (Chapter II), all of Schulenburg's verse examples are given. Each verse example used by Schulenburg consists of Ridley's Tsimshian translation of the verse followed by its translation into German. The German translations do not come from Martin Luther's 5 translation of the New Testament. They may be Schulenburg's translations tailored to fit the particular case in question. Because of the difficulties inherent in translating each of these particular examples from German into English, the English translations of verse were taken from the King James Version. Whenever the King James Version of the verse is markedly different from the German verse, the German verse is translated and the King James Version, or parts thereof, appears in double brackets appropriately labeled as such for that one example. Whenever Schulenburg inserts his comments in parentheses into a verse, these comments appear in double brackets in the English translation of the verse. Occasionally, Schulenburg cites chapter and verse but neglects to supply the example itself. These missing examples have been provided and occur within double brackets. In such cases, the German verse is taken from the Luther New Testament translation. However, the information from "The Glossary" which has been included in Schulenburg's Tsimshian Grammar contains only citations of chapter and verse following Schulenburg's own practice in "The Glossary. " The Tsimshian myths supplied by Boas and the excerpts from the Common Prayer form Schulenburg's appendix to "The Grammar. " These language samples fall naturally into three groups. Samples I and II are interlinear English translations of two Tsimshian myths; samples III and IV, interlinear German translations of two Tsimshian myths; and sample V consists of Tsimshian Common Prayer exerpts, each of which is followed by a German translation. Samples I and II have been left untouched; interlinear English translations have been added to samples III and IV; and English translations follow the German translations of Common Prayer exerpts in sample V. Schulenburg's German translations in sample V are interspersed with references in parentheses to sections in "The Grammar" and to 6 Tsimshian words. The English translation retains these references and footnotes all those which do not contain a section number of "The Grammar." Most of these footnotes are glosses in translation of Tsimshian words from "The Glossary. 'I The footnoting has purposely been done in a way such that the complexity of "The Glossary" Tsimshian-German listing can be perceived whenever the word is not glossed under its own alphabetical listing. The translator's footnotes to the language samples in the appendix are alphabetically ordered as elsewhere in "The Grammar" proper, and in the appendix they are placed at the end of each of the three groups of samples to avoid interference with Schulenburg's footnotes at the bottom of the pages. Schulenburg either orders his footnotes numerically throughout or indicates them with asterisks. The final parenthetical symbol ) accompanying his footnote notation has everywhere been removed. For practical purposes, most of the additions made by the translator to Schulenburg's work are enclosed within double brackets and these enclosures are kept within the text. The double bracketed enclosures include: the expanded references to the Boas Report, corrections of words Schulenburg has borrowed incorrectly from the Boas Report, the acknowledgement of any borrowed Boas forms unacknowledged in "The Grammar" by Schulenburg, references to other parts of "The Grammar, " glosses from "The Glossary, " and extra words missing in the original German but added in the English translation to make sense. In the interlinear language samples III and IV, for clarification purposes double brackets often enclose the case notation of certain words whenever the case is obvious in German, but not so in English. In the footnotes for language sample V explanatory comments occurring within the actual glosses taken from "The Glossary'? are placed in double brackets. 7 In summary, the translator's intrusions into Schulenburg's work are indicated by means of double brackets and alphabetically ordered footnotes. Yet unmarked intrusions have been made in the instances where Schulenburg's punctuation of publications has been changed. The words Common Prayer used by Schulenburg to mean the Book of Common Prayer have been underlined in the forward and in the fifth language sample. In the forward, the quotation marks at the beginning of American Philosphical Society and surrounding British Association for the Advancement of Science have been removed and replaced by underlining. In the ethnological introduction, Zeitschrift fur Ethnologie has been underlined in the first footnote; Die Tlinkit-Indianer, in the seventh footnote; and British Association for the Advancement of Science in the ninth footnote. The charts of verb forms in # 76, # 79, # 80, and # 81 in the fourth chapter and the ordinal number chart for "the third" in # 225 in the sixth chapter have been borrowed by Schulenburg from the Boas Report and appear in Die Sprache der Zimshian Indianer in box form just as they do in the Report. The lines surrounding the boxes and some of the interior lines have been removed to simplify the typing. Schulenburg's treatment of words and letters spoken of as such or used as illustrations is inconsistent. He sometimes does use quotation marks to set off both German and Tsimshian words. His treatment in this regard is left undisturbed. He never uses italics for this purpose, but he often uses double-spacing of letters in Tsimshian words or forms. Headings in general are sometimes expanded in this way, but when the heading is a Tsimshian word, the expansion does not always carry over into the use of the word or form in the text under the heading. Although expansion is one of the ways in which emphasis can be shown in printed German, Schulenburg's use of 7a expansion has not been reproduced in the typewritten manuscript of Schulenburg's Tsimshian Grammar. Since underlining is one form of diacritic present, any mention of words or letters as such in double brackets is not underlined to indicate italics. The diacritics in Schulenburg's Tsimshian Grammar have all been entered by hand with two exceptions: the printed apostrophe ) becomes the typed apostrophe and the lower case .E becomes the typed upper case E. The translation was made from photocopies of Die Sprache der Zimshian-Indianer in Nord-west America, the four Gospels in Tsimshiany and the Boas Report to the British Association for the Advancement of Science. Many inconsistencies were discovered. Some were undoubtedly due to typographical errors which is understandable in a work of this nature. 8 PREFACE PAGES The Language of the Tsimshian Indians in Northwest-America by Dr. A. C. Graf von der Schulenburg Braunschweig Publishing House of Richard Sattler 1894 9 DEDICATED To The Memory of his deceased unforgettable uncle Dr. Georg von der Gabelentz 10 FORWARD The powerful blow dealt to our philological world by the premature death of the greatest of philologists, Professor Dr. Georg von der Gabelentz, has shaken us deeply, and the aftereffects thereof will be felt for a long time to come. He studied the languages of all parts of the earth with a broad perspective and, for the first time, he compared them in a way deserving of admiration. In like manner, he seldom gave indication of his remarkable perception of the essence and aims of the science which he served with great enthusiasm. It was a matter of devotion for him to be always a leader and guiding star to the enthusiastic disciples of his discipline, to be stimulating, thorough, and instructive, in every respect. Also my late uncle gave the principal stimulus to the present work; and through various suggestions he expanded, clarified, and deepened my understanding of the structure of this language. He made the difficulties considerably easier for me. It is, accordingly, a solemn obligation for me to pay tribute to my dead uncle and to erect a memorial of my lasting gratitude to him. The material for the construction of my grammar lay chiefly in the text of the four Gospel translations (Am da malshk ga na damsh Luke, John, Matthew Society for Promoting St. Mark... Christian Knowledge, London). Only later through the great kindness of Dr, F. Boas, to whom, at this point, I also express my most cordial thanks, did I receive his grammatical notes, as well as a small vocabulary and some valuable samples of the language. The grammatical notes are in print and to be found in the British Association for the Advancement of Science, "Report on the Northwestern Tribes of Canada, " 1889, pp. 81-93. The vocabulary, likewise in print, is found in the American Philosophical Society, October 1891, 11 pp. 193-204. The language samples consist of handwritten records. Finally, when my work was nearly completed, several portions of the Common Prayer arrived in my hands. I have taken great pains in making use of all these sources, and I cherish the hope of presenting a complete picture of this language and of casting into bold relief its characteristics which are of the greatest interest to comparative philology. I do not want to fail to mention, emphasizing with thanks, that, from the beginning to the completion of the printing, my esteemed publisher Mr. Richard Sattler undertook my work with great diligence and warm interest. Nordsteimke, Braunschweig. January 1894. 12 TABLE OF CONTENTS 13 Page ETHNOGRAPHIC INTRODUCTION 26 BOOK I GRAMMAR I II. III. PHONOLOGY AND STRESS 1-9 37 THE STRUCTURE OF THE LANGUAGE 41 Introductory Remarks 10-11 A. Verbal Character of the Language 12 B. Nominal Formation 1. Formation of Substantives 13-20 2. Formation of Adjectives 21-24 C. Plural Formation 25-40 D. General Rules of Arrangement 41-44 41 45 THE PRONOUNS 62 A. The Personal Pronoun 45-47 B. The Possessive Pronoun 48 C. Article 49-52 D. Pronoun lip 53 E. Demonstrative and Determinative Pronouns 54-62 F. Relative Pronouns 63-66 G. Interrogative Pronouns 67-69 H. Indefinite Pronouns 70-73 IV o 42 45 49 50 58 62 71 72 74 74 77 79 79 THE VERB 81 Introductory Remarks 74 Intransitive Verb 75-78 Transitive Verb 79-81 Imperative 82 Participle 83 81 81 82 84 86 Passive 84 86 Inchoative 85 87 14 Page Imitative 86 Examples for the Use of the Transitive 87 and Intransitive Verb 87 V. 87 FORMATIVES 96 Introductory Remarks 88 A. Dependent Formatives 1. Prefixes 96 97 97 Page ga 89 97 htik 90 gwilth 91 97 98 shil 92 98 klthna 93 98 kith-dun, klthum 94 98 bak 95 man 96 kba 97 tiki 98 99 99 100 100 99 Itl-um 100 101 101 to 101 101 di 102 102 da 103 102 sha 104 102 slid 105 103 ksha 106 103 la 107 103 108 103 117 ,gu1 109 104 15 Page tkul 110 gwun 111 104 ha 112 kam (gum) 113 105 q (k) 114 106 hT 115 106 ksh 116 106 tka 117 107 wilth, wulth 118 tgwa, tgwi 119 oksh 120 shin 121 107 Page 105 105 108 108 109 2. Suffixes 110 Page sh 122 110 lth 123 110 in and un 124 7 125 112 112 ka, 126 113 urn 127 113 k (Addendurm sa and de") 128-129 114 3. Enclosing Formative 115 q-ka 130 B. Independent Formatives L Auxiliaries of Time and Modality Introductory Remarks 131 Page za 132 zup 133 116 116 115 115 115 115 16 Page shin 134 117 gin 135 117 lugwil 136 118 2. Adverbs Introductory Remarks Adverbs of Place Page 118 118 137 119 Page gwa, gwai 138 119 ninT 139 119 zilum 141 yagwa 140 logum 142 yaga 143 haldum 144 119 gik 145 120 hazukshum 146 kbishum, kbashim 147 guluksha 148 120 agwT 149 121 zinsh 150 wazait dau 151 122 119 120 120 120 121 121 122 Adverbs of Time 123 Page 123 "'today" 152 'tomorrow" etc. lthawil 154 153 123 124 giaTri 155 124 61 156 124 whaliTyg 157 125 hazish, hazush 158 125 17 Page a1tha 159 125 gha, ghalam 160 gakpa 161 amgait 162 hashba 163 lugwil 164 125 hawgani. 165 kshgauk 166 127 shiigiaT5n 167 127 Page 126 126 126 127 127 Adverbs of Manner 127 Page shimhou 168 shim 169 shirngul 170 VI 171 128 wT.am 172 128 shimgit 173 128 gidi 174 129 shidi 175 zumz in 176 129 am 177 130 ligi 178 130 gik 179 131 hazukshum 180 amuksha 181 gup 182 131 shak 183 132 naga 184 132 niinT 185 132 shga 186 132 127 128 128 129 131 131 18 Page 3. Prepositions Introductory Remarks 187 133 133 Page zum 188 133 lak 189 133 lakau, lak3 190 133 whati 191 134 shpag.a 192 134 nadau 193 134 qud-On 194 134 zog.ash 195 134 hazaklthk 196 gauk 197 hagau 198 tkulan 199 watk 200 amyl, 201 aw-i 202 wagait 203 adup(k) 204 Paraphrasing 205-206 135 206a 139 a and "AT 135 136 136 136 137 137 137 137 138 4. Conjunctions 207 5. Interjections 208 VI. 140 142 NUMERALS 143 A. The Cardinal Numbers Introductory Remarks; the various classes of numerals 209 143 143 19 Page Chart of Cardinal Numbers 210 The Individual Numbers Beginning with "One" 211-223 Final Observation 224 B. The Ordinal Numbers 225-226 C. The Numeral Adverbs 227 D. The Distributive Numerals 228 E. Indefinite and Other Numeral Terms 144-45 143 159 160 162 162 163 Page "another" 229. Note: lukshgiat nagaza-ou 230 abb.' VII. 231 163 164 164 zashk 232 he'l 233 164 zri 234 165 tka-ni 235 165 gou uzgun 236 165 mila 237 tka 238 166 166 shTlgiat 239 166 kbie" 240 THE SIMPLE SENTENCE 164 167 168 Introductory Remarks 241 1. Predication of "to be" 2. Words for "to be" 168 168 168 Page hokshk 243 dlig, wan 244 168 w 1 245 169 168 20 Page wg'tk 246 amyg. 247 Page 169 169 3. to become, to have 170 Page sha 248 di 249 170 shgri 250 dadau 251 didau 252 170 170 171 171 4. yes and no 171 Page a'a 253 niadit 254 171 yagai nTadit 255 172 ain 256 173 172 5. Negation 173 Page althga 257 wha 258-259 ain 260 173 wagait ain 261 177 .g.up althga 262 177 althga gau 263 177 althgat n-g, 264 177 whati 265 hawalthk 266 hawFnilth, hawe-rilth 267 wagait hawalthk 268 op za 269 177 173 176 178 178 178 179 21 Page gilau 270 lthguksh 271 Page 179 179 6, must, shall, can 180 Page gup 272 dum 273 am dum 274 180 "aiklthk, da'a.klthk 275 181 180 180 181 lthguksh 276 7e to have in mind, to want, to wish Page 181 dum 277 181 hashak 278 182 anauk 279 182 shagaud 280 183 shigilth 281 8, Perfect Tense 181 183 Page ltha, wil 282 183 ltha zoucli 283 shgab5 284 (lugwil) na 285 183 184 185 9. also, still 185 Page di 286 gik 287 hazukshum 288 gik hazukshum 289 185 tkulTya 290 mandiy-i. 2919 Addendum nishta 186 185 185 186 186 22 Page 10. only 187 Page amuksha 292 althga amuksha 293 187 g_up 294 188 188 11. as 189 Page nTwal 295 189 hoigiak 296 189 adTgriel 297 wudT 298 189 190 12. Comparative 190 Page ga 299 190 13. Superlative Paraphrase 300 191 191 14. Command 191 Page Suffix lth 301. Note 191 Suffix T &dau 302 192 gut 303 192 n'zil 304 192 shirunza 305 193 15. Interrogative Sentences A. Simple Interrogative Sentences Page Suffix T 308 193 Suffix lth 309 194 193 193 23 Page B. Alternative Expressions 194 Page ligi 310 194 C. Interrogative Adverbs 195 Page n'da gun 311 gau gun 312 195 n'da, n'da da 313 195 n'dalth sh.ganaklth 314 dumaisha 315 197 shgabEi 316 195 197 197 VIII. THE COMPLEX SENTENCES AND THE MEANS FOR JOINING CLAUSES TOGETHER Introductory Remarks 317 198 198 A. Adnominal Clauses 318 B. Adverbial Clauses, Conjunctives I. Indefinite Joining Through ada 319 II. Temporal Joining Page dha 320 ash, ashT 321 200 ltha, wil, dum 322 zida 323 hi 324 202 Wigauk 325 206 gilwil 326 206 ltha goudT 327 sh.gab6" 328 (lugwil) n'tkurint, n'tkulg:n gwa 329 207 201 205 206 207 207 198 199 199 200 24 Page wil wak 330 208 "from now on" 331 am shzanak 332 wag.ait dum 333 ltha nak 334 hawalthk 335 haw7nilth, hawgnith 336 208 Page 208 209 209 210 210 III. Reason, Purpose 211 Page gun 337 nini gun, ninT gwai gun 338 211 "gwil 339 213 dum, dum wha 340 op za 341 IV. Condition 213 212 214 215 Page amT 342 amT za 343 215 gin 344 216 216 V. Concessive Relationship 218 Page z6, zhtlr 346 218 25 Appendix SAMPLES OF THE LANGUAGE 219 220-256 BOOK Ha GLOSSARY Tsimshian-German German-Tsimshian Corrections and Addendab a Although not included in the English translation, Book II remains here, as it stands in Schulenburg's Table of Contents, for the sake of completeness. b The entire list, in translation, has been moved to a location immediately following the Appendix in the English translation of Book I, Schulenburg's Tsimshian Grammar. The list has been included for the sake of completeness. The corrections and addenda on the list which apply to Book I have been incorporated into the translation. These corrections and addenda may be identified by consulting the list itself. INTRODUCTION '7 The dwelling places of the Tsimshian Indians extend, accord g to Mr. F. Boas, 1 over the northern part of the coast of British Columbia, especially over the region of the Nass and Skeena Rivers, Their territory along the Skeena extends far into the interior, as far as the Babine Lake area. South of the Skeena, the Tsimshian occupy the offshore islands with their southern boundary n the vicinity of 2 The name Tsimshian [[in German Zimshran accordMilbank Sound. ing to Schulenburg]] (Boas: Tsimschian3 ) denotes actually only the tribe on the lower Skeena which first, and most intimately, came into contact with Europeans and whose name, therefore, has come to designate the whole language family. The Tsimshian-speaking tribes have no common name in their own language. Among the Tlingit, their northern neighbors, they are called Ts'asheil: 4 among the 1-1-e'iltsuk, their southern neighbors, they are called Kwevtela' while the Haida designate the individual tribes with the trites' individual names. Tsimshian is spoken in two dialects of which the Nas%a' [[Boas: Nisqa'4. ]] is perceived as the olderprobably with good reason since the Naszai words frequently occur in old songs. The following tribal groups can be differentiated from the Tsimshian. Of these groups, the first two speak Nasza/, the rest, Tsimshian. 1F. Boas, "The Tsimshian, " Zeitschrift ffr Etlnc212is_ (Berlin 1883), pp. 231-47. (Note: I have quoted from his reports almost verbatim). 2 Approximately from 53°301 to 55030' north latitude. 3 Other transcriptions are: Chim-sy-an (Schoolcraft), Chimpsain (Scott), Tsimsean (Swan), Simpsean (Macdonald), Tsimshean (Mayne), Chimsain, Tsimpsean, Chimsean (Anderson), Chimmesyan and Chemmesian (Scouler). 4 The Lepsius Standard Alphabet has been used for these Indian names which occur in Boas. [[Karl Richard Lepsius, German philologist, 1810-84]]. 78 1. NasZaii, on the Nass River. 2. Gyitkla/n, on the upper Skeena (Ksan) people of the KPan 3. Ts'emgia/n, at the mouth of the Skeena on the Skeena. 4. GyitsIumrilllon, below the canyon on the Skeena = highland people. 5. Gyits'ala/er, at the canyon of the Skeena = canyon people. 6. GyitcraYtla, on the island before the mouth of the Skeena coastal people. 7. Gyitg""../ata, at Grenville Channel = the walking-stick people (?), allegedly so-called because they constructed salmon weirs in the manner of the FIF/iltsuk: from sticks driven into the river parallel to one another. 8. GyidegdzV, northwest of Milbank Sound. Several of these groups are divided again into subdivisions, each of which live in a village. The villages of the first two tribes are unknown to Dr. Boas. The Tsimshian comprise ten villages 5 and tribes: 1. Gyitlg'n = people who travel with the sterns of the canoes forward. 2. Gyilas'Vr = people of the tributary. 5 The largest and most significant place appears to be Met la Kat la (founded by Duncan; on the map of the British Admiralty' Metlah-Catlah; written by Scott "Met-la-kaht-la"). in 1878 this place possessed its own schooner which made regular trading trips to Victoria; a general store; a trading post for the Indians from other tribes; a soap factory; a smithy; a sawmill; a schoolhouse which cost approximately four thousand dollars; a large building for public gatherings for judicial hearings, and for the reception of foreigners: a mission house; a church; a woolen mill; a rope and thread factory: a tannery; a footwear factory; and many other things (compare Morris 72). 29 3. Gyi8pez1Vots = people of the place with honeysuckle. 4. Gyitienda/ = people of the village with the stockade. 5. GyidnadVeks = people of the rapids. 6. Gyina1 angy7ek = people of the mosquito place. 7. Gyitwulgyalts = people of the resting place. 8. GyidzT's = people of the salmon weir. 9. GyidzalitlVt1 = people of the "salmon berries. " 10. Gyitwulkgeba/. The remaining tribes have only one village apiece with the exception of the Gyitsralane,r, whose village on the north side of the river is inhabited by the GyilaztsVoks (= people of the canoe planks6), while on the south side that of the GyititsVp1 (= people of the seaside) is located. The Gyitslumr.a4.11on are the descendents of the immigrant Tongas, who, in the course of incessant warfare, fled from their homeland approximately two hundred and twenty years before and settled on the upper Skeena. They interbred with the Tsimshians and, in the course of time, adopted their speech. The descendents of these Tongas today are still called Gun II-5/ot (= fugitives). Dr. Aurel Krause? has furnished other information on the Tsimshian Indians. He states that in the year 1845 Lieutenants Warre 60stensibly so-named because they stole the planks out of the canoes of tribes traveling by. 7 Die Tlinkit-Indianer. Results, described by Dr. Aurel Krause, of a journey by Doctors Arthur and Aurel Krause in the years 1880-81 to the northwest coast of American and the Bering Straits, carried out on behalf of the Bremen Geographical Society. Jena. Hermann Costenoble, 1885. 30 and Vovasour tabulated on behalf of the Hudson Bay Company 4 tribes of Nass -Indians with 1615 souls. 10 tribes of Chymsyans with 2495 souls, 2 tribes of Skeena-Indians with 322 souls. Veniaminov estimates their number at approximately six thousand. According to statements made to them by a Tsimshian Indian woman, these same Indians are divided into the following fifteen tribes. 8 1. krsch-each-l'A -As 7. kitt-ando 2. kits-"Sch-lg.--alich 8. kri-nach-hangik 3. kit-wulg-jats 9. kinnat7-iks 4. kits-Tisch 10. kit-winks e -be 5. killiTts-a7r 11. kittralchll 6. kittle'En on the Tsimshian Peninsula near Fort Simpson. r 12. kitselassir 13. kitkaet 14, kitra"("1-al-iks on the Skeena River and southward. 15. niiss-ka. on the INI:ss River. 8 Dr. Scouler defines the tribes of the Tsimshian Indians in his Table V, 487, in the following manner on Chatham Sound [easterly Dixon's or Perez Entrance (Dixon's entrance, Percy 1774) [[This parenthetical note of Schulenburg's occurs in the English with the word "entrance" uncapitalized ]] which is in the northern part of Queen Charlotte Island: above 540-541°, northerly above the large Pitt Island; its north end reaches up to the latitude of Fort Simpson which is to the east of it] from Portland Channel [in the West next to Observatory Inlet, page 398" and following] to Port Essington (into which the Skeena River empties) [Port Essington lies on the British coast at an ONO from S of the inlet off Chatham Sound, somewhere above 540], living as well on the mainland as on the adjacent islands; they trade at Fort Simpson and generally don't live far from the fort. They are called: Kispachalaidy, 116 people; Kitlan, 129; Keeches, 71; Keen-ath-toix, 63; Kitwillcoits, 64; Kitch-aclalth, 31; Kel-utsah, 104; Kenchen Kieg, 87; Ket-andon, 54; Ketwilk-cipa, 18. (Compare Buschmann, "The People and Speech of New Mexico and the Western Side of British North America, " pp. 400-01). 31 The Krause brothers heard the following tale about the origin of the Tsimshian Indians The Tsimshian came from the interior down the Skeena River. They found it completely blocked by two glaciers which had moved forward, from both banks, into the river. Only in a dark cave did the river pass through the glaciers. Already the Tsimshians wanted to give up the continuation of the journey, when their leader, an elderly Indian, volunteered to try this way. After he had begun to sing the death song, he went into the dark cave in his canoe. From the glacier's summit, which a few had scaled, he was seen coming out below. Then everyone tried the same course, and they also successfully arrived at the mouth, where they settled. I quote only the following from the most detailed reports of Dr. Boas 9 on the classification, customs, and practices of the Tsimshian. The nation is divided into three classes the common people, the middle class, and the chiefs or leaders. The latter constitute the highest of the nobility; the children of the middle class, until they join a secret society or acquire a name by means of a great celebration, are initially regarded as members of the lowest class, Abundant gifts serve also to secure a higher rank. The leader (chief) assumes the highest rank; he enjoys many advantages. He has to carry out the determinations of the council, to declare peace and war, his opinion must be ascertained by the tribe in all important matters. He decides when the winter village shall be vacated, when the fishing begins, etc. The first fish, the first berries are given to him. He must begin the dances, be invited to all festivals, and whenever the first whistle resounds in the winter, which declares the onset of the dancing season, he receives a fixed tribute. The common people must go along the 9British Association for the Advancement of Science, the Northwestern Tribes of Canada, " 1889 and 1890. Report on 32 walls of the house; they cannot come close to the chief whose place is in the rear of the house. The highest in rank among all the Tsimshian chiefs is the chief of the Gyispaq1Vots tribe. Invariably, this chief's name is LegT'eq. He is the most noble because a number of secret societies allow only his family and his tribe as members. Whenever a chief dies, the leadership passes to his younger brother, then to his nephew, and if there is none, on to his niece. The principal perso:l on his staff can become chief only if the chief's family dies out This is the sole instance in which a man of the middle class can rise to the rank of chief. The property of the chief, as well as that of the others, is first inherited by the nephews, and if there are none, by the nephews of the deceased mother or aunt, The property of a woman passes to the children. As already indicated the common people can move up to the middle class rank, but members of the middle class may never move to the upper class rank. Like the Tlingit and Haida, the Tsimshian too have their own fishing tracts in every village, as well as definite districts in the mountains and in the valleys where they alone have the right to hunt and to pick berries. The houses of a tribe, therefore, always lie close together. Dr. Boas reports the following about the coming of age of girls at thirteen or fourteen. They must begin with fasting, only eat in the afternoons, and remain in their room or hall for a period of ten days. During this time, for four days, they may not once drink water, If they wish to have two or three boys, correspondingly, men must chew the food for them; in the opposite case, women. At the end of this fast they are covered with matting and held over a fire They believe that in this way their children are made healthy. For one whole year 33 they must not see nor eat fresh salmon or smelt: they must move about with their heads always covered; they may not lie down, but always sit supported between boxes and and matting. For the celebration of their coming of age the kin of the mother give a big festival and give gifts to the clan of the father. At this point their ears are pierced, and they are given earrings. When the daughter of a chief comes of age, she is given a stone which she must bite until her teeth are completely worn down in the center. During the celebration, slaves are often set free. When women drink for the first time after their marriage, they turn the vessel around four times in the direction in which the sun moves and then drink very little. The piercing of the ears is repeated on later occasions., and each time a new hole is made, a new festival is held. Whenever a death occurs, the relatives cut their hair short and blacken their faces; they cover their heads with ragged and filthy matting, and go four times around the dead body singing mourning songs. They must fast until the body is buried, only eating a little food at night. The women of the families to which the deceased did not belong act as mourners and are paid for their work; the entire family of the deceased contributes to the payment, While mourning, the women must shut their eyes. The family to which the father of the deceased person belongs has to bury the body. Immediately upon death, the body is washed. Then the dead person lies in state a few days, seated upright and adorned with the headdress of his tribe; the trappings and dance attire are placed at the side of the body. Next the body is put into a box which is fastened with strips of elk hides. These are kept as payment from the other families by the family of the deceased. The bodies, except for those of the shamans, are cremated in the following way. The box is placed on a pyre, and the elk hide straps are pulled away (later kept by the father's family); a hole is cut 34 in the bottom of the box and the pyre, lit. Before it burns, the heart is taken out of the body and buried. The belief is that if the heart burns up, all the relatives of the deceased would die. In addition to the strips of elk hide, the father's family is paid with marmot skins and rugs. The closest relatives mourn an entire year. Sometime after the burial a commemorative pole is erected and a commemoration feast is celebrated. When many members of a family die quickly, one after another, the survivors lay their four fingers on the edge of the box in which the body is laid out and cut off the first joint in 1, 0 order to sever the link with the dead. The religion of the Tsimshian Indians follows' Leql (Laka), the heaven or sky, is to them the concept of the highest and the mightiest. Everything that seems mysterious and precious to them they regard as a direct expression of this, their deity, and they venerate it in these things which they call Neqnciq. Neqnc:iq is for them, above all, the sun and the moon, but also can be animated spirits wherever they are encountered. Also, those objects, such as eagle feathers, red dye, etc. , whose possession seems valuable to them are designated as Neqnciq. In order to please the deity, they must regulate their lives according to the wishes of the deity; thus, they are studiously clean, even take emetics, fast, and refrain from touching their women. ---A special belief is connected with twins who are supposed to gain mastery over the weather, wind, and rain; they pray, "Calm down, Breath of Twins. " Fish, especially the salmon and the smelt (Thaleichthys pacificus Gir. ), are also worshipped (the latter called halendatk). See Boas with regard to the 10 According to Krause, however, as a result of the missionary activities carried on among the Tsimshian by Duncan and Crosby, in many cases the old Tsimshian customs are supposed to have gone out of use and, for the most part, have fallen into oblivion. 35 ceremonial customs practiced during the first catch of fish. According to Dawson there are four religions among the Tsimshian. They are called Sim-ha-Tait (Semhalait by Boas), Mi-hla (MVitla by Boas), Noo-hlem (N-51otlam by Boas), and Hop-pop (Ola la by Boas).a These religions are independent of tribal classification and -. -The first of these religions is the simplest, and there are no sex noteworthy ceremonies connected with it. The followers of the second are supposed to worship a small black figure with long hair known as "the one above" (Shimoigiat ga Lakaga). The "Noo-hlem" are the dog-eaters, and the "Hop-pop, " the cannibals. The "Hop-pop" receive their name from the fact that this cry is heard whenever, in genuine or feigned rage, they are driven to eating human flesh. At that point, all who belong to the other religions seek to get out of the way of those who are raging. The followers of the "Hop-pop, " though, unflinchingly hold out their arms and allow a piece of flesh to be torn out A man is able to belong to more than one religion and can sometimes be compelled to become a member of a second religion. - a In the First General Report on the Indians of British Columbia to the British Association for the Advancement of Science, Boas says that the Tsimshian have four secret societies. They are the Ola la or Wihalait, 1\15/ntlem, Melitla, and SEmhalait. He alternately uses M-evitla and M'eitla but always uses Ola la, SErnhala;.t, and NEVntlem. See Schulenburg's second footnote in Language Sample IV. 36 SCHULENBURG'S BOOK Book I Grammar THE GRAMMAR 37 I. PHONOLOGY AND STRESS # 1. To begin with, I give Boas's synopsis of the phonetic inventorya [[see also footnote a, Language Sample "Vowels: a, a, e, E, i, o, u. Consonants: b, p; w; m; gy, ky; g, k; g, k; r, q; h; d, t; n; ds, ts; s; 1, tl; y. "A" is never pure, but pronounced between a and a, Long vowels are by many individuals still further lengthened by repeated intonation; for instance, ii75't and iC7ot, = man; teen and ts°7'en, = to enter. I have preferred to retain the repeated vowels, except where I was sure that the repetition is only an individual peculiarity. The distinction of surds and sonants is clear, but terminal surds are throughout transformed into sonants whenever a vowel follows. Ds and ts, however, when followed by an hiatus, are very much alike. "S" is not the English s, but has a slight touch of sh, the point of the tongue not quite touching the teeth. "L" is pronounced, the tip of the tongue touching the upper teeth, the back being pressed against the palate. uN" is similar to dn, the nose being almost closed. All sounds occur as initial sounds. I found the following combinations of consenants beginning words: pt kw pts ptl kt kts ks; ksp, ksk, kstq a qp qk qt; qtk qts; qtsky nd nts nl tgy tk; tkw tk° tq sp sky sk sg sk tlp tig tlk sq qs; qsk, qst srl qtl st stz Franz Boas, III Tsimshian, linguistics section of the "First General Report on the Indians of British Columbia" in appendix of the "Fifth Report of the Committee on the Northwestern Tribes of the Dominion of Canada, " British Association for the Advancement of Sciences, Vol. 59 (London: John Murray, 1890), pp. 877-78. Hereafter cited as "1889 Boas Report" in double brackets within the text of the grammar proper. 38 The following consonants occur as terminal sounds: p, m, ky, k, r, q, t, n tl Terminal combinations of consonants are tk.; ntk pq 1p lky pk qk tk; ntk, ltk tsk mk sk; ksk, pt ps tq; ltq qt ks mq nq nsk, tsk lot; lkt ms st; lkst, ks qtl; mqtl ntl lks, tiks tstl mst sq lq lk tlk; mtlk qs; pqs nt It ns is tlt # 2. Another transcription [[other than that of Boas]] was selected in the translation of the Gospels. Following is the "Key to the sounds of the letters" found on page two [[of the translation of the Gospels]]: "a as in pan. ti II par. e " " net. -a-, -6. " " they. ii i II T " " o " " 5 as in note. u cur. ri " " rule. aisle. ai !v ig IF pin. au II i machine. not. of I? ?? ou H II taught boil. bough. is always hard. is a deep guttural. .g. k is like the ch in buch (German). tk is a sound that can only be learnt from a native. lth is very like 11 in Welsh. z, when initial, is equal to ds; when final, to ts. " The following comparisons with the Boas phonetic inventory are "g to be noted: au = = k, g; k = q; lth = tl. 39 # 3. There are no diphthongs according to Boas; he always heard the individual vowels pronounced separately. # 4. Before vowels p, qu, k, t become b, gw, g, d (compare # 1). # 5. walp > walbun dukriqu haik nagwat > dukTagwa > haigum nagwadi. > Medially, k usually disappears before w; thus hilk-wa.-1uksh > hilwaluksh ha va-. 1 . hi-1k - When a word ends in a vowel and a vowel-initial suffix is joined to the vowel, a y is inserted to avoid hiatus. wilaiyu Thus one says instead of # 6. houyri gilauyii. nakraiyum viayurn IP nakno-um, It wa.-urn, maiya mai-a. # 7. In the case of the word "da, " I find a phenomenon which I would like to call alliteration. Therefore, when the following word begins with g, Hda" very frequently is changed to "ga. " Thus: da goi > da gum > ga goi, ga gum. In addition, it is to be noted here that n-51 ya gu is found instead of na da # 8. Occasionally a final -k appears in front of an initial gutteral. 40 For example: Christk gish (Christ). goibak gish Shimoigiatk gun (goiba). (Shimoigiat). This language also has great preference for final t; no explanation other than preference can be given. Numerals, in particular, may be indicated in this connection. (Boas:) naanhi5,-/ t'Epq-iidEt = the third. For example: [[ "1889 Boas Report, " Ordinal Numbers, p. 881. J] # 9. Nothing about stress could be determined from the [[biblical]] text material; according to verbal statements of Mr. Boas, he, too, could establish nothing definite [[in this regard]]. 41 II. THE STRUCTURE OF THE LANGUAGE # 10. Introductory Remarks. People have talked about a language structure that is specifically American. They have called this language structure "incorporating" or "polysynthetic" and have spoken as though the languages of the Western Hemisphere were constructed according to a common pattern and as though this pattern were characteristic of only these languages. Today we know that neither assumption is correct. Incorporation and polysynthesism are to be found in various parts of the Old World. Of the Indian languages there are many, including the one in which we are interested, that have a completely different and much simpler external form. If we choose to speak of a certain general family similarity among these languages, common elements should be sought not so much in the external features of the languages themselves as in the mental processes in which the spiritual and emotional life of these peoples is manife sted. We should seek to see then how similar needs, similar habits of thought and perception, have made use of the most diverse types of construction. With regard to these habits, it must be determined to what extent, and how, the conceptual world is classified according to parts of speech; which logical, psychological and aesthetic categories have been preferred and developed, and which have not; and in what order the parts of speech are assembled when formed into actual speech. # 11. Following the predominant tendency of American languages to incorporate as much as possible into the verbal expression, the verb in the Tsimshian Indian language stands out more prominently than all the other parts of speech. 42 A. Verbal Character of the Language There is a special predilection to employ the verbal mode of expression To begin with a) for our [[verb]] to be" Luke 22070 malth da shim ni walla = ihr saget es, ich bin es (vial = to do, to act) = Ye say that I am. # 12. Matt, 13249 ninT dum w7.1 da da zida ltha sh-abl harizoga = also wird es sein, wenn das Ende der Welt gekommen ist) = So shall it be at the end of the world [[has = gelobt sei, welcher... Matt 23239 g.umgaulth Walsh ga Blessed is he that... b) for prepositions watk = come [[past participle]] and amyg, (am = good, la = to go) [[plural of watk; see # 34]] are used in the meaning from something here" [[to this place]] Luke 24 ada wil di doulthsh Joseph ga watk gut gish ga Galilee watk gut gish ga agulzabum Nazaret ga = da machte sich auch auf Joseph (gekommen) a.us Galilaa, (gekommen) aus der Stadt Nazareth = And Joseph also went up [[come]] from Galilee, [[come]] out of the city of Nazareth. ga Luke 22271 awil ltha dup lip naknO- watk ga did-a: lip zumak dit = denn wir haben selbst es gehOrt (gekommen) aus seinem eigenen Mande = for we ourselves have heard [[come]] of his own mouth. John 62,31 na ginamt ga anai ga watk gut gish ga laka gish dupnTht = er gab Brod (gekommen) vom Himmel ihnen = He gave them bread [[come]] from heaven to eat. adat hapt ga amygt gish ga tk-a-.nTsh ga.gulzipzap ga = and sie liefen weg von alien Orten zu ihm = And the people saw them Mark 6233 departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities. 43 ada shagait zutgoiduksh ga Pharisees gish niat, amyat gish ga Jerusalem ga = und es kamen zu ihm die Pharis'i.er,., von Jerusalem her; = Then came together unto him the Pharisees,... came from Jerusalem. To say "of", to testify or be evidence "of", to write "of", to tell "of", to hear "of" everywhere "of" is verbally expressed: John 10:41 ada am tkani gau nahoush John da wila wal yaa gwa shimhou dit = aber aides, was Johannes gesagt hat von (dem Thun dieses) diesem Menschen, das ist wahr = but all things that John spake of [[the activities of this]] this man were true. John 1047 ada houit gish ga wila watt ga = und er spricht von ihm (von seinem Thun) = Jesus saw Nathanael coming to him, and saith to him [[of his activities]]. John 8:18 ada Nagwat ga gix nat in haizi ga magaunshk ga did wila warut = und mein Vater, der mich gesandt, zeugt von mir (eig. von dem, was ich thue) = and the Father that sent me beareth witness of me [[really, of that which I doll. John 5A6 awil na damish dida wila walut = denn er hat geschrieben von mir (von dem, was ich thue) = for he wrote of me [[of that which I doll. Mark 7:1 . John 7013 ada am a lthgat na za girl a lgiaz_a dalth wila wait, gish ga Jews ga = Niemand aber redete frei von ihm, denn sie filrchteten sich von den Juden = Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. Mark 1:30 ada di:it gut prigiit gish ga wila wilt ga = und bald erzghlten sie ihm von ihr = and anon they tell him of her. Luke 13:1 pliant gish ga wila welsh ga Galilee = sie verkiindigten ihm von den Galilgern = There were present at that season some that told him of the Galilaeans. 44 Matt. 14:1 whatit tkashnTat ga ada nakriliit gut Herod ga tetrarch ga wila walsh Jesus ga = zu derselben Zeit hOrte der Vierfarst Herodes von Jesu = At that time Herod the tei-trarch heard of the fame of Jesus. "after" in expressions of time: [[occurs before the time element]] Accordingly, for "after six days" one says "after six days had passed, " etc. Only a few examples follow here: Mark 14:1 ltha gouclTsh ga g3'belt ga sha ga.. Tagen... = After two days... = nach zwei . ada ltha goudTsh ga gauldit ga sha ga... = und nach sechs Tagen... = And after six days. gunwal (gun = because of, for; wal = to do) = for the sake Mark 9:2 of: Mark 6:17 ... ash gut Herodias ga gunwalt ga = ...urn der Herodias willen = For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for He-ro.'-diAs' sake. Mark 8:35 ada alt ligit na dumt in gwa'an na didrilsh dit ash nriya dum Lunwal dit di-1th Am da Malshk gut = und wer aber wird verlieren sein Leben urn meinet und des Evangelium willen... = but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's. John 15:3 ltha al hashba shikshakshk ga shimt -a- nTnT algiaga na houyti da gwashim.gunwal dit = ihr seid bereits rein urn des Worts willen, das ich zu euch geredet habe = Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. c) for substantives Many verbs can also function as substantives, for example: "to speak" and "word" algiak "to sin" and "sin" hadak 45 "to dream" and "dream" "to wrong someone" and "offense" or "transgression. Verbal paraphrase is used to express the ideas "time" and "future. " The language has no specific expressions for these two kshawauk gish concepts: Matt. 24:39 nTnT dum di walsh ga dum wil goiduksh ga Lthgolthk gish ga giat ga = also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes (wenn er kommen wird) = so shall also the coming of the Son of man be [[whenever he shall come]]. Matt. 24:37 ada nTwalt ga na walsh ga n'da didOlsh Noah ga... = and wie es war zu der Zeit, wo Noa lebte... = But as the days of N5'-7 were. Mark 13:24 ada zida ltha wilt, n'tkulangunludukdauklthgum gagaudit, dum... = aber zu der Zeit, nach dieser Trabsal, werden... (zida = wenn, ltha = Perfectum, wal = thun, -t = er, sie, es) = But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, [[zida = whenever, ltha = the perfect tense, wg.1 = to do, -t = he, she, it Mark 1:15 ltha liihoigiaga dum wil = es ist erfallt die Zeit... = The time is fulfilled. B. Nominal Formation I. Formation of Substantives # 13. Substantives derived from verbs are yloulthemak to command, to order Vaoulthemgushk command, order algiak algiagushk to speak chief (spokesman) [[verb]] [[noun]] [[verb]] [[noun]] 46 shinlait to point out, to, at [[verb]] shinlaiduksh [[indicate, signify]] sign, symbol to praise (to speak well of) praise [[verb]] [[verb]] (lii)shriwilTnshk to pursue pursuit yi.mu k to lead astray, to tempt [[verb]] ygmzu shk temptation [[noun]] magaund to bear witness, to testify testimony, evidence [[verb]] to honor, to esteem [[verb]] honor [[noun]] ama alak ama dalgushk (117)shriwirin magaunshk lthaut lthaumshk [[noun]] [[noun]] [[noun]] [[noun]] to be surprised, to be [[verb]] astonished; to marvel astonishment; miracle [[noun]] llishanalthashk # 14. (Boas:) k-, place of, only occurring in geographical lrishanIlth names: Laq (1) -k (2) -tlgau (3) -ralrms (4) = on (1) where (2) little (3) haws (4); an island near Fort Simpson, KEnE (1) -k (2) -qVI.g (3) = place (1) where (2) scalps (3). MEqtla (1) -k (2) -cfa/tla (3) = narrow channel (1) where (2) sea (3). Laq (1) -k (2) -15n (3) = on (1) where (2) (Gyit)lan (3)0 village of the Gyitlan. [[1889 Boas Report, pp. 887-88 ]] # 15. (Boas:) KEnE-, place of: KEnE (1) -k (2) -q2/15. (3) = place (1) where (2) scalps (3). KEnE (1) -kara/5 (2) = place of (1) trade (2). [[1889 Boas Report, p. 888. 1] 47 (Boas:) kspE-, place where something is frequently done KspE (1) -leamFlelEq (2) = where always (1) good for nothing say (2) # 16. = playground. KspE (1) -eg. (2) = where one always (1) sits (2). KspE (1) -si5nt (2) = where always (1) in summer (2). [[1889 Boas Report, p. 888. 1] # 17. (Boas:) ha-, instrument: haaks, cup, spoon = drinking instrument. haallagyaq, windpipe = speaking instrument. hayg/wiqk, fork = eating instrument. hadVosk, broom = sweeping instrument. [[1889 Boas Report, p. 888. ]] # 18. ha followed by 11" (= at, on): halidamTsh = writing tablet or slate (a tool or device on which one writes). halidap = court of justice (dap = to set right). halTshgriut = coffin (shgu = to lie). halitkauk = dining tables (plural). # 19. (Boas:) "kan"-, (gun) "instrument": [[Schulenburggs term]] "k'anwa'i, rowlock = rowing instrument. lant1.75/opes, thimble = sewing instrument. [[1889 Boas Report, p. 888.]] gunyikshza-ltk, sponge = a device with which the face is washed. gungekunshk, mill = a device for grinding or milling. # 20. Other derivatives and compounds are: 1) (Boas:) ts'Em-, (zum), in: [[Schulenburg's term]] ts'Emaks, = in water, a sea monster. ts°Emtslaq, = in nose, nostril. ts'EmEn'oin, = in hand, palm of hand. [[1889 Boas Report, p. 888. ]] 48 2) ndE- (ri'da), place where something is kept [[Schulenburg's term]] ndEsuiga sugar -bowl. [[1889 Boas Report, p. 888. ]j , wo- (wha), withoutg [[Schulenburg's term]] w3nralotk, without nest (a name) . woksenVtlk, without breath (a name), wr5ka1uts, without labret = girl. [[1889 Boas Report, p, 887; correction woo ]] 4) wilThis one indicates place, situation or condition, facto wiluwan = dwellings (plural) (wan = to sit, to be) wrlgiat = birth (becoming man, giat = human being) wilhaik = smell [[possibly "reputation" [fig. ]]] (haik = spirit; essence Hfigo ji) wilnaksh = marriage (naksh = husband, to marry) wilshgGith dumwilw-a-lgiat = the place of a skull [[see, for example St, Mark 1522 Golgotha, St. Luke 23g33 Calvary, St. John 19g17 the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha, ]] lthameans that which is completed and lasts or continues lthagigiat (plural) old men (giat = human being) 5) 6) sh- sh goes before g.un (= tree), wherever the specific tree type is given shgun fig = fig tree shgun grape = grape tree (see for comparison the suffix -sh in the section on formatives) [[# 1 2 2 ]1 49 Formation of Adjectives # 21. A few adjectives are placed completely unaltered in front of substantives: wi wilhelgiat = many people tkani sha = every day wuda hawalp = large houses slid testament = New Testament # 22. The ending -urn is attached to most adjectives preceding substantive s For example: Mark 16:5 maukshgum wash = weisses Kleid = white garment. Mark 9:25 zEagum haik = tauber Geist = deaf spirit. John 4:10 didOlshum aksha = lebendiges Wasser = living water. Luke 22:50 nakshimyaonum zum75 = rechtes Ohr = right ear. Luke 24:4 gwilgwalukshum wishwasch = glanzendweisse Kleider = shining garments. [[note: wishwaschi] Matt. .15:19 brgum magaunshk = falsches Zeugniss = false witnes s hada.gum mai = schlechte Frucht = evil fruit, logum gun = fauler Baum = corrupt tree. Matt. 23:26 shaunshum Pharisee = blinder Pharisger = blind Pharisee. Matt. 15:24 gvigtgum matT = verlorene Schafe = lost sheep. Matt. 5:35 wTlEkshum king = grosser KOnig = great king. Matt. 25:31 n'lth.5dukshum angels = heilige Engel = holy angels. # 23. On rare occasions, -a takes the place of -urn. (perhaps Matt. 7 :18 a phonetic reduction) good tidings ama malshk (hadaq a cci/ot = bad person,but is no longer used according to 50 Boas) [[1889 Boas Report, p. 880. ]] # 24. (Boasz) A number of adjectives are abbreviated in forming compounds very, sEmral, abbreviated, sEm: sEmhalVit, the important dance. good for nothing, IamstE, abbreviated, k'arng kiamw-alp, a miserable house. The abbreviations cannot be used at pleasure. KamtsEwalp and k.amwalp, miserable house, are equally correct; but, while we have atigE sEmafm, not very nice, sEmIlm would not be correct; it must be sEmral 1m, very nice. [[1889 Boas Report, p. 880. ]] Plural Formation #25. Nominals and verbs form the plural in the same ways. The forms of the plural are quite varied; a classification is absolutely necessary. C. I. Class The plural is formed by means of doubling [[duplication]]. dog hash hashlia.sh, # 26. good am am-gm. foot shT stirs hi:. to do injustice grsh day sha gishgrsh. shasha. [[# 37, XII Class; 1889 Boas Report, p. 878: Plural, # 1. day, ca.]] hill dhT dhidhr. tree gun gungun II. Class The plural is formed by means of doubling [[duplication]] with vowel change (preference for short i in the first syllable). # 27. dress wash stone laup wishwash. liplaup. to build zap zipzap. to tremble to tell yg..k yikyak. malth milthmalth. 51 dash to push of to throw lak -yap land; ground; soil, arable land [["The Glossary" (German-Tsimshian) dishdash aioi. lak -yipyap. a. Land see under lak b. Land, Feld see yap. "The Glossary" (Tsimshian-German) lak-yap under lak = land (singular) Mark 6:1, 5:14, 13:34; John 3:22 yap = field, land (singular) Mark 12:1, 4:20, 4:31; Matt. 3:3. ]] III. Class # 28. The plural is formed by reduplication (partial doubling): algiak shipshiebun. luklukshauk. dadglak, alalgiak. to flee from gTEci gigT.Eq. to give food, nourishment to give to buy sick testimony; evidence to scold gTen gigTen. to love door to talk to to speak to stab, pierce to know [[as a fact]] shiebun lukshauk dalak ginam gra k gigTak. shTepk shipshrepk. makmagaunshk. hakhaksh. magaunshk haksh gyetlk wilai gyetlgyetlk. wilwilai. 52 IV. Class # 29. The plural is formed by reduplication with vowel change full holtk to be (location) hokshk low white mauk mauksh people wit -zok halholtk, hakhokshk. makmauk. mukshmauksh. wil-zakzok. to fall to trust in to wash to wait grave oksh a.koksh. waiyauksh yauksh waiyikyauksh. language wil-dau yoiyiksh babOish. wil-dadau. diaala didTiala. bOrsh gpz to cut off, down haiz to send shaipk hard shaksh clean; pure ye ltk to return 1Fksh large [[## 34, IX Class; 1889 Boas Report, p. 879 # 9 wu/d'a.]] bashuk to separate (from) / 1.3'laq ghost; spirit magaunshk testimony; evidence [[# 28, III. Class. ]] shaip bone wale" load; burden shinuwok to threaten balgiaksh heavy daklth to bind; tie ga shgoz . hashhaiz. shipshaipk. shikshaksh. yilyeltk. liklFksh. large, wi- -bishbashuk. / bilbglaq. mukmagaunshk. shishaip. wilware. shinuwauwok. bilbalgiaksh. didaklth. 53 with difficulty to come to ask daukIth g.oiduksh dakdauklth. gutzoiduksh. giTadak gutgiTadak. V. Class # 30. The plural is formed by reduplication with euphonic k or k: weak alashk to command to be angry y-ioulthemak sign, symbol shinlaiduksh shindointk shtal garden to accompany to answer lthriundi akalashk. yaky-ioulthemak. lthiklthilundi. shikshinlaiduksh. shikshindointk. shiksht61. dTlamak dakdTlamak. just; correct hoigiak cripple; invalid lthTgiatk hakhoigiak. IthiklthTgiatk. to command haizumak to spit lthT1 Ithiklthil. to lead astray, tempt to whip, scourge yamuk yakya.-muk. wunazak wakwunazak. to kiss homzak feast, festival rialgiat luklrialgiat. spice mThoksh mukmThoksh. to meet someone to work to pay mountain to see debt, liability; liid a ltk radakdg.ltk. halthalsh libal- hakhalthalsh. shgunTsh shikshgunish. nTiz nuknTiz. Fshk akUshk. trespasses luklib-a7.1-. 54 VI. Clas s The plural is formed by the prefixes lu, li. (Is), la. (which, of course, are all related to each other) laqudadak. qudak to leave laqudi-dT. qudr to hunger, be hungry libish. Wish to be afraid # 31. to follow to laugh to fall down yak l yak. shisha'iksh lisha"iksh. ka- ina 1-elina (Boas). [[1889 Boas Report, p. 879: # 8. ]] kshtok to sleep aia-vra. to cry, shout, lakshtoiyak. aia -lawa. shriek, scream to warm oneself to drink wram-hou giamuksh aksh VII. Clas s lamuksh. la'aksh. # 32. The plural is formed by the prefix hrik (k usually disap- pears before w): a menial: servant to do to call house tkulwa'ulimlthk wal haitk wale tkulhrikwa-ulimlthk. haw5:1. hakhaitk. haw-alp. name hawg. wa'a (wi) VIII. Class # 33. The plural is formed by the prefix ga: .ganagw-it. nagwit father gaud gagaudo heart .g,Atkamau. tkamau body to sell 55 ear hand zum6 anon gazumFo ga'anon dumgoush zumak gazumako lip lame (of humans) gwulthak gagwulthak. zibi, gazib"-a-.. ship, canoe kshau gakshauo bed lamp kda gakd-a..o 1-5.5qush fool, crazy person mawaza gariZqush. gamawaza. master, lord mTy-in gamTy-gn . root leaf h-cish .galio-sh. yensh the exterior the interior qud-cin zau shimhoudiksh gayensh. gaqud3n. gazair. g.ashimhoudiksh. doulth .gadoulth. nun gan-d un. shii'unsh gasha'unsh. zFak gazak. gw7a gagwe-a. klthgau gaklth.gau. lthgwishei .galthgwishei galiish-inalth. head mouth to believe to go away to decorate blind deaf poor reward, wages to be pleased, happy to be horrified, amazed, lasha.nalth gadumgousho shocked IX. Clas s # 34. The plural is derived from a stem different from that of the singular child lthqaumlthk to sit dh-5: gubuteilthko wan. 56 zak to die golth. ba to run amya. wak from, away yez. zaq to kill nak to lie, (to incline toward) [[1889 Boas Report, p. 879: # 9; In both sections of °°The Glossary?' Schulenburg acknowledges Boas for this wordA tkauk. yawuk to eat lamzak. ziin to enter makshk. haitk to stand bauk. wihou to cry large, great [[# 29, IV Class.]] laklak to fall ga to take luksh separated from klthnash-gout to throw oneself down lthgwa little Rima'kca to keep watch, to watch [[over]] [[1889 Boas Report, p. 879: # 8. ]] X. Class # 35. The plural is formed by diaeresis: kshil (B.: ksEr) to go out yaq to hang dok. hagul. klthna -dauk. guba. 15hayekca (Boas). kshauk (B.: ksL.'.q). yaiaq (Boas). [[correction: Boas: yViaq.]] [[1889 Boas Report, p. 879: # 4. Note: ksEr----ks'k = to leave the house; see #6 and note: clg.Iwutlt ---kadgf= to leave. ]] 57 XI. Clas s # 36. The plural is formed by reduplication of the last syllable, sometimes with a vowel change. to wish woman, wife sin before [[in place and time]]; hashak hanak hadak hazaklthk hashashak. anTsh aria/fish. hana:nak. hadadak. hazazaklthk. in front of [[palace]] branch XII. Class # 37. The singular and the plural have the same form: (Boas:) "bear, ol. cat, deer, seal, cedar, arrow, day, ti5/us (Chinook). wan. hauwall. ca (compare # 26: sha-shasha, in the Gospel translations in a few places. ) year, fathom, g'alit. blanket, guc. to hear, nEciEni5/. to see, It seems that all quadrupeds, the dog excepted (compare # 26) belong to this class; also divisions of time and measures." [[1889 Boas Report, p. 878: Plural, # I.]] # 38. To be regarded as a special form: broad, wide tkau daktkau to rise, stand up, ginTat nanTat: (may get up; to rise from belong here [[under the dead # 38. ]] ) 58 Doubled pluralization is found occasionally d5". (# 34) for the more common dalri wan (# 32, # 34) htiwan II wan (# 33, # 34) gawan II gutgoiduksh (# 33, # 29) gagutgoiduksh In the same way.gazilzal is also regarded as a doubled plural form of zal = "face; countenance" (compare # 27). # 40. In compound words only one part carries the plural indication, usually the last part: lakyCip land; ground, soil; arable land [[# 27 and accompanying note for lak-y3p and its plural. Note the # 39. VI I II I I hyphenation. ]] to be in town, city ship [[# 33, VIII Class. ]] rich image; comparison; parable liihokshk liThakhokshk. gulzap gulzipzap. agwigakshau. agwYkshau amawal wiltkulnEunshk a m aga va'. . wiltkulnukngunshk. lthirrig.ush.gosh. lthirnzosh hagulEgyat (Boas). lEksgyat stranger (= a foreign people) (foreigner [[1889 Boas Report, p. 879: # 9 under compound words. ]] to be annoyed D. General Rules of Agreement # 41. The subject and the predicate are requisite components of (grammatical) sentences; an expression for the copula does not exist. The predicate stands before the subject: 59 Mark 12:29 ada housh Jesus = und Jesus sprach = and Jesus spoke. [[King James: answered]] Mark 8:11 ada gutgoiduksh ga Pharisees ga = und die Phariser kamen = and the Pharisees came. John 5:17 ada drlamak gish Jesus ga = und Jesus antwortete = and Jesus answered. # 42. The object of a verb stands after the subject: Mark 15311 ada naknaunagumaksh ga manpriests gish ga ga = und es reizten die Hohenpriester das Volk = and the chief priests moved the people. John 5:20 shrebunt ga Nagwat ga Lthg5lthk gaga = der Vater liebt den Sohn = the father loveth the son. John 6:11 ada wilt dokt gut Jesus ga anai ga = und Jesus nahm das Brod = And Jesus took the loaves. # 43. A word by means of which another word becomes more specifically stated stands 1) in front of a) adjectives Luke 2:10 ama malshk = gute Botschaft = good tidings. Mark 5:41 lthgwa hanak = (kleines Weib) MOdchen = [[little woman]] damsel. Mark 6:6 guba gulzipzap = (kleine Oerter) DOrfer = [[little places]] villages. Luke 18:8 ama Shawilaigiamgushk = guter Meister = Good Master. Mark 5:24 \NY wilhelgiat = viel Volk = much people. John 16:13 dumt dEuntk ga shim da shpagait tkani shimhout er wird faren euch in alle Wahrheit = he will guide you into all truth. Mark 14:24 shri. testament = neues Testament = new testament. 60 John 13:34 sha. yaoulthemgushk = neues Gebot = new command- ment. nayri shimhou shgun grapeit = ich bin ein rechter Weinstock = I am the true vein. b) numerals Mark 5:25 gaul ga hanak ga = ein Weib = a certain woman. Mark 12:28 gaul ga hilkdamishit ga = ein Schriftgelehrter = one of the scribes. Mark 11:1 dupkadEilt ga disciples gut ga = seine zwei Janger = two of his disciples. Mark 12:13 nagazIoush ga Pharisees dilth Herodians = einige Pharisger und Leute des Herodes = a few Pharisees and He -r6' dr-lains. c) adverbs Mark 10:23 shimaul dauklthk ga... = sehr schwierig = How hardly shall they. Mark 5:12 adat shagait gwuniit ga... = und zusammen baten ihn... = And all the devils besought him. Mark 5:43 shimt yakyaoulthemakt = er verbot hart = And he charged them straitly. Mark 5:37 althgat anauklth = nicht erlaubte er = he suffered John 15:1 no man. Luke 20:11 gik haiz = abermals schicken = again... sent. 2) after genitive: Luke 22:16 kingdomsh ga Shimoigiat ga Lakgga = das Reich Gottes = the kingdom of God. Luke 23:52 tkamaush Jesus ga = der Leib von Jesus = the body of Jesus. w-a-lpsh ga Pharisee ga = das Haus des Pharisgers = the Pharisee's house. Luke 7:36 61 Matt. 4:4 zumg.ksh ga Shimoigiat ga Laka:ga = der Mund Gottes = the mouth of God. John 5:25 amhoush ga lthg5lthk = die Stimme des Sohnes = the voice of the Son. # 44. Apposition takes place by simple juxtaposition: Mark 12:30 MYygn ga Shimoigiat gun ga = der Herr, dein Gott = the Lord thy God. Luke 2:34 ada houit gish Mary ga, naut ga = and er sprach zu Maria, seiner Mutter = And Simon blessed them and said unto Mary his mother. Luke 3:4 dida sha5nshk ga na algiaksh Isaiah ga, prophet ga in d em Buch der Rede Jesaias des Propheten = in the book of the words E-saiA l-as the prophet. Luke 3:2 John lthg5lthk gish Zacharias = Johannes, Sohn des Zacharias = John the son of Zgch-g.--rTI-as. Mark 15:47 Mary ga naush Joses ga... = Maria, die Mutter des Joses = Mary the mother of Joses. Luke 1:73 Abraham nagwa.dum = Abraham, unser Vater = our father Abraham. Matt. 1:6 David ga king ga = der KOnig David = David the king. 62 III. THE PRONOUNS A. The Personal Pronoun # 45. We have to differentiate between dependent and independ- ent pronoun forms [[as shown on page 63]]. 1 # 46. Examples of the independent pronoun forms: a) of niTya- (B. 2 nErii5) [[correction: nE/riol]: /lily-II lukshauksha matit = ich bin die Thiir zu den Schafen = I am the door of the sheep. Luke 24:39 /IT lip nTsh nuyu = sehet, ich bin es selber = Be John 10:7 hold... it is I myself. b) of goi (ggi) [[from Boas. correction: aii]]: John 6:37 tkanT.sh ga ginamsh ga NagwIdT ga goi dum gutgoiduksha dida. goi = alles, was mir mein Vater giebt, wird kommen zu mir = All that the Father giveth me shall come to me. Luke 20:3 ada ma shim malthil da: goi = und saget ihr es mir = and answer me. c) of nun (B.: nErEn) [[correction: nE'rEn]]: Matt. 1:20 Joseph, nagun lthg3lthk gish David = Joseph, du Sohn Davids = Joseph, thou son of David. Matt. 16:16 ada houit ga, Christit nugun, Lthgolthk gish ga did31shum Shimoigiat ga = und er sprach: du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes = and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. d) of gwan: Matt. 8:13 ada nrwa".1 da na wila shimhoudikshint, nTnTdum WE1 cri d-a gwan = und wie du geglaubt hast, so geschehe auch dir = and as thou hast believed, so be it done unto thee. Independent Dependent nTiya me goi you nugun you gwan he, she (present) riTat, (nTadit) him, her (present) (absent) nTatga we nrig.um you nushim they (present) dupnrat (absent) - u (absent) (ma) - un you - it, t he, she (present) I (present) I (absent) us gum you gwashim them (present) (absent) (n) - itga, tga (Ega) we - urn you - shim (Ens Em) they (present) - it dupniadit dupnTatga (absent) (absent) itga, tga (Ega) [[Schulenburg uses the second person familiar form in German. The familiar/formal distinction in the pronouns is completely irrelevant to Tsimshian, according to John A. Dunn. (Ega), (EnsFm), and (Ega) are from the 1889 Boas Report, p. 8820 Personal Pronoun paradigm. This citation serves for subsequent references to Boas throughout the personal pronoun section, # 46 and # 47. ]] 64 Matt. 14:4 althga hoigiak da gwan ma dum ga dit = nicht ist es far dich recht, dass du sie nimmst = It is not lawful for thee to have her. e) of niat: John 8:12 /fiat ga gat in yaku althga dum... = er, der mir nachfolgt, wird nicht... = he that followeth me shall not.... John 8:26 gau ga na naknoT gish nTat = was ich von ihm gehOrt habe = which I have heard of him. f) of nil-gum (B.: nErEm) [[correction: nE/rEm]]: Matt. 20:12 ada adTgriel ma wila wilagwa dit dish nr.i.gum = und du hast sie uns gleich gemacht = and thou hast made them equal unto us. Luke 12:41 nrigumlth wil algiagunT gu wiltkuldainshk ga gwa... ? = sagst du zu uns dieses Gleichnis... ? = speakest thou this parable unto us... ? g) gum (B.: glEm): Mark 12:19 Miyrn, na damsh Moses d-S. guin = Herr, Moses hat uns geschrieben = Master, Moses wrote unto us. gum -a. Mark 6:3 ada ligi wha hakhokshk gulth lthimuktitk ga gwaT? = und sind nicht auch seine Schwestern bei uns hier ? = and are not his sisters here with us? h) of nrishim (B.: nErEsEm) [[correction: nE/rEsEm]]: John 10:34 nTishim shimgigiadum Lakat = ihr seid GOtter = Ye are gods? John 15:5 ritiyii shgun grapeit, nrishim ananTshit = ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben = I am the vine, ye are the branches. 1) of gwashim (B.: guasEm) [[correction: gua'sEm]]: John 14:17 awil hokshk ga dida gwashim, ada dum gup lahokshk ga dida gwashim = denn er bleibet bei euch und er wird bei euch bleiben = for he dwelleth with you, and shall be in you. 65 John 15:11 houya- da- gwashim = ich sage euch = have I spoken unto you. k) [[j]] of dupnTat: ada dTlamak gish Jesus gish dupnTat = und Jesus antwortete ihnen = Jesus answered them. John 10:28 ada na ginam whati shab-im g. undid 51 s h a dash dupniat = und ich gebe ihnen das ewige Leben = And I given unto them John 10:25 eternal life. 2. # 47. Examples of the dependent pronoun forms (suffixes): a) of the pronominal suffix of the first person singular (present): Different forms appear here according to the preceding vowels and consonants: 1) after vowels yu: gwildum Loudryii = ich bin bereit = I am ready. Luke 8:28 gwuniiyii = ich bitte = I beseech. John 1:50 houyri = ich sage = I say [[King James: said]]. John 4:25 wilaiyu = ich weiss = I know. John 9:5 dhayti = ich bin (bleibe) = I am (remain). John 17:11 gilauyir = ich bin nicht = I am not [[King James: I am no]]. 2) after sh, z, 1, lth (occasionally), m, n, k* (occasionally) Luke 22:33 Luke 2:10 Luke 5:13 dagpidukshir = ich bringe = I bring. dum want = ich will es thun = I will do it [[King James: I will]]. Definite rules are not established in this case. 66 shanakshina = ich habe ein Weib genommen = I have married a wife. Luke 18:41 Walt; = ich thue = I... do. Luke 19:21 awil na bash da gwan = denn ich fUrchtete mich Luke 14:20 vor dir = for I feared thee. John 1:32 nraza = ich sah = I saw. doulthri = ich gehe weg = I go... way. John 10:32 gwunTazuna = ich lasse sehen, zeige = I shewed. John 4:14 ginamiT = ich gebe = I... give. John 8:21 3) after lth, k (occasionally), sh, 1 du: John 18:8 ltha malth-du da" gwashim nTrash nayat = ich habe euch gesagt, dass ich es sei = I have told you that I am he. gungiaksha tkulqudaksh-dir da gwashim = den Frieden lasse ich euch = Peace I leave with you. John 12:32 dum lip shEk-dti tkanigiada da- goi = ich will selbst alle Menschen herziehen zu mir = And I, if I be lifted up from the John 14:27 earth, will draw all men unto me. John 7:21 gel gau na ltha halthal dat = ein einiges Werk habe ich gethan = I have done one work. Matt. 18:32 na shalthilda. na Fshk gunt = ich babe erlassen dir deine Schuld = I forgave thee all that debt. 4) after a (compare the examples stated under 1) nu: John 14:2 John 14:3 doultha-na = ich gehe bin = I go. dum gikzoiduksha-na = ich will wiederkommen = I will come again. dum goiduksha-nu da gwashim = ich will zu euch kommen = I will come to you. John 14:18 67 John 17:26 liihokshk ga nil dash dupniat = ich bin drinnen in ihnen = I in them. [[Schulenburg cites John 17:28 here]] and nT John 16:28 kshawatk ga nT = ich bin ausgegangen = I leave the world. 5) after k g17.: n'da hokshk gu da gwashim a tkg.nT sha... = ich bin bei euch gewesen alle Tage... = When I was daily with you. Luke 22:53 and gT: John 6:38 "iwil tikigpidukshri da watk gT gish ga lalaga = denn herabgekommen bin ich vom Himmel = For I came down from heaven. John 4:15 ...dum akshk gT = ...damit ich Wasser schOpfe = ... give me this water, that I thirst not. Note in the examples: John 7:28 althga lip dazoiduksh gT... = nicht bin ich selbst hergebracht... = and I am not come of myself. Mark 14:28 ada zida ltha al gik ginTat gT... = and sobald ich wieder aufgestanden sein werde = But after that I am risen. dazpiduksh is to be read dagoidukshk and ginTat is to be read giniatk (passive formation). [[# 84 and 1889 Boas Report, p. 885, Passive. ]] b) of the pronominal suffix of the first person singular (absent) (B. sondern ich ehre ... yagai lthaudr ga Nagwadr ga = meinen Vater = but I honor my Father. c) of the pronominal suffix of the second person singular: Different forms also appear in this category according to the preceding vowels or consonants. We list these different forms here with reference to the variety of first person pronominal suffixes: John 8:49 68 gaulth hou'un da wila wa-1 dida- gut wil gAga zant? = was sagst du von ihm, dass er hat deine Augen aufgethan ? = What John 9:17 sayest thou of him, that he hath opened thine eyes ? John 11:43 Lazarus kshilun = Lazarus komm heraus! = Lazarus, come forth. John 17:8 gwil ltha na gilginam algiaga dash dupniat gu nha gilginamun da goi = denn ich habe gegeben die Worte ihnen, die (Worte) du mir gegeben hast = For I have given unto them the words that thou gayest me. Mark 12:14 wilaiyum shimouunt = wir wissen, dass du wahrhaftig bist = we know that thou art true. Mark 6:23 ligi gau dum gwun3yun da goi = was du wirst bitten von mir = Whatsoever thou shalt ask of me. Mark 14:36 yagai gau hashagunt (hashak) = sondern was du willst but what thou wilt. Mark 8:26 gilau za am zTinin a gulzabut = gehe nicht hinein in die Stadt = Neither go into the town. Matt. 4:10 dum gup lthaudun ga MTyln ga Shimoigiatk gun ga, adat amukshat nTat ga dum yakun ga = du sollst anbeten den Herrn, deinen Gott, and nur ihm nachfolgen! = Though shalt worship the Lord thy God and him only shalt thou serve. Luke 7:13 gilau wThouit gunt = nicht weine du = Weep not. Luke 10:28 hoigiaga dTlamak gunt = du hast recht geantwortet Thou hast answered right. John 4:31 y-a-.wuk gun = iss = eat. gilau bTgum magaunshk gunt = du sollst nicht falsches Zeugnis reden = Do not bear false witness. John 6:30 gau halthal dunt = was wirkest du? = What dost thou work? Mark 10:19 69 Matt. 27:40 lip geluksh dimautkshin = hilf dir selber = save thyself. Matt. 4:10 b5yin Satan = hebe dich weg, Satan = Get thee hence, Satan. Matt. 16:19 ada ligi gau dum daklthin da lak halTzogut dum daklthk ga gish ga zum lakaga; ada ligi gau dum lthuyin da lak halizogut dum lthrik ga gish ga zum lakgga = und was du binden wirst auf Erden, das wird gebunden sein im Himmel, und was du losen wirst auf Erden, das wird lose sein im Himmel = and whatever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. John 14:5 althga dup wilailth n'dalth dum aauyin = wir wiss en nicht, wo du hingehst = we know not whether thou goest. John 1 1 : 2 6 shimhoudikshin a gwai? = glaubst du das ? Believest thou this ? John 16:5 n'da dum £auyint? = wohin gehst du? (ebenso: John 13','36) = Whither goest thou? (just as John 13:36). John 5:14 ltha dimautkshint = du bist gesund geworden = thou art made whole. Mark 5:36 gilau bashin, am shimhoudikshin = fiirchte dich nicht, sondern glaube = Be not afraid, only believe. Mark 1:44 Fmgaukshin... = opfere... = offer, Mark 7:29 doulthin = gehe hin! = go thy way. Luke 18:20 wilwilaiyin yg.oulthemgushgut.. gilau shggiadint du kennst die Gebote wohl.. du sollst nicht tOdten = Thou knowest the commandments..Do not kill. Mark 2:9 haldum ban.. ada ygn = stehe auf... und gehe hin! = Arise... and walk. Matt. 27:40 tikiyan a lak zuzg,,zut = steige herab vom Kreuze' come down from the cross. 70 d) of the pronominal suffix of the third person (singular and plural) John 3:2 nrnTsh ga goidukshit gish ga awash Jesus gish ga atk gaga, ada houit gish nTat = dieser kam zu Jesu in der Nacht und er sprach zu ihm = The same came to Jesus by night, and said unto him. John 3:26 ada gutgpiduksht gish John, ada houit gish nrat = und sie kamen zu Johannes und sie sagten ihm = And they came unto John, and said unto him. John 4:42 ada houit gish ga hanak ga = und sie sprachen zum Weibe = And said unto the woman, now we believe. John 4:46 ada ltha gik gpiduksht gish ga Cana gish ga Galilee ga = und er kam abermals nach Cana in Galilaea = So Jesus came again into Cana of Galilee. John 9:1 ada ashT yry-it ga = und wghrend er voraberging = And as Jesus passed by. John 21:9 ltha rikshgoltht gish ga... = als sie austraten auf... As soon as they were come to land. John 6:59 nTnT gwai ga houit gish ga zum synagogue ga = solches sagte er in der Synagoge = These things said he in the syngogue. e) of the pronominal suffix of the first person plural um (B.: Em): (Here, too, we refer to the analogous forms of the pronominal suffixes of the first and second person singular. ) John 1:45 ltha wTyum = wir haben gefunden = we have found. John 4:22 wilaiyum = wir wissen = we know. John 12:34 na ltha nakniTyum... = wir haben gehort = we have heard. wilaiyim = wir wissen = we know. Mark 5:12 dum wil lamzagum dish dupnTat = ...damit wir in sie hineinkommen = that we may enter into them. Mark 10:33 habum = wir gehen hinauf = we go up. John 8:52 71 na ltha gashimhoudiksha da na milmalshk gumt 9 = wer glaubt denn, was wir predigen? = who hath believed our report? John 4:22 ... gigTenak gumt... = wir beten = we worship. Luke 17:10 wha tkulam-gm'm tkulhilkwgulimlthk ga numt unniltze Knechte sind wir = We are unprofitable servants. Mark 9:28 lthguksha num dup dum di kshaieagun dit? = konnten wir ihn nicht austreiben = Why could we not cast him out Matt. 11:17 yrihallami num = wir pfeifen = We have piped. John 9:40 ada houit gish nTat, Drgashri'unsha nimT? = and sie sprachen zu ihm: sind wir denn auch blind? = and said unto him, Are we blind also? John 9:41 ada al hou shimt gracin, NuknTazk ga num... = ihr aber sprechet jetzt: wir sind sehend... = but now ye say, We see. 1) of the pronominal suffix of the second person plural: shim (B.: stm): John 8:21 dum drishim = ihr werdet sterben = ye shall seek me, John 12:38 and shall die. John 1:39 gulshim = kommt = Come. John 4:16 zutgoidukshim "6: gwa = kommt her = come hither. John 2:5 wal shim = (das) thut ihr = whatsoever he saith unto you, do it. ada althga shimhoudiksha shim = and nicht glaubt ihr = ye believed not, ye believe not. John 4:22 gigTenak ga shim gau wha wilai shimt = was ihr betet, wisset ihr nicht = Ye worship ye know not what. John 4:29 gul shim = kommt = Come. John 10 :25, 26 B. The Possessive Pronoun # 48. Here I again give the statements of Mr. Boas on the subject at hand: 72 The independent form of the possessive pronoun is identical with the nominative of the personal pronoun: mine, nE/ri.O. (nTlyti), etc. The dependent possessive pronoun is affixed to the noun to which it belongs. There are distinct forms for the object being present or absent, and three tenses, past, present and future. There is no difference between the. possessive form of the noun and the intransitive verb, and it seems to the writer that according to the logical form of the Tsimshian language both must be considered identical.... The temporal prefixes and the forms for presence and absence are also identical with those of the verb. [[ 1889 Boas Report, p. 882: Possessive Pronoun; see page 73 for dependent paradigm. ]] C. Article # 49. I choose this name for the lack of any thing better. The relevant terms neither modify nouns nor indicate the gender of the definiteness or indefiniteness of objects; rather they indicate the presence or absence of objects, individuals, or events. # 50. da and dada (dida) are always used when the speech is of local or temporal presence (usually dish is used instead of da -sh): John 9:5 da dhayu da lak halizogut, adat nuyu na goibak da halizogut = dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt = As long as I am in the world, I am the light of the world. Mark 6:3 guksha nTnish da carpenter da gu gwa... ? = siehe, ist das nicht dort der Zimmermann... ? = Is not this the carpenter... 9 # 51. ga and gaga are always used when reference is made to local or temporal absence, either past or future. (The forms gish and gut are used for ga-sh and ga-t. ) John 21:9 itha iikshgoltht gish ga gilhourf ga = als sie nun austraten auf das Land = As soon then as they were come to land. John 20:6 ada z7int gish ga zum n'toigiat ga = and er ging hinein in das Grab = Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre. # 52. t'in indicates individuals who, present during events, were participants [[in the events]]. Present Past Pre sent 1st person singular 2 nd 3 rd 3 rd II ti 1 st /1 2 nd I I present singular absent plural I I nE-15 Absent nE-Fdae- Present -75 n-En n-EndTE -En n -Et n-Etga n-da n-Em n- sEm n- ga -Et -daa -Em -sEm n-Emda n- sEmda Absent Future Present Absent -rga dEm-77 dEm-gdag and-7da Enga -Etga -ga -Emga -sEmga dEm-En dEm-Et dEm-daa dEm-Em dEm -sEm dEm-Enga dEm -Etga dEm-ga dEm-Emga dEm-sEmga [[1889 Boas Report, p. 882g Possessive Pronoun. ]] (In the [[biblical]] texts of the Gospel translations nE > na, o > IT, En > un, sEm > shim, dEm > dum, etc. 74 Matt. 1:2 Abraham t'in dagoiduksh Isaac; adat Isaac t'in dagoiduksh Jacob; ada Jacob t'in dagoiduksh Juda ga = Abraham zeugte Isaac; Isaac zeugte Jacob; Jacob zeugte Juda (nicht allein, sondern mit der Frau zusammen!) = Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas [[not alone, but together with his wife !]] n-a7t in gaba na shamFyiit adat in aksha na ilthe'ytit = wer da is set von meinem Fleische und da trinket von meinem Blute = John 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood. John 19:11 nrnTgun yagai gawil7ksha hadak ga t'in dagaudif da gwan = deshalb aber hat der grgssere Sande, der mich dir tiberantwortet hat = therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. D. Pronoun lip lip combines in one form the meaning of the reflexive and determinative self, and, where it is a question of a number of sub# 53. jects, of mutuality: Mark 4:28 -a.wilt lip dagoiduksh da yob a na gian dit = denn von selbst bringt die Erde ihre Frucht = For the earth bringeth forth fruit of herself. ada am lipgeluksh ama nTsh ga shim = und sehet euch selbst gut vor = But take heed to yourselves. Mark 15:30 lip-geluksh dimautkshin = hilf dir selber = Save Mark 13:9 thy self. Mark 15:20 adat hoiyunsh ga na lip hoiyat ga = und sie zogen ihm seine eigenen Kleider an = they... put their own clothes on him. E. Demonstrative and Determinative Pronouns The demonstrative pronouns gwa and gwai differ in use, thus, that gwa in apposition goes behind a substantive in most cases, and gwai, on the other hand, in the substantive function appears # 54. 75 mostly at the beginning of sentences. Yet there are occasional exceptions to these rules so that perhaps one can consider gwa only as a hasty articulation of gwai. Example a) of gwa: John 9:3 althga nrdi ligi hadak ga yZita gwa ligi nagiatk gut = nicht hat weder dieser Mann gestIndigt, noch seine Eltern = Neither hath this man sinned, nor his parents. John 7:27 al wilaiyum wil Watk ga yta gwa = doch wir wissen, woher dieser Mensch gekommen = Howbeit we know this man whence he is. b) of gwai: Luke 9:21 yakyaoulthemakt gish ga what gwun maltha gwai ash ligit na = er gebot, dass sie nicht dieses Jemandem sagen sollten = he ... commanded them to tell no man that thing. Luke 15:2 anaug.a yi5ta gwai hadadak ga dit = dieser nimmt die Stinder an = This man receiveth sinners. Luke 23:38 gwai king ga Jewsit = das ist der KOnig der Juden = THIS IS THE KING OF THE JEWS. # 55. dup gwa (gwai) is the plural of the [[two]] preceding [[pronouns]]. Mark 12:31 althga gik daulth ghawirekshum yaoulthem.g.0 shk gish dup gwa = nicht giebt es noch ein grOsseres Gebot, als diese (sind) = There is none other commandment greater than these [[are]]. Simon Peter, ... , ma ga shTebuniii ash dup gwa? = Simon Petrus..., hast du mich lieber, als diese (mich lieb haben) ? = Simon Peter... lovest thou me more than these [[ love me]] ? # 56. Two other pronouns are evident in addition to gwa and gwai. They are both formed from the same stem. This simple but less common demonstrative stem is nT. John 21:15 76 John 16:23 ada ricsh ga sha ga = und an demsethen Tage = And in that day. John 6:33 awil nT na anaitk gish ga Shimoigiat ga Lak-a-ga = denn dies ist das Brod Gottes = For this is the bread of God. [[King James: For the bread of God is he. 1] # 57. The intensification of nT, specifically nTnT, is far more frequent. For example: Mark 13:11 ada al yazai ligi gau dum gwil tkul ginamtk ga did: gwashim a nInT hourt, nini dum hou shimt = sondern was euch zu derselben Stunde gegeben wird, dasselbe redet = but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. Mark 13:37 ada gau houya da gwashim, ninT houya da tkgnrdit was ich aber euch sage, theses sage ich alien = And what I say unto you I say unto all, Watch. # 58. nTni gwai is still more emphatic: nTnT y5ta gwai gut in g.aush Pilate ga = eben dieser Mann ging zu Pilatus = This man went unto Pontius Pilate. Luke 21:22 'awll ni-nT sligsha gwai = denn eben diese Tage = for just this day. [[King James: for these be the days. 1] # 59. Another intensification occurs through shim (= very): Matt. 15:28 ada shim ninTsh ga hour ga dimautkshash ga lthg5lthgum hanakt ga = und in eben derselben Stunde ward gesund die Tochter = And her daughter was made whole from that very hour. Matt. 17:18 ada shimnish ga hour ga wil dimautkshash ga lthgwa yaa ga = und zu ebenderselben Stunde wurde der Knabe gesund = And the child was cured from that very hour. # 60. whati tkashnT occurs in the meaning the same":* Luke 23:52 The concept of totality or universality is in the [[fragment]] tka. One is reminded of tka-nT (.= all, entire, whole), yet the 77 Luke 24:13 whati tk.ashnTsh ga sha ga = an demselben Tage = that same day. Luke 24:33 whati tkashnTsh ga hour ga = zu derselben Stunde the same hour. # 61. In addition to whati tkashnT with a subsequent substantive of time, whati tkashnTat occurs independently: Luke 13:1 whati tkashnTat ga ada hakhokshk gish ga nazazgout ga... = zu derselben Zeit waren Etliche dabei... = There were present at that season some... . Matt. 18:1 whatit tkashnTat ga, ada Lutgpiduksh ga disciples gish Jesus = zu derselben Stunde kamen die Jiinger zu Jesu = at the same time came the disciples unto Jesus. Another place: Matt. 14:1. # 62. all-gni refers to an antecedent (= the same as before): Matt. 26:44 houit gish ga lthInTsh ga algiak ga = er sagte dieselben Worte (wie vorher) = he... saying the same words [[as before]]. Luke 10:7 ada lthanish ga wglp gulth wil 17.wanshim = and in demselben Hause bleibet = And in the same house remain. F. Relative Pronouns # 63. gri = which, that, who: John 7:28 ... yagai shimhou gut in haizT ga, gri ga wha wilai sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet = but he that sent me is true, whom ye know shim ga = not. connection or association is difficult to explain. [[tkani in ''The Glossary" (German-Tsimshian): tlanT is the expression of universality, totality, the sum of all. ]] 78 John 7:25 .guksht-a7 nrnT gwaya grit shrgilth zagwa dit ? ist das der, welchen sie suchten zu tOdten? = [[look]] Is not this he, whom they seek to kill? # 64. gau = that which or whatever (quae): Luke 20:25 ginam gau na giansh Caesar dash Caesart = gebet, was Besitz des Kaisers ist, dem Kaiser = Render therefore unto Caeser the things which be Caesar's. Luke 23:47 ada lthat nrsht ga centurion ga gau ga wilt ga = als aber der Hauptmann sah, was sie thaten = Now when the centurion saw what was done. # 65. gau also serves to express the concept "thing" [[as something, nothing, everything]]: Mark 10:27 ... awil althga gaulth lthgukshk ga dash ga Shimoigiat ga Lak-gga = ...denn kein Ding ist unmOglich bei Gott = ..for with God all things are possible. Mark 8:25 ada mautk gut ga, ada "amsh gut wila nrsh ga tkaTnish ga gau ga = und er wurde geheilt und sah alle Dinge wieder scharf = and he was restored, and saw every man clearly. # 66. na is a general relative pronoun (quicumque) [[he who, whoever]]: John 6:56 nit in gaba na shame-yut = wer von meinem Fleische isset = whoever eateth of my flesh [[King James: He that eateth my flesh]]. John 1:10 ada nrada na t'in zaba halizogut = und es (das Licht) war es, was die Welt machte = and it [[the light]] was it, he who made the world [[King James: That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world]]. Here the light is personified [[This verse is actually John 1:9 and not John 1:10]]. 79 G. Interrogative Pronouns # 67. The usual expression for the substantive interrogative pronoun is ria da gu (quis est qui) [[who]]. = wer bist du? (ebenso: 21, 12) = John 8:25 na da Who art thou[[just as 21:12]]. John 21:20 Mry-En, na da gu dumt in wa' adint? = Herr, wer wird dich verrathen? = Lord which is he that betrayet thee? # 68. tig which otherwise has the meaning quicumque [[# 66]] also appears occasionally in a similar sense [[to na da gu (quis est qui) # 67]]: John 8:46 na a gwashimlth dumt in gwuniazinith hadak gT? = wer unter euch kannmich einer Luge ziehen? = which [[who]] of you convinceth me of sin [[lying]]. John 9:36 ada houit ga, Na ga, Mrya-n, dum... ? = and er sprach: Herr, welcher (ist es), auf dass.... ? = He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? # 69. gau ya (da) gu = what? Mark 1:27 gau ya gu gwa? = was ist das ? = What thing is this ? H. Indefinite Pronouns # 70. limit rig. = somebody, someone, anybody, anyone, any man;' da lthgukshk ga dum dumzoiduksha halthalshash ligit nat = es wird die Nacht kommen, wo es unmOglich 1st, dass Jemand wirkt = the night cometh, when no man can work. John 9:31 ada al amit gigrenak ga dit ligit na ga Shimoigiat ga Laic-4a = aber wenn. Jemand betet zu Gott = but if any man be a worshipper of God. # 71. althgat rig: = nobody, no one, no man. John 9:4 80 ada althgat na in eat = and Niemand griff ihn = and no man laid hands on him. John 7:30 ada am althgat riat in gwgntk gut = aber Niemand r`ithrte ihn an = but no man laid hands on him. # 72. ain(lth) na = (emphatically) nobody, no one, no man: John 8:10, 11 ainith na di gut in dabun? Ada houit ga. Althgat na, Miyan = hat dich Niemand verdammet? Sie aber sprach: Niemand, Herr = hath no man condemned thee ? = She said, No man, Lord. # 73. ligi gau = something, anything; althga ligi gau = nothing. John 9:33 lthguksh ga dum wal did'a ligi gaut = es ist unmOglich, dass er etwas thut = If this man were not of God, he could do nothing. John 14:14 ami ma dum shim gwur5 ligi gau dg goi T na vigyut = wenn ihr bitten werdet um etwas mich in meinem Namen = If ye John 8:20 shall ask any thing in my name, I will do it. 81 IV. THE VERB # 74. Before dealing in detail with the chapter on formatives, I think it appropriate and useful in the interest of greater clarity, to insert here the tabular synopsis of verbs and related comments which Mr. Boas has placed at my disposal. Because his synopsis and comments give a clear picture of Tsimshian verbs and are fundamentally suited to the introductory process, they serve [[both]] to form the basis for my further exposition and to facilitate the understanding of that which follows. Note: my contingent remarks are placed in [[single]] square brackets. [[This tabular synopsis of verbs and comments comes from the 1889 Boas Report, pp. 883-86: The Verb. This citation serves for double bracketed information found in sections # 75 through # 86. ]] The Intransitive Verb. Present tense. # 75. Plural. Singular. 1st person: (n) - 2nd (mE) (dEp) Em (mEsEm) - EnsEm (dEp) Et (Et) present 3rd Etga, Ega (dEp) Etga, Ega. absent 3rd The prefixes placed in parentheses are not always used, but seem to serve merely for the purpose of giving greater clearness or emphasis to the sentence. # 76. The imperfect tense is formed by the prefix nE, the future by dEm. It seems that in the imperfect the personal prefixes are almost always used. They are contracted with the temporal character. Plural Singular Imperfect tense nap - Em nan -o 1st person namsEm EnsEm nEm En 2nd nap Et, or nE - Et present nE - Et 3rd nap - Ega, or nE Ega nE Ega absent 3rd I I I I II II En - Et (Et) 82 Plural Singular Future tense 1st person o dEm (n) dEm (dEp) Em dEm (mE) -En dEm (mEsEm) EnsEm present dEm Et dEm (dEp) Et dEm (dEp) - Ega absent dEm - Ega The perfect is formed by tla preceding the present tense, the plusquamperfectum and futurism exactum by the characteristic particles of these tenses preceding,the perfect. 2nd 3rd 3rd It he has been sick, tla sTe-p§Et [[sT/epgEt]]. he had been sick, na tla siepgEt [[,sT/gpgEt]]. he will have been sick, dEm tla sTe-pgEt [[sT'FpgEt]]. Interrogative. # 77. Plural. Singular. - Enaw7 1 st person EnamF. - Eseme. mE Erie" 2 nd 3 rd e Negative. # 78 1 st person plural, atlgE - Em 1 st person singular, atlgE e atlgE - En 2nd atlgE - Es Em. " 2 nd atlgE - Et 3 rd atlgE - Et. 3 rd Note. Nouns and adjectives with the verbum substantivum are inflected in the same way as the verbum intransitivum. If the noun is 11 accompanied by an adjective, the former is inflected. I am a Tsimshian, TsEmsianO- [[Ts'Emsian"51]. I am a good woman, amg, hanarano [[ama' ha/IT/ran-OS you are Tsimshian, Ts'Emsi-SnsEm [[Ts'EmsiginsEm]]. are you a Tsimshian? Ts'EmsianEne r[Ts'EmsianEnen? The third person is frequently expressed by adding the demonstrative pronoun: they are Tsimshian, Ts'Emsian dEp guasga [[gua'sga]]. [[The Transitive Verb]] Singular 3rd # 79. 1st ;-4 al '-'0,) .,.9 r.r1 1st person present 1st " absent 2nd II 3rd 3rd 11 II 2nd Person Person Object mE -77 mE-7 -ut absent -e-Ega t-Eno` t-Ene- t-En n-En present Person Present -Ent -Enga -EdEt -Etga 3rd Person Absent t-Enha t-Enrga t-Enga -EdEt -Etga 83 Singular 3rd 1st Person Person mE-Em Object 1st person ni 2nd II, 3rd 3rd 3.1 2nd n- sEm " present - ut " absent -ZEga -Ent -Enga Person Present t-EnEm t-EnsEm -EdEt -Etga 3rd Person Absent t-EnEmga t-EnsEmga -EdEt -Etga Plural 1st Person Object 2nd Person mEsEm-3. mEsEm-e- 1st person present 1st absent II dEp-En 2nd ,9 present 3rd 3rd - EsEmt - EsEmga - Emt - Emga absent mEsEm-Em dEp-sEm - EsEmt,, -Emt present 3rd -EsEmga - Emga absent 3rd [[correction of the first person singular present object, third person singular absent:on page 82:: t---EnVga]] It will be seen that the object generally appears as the suffix of the verb. This makes the inflexion very much like that of the possessive pronoun, and it must probably be understood in the same way as the possessive pronoun; for instance, I see you = I your seeing. 1st 2nd In accordance with this factthat the object appears as the suffix of the verb--is the other: that when the object is in the plural the verb has the plural form, while it has the singular form when the subject is in the plural: I know you, nwulwulNsEm [[nwulwulesEm]]; you know me, mEsEm wurgyo [[wuran.iyo]]. The tenses are formed in the same way as those of the intransitive verb. Interrogative. # 80 Object 1st person singular 2nd " 3rd It 1st Singular 3rd Person 2nd Person mE-owe- If t-Ene-Eng* plural me -Erne- 2nd 3rd II t - owe - E ne- -Edet-Eme". t-sErn7 -EdF 84 Plural Object 1st person singular 2nd Person mEsEm-owe- 3rd Person t -owe t-En-e 2nd - EsEm-e- 3rd plural 1st 2nd 11 t-Em-et- sErne" -Ede- EsEm-e- mEsEm-Em-e- .. 3rd [{correction of the first person singular object, third person singular on page 83: t-- - owe']] [[In]] the interrogative there is no distinction of presence and absence. Negative. atlgE-. # 81. Singular 1st Person Object 1st person singular 2nd n-En n-t 3rd plural 1st 2nd 11 2nd 3rd Person Person mE-e- t -e t -En mE-t mE-Em n-sEm t-t t-Em t-sEm Plural 1st Person Object 1st person singular 2nd 'I 3rd 1st plural 2nd Person mEsEm--e- dEp-En dEp-t mEsEm-t mEsEm-Em dEp-sEm Imperative. I have not reached a satisfactory understanding of the # 82. formation of the imperative. The following examples show that the indicative is frequently use1l for expressing an order: 2nd Singular: eat! ya-wicigEn! [[y-EiwiqgEn!]] drink! SksEn! [[aiksEn!]] Plural: sit down! clIgn! eat! yl.wiqsEm!* [{y-SilwiqsEm!]] drink! lalksEsEm! [[lailkoEsEm!]] sit down! w4nsEm! [[walusEn!]] Here according to the rule (# 34) tql/oqksEm (tkauk shim) ought to be used. 85 In other cases I found the infinitive (stem) of the verb used as in imperative form: sit down! d'a! warm the water sE gyZ.muk aks [[sE gyaimuk aks come in! ts'een! [[ts'Fen!]] Another imperative is formed with the suffix -tl [-lth]: eat it! g'gptl! look at him! neetl! [[nFletl!]] [[de watktl a 4.11!]] take it from me! dV watktl The imperative first person plural is formed in various ways let us sit down! kaltse wdnEm! [wa/nEm!]] let us look at him! sTntse dEp nFest ! [sha'unza] [[sZT/ntse dEp dgiest!]] let us look at him! watse dEp neestl! Hwialtse dEp niest '1] let us go up the river branch! gyilA`.. ts'altlegua [[gyil'av tslitlegua!]] The imperative negative is formed with gyilA.'Idse! do not [gilau see later under "Negation" [[# 257, # 270]]; za (dse) [[the Boas form]] is a special modal particle # 132. ] Note 1. - It will be noted that in the negative and interrogative the first person singular ends in 7 [7], while in the indicative it ends inn [TT]. In the former case the person is evidently considered absent. Note 2. - The first person singular has frequently, instead of is used when there is no -7, the suffix -En6. In transitive verbs definite object; for instance, I strike it, t,75usken.ut f[t(T'uskenut]], but I strike my beast, to'usiT kgye) [[tZilus-o- k7.1yego-]]. In the case of intransitive verbs I am unable to give any rule. The use of -En7 or -7 depends upon the adverb accompanying the verb. It may be that whenever the state expressed by the verb is defined -Ciis used [most likely]. I am sick, siepgEni5 [[sTigpgEn5]]. I am always sick, tliwna sie-pg77[[tlew5la sT/Fpg6]]. I am tired, sonatlEno [[son-g.4,1EnCi]]. I am again tired, tlagyik sonZt17, Rtlagyik son-57417n I am hungry, kitZEn7 [[;(c17/En,77]. I am always hungry, tlb"..wina kItFy7 Rt17,/w7la k(te.'yZi]]. I am asleep, qst'a(,qE26 HqstVciEnO]]. I want to sleep, hasaran dEm qstaqo [[has7./ran dEm qstSA5]] Note 3. - When the word terminates with a vowel, y is inserted between the end of the stem and .73 [a] of the first person singular. The same is done in the case of the first person of the possessive pronoun 86 rr I use it, hlyut f[la'avyudj, my I knot, wulayo-LiwurglyS]j. mother, nays [rnia`,/yOl]. Frequently a k is found inserted. I am not able to explain its use [compare the euphonic k (also k) # 8] Participle. # 83. It seems that the present participle is formed by redup1ication to speak, lgyaq [[ellgyaq]]. speaking, EElgyaq [[EE'lgyaq]]. to sew, tlSok. sewing, tltloopk f[t1t1-6/opk]]. rr to eat, yawij1k Lora wiqkajj. eating, h7y-lwiqk [[he-ya-/wiqk]]. The past participle is _ormed by the suffix -de (see passive)' to sleep, qstP.q. [rciestP-qll having, slept qs.t.qde.[[qst.qde-]]. to walk, ia having walked, iTd-e- to say, h7u. having said, ha7ud7 Dialudefl. Passive. It seems that the passive is somewhat irregular. It # 84. terminates generally in -k, joined to the stem by s or t to tell, matl. told, matlk. to strike, tiCius. struck, t'Susk [[tIC-/usk]]. There are a number of other forms: to kill, ts'ak. killed, tsIFIcsa. to hate, lEbalEqs [[lEbV1Eqs]]. hated, lEbalEqdg. [[lEb-a7/1Eqde]]. to do, done, walde to say, h-gu. said, h-a--ude. [[h-g/ude]]. From these passive forms a present, past, future, etc are formed in the same way as from the stem. 87 # 85. Inchoative, formed by reduplication: I get sick, sisitepgEn"6"[[sisTvepgEn5]). I get hungry, kukIte'En7 [[kuketZ/En71]. I get tired, se-son-StlEn7). # 86. Imitative, formed by sis- and by reduplication combined' I feign to be sick, sissisTepgEn7 [[sissisT'epkEn7]] I feign to be hungry, siskukIte"EgEnZ UsiskukftE/EgEn011 I feign to be tired, sissisEin.VtlgEnO [[sissis7n57/t1gEnc7]]. I feign to sleep, sisqaqstalcisEn7 UsisqaqstaicisEn311 Following, now, I have a series of examples which more than anything else should illustrate the use of the transitive and the intransitive verb. Because they are taken exclusively from the translations of the Gospels, let it once again be briefly noted that dEp = dup, e = T, tla = ltha. mE = ma, Et = it, nE = na [[etc. ]] mEsEm = ma shim, # 87. En = un (in). Matt. 18:26 Mry7n, ghadTkgaudun a goi, ada n'dum libalda tk;nrdadT. gwan = Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen = Lord, have patience with me, and I will pay thee all. Matt. 8:19 n'dum gwilthy7kun da... = ich will dir nachfolgen, = I will follow thee.... Matt. 8:21 Miya'n anauk za gha ksh.gauzum doulthra n'dum wa',&a nagw-gdir = Herr, erlaube, dass ich zuvor hingehe, damit ich meinen Vater begrabe = Lord, suffer me first to go and bury my father. Matt. 16:18 Petert nu,gun, ada lak lauba gwai n'dum wil ha"in na Church grit = du bist Petrus, und auf diesem Felsen will ich meine Kirche aufbauen = thou art Peter, and upon this rock I will build my church. Matt. 16:19 ada n'dum gilginam haZz.ash ga kingdomsh ga 1.11k-gga gwan = und ich will dir die Schlitssel des Himmelreiches geben = And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven. und ich will ada n'dum libalda da gwan = Matt. 18:29 dir (es) bezahlen = and I will pay thee [[it]]. 88 Matt. 5:17 gilau haligaz.aud shim za goidukshTlth n'dum lthnthia wilalaut dilth prophetsit: althga goidukshilth n'dum dit = glaubet nicht, dass ich gekommen bin, yazai damit ich auflOse das Gesetz und die Propheten: ich bin nicht gekommen, damit ich es auflne, sondern damit ich es eralle = Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. Matt. 22:44 dlign a nakshimy-a.c7na, wagait n'dum wil dau nibilthgaushk gunt a lthrig.ashashTunt = setze dich zu meiner Rechten, bis ich legen werde deine Feinde zum Schemel deiner Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? Matt. 23:29 ... awil ma shim zipzaba wildau prophetsit, ada denn ihr bauet die Grg.ber der Propheten und ihr schmackt die Grgber der Gerechten... = because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous. Matt. 10:17 ada ma shim am-a7-nT giadit = hutet euch aber vor Menschen = But beware of men. Matt. 20:22 althga ma shim wilai gau gwunCIT shimt. Althga ma ma shim g.anTiuna n'toigiadum = shim da' aklthk gulth ma dum shim lilaksh di gu ha'aksha ltha dum akshiit? = ihr wisset nicht, was ihr bittet. Kgnnet ihr nicht trinken den. Ketch, den ich trinken werde = Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of. Matt. 20:21 ma dum ginam dum wan dupkad71 da klthgri gieb, dass meine zwei Mane sitzen... = Grant that these my two sons may sit.... Matt. 26:17 rildl hashagun dup dum wil gwildum zouun ma dum wil gaba Passovert? = wo willst du, dass wir bereiten, damit du issest das Osterlamm? = Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover ? 89 Matt. 4:9 tk5/11.-gwai gau dum ginamri da gwan, zida klthnashg7ut gun, ada ma lthaudr = dies alles will ich dir geben, so du niederfnlst und mich anbetest = All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. Matt 26:75 hawalthk ga algia.g.a zCiuzut, ada gwilrma dum ksh-inagout = ehe der Hahn krghen wird, wirst du mich dreimal verleugnen = Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. Matt. 22:29 ma gishgTshin shimt, althga ma shim wilaish ga na l\illth7dukshum Damish ga... = ihr irret nicht kennet ihr die heilige Schrift... = Ye do err, not knowing the scriptures.... John 2:19 ... ada n'dum gik hai'in dit = ...und ich will ihn wieder aufbauen = ...and in three days I will raise up. = und ich will ihn wieder John 6:40 ada n'dum gik ginran auferwecken... = and I will raise him up on the last day. John 7:8 al hawalthk ga n'dum di gau rialgiadit grarin = aber ich will noch nicht mit geben jetzt auf das Fest = I do not go up yet unto this feast. John 20:15 malthilth ma wil shgu da goi, ada n' dum g7 dit= saget mir den Ort, und ich will ihn holen = tell me the place and I will get him. [[King James: tell me where thou hast laid him, and I will take him away. ]] Luke 9:61 n'dum yagunt, Mryrn = ich will dir nachfolgen, Herr = Lord, I will follow thee. Luke 10:3 na hashhaiz shim hoigia.ga da wagia da shpagait gibout = ich sende euch als die L;.'mmer mitten unter die WOlfe = I send you forth as lambs among wolves. gwun.137yiltk ga shim... = ich will euch Luke 12:5 ada aber zeigen = But I will forewarn you. Luke 12:18 ada n'dum zipzaba.galikl7ksha dit; ada nrnin'durn wil lridadau .66-mina gralsh gat = und ich will grOssere (Scheunen) bauen 90 and ich will dort hinein sammeln alle meine Ernte = I will , build greater [[barns]] and there will I bestow all my harvest. [[King James: my fruits and my goods, ]] Luke 20:3 n'dum di gtradak shim da gaut = ich will euch auch nach etwas fragen = I will also ask you one thing. Luke 20:8 ada althga n'dum di ligi maltha 017 gwashim... = und ich will euch auch nicht sagen... = Neither will I tell you... Luke 22:16 gup althga n'dum gik gapt... = ich werde nicht wieder davon essen... = I will not any more eat thereof. Matt. 24:42 ma zun shim 1171tht; awil althga ma shim wilaish ga sha ga dum da z_oiduksh ga M7ya,"n shim ga = darum wachet; denn ihr wisset nicht den Tag, wo kommen wird euer Vater = Watch therefore: for ye know not the day [[King James: the hour]] your Father [[King James: Lord]] will come [[King James: doth come]]. Matt. 24:26 gilau ma za shim hapt = gehet nicht heraus = go not forth. Matt. 13:18 ma ,gun shimnakri5 wiltkulzieunshk ga wila w-"1 hilkzurramuksha dit = so hOret nun das Gleichniss von dem S'a!emann = Hear ye therefore the parable of the sower. Matt. 19:19 ... dTlth ma dum shiebun shila giadun nTwa71dat lip nqgun. . . = und du sollst lieben deinen NW.chsten wie dick selbst = and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. Matt. 28:5 'Ewil wilaiyir ma shim gwilthgagTelsh ,Tesusit = denn ich weiss, ihr suchet Jesum = for I know that ye seek Jesus. Matt. 22:18 gau ma .g.un shim shanadut? = weshalb versuchet ihr mich = Why tempt ye me. Matt. 22:21 ninilth ma ,gun shim ginam dish Caesar... = deshalb gebet dem Kaiser.... = Render therefore unto Caeser.... Luke 22:42 amilth ma anaukt, ma La ha'aksha gwaya goi = wenn du es willst, so nimm du diesen Kelch von mir = if thou be willing, 91 remove this cup from me. Luke 7:46 althga ma di lauzilth.gouuzTa gum_goushrit = nicht mit Oel salbst du mein Haupt = My head with oil thou didst not anoint. Luke 15:23 ada- ma shim da_g_oidukshlth shiyagum lthgum mishmtishit = und bringet ein gemastetes Kalb her = And bring hither the fatted calf. John 2:8 sld- °una ma shim zuzit, ada ma shim ginam da mry-an Malgiadit = schOpfet nun und gebet es dem Speisemeister (Herr, Oberaufseher des Festes) = Ladle out now and give it to the chief of the food [[master, inspector-general of the festival]]. [[King James: Draw out now and bear unto the governor of the feast. ]] John 8:13 ma lipgeluksh mag.aunshk gunt = du zeugest von dir selbst = Thou bearest record of thyself. John 8:40 ada at ma shim shigilth zaqudat graa = jetzt aber sucht ihr mich zu tOsdten = But now ye seek to kill me. John 4:27 gau ma gun dadgluk dida? = weshalb redest du mit ihr ? = Why talkest thou with her ? John 7:52 ma di wak gunT grilth Galilee? = bish du auch aus Galilla = Art thou also of Galilee. John 6:34 lth7 ma wila ginam anal nahod un dl" gum = immer gieb das Brod, von dem du sprichst, uns = Lord evermore give us this bread. John 20:15 malthilth ma wil sher da goi, ada n'durri sage den Ort mir und ich will ihn holen = tell me the place and I will get him. [[King James tell me where thou hast laid him, and I will take him away. ]J John 21:15 Simon Peter, ... ma gashTebuntir ash dup gwa = hast du mich lieber, als diese (mich haben) = Simon Petrus, Simon Peter, ...lovest thou me more than these [[have me]]. John 6:26 ma shim gwilthgagueltr = ihr sucht mich = Ye seek me. 92 John 528 gilau ma shim 17.shana7lthk ga gwa = wundert each daraber nicht zi Marvel not at this. John 4,'.35 ada ma shim ni. lak shikshindointk gut = and sehet auf das Feld = look on the fields. John l82,9 gaulth ma shim wil tkaTsha drya gu yaa gwa ? = was bringet ihr fur Kiage wider diesen Menschen? = What accusation bring ye against this man' John 18'31 shim Ca-.1th ada ma shim lip dapt "a7n'lip wilalaut ga shimt = nehmet ihr ihn hin u.nd richtet ihn nach eurem eigenen Gesetz = Take him and judge him according to your law. John 196 shim lip ggith, ada ma shim lizagwa da lak g.uz-algui = nehmet ihn selber hin und schlagt ihn ans Kreuz ! = Take ye him, and crucify him. John 3J1 ada ma nakn-o na kshta-muk dit, ada al ma lthgukshin ma dum maltha n'da wil watk ga dit... = und du horst sein Sausen, aber du kannst nicht sagen, woher er (der Wind) kommt... = And thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it [[the Wind]] cometh.... = was ich thue, John l3:7 gau wal7 althga ma wilait das weisst du jetzt nicht... = What I do thou knowest not now. John 6 36 ltha ma shim niazat... = ihr habt mich gesehen... = That ye also have seen me.... John 653 arn7 ma za shim wha gapsh ga na shamesh ga Lthg7Ithk gish ga giat ga. di-1th ma za shim wha aksh ga... = wenn ihr nicht esset das Fleisch des Menschensohnes und wenn ihr nicht trinket... = If you do not eat the flesh of the Son of man, and drink his blood.... [[King James Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood.. 0 .]] Mark 1102 ada ma shim dag.oiduksht = und ftThret es her = lead it here. [[King ..Tames bring him. ]] 93 (Mark 12 15 gau ma gun shim shanhadut? = weshalb versuchet ihr mich?) = [[Mark 12:15 Why tempt ye me ?]] Mark 14:6 gau ma gun shim shiTwanau did57? = was bekt:mmert ihr sie ? = why trouble ye her? Mark 1210 ai.nith ma shim lizk di gu n'Ithodukshum Darnisha gwa? = habt ihr ouch nicht gelesen in der heiligen Schrift dieses? (ain ist eine andere Negation als althga und wird spqter genauer charakterisirt werden; man beachte ma shim... ) = And have ye not read this scripture. [rain is a negation other than althga and will be characterized more exactly later; notice ma shim. 1] Mark 4:13 ainith ma shim wilai di gti wiltkulnZ:Unshk ga gwa ? ada n' da ma dum shim wila wilai tic-".a.nT wiltkulnukne-unshk gut? = versteht ihr dieses Gleichnis nicht? und ihr wolit alle anderen Gleichnisse'verz.teher ?= Know [[King James: understood]] not this parable? and how then will ye know [[King James: understand]] all parables? Mark 1:40 amTma za anaukt, da' aklthkgun ma dum shakshanu= wenn du es willst, so kannst du mich reinigen = If thou wilt, thou canst make me clean. Matt. 17..16 ada nan dagpiduksh dada n.a disciples gunt = und - ich habe ihn zu den-ten 7:u'ingern gebracht = And I brought him to thy disciples. Matt. 25:35 nan lirgtTangwagantit, ada ma shim gilakshat; nan lukshzabana, ada ma shim zilumga dirt = ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich get rnket; ich bin ein Fremdling gewesen, und ihr habt mich beherbergt = I have been [[Kind James: was]] thirsty, and ye have given [[King :lames gave]] me drink: I have been [[King James: was]] a stranger, and ye have come unto me [[King James: took me in]]. Matt. 25:36 nan shrepk ga nut, ada ma shim ziiaiyu ya; nan Itidhgna da walp dakle-it ada g.0 tzoidukshi rn. t a goi = ich bin krank 94 gewesen, and ihr habt mich be suchet; ich bin im Gef.ngniss gewesen, and ihr seid zu mir gekommen = I have been [[King James: was]] sick, and ye have visited [[King James: visited]] me I have been [[King James was]] in prison, and ye have come [[King James: came]] unto me. Luke 22 35 nan da gwilth hash-haiz shimt... = ich sandte euch = I sent you. John 17'25 o hoigiagum Nagwa, althga n't wilaiyin halizogut, ada nan al wilaiyint = gerechter Vater, die Welt kennet dich nicht, ich aber kenne dich = 0 righteous Father, the world knows [[King James: hath not known]] thee not, but I know [[King James: have known]] thee. John 17:4 nan lthaudint a lak halizog_ut = ich habe dich verklgret out Erden I have glorified thee on earth. John 1:50 nan nTazun = ich sah dich = I saw thee. John 131 ada althga nan wilait = und ich kannte ihn nicht = And I knew him not John 17.12 ashihahokshk-gii dash dupniat, ada nan dakdok na gitginamun da goi, ada nan habilbaul dit = w°a!larend na zum WET.nt; ich bei ihnen war, da erhielt ich sie in deinem Namen; welche du mir gegeben hast, die bewahrte ich = While I was with them in the world, I kept them in thy name; those that thou have given [[King James: gave]] me I have kept. Mark 1532 dup dum wil nrsh dit = damit wir es sehen = that we see it. [[King James: may see]]. Mark 212 wagait hawalthk ga dup di nTlth n'lth v11.1 da gwa = noch nie haben wir solches gesehen = Never have we seen such. [[King James: We never saw it on this fashion. ]] Mark 1g36 adat lryagut ga dup Simon ga dTith na shiksheOlt ga and es folgten Simon und die, die bei ihm waren, ihm nach = And 95 Simon and they that were with him followed after him. Mark 3.12 agwTrnaksh gut dup naun drlth waigiant t'in gwilthgav, int c raussen fragen deine Mutter und deine Brt{der nach dir = thy mother and thy brethren without seek [[King James: ask]] for thee Mark L20 adat 11-rqucridakshish dup nagw7t gish ga zum agwYkshai. ga = und sie liessen ihren Vater im Schiffe zurUck = And they left the r father [[King James: father Zebedee]]in the ship. Mark 9.5 sha'unza dup zipzaplth gwilidalth guba htiwa-lp = lasst cans drei Hateri bauen = let us build [[King James: make]] three tabernacles: 96 V. FORMATIVES Under this name we combine affixes and independent auxil,aries They submit to the following classification: deperident formatives (affixes): A 1) placed before (prefixes) 2) placed after (suffixes) 3 se rted within [[infixes]] independent formatives: 13 aux.liary [[verbs]] of time and modality I 2) adverbs 3) prepositions 4) conjunctions 5) interjections # 88 Addendum: Certain afformatives appear, [[it is]] true, sometimes as independent words, sometimes as mere structural elements. Thus, ksha (- oat, forth, leave) a is found as a free-standing, independent word with the meaning "to go out, " "to leave. " [[Compare 1889 Boas Report. p 879' # 4. KsEr (singular)-ksq (plural) = to leave the house; p. 887: Formation of words, ksci = out and to leave the house ±; The same occurs with tiki, sha, gwilth, shila, and hT. a The Glossary" (Tsimshian-German): is a prefix which ksha"out. " 'forth. " [[It indicates the movement from inside a place as seen by the person outside. ]] Luke 13 28j 20:12, 24:50; Mark 9:47, 1:43, 1:44 5:40, etc. See -4 106. b, The Glossary" (Tsimshian-German): = to go]]: (B.: ksEr) = to go out..0 kshu, see Rau [[g.au (B.: probat iy related to ksha = to go out, to go forth, to leave is b. ksliauk, see gau (B. : the plural of the singular kshil (see there), Mark 1046, 5 :13, 16:8; John 4:30; Matthew 27:32, 8:32, 8:34, 9 :32. 97 as much as because these [[afformatives]] in by far the most cases were portrayed in the text [[of the Gospel translations]] as affixes, I have, thus, also treated them as such here in the grammar. As to the particles na, ma, and dup, I here refer to the chapter on verbs ( 'Hi 74-87) where I believe I have previously furnished enough [linformation]], A. Dependent Formatives 1. Prefixes ga# 89. ga (# 33) expresses the meaning "more" with respect to numter (plurality) rather than intensity: Mark 4,33 adat ga_gash ga tkInTsh ga gau gish ga disciples gut ga : und er legte alles seinen VIngern aus = And he explained everything to his disciples [[King James: and with many such parables spc,ke he the world unto them, as they were able to hear it. ]] Mark 5;42 ada shim winksh ga galashanalthashk gut ga = und sie entsetzten sich in hohem Grade = and they were amazed to a high degree, [[King James And they were astonished with a great astonishment. ]] hak- h7k (# 33) indicates a plurality of subjects, of objects, or, of actions and of the nomina actoris [[nouns of agent]] stemming from the latter # 90 Mark 15'16 adat wil shag.ait hukhEitk gish ga tk-gni7t ga = und sie riefen alle zusammen = and they called all together. [[King James! and they call together the whole band. ]] Mark 6:7 ada wilt gwunhakhilitk gish ga kapault ga da dupkadEl gish ga aw-gt ga = und er berief die ZwOlfe zu sich = And he called unto him the twelve. 98 gwilth- gwilth is indicative of something repeating or continuing or occurring at different locations ( "everwh.ere, " "around"). # 91. Mark 67 ada wit hrlqush gut gwilth hashhaizt ga... = und er fing an, sie umher zu senden.... = and he... and began to send them forth. Mark 6 12 ada gwilth adoultht ga = und sie gingen umher And they went out. Compare again at this point the more rarely seen plural prefixes lu, li, la in the section on plural formation # 31. shil# 92. shil- comitative expresses a very close association [[as Note. in "together with"]]° Mark 6022 dilth shilwant ga = und denen, die dabei sassen = and them that sat with him. Mark 14754 adat shilawa-nsh ga tkulhrikwa-ulimlthk gaga = und er sass zusammen mit den Knechten = and he sat with the servants. klthna# 93. This prefix has the meaning "down": Mark 311 ada klthnadauk gut gish ga hazaklthk gut ga = und sic fielen vor ihm nieder = they... fell down before him. Mark 5:33 ada klthnashgriutk gut gish ga hazaklthk gut ga = und sie fiel vor ihm nieder = the woman... fell down before him. klthriun-, klthurn# 94. The examples are: Matt. 513 amuksha dum kshadalth ga dit dT.lth durn.t kltht.Tun nur dass man es herausschiAte und dass giaksh da gashashrgiadit = die Ft.rsse der Menschen es niedertreten = ...but to be cast out and to be trodden under foot of men. 99 Matt. 13:30 ada ma shim klthum dakdakltht... = und bindet es in Bi:ndel... = and bind them bundles. Matt. 14:24 awil klthum-bashkshit ga = denn der Wind war zuwider 7-- for the wind was contrary. Matt. 7:6 .. op zit klthiitungiakshit auf dass sie dieselben nicht zertreten = in order that they not trample them. [[King James: lest they trample them. ]] Mark 15:19 ada klthurrigulgaisha- gut gish gut = und er fiel auf seine Kniee nieder = and he fell down on his knees. [[King James: and bowing their knees worshipped him. ]] In most cases this prefix also is based upon the idea "down. " How then are Matthew 13:30 and 14:24 to be explained? bak# 95. This prefix has the meaning "up, " "upward ": Luke 6:12 ash gut bakg.aush ga lak sh.g.unTshta gish ga dum gigrengwakltht ga = und er ging herauf auf einen Berg, urn zu beten = that he went up on [[King James: out onto]] a mountain to pray. Luke 2:42 ada wilt bakhapt ga = da gingen sie herauf = they went up to Jerusalem, man# 96. [[This prefix]] "man" likewise indicates the direction "up, " "upward": John 20:17 "a7wil hawalthk ga mandoulthT ash ga Nagwacirga = denn ich bin noch nicht hinaufgefahren zu meinem Vater = for I am not yet ascended to my Father. John 4:14 ... dum ludham na aksha dash nrat g`u ltha dum wila manhathaudak ga dit wa.g.ait aw-a- whati sha.b.gmg_undidElshit = ... es wird ein Brunnen des Wassers in ihm werden, das in das ewige Leben quillet 7-- but the water I shall give him shall be in him a well of water springing everlasting life. 100 John 5:1 adat manzaut gut Jesus ga Jerusalem ga = und Jesus zog herauf gen Jerusalem = Jesus went up to Jerusalem. kba# 97. This prefix is found only in combination with ga (singular) and dok (plural) and has the meaning "away": John 10:29 ada althgat nat in da'aklthk gulth dumt kbadokt gish ga zum anonsh ga Nagw-gt ga = und Niemandem ist es mOglich, dass er sie wegnimmt, die in der Hand des Vaters sind = and no man is able to pluck them out of my Father's hand. Mark 14:36 kbag-a7 ha'aksha gwaiya goi = nimm diesen Kelch von mir = take this cup from me. Mark 6:40 ada ama kba hukwant ga = und sie setzten sich nach Schichten (sie setzten sich immer ein gutes StUck von einander = and they sat down in ranks. [[They sat down always a good bit from one another. ]] [[tiki-]] # 98. tiki = down, downward: Mark 15:36 dum nTizum za dum ligi goiduksh Elijah a dumt tiki ga dit = lasst uns sehen, ob Elias kommt und ihn herab nimmt = let us see whether E-li -as will come to take him down. Mark 15:30 ada tikiyrna lak zuz-Ezut = und steige herab vom Kreuz = and come down from the cross. Addendum: In addition to "tiki, the still shorter form Agin (B.: tgyZ): [[1889 Boas Report, p. 887 in list of sentences of syntactic interest: 1. I might fall down k-g/inade- gyFiEn. 2. you might fall down ko-einaEn gyVEn.]] Matt. 12:11 ada amiza lagilaklak dalth zum wilagilthapa halTshquaitk ga shat... = und wenn es (das Schaf) in eine Grube herabgilt an einem Sabbath... = and if it [[the sheep]] fall into a pit [[King 101 James: grave]] on the sabbath. libilt# 99. Meaning: "against, " "opposed to in a hostile sense, For example: John 19:12 tkarlsh na- gu lip geluksha king ga dit libilthouit ga dit Caesart = alle, welche sich selbst zum KOnige machen, sprechen wider den Kaiser = whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. John 19:11 althga n'dum shgriilth gutgiada gwan a ma dum libiltwaltk gut = nicht h5ttest du Macht, zu handeln wider mich = Thou couldest have no power at all against me [[King James: to act against me]]. lthim# 100. The concept "against" also probably underlies this prefix. It is very rarely found: lthim,gush (singular), lthimzushgosh (plural) = to be angry or annoyed, lthmhaitiksh = enemy; adversary (Luke 21:15). Luke 21:15 [[Awil n'dum ginam zum-iga da gwashim dilth shim dumt lthimwilgaush gut, gu dum wha cl"iklthk ga haitksha dit ligi dum kshta dit. = Denn ich will euch Mund and Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mOgen, noch widerstehen alle eure Widersacher. = For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. ]] ta#101. "ta" appears only in combination with gauk (= before, in front of) in the meaning "to go before" or "first, " "to go ahead, " "at the head": 102 Mark 11:9 ada housh ga tazauzut ga = und es sprachen, die vorne gingen = And they that went before... cried, saying Hosanna. Matt. 21:9 ada housh ga tag.augsh ga nazazTout ga giat ga = and einige Menschen gingen vor = And a few men [[King James° the multitudes]] that went before. di# 102. "di-" has the meaning "to become, " "to make": Luke 18:26 dish rig da gu dum dilamautksha dit ? = wer kann denn selig werden? = Who then can become [[King James: be]] saved. Luke 6:19 awil kshawEtk gish ga gutgiat gish nTat, adat dilamautk gish ga tk-E..nTt ga = denn es ging Kraft von ihm aus, und er heilte sie alle = for there went strength [[King James: virtue]] out of him, and healed them all. da- "da=" has a causative meaning and is used particularly with verbs of progress (compare # 102): Mark 4:28 lip dagpiduksh da yob a na gian dit = von selbst bringt die Erde ihre FrUchte = For the earth bringeth forth fruit of herself. Mark 9:2 adat dahabat gish ga giepshum shgunish = und er ftihrte sie auf einen hohen Berg = and leadeth them up into a high # 103. mountain. sha# 104. "sha" likewise has a causative meaning for the most part; it appears with verbs of "movement away" or "out" [[and is]] frequently denominative in the meaning "to effect something': Mark 15:20 adat shadogash ga gwishgviaTshk gut gish niat = und sie zogen ihm den Purpur aus = they took off the purple from him. Mark 10:50 adat sha gunmagash ga na wash gut ga = und er warf sein Kleid von sich = And he, casting away his garment. 103 shri- # 105. 'Ishii" means "to cause" (compare #104): shuwilai = to teach wilai = to know [[in the sense of knowledge rather than acquaintance ship]] wa. = name shawg = to name ksha# 106. Meaning: out, forth, leave: Examples: Luke 1:68 adat kshagigTaksh ga n'zapt ga = und er hat erlOset sein Volk = for he hath... redeemed his people. Luke 2:38 ...babOishk. gut gish ga dum kshagigiakshit ga ash die da warteten auf die ErlOsung zu Jerusalem ga Jerusalem ga = to all them that look for redemption in Jerusalem, 17Z- Meaning: in, at, within, into. Examples: dum g.up 17fwglu da walpsh ga Luke 2:49 alth ma shim wilai NagwFdr ga? = wis set ihr nicht, dass ich sein muss in dem Hause meines Vaters ? = wist ye not that I must be in the house of my Father [[King James: must be about my Father's business]]. # 107. Luke 2:48 nT radakdauklthk ga gag.audumt dish nagwadun a dup gwilthgag7iunt = siehe, mit schweren Herzen haben dich dein Vater und ish gesucht = Behold with heavy heart have your Father and I sought you [[King James: behold, thy father and I have sought thee sorrowing]]. 1T- # 108. As lu was essentially inessive, thus, the meaning of 17 is essentially adessive (at, on, with, among): 104 Luke 10:34 adat 17c1ha dit gish ga na lip lak yezish gut ga = and er setzte ihn auf sein eigenes Thier = and set him on his own beast. Luke 13:13 adat lTdaush gaga'anont gish ga laka ga und er legte die Ha"nde auf sie = And he laid his hands on her. .gul- This prefix gul is perhaps linked to the imperative "gul" = "come, " the only instance where it appears to be independent. Then the few examples would be explained as follows: Mark 6:35 ada lthaguldoulthsh ga sha ga = und als der Tag zu Ende ging (als es kam zum Fortgehen der Sonne) = and as the day came to an end [[as it came to sunset]] [[King James: and when the day was now far spent]]. Mark 15:31 dilamautk ga da.gulgigiadit = er hat Anderen geholfen (indem er zu ihnen kam) = he has helped others [[during the time that he came to them]] [[King James: He saved others]]. tkul# 110. tkul = at, on, to, toward, against (compare libilt- # 99 which was used only in a hostile sense): Matt. 22:25 ...ada zak dit, althga klthga, adat tkulqudakshish ga naksht gish ga waikt ga = ...und er starb ohne Nachkommenschaft und er hinterliess sein Weib seinem Bruder = and he died without offspring and he left his wife to his brother [[King James: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother]]. Matt. 18:6 ... yagai ga'am dish nTat n'za tkulzipshilth dem ware besser, wile-kshum laubum mina da dunirgni. dit... = # 109. dass ein grosser Mahlstein an seinem Ha lse hinge... = it were better for him that a millstone were hanged about his neck. 105 gwun- "gwun" has the meaning "to that place" and "to this place" [[hither and thither]]: # 111. Mark 6:7 ada wilt gwunlaTikhaitk gish ga kapault ga da dupkad-51 gish ga awa = da berief er die ZwOlfe zu sich = And he called unto him the twelve. Mark 15:44 adat gwunhaitk gish ga centurion ga = und er rief zu sich den Hauptmann = And he called unto him the chief [[King James: and calling unto him the centurion]]. ha# 112. "ha" points out an object or fact whereby a tool, causative, or simultaneous circumstance is denoted (compare ## 17, 18): Mark 4:9 ada houit ga na zumo dada dum han.aknoksh dit, amt nakni5 dit = und er sagte: wer Ohren hat, urn damit zu hOren, der hore = and he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. John 18:25 wai hahaitk gish Simon Peter gish ga giamukshit ga = aber Simon Petrus stand und wgrmte sich (er wgrmte sich durch das Dortstehen) = And Simon Peter stood and warmed himself [[he warmed himself by the standing there]]. k 'am - (gum ) # 113. (Boas:) k'am- (in the Gospel translations: gum) miserable, good for nothing, from kamtse: kamEleleq = good for nothing to speak = to play (compare # 24) [[1889 Boas Report, p. 888]] Matt. 15:27 ada.g.up w571 hash-hashit gaba gumtkauk ga thal dada na halitkauk ga gamry-Sntk ga dit = und doch essen die Hunde die Brosamen (schlechte Essen), die herabfallen von den Esstischen ihrer Herren = yet the dogs eat the crumbs [[bad food]] which fall from their masters' table. 106 Luke 18:39 gumgaudun goi = habe ein (unglckliches) mitleidiges Herz mit mir (gaud = Herz) = have a [[sad]] sympathetic heart with me [[gaud = heart]] [[King James: have mercy on me]]. q- (k-) # 114, (Boas:) q-, to eat, to receive: qpZian(77, to smoke = to eat smoke . qgyat, man-eater. qana/7, bread-eater, qlFan'o/n, to receive payment for burial (17, into; an'o'n, hand) . [[1889 Boas Report, p. 888]] In the Gospel translations k -: Luke 8:42 ltha kapT1 da g7belt shinith kgaulth gut = sie war zwOlf Jahre alt (gaulth = Jahr) = she was twelve years old [[ gaulth year]] [[King James: For he had only one daughter, about twelve year' of age, and she lay dying. But as he went the people thronged him]]. hr- # 115. "WI" denotes simultaneousness and immediate succes- sion: Luke 1:44 -swil nT, htgoiduksha amhoum dhoiyagun da zurriciya, ada wil liigabakshk ga lthquaumlthk ga da zum nashgiVumlthk gut a lthgwishei dit = denn siehe, als die Stimme defines Grusses an mein Ohr drang, da htipfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe = For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for you Luke 7:11 ada wil wale ga, da hTtkulTn gwa, adat.gaush ga gu!zap ga wat gulth Nain = and es begab sich darauf, dass er in eine Stadt mit Namen nain ging = And it came to pass then [[King James: the day after]] that he went into a city called Na -in]]. ksh# 116. uksh-" always has, as it seems, comitative-sociative meaning: 107 Matt. 23:9 ada gilaush kshnagwak ga shim dash ligit na a lak halrzoLut = und nicht sollt ihr Jemanden Vater nennen auf Erden = and call no man your father upon earth. Matt. 2:9 braashta ga na nTzit gish ga naka-gishTa7shk gaga, ksbgaugut gish dupnTat = der Stern, den sie gesehen hatten in Morgenlande, ging vor ihnen hin = the star, which they had seen [[King James: saw]] in the east, went before them. tka# 117. This auxiliary [[which is]] to be mentioned again in the chapter on numerals [[# 238]] has the meaning ''total, " "entire, " complete, " "whole, " "all": Matt. 17:2 ada sha tkalukshgiatk gut gish ga hazazaklthk gut ga = und er wurde verklgrt vor ihnen (= zu einem ganz fremden Menschen gemacht) = and was transfigured before them [["-- made into completely strange man]]. ligi na nagiatk ga dit, g.un am,g,ait yaga, tkashirunshk John 9:2 gut? = (wer hat gesUndigt, dieser) oder seine Eltern, dass er ist ganz blind schon geboren? = [[who did sin, this man]] or his parents, that he was born already completely blind [[King James: who did sin, this ma, or his parents, that he was born blind?]] wilth , wulth "wilth-, " "wulth-" have the meaning "away, r0 "forth": John 11:39 wilthga laubit = nehmet den Stein weg = Take ye away the stone. John 20:1 adat nTsh ga wilthg-Stk gish ga laup wilthgak gish ga laup = und sie sahen, dass der Stein fortgenommen war = seeth the stone taken away from the sepulchre. Mark 5:10 ada shimt gwunOt gish niat dumt wha wulth hashhaizt gish ga lakyOp ga = und er bat ihn sehr, dass er sie nicht aus der Gegend fort schicken solle = and he besought him much that he would # 118. 108 not send them away out of the country. Matt. 2802 adat wulthgTggulsh ga laup ga = und er walzte fort dep Stein = and he rolled away [[King Jamesg back]] the stone, tgwa-, tgwi# 119. "tgwa, " in front of vowels utgwi, " = round about, about, all around, aroundg Mark 332 ada tgwawantk gut ga wilhElgiat ga ada houit gish nTat = und urn ihn he rum sass das Volk und sie sprachen zu ihrng = And the multitude sat about him, and they said unto him. John 1n44 tgwa dukdadaklthk gaga anont ga dilth shishiat gish ga... = verbunden um seine FIgnde und Vlsse = bound about his hands and feet [[King James bound hand and feed]. John 20g44 ada wil twiyeltk gut ga = und sie wandte sich urn and she turned herself about [[King Jamesg she turned herself back]]. John 21 020 ada tgwiyeltk gish Peter ga = und Petrus wandte sich urn = Then Peter, turning about. riksh# 120. This prefix appears joined 1) to bag Matt. 14029 ada ltha Okshba-sh Peter gish ga agwYkshau ga... = und als Petrus aus dem Schiff getreten war... = And when Peter had stepped [[King Jamesg come]] down out of the ship. Likewise Mark 502 [[Ada ltha akshba gish ga agvir kshau ga, ada dilt gut ladaltk gut ga gault ga yZita ga wilhokshk gish ga whati shakshgum haik ga, wItk gut gish ga shpagait n'toigiat ga = Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den GAbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist = And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit. ]] 109 2) to Law Matt. 21021 ma Ziksh,gau lakakshit = wirf dich hinaus in's [[ins ii Meer! = and be thrown out into the sea [[King James be thou cast into the sea. Compare [[this prefix to]] ksha- (# 106) with which it is related phonetically and semantically (oksh- with a short o- has the meaning ''to fall"). In addition to 'oksh -, Ziksh- is also found in the same meaning John 2n9 [[Ltha ilkshgoltht gish ga gilhouli ga, ada wilt nish ga lagum gumdouz gut, ada lTdaush ga 1Crwalum zum aksh ga, dilth anai ga = Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie kohlen gelegt und Fische drauf, und Brot = As soon then as they were came to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. ]] Matt. 1806 [[Ada al ligit na dumt in lthimzoshin gaul dada guba gwa giT shimhoudiksha dada goi, yagai ga'-am dish nTat'nza tkulzipshilth wilEkshum laubum mrila da durrifEnT dit, ada za likshoik ga da wil lthaba akshit = Wer aber '..rgert dieser Geringsten Einen, die an mich glauben, dem ware besser, dass ein Mghlstein an seinen Ha ls gehgnget, und er ersguft wUrde im Meer, da es am tiefsten ist = But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. ]] shin# 121. It is not improbable that this prefix is of the same origin [[as]] the independent auxiliary shin [[# 134]] in as much as [[the]] latter indicates that something else [[other]] than that which has been said is, in addition, incidentally possible. John 183 ada wil .gpiduksht gut ash gut shindoksh ga guldum laouqsh = und er kommt, indem er mit sich finart Fackeln = and he comes, while carrying torches [[King James: Judas... cometh thither 110 with lanterns and torches and weapons]] Matt. 16:5 ada lthat vrat ga disciples gut ga nakdaush da gaadat gaulsh ga dumt shindoksh ga anai ga = und seine JiInger waren hertibergefahren und batten vergessen mitzunehmen Brod = And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. 2. Suffixe s -sh The suffix -sh is used for the definite, the exclusive: Mark 6:30 ada shagait y7sh ga Apostles gishga = und es kamen die Apostel zusammen zu... = And the apostles gathered them# 122. selves together. Mark 9:4 ada -6.17wansh dup Elijah ga... = und es erschien Elias... = And there appeared E-li -as [[King :Tames: unto them]]. -lth 122), the # 123. In contrast to the preceding suffix -sh character of the general, of the indefinite, is associated with this [[suffix]]. It indicates, as a result of this basic meaning, that something is either not certain that is questionable, or has not yet occurred, but will occur. It appears, therefore, a) with completely general, indefinite statements, b) in negative sentences, c) in interrogative sentence s d) in imperative sentences, e) in conditional clauses, Examples: of a): Mark 15:31 ada gik dT housh ga manpriests ga dilth hilkgadami- shit... = auch sprachen die Hohenpriester und Schriftgelehrten... also spoke the high priests and scribes [[King James: Likewise also 111 the chief priests mocking said among themselves with the scribes .]]. Mark 11027 ada gik gutgoi duk s ht gish ga Jerusalem ga; ada astir yt gish ga zum temple ga, ada gutgoiduksh ga manpriests ga dTlth hrik.g.adamTshit ga, dilth tashilgiat gish nTat = und abermals kamen sie gen Jerusalem und als er in den Tempel ging, da kamen die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Aeltesten zu ihm = And they came again to Jerusalem; and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders. John 1 n5 wai shiebunsh Jesus ga dup Martha ga, crilth lthgoukt ga, dTsh Lazarus ga = Jesus aber liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus = Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.* of b)g Luke 404 althga amuksha anailth dum hadidalshlth giat = nicht nur von Brod lebt der Mensch = man shall not live by bread alone. Luke 4011 op za lip gvigndumukshlth shTun alth ligi laup = auf dass du nicht deinen Fuss an einen Stein stossest = in order that you not hit your foot against a stone [[King James lest at any time thou dash thy foot against a stand]. of c)! John 304 n'dalth dum wila gik kshalaklaklth giat zida ltha al wudagiat? alth dum gik gwisha ziintk ga dalth na nashgriumlth gish naut... ? = wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in den Leib seiner Mutter gehen... ? = How can a man be born when he is old? can he enter again [[King James, a second time]] into his mother's womb and be born? Mark 13035 awil althga ma shim wilailth n'dalth dum dazoiduksh* ga Mry5nsh ga Valp ga, zahT hi:Vbel shin, za shriilukt shinith -a7tk, ligi Note carefully the difference between di-1th and di -sh! to be read g_oiduksh instead of dazoiduksh. 112 zida ltha algiakt shinith z-6`uz = denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend, oder ob zur Mitternacht, oder urn den Hahnenschrei? = for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing? of d): Mark 6:36 hashhaizlth = schicke (sie) fort = Send [[them]] away [[King James: Send them away]]. Mark 9:47 kshag-aTlth = nimm es heraus = pluck it out. of e): Mark 13:7 ada amiza da ltha ma shim nakni5lth = und wenn ihr horen werdet = and it you shall hear [[King James: And when ye shall hear]]. yag_ai amizatgaudilth gaul dalth w-itk ga dalth Luke 16:30 sondern wean Einer aus der Mitte der Todten zu shpag_ait ihnen Binge.... = but if one from the middle of the dead went to them [[King James: but if one went unto them from the dead]]. # 124. in and un (Boas: En and r'an) have causative meaning. Matt. 20:7 Fwil althgat ria t'in hakhalthalshinurn = denn Niemand hat uns arbeiten lassen = for no one has let us work [[King James: Because no man hath hired us]]. Luke 12024 adat g.up tkaug.unt ga Shimoigiat ga Lakaga = und Gott nahret sie dock (tkauk = essen) = and God feeds them for sure [[ tkauk = to eat]] [[King James: and God feedeth them]]. [[1889 Boas Report, p. 886: Derivatives, # 1, ]] -T # 125. The suffix 2r is found in interrogative sentences*: Mark 7:18 ainalth di dalgagaulshk ga shimT? = seid ihr denn auch so unverstgridig? = Are ye so without understanding also? This -T is not to be confused with the pronominal suffix 7. [[# 45, Personal Pronoun chart: dependent first person singular (absent) pronominal suffix; and # 47, b): T (B.: E)]]. 113 Mark 818 ada ainith ma shim nishtT? = and ihr sehet nicht? = see ye not -kea. # 1260 (Boas) Quotative, formed by lea, which is derived frorr amElead, hearsay it is said that he is coming, leVEdEksk°a. [[1889 Boas Report, p. 886 Derivatives, # 4.]] 1.1111 The suffix -urn always indicates an attributive relation ship and occurs in two constructions that are difficult to reconcile. It is joined namely I. to the attribute and specifically a) to many adjectives after which substantives then follow; b) to many adverbs after which verbs then follow. Here, thus, the attribute occurs in front and appears to be characterized by -um. The opposite appears to be the case IL whenever -urn is joined to the first of two substantives following each other (a type of status -constructus formation), then the second substantive has a genitive relationship to the first. Examples of I, Luke 58 awil hadageum yFyilt denn ich bin ein slindiger Mensch = for I am a sinful man. Luke 2.36 prophetum hanak ga = eine Prophetin (ein prophetisches Weib) a prophetess [[a prophetic wor a-ni] # 127. Examples of 1, bo Mark 1049 haldum bin == stehe auf! , Stand up! [[King James, rise. ]] Mark 10 50 halclumb-a-t = er stand auf = he stood up [[King rose)]. Tame s° he Mark 719 wil althgat zilum g.au gaudit = denn nicht: gehet es hinein in sein Herz == Because it entereth riot into his heart. 114 Mark 710 adat ligit ria hadag_um algiag_a dada nagw7dit dTlth naud:it> dum gup zagut -7 und wer Vater oder Mutter flucht, der soil sterben (hadak = schlecht, algiak = sprechen) = and whoso curseth father or mother, he shall die [[ hadak = bad, algiak = to speak]] f[King James let him die the death]]. Examples of Mark 146 adat gapsh ga locusts dT1th hon7yum gilhoulT ga' = und er ass Heuschrecken und wilden Honig (Honig der Wildnis) = and he did eat locusts and wild honey [[honey of wilderness]]. Mark 15043 ada gpiduksh Josephum Arimathaea ga = und es kam Joseph von Arimathia = Joseph of Ar-im-a-thae -a came. -k The suffix -k is used for the formation of the passive (# 84) as the following examples will show (frequently connected to the stern by means of sh or Luke 1076 shifw7tk ga dalth Prophet gish ga g_alaka = ein Prophet des Hgchsten genannt werden = to be called a prophet of the highest [[King James And thou, child shall be called the prophet of # 128. the Highest], Luke 2027 ada wilt dazTintk ga Haik gish ga zum temple ga = und er wurde durch den Geist in den Tempel gefuhrt = and he was led by the spirit in the temple [[King Jamesg And he came by the Spirit into the tennple]J. Luke 10g26 gau damtk ga dida wilalaut ? = was ist geschrieben im Gesetz ? = What is written in the law? Addendum This passive formation by means of [[the]] attached k is by far the most common. For the rarer formations by means of -sa (sha) and -61-e- ( -di and -da) reference is made to # 84. [[Schulenburg forms sha, -di, -da]] 115 The -k occurring at the end of some words has nothing to do with the passive suffix in those few cases where it is obviously caused by a following initial g- (# 8). Luke 226 hawalthkga zit nish ga. Christk gish ga Miyan ga wenn er nicht vorher den Christ des Herrn gesehen hA...tte (Statt Christk also Christ) = if he had not before seen the Lord's Christ [[Also Christ instead of Christk]] [[King James before he had seen the Lord's Christ]}, Luke 4 12 gup althga ma dum shpaltgaudsh ga MTyln ga Shimoigiatk gun ga = du solist nicht versuchen den Herren, deinen Gott (Shimoigiat) = Thou shalt not tempt the Lord thy God # 129. [[Shimoigiat]]. 3. Enclosing Formative q-ka # 130. (Boas q-ka, misfortune, happening qhasVepka, having sickness, wulaqtla.otk, when a landslide went down, [[1889 Boas Report, p. 888 Formation of Words. ]] B. Independent Formatives 1. Auxiliaries of Time and ModaLty # 131. In a manner similar to that in the Semitic languages, the temporal references are incorporated into the modals, "ltha" signifies that which is completed and lasts or continues; "wil" that which has just made itself mainfest; and ''dun.i" that wh =ich is subse- quent, no matter whether starting from a present or past point of time, [[and]] is thought impending. "no." has perfect meaning similar to "ltha" but seems to be differentiated from the latter in that it appears without relation to another fact in a simple statement. All these auxiliaries (Itha, wil, dum, na) will be discussed later in more detail in sections on the perfect [[# 282-# 285]] and on 116 temporal joining [[# 322-# 336]]. # 132. "za" is a modal particle which expresses [[the idea]] that it is a question of something unfactual, whether of something not yet become fact, only intended or wished, or of something whose actuality is not yet established (is uncertain). --- Resembling the it always gives speech a certain subjective coloring. Mark 8:26 gilau za am z7in.un a gulzabut = gehe nicht hinein in die Stadt = go not into the town [[King James Neither go into the Greek (Iv , town]]. Mark 6:37 nrishimt in gTen da za gabit = gebet ihnen zu essen = give them to eat [[King James for they have nothing to eat]]. # 133. "gup" is an auxiliary of strong, affirming meaning: a) only, just, directly b) necessarily, of necessity, must c) universally general, all, always Examples pertaining to this [[auxiliary]] are Mark 1232 Mry 7n, shimhou hou'unt, ash ga .gup gault ga = Meister, du hast recht geredet, denn es ist nur cin (Gott) = Master, you have spoken correctly, there is only one [[God]] [[King James: Master thou hast said the truth: for there is one God]]. Mark 137 awil du.rngup wal diva gwa = denn es muss also geschehen = for it must so occur [[King James: for such things must needs be]]. Mark 514 adat malthilt gish ga.gulzap ga, dilth gup tria-riTsh ga lakyFp ga = and sie verkiindigten es in der Stadt and in der ganzen Gegend = and they announced it in the town and in the entire region [[King James: and told it in the city and in the country]]° Luke 12:31 shim yagai gup gwilthgagalsh ga na kingdomt ga = doch ihr mu-sst trachten nach dem Ko"nigreiche = however you must aspire to the kingdom of God [[King James: But rather see ye the kingdom of God]]. 117 Luke 22g16 gup althga n'dum gik gapt = ich werde niemals wieder davon essen = I will never again eat of it [[King James] I will not any more eat thereof]]. Matt. 4g1.0 awil ltha zup damtk ga dit, dum.g.up lthaudun ga Mry-in ga... = denn es steht geschrieben, du sollst anbeten den Herrn.. = for it is written, Thou shalt worship the Lord.... Mr. Boas mentions the following examplesI am sick a long while, r'ap slyepkEn-5. I am in the habit of eating, r'ap ra.'wiqgEno I must sleep, r'ap qstVqEno. I am repeatedly (always) hungry, r'ap tla'wola kte-/y.7. [[1889 Boas Report, p. 888g Derivatives, # 4. ]] # 134. "shin" has a presumptive, dubitative nature; with numerical data it indicates inaccuracy. (Compare # 121) Mark 523 [[wrong verse citation]] althga ma shim wilailth n"dalth dumgoiduksh Mark 13g35 ga Mryansh ga walp ga, zahT hVbel shin, za shrillukt shinith -a7tk, ligi zida ltha algiakt shinith z3uz, ligi za ltha zunitha.ga shin = denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommen wird, ob des Abends, oder urn Mitte der Nacht, oder zur Zeit wenn der Hahn kilht oder des Morgens frti.he = for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning. Mark 8A6 ada wil lip '1"gagut ga, ash ga houit ga, Wil wha anaitgum shin = and sie gedachten bei sich, indem sie spracheno Das ist es, dass wir nicht Brod haben = And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. # 135. gin indicates that the opposite of the factual is assumed: John 514 gilau za gik hadak gun, yagai zahadak ga gin za zpiduksha da gwan = nicht wieder stindige du, sondern schlimmeres kOnnte dir widerfahren = sin no more, lest a worse thing could happen to you [[King James sin no more, lest a worse thing come unto thee]]. 118 John 814 zZ5 lipgeluksh magAurishk ga nT, gin adag_up shimhou na ma.gaunshk grit = wenn ich auch von mir selbst zeugen wifrde, so ware mein Zeugnis wahr = if I also would testify of myself, then would my testimoney be true [[King James, Though I bear record of myself, yet my record is true]]. # 136 "lugwil' may indicate completion, Mark 15g44 adat lrishgnalthk gut gut Pilate ga ziltha al lugwil gozagut = and er verwunderte sich, dass er schon todt war = and he wondered [[King James Pilate marvelled]] that he was already dead [[King James if he were already dead]]. John 723 ma lthikltha'undin shim a goiyr, d na wil lugwil dimautk ga gaul da yoga da hal.ishquaitk ga shat? = zIrnet ihr denn fiber mich, dass ich gesund machte einen Menschen am Sabbath? = are ye angry at me, because I have made a man healthy [[King James every whit whole]] on the sabbath? 2. Adverbs # 137. First of all, under this category come the pure adverbial expressions like shim, wr. = "very, " "very much, 'greatly, " "very well"; dil = "soon, "almost" gik = "again, Afterward appear formations like lthawil (constructed from ltha which designates that which is completed and lasts or continues [[# 20, 5)]], and wil which designates that which has just occurred [[# 20, 4 ]1) = all the time, 90 "always, " [[and]] shimhou (shim = "very much, "greatly, 'very well" [[# 59]], [[and]] hou = verily, all of which are used like adverbs and "to speak") = "truly, therefore are listed under this heading. Finally, the list of those adverbs which are characterized by the auxiliary syllable -urn belong here. Since ample mention [[has]] already [[been]] made (# 127): only the most important for the logical systematic treatment of adverbs are stated here 119 We divide the adverbs into those of place time, and manner. Adverbs of Place # 138. gwa and gwai (# 54) are pronominal = "here' Mark 14:32 wan shim a gwa setzet euch hierher! = Sit ye here Mark 13:21 nr gwait Christi; ligi nT gwit = siehe hier ist Christus; oder sieh' dort ist er = Lo, here is Christ; or lo, he is there. nTric (# 57) is also pronominal = there John 6:3 ada ga wil want ga dilth na disciples gut ga = und daselbst setzten er und seine JI7nger sich = and there he sat with # 139. his disciples. John 19:18 nrnish gut wil lizagwut gish ga lak.guzEk ga = dort aber tOdteten sie ihn am Kreuze = and there they killed him on the cross [[King James: Where they crucified him, and two other with him]]. John 10:40 ada n-Tnish ga wil dligt ga = und daselbst blieb er and there he abode. # 140. yagwa = here: John 6:9 hriw-a-1 lthgwa yCit-a7 yagwa = es ist ein Knabe hier = There is a lad here. John 6025 n'da wila goidukshunr yagwa ? = wann bist du hierhergekommen? = When camest thou hither? # 141. zilum = into inside [[penetration into something, some- times as seen from the outside, but often figurative]]: Mark 7:18 ... gu ligi gau watk ga dida gralag.ut adat zilum gau giadit... ...dass das, was von der Aussenseite kommt und hineingeht in den Menschen.... = that whatsoever thing from without entereth into the man. Mark 15:46 adat liTishgat gish ga zum n'toigiat ga zilum yezk gut gish ga laup ga = und er legte ihn in ein Grab, das in einen Felsen 120 hineingehauen war = and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock. # 142. logum = on or in something (down from above?) [[movement downward as seen from below]]: John 5:4 ...1:*git na ga kshaaugum logum bat= wer nun zuerst hineinsteigt.... = whoever now first climbed in [[King James: For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever than first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had]]. John 4:6 ada wil shiTnalthsh Jesus gish ga wil yat ga, gun logum dhat gish ga awash ga nisha'aksh ga = weil nun Jesus mude von der Reise war, setzte er sich nieder auf den Brunnen = because now Jesus was tired from the trip, he sat down on the well [[King James: Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well]]. # 143. yaga = down, downward [[movement downward as seen from below]]: John 4:47 adat gwanZsh ga dum yaga-.gpiduksht ga = and er bat ihn, dass er herab kame = and besought him that he would come down. John 4:49 Mryan, yaga goidukshin = Herr, komme herab = Sir, come down. # 144. haldum = up Matt. 9:9 ada wil haldum bat ga, adat yakut ga = und er stand auf und er folgte ihm = and he stood up and he followed him [[King James: he arose, and followed him]]. # 145. gik = back (with the verb "to come'`) [[return]]: John 14:3 ...dum gik gpiduksha-n77, ada n'dum lip dok shimt = ... so will ich dock zur6!ckkommen und selbst euch hinnehmen = I will come again, and receive you unto myself. # 146. hazukshum is found also in the meaning "back": 121 Matt. 2703 adat hazukshum da.gutgoiduksh ga gwilit ga wil giapsh gabigm dala ga ash ga manpriests ga di:1th tashTlgiat ga = und er brachte zurii'ck die dreissig Silberlinge den Hohenpriestern und Aeltesten = and he brought back the thirty silver pieces to the high priests and elders [[King James and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders. Luke 4g20 ada wilt kbagash ga shaZinshk gaga, adat hazukshum ginamt gish ga tkulw-aTulirnithk gaga = und er machte das Bach zu und gab es zurUck dem Diener = And he closed the book and gave it back to the servant [[King James gave it again to the minister]]. # 147. kbishum, kbashim in conjunction with shgri° = bow down (to the ground)g Luke 24g12 ada kbishum she rut gish ga zilum nizk gut ga... = und er bilckte sich nieder und sah hinein = and he bowed down and looked in [[King James Then rose Peter, and ran into the sepulchre; and stooping down, he beheld]]. Mark 107 althga tkularn alth dum kbashimshgriT alth n'clum ithTlthalth na dakltha zauksht = ich bin nicht werth, dass ich mich vor ihm nieder bticke und die Riemen seiner Schuhe auflOse = I am not worthy to bow down before him and loosen the throngs of his shoes [[King Jame so the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose]]. # 148. guluksha = through, throughout, acrossg Mark 9g30 adat guluksha liyak gish ga Galilee ga = und sie gingen durch Gall lga = and passed through Galilee. Mark 11016 ada althgat anauklth dumt guluksha shinIggwa dit ligit nalth ligi... ash ga zum temple ga = und er erlaubte nicht, dass hindurchtrii!ge Jemand... in dem Tempel = And would not suffer that any man... through the temple. # 149. agwT = outsideg 122 Mark 3032 nT agwimaksh gut dup naun d-71th waigiant twin gwilthgagri'unt = siehe. draussen stehen deine Mutter und deine Bru"der und fragen nach dir = look, your mother and your brother stand outside and ask for you [[King James Behold, thy mother and they brethren without seek for thee]. John 20011 ada al agwi tkulhaitk gish Mary gish ga n'toigiat ga 'aber ausserhalb stand Maria vom Grabe... = but outside Mary stood at the grave [[King James But Mary stood without at the sepulchra. # 150. zinsh is an adverb whose sense seems to be approximately "away, " "gone" ("to have no longer, " "no longer be thereTh Mark 14g52 adat qudakshash ga halthau ga, adat zakautgum zinsE g-euk gut = und er liess die Leinwand fahren und floh nackt von ihnen = And He left the linen cloth, and fled from them naked. Mark 1242 ada goiduksh ga gault ga gw-eum zinsh zagum hanak ga = und es kam eine arme Wittwe = and there came a certain poor widow. shamagalth naksht, Mark 10012 amiza yagai harigk ga za ada zit naksh gulth gik gault. zinsh whazaudit ga = wenn aber ein Weib sich scheidet von ihrem Manne und nimmt einen Anderen zum Gatten, so bricht sie die Ehe = and if a woman divorces herself from her husband and takes another for a husband, then she commits adultery [[King Jame s o And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery]] # 151. wagait dau = 'far off, " "distant, " "from afar, " at a distance" Mark 5 6 ada lthat nTsh Jesus gish ga... = und als er sah Jesup von ferne = and when he saw Jesus afar. Mark 14054 ada wag.ait dau gut wil }rigut gut Peter ga = und von ferne folgte Petrus ihm nach = And Peter followed him afar off. 123 Addenda: geluksh = backward, back. zaga = right across, diagonally or nearly opposite. Adverbs of Time # 152. A specific expression for 'today" does not occur; it is found in paraphrase in all situations: Mark 14:30 sha giaon = heute = today [[King jamesg That this day]]. Luke 23:43 sha gwai dumg.up hokshk _gun (la goi ash ga zum Paradise ga = heute (diesen Tag) wirst du mit mir im Paradiese sein = Today [[this day]] shalt thou be with me in paradise. # 153. "tomorrow" is called zagairep (B. g tsegyets'e'ip) Matt. 6:30 [[Gun amizat shz,as..an-o-untk ga Shimoigiat ga. LakTga kraugum gilhoulit, gu dalthil da da sha gra7n, ada zagazTep za zilum dalthk ga da zum guldum lak, alth dum yagai wha z111th dumt wishwa-shum shimT? 0 niishTin alashgum shimhoudiksh? = So denn Gott das Grass auf dem Fe lde also kleidet, das dock heute stehet, un morgen in den Ofen geworfen wirdg sollte er das nicht vielmehr euch tun, o ihr Kleinglaubigen? = Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, 0 ye of little faith?]] Matt. 6034 [[Gun gilau uphouitk ga .g.agaud shim wilawal zagazTep, awil dum lip uphouitk ga gauda za-gaziepa dum lip wila w-a71 dit. Ltha am lip gushgou hadaka da,griel da shat. = Darum sorget nicht fu"r den andern Morgen; denn der morgende Tag wird fur das Seine sorgen. Es is genug, dass ein jeglicher Tag seine eigne Blage habe. = Take therefore no thought for the morrowg for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. ]] "day after tomorrow" = (Boasg tsenatq'tsegyets°Vip) "yesterday" [[is called]] gazrep (Boas: gyets'e"ip) 124 John 4252 [[Ada wilt gtnadakt gish ga n'da ga hour ga da hi gitwilhaitkshish ga walt ga. Gun houit gish niat, Gaziep da lthat wa dupkaul da hour dat qudaksha da fevert. = Da forschte er von 'linen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern urn die siebente Stunde verliess ihn das Fieber. = Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. ]] "day before yesterday" = (Boas nat&\.'da gyets'e"ip) # 154. lthawil (ltha-wil) = for all time, always [[# 131, # 137]] John 8:29 awil lthawila walu da gau ga anaugut ga = denn alle Zeit thue ich, was ihm gefallt = for I do always those things that pleas,. him. John 18:20 lthawila shawilaigiamg_ushk gu da zum synagogue gut = alle Zeit habe ich gelehret in der Schule = all the time have I taught in the school [[King James I ever taught in the synagogue]]. John 634 ltha ma wila ginam anai nahou'un da gum = immer gieb das Brod, von dem du sprichst, uns = always give the bread to US of which you speak [[King James: evermore give us this bread]]. # 155. gianZin = now, at present John 884O ada al ma shim shigilth zaqudat gran = jetzt aber sucht ihr mich zu tOdten = But now ye seek to kill me. John 4:23 ada lthazoiduksha hourt gr.a-On = aber es ist die Stunde jetzt gekommen = but now the hour has come [[King James: But the hour cometh and now is]]. # 156. c1T1 = soon: John 13:30 ada wil diltsh ga kshtfut ga = da ging er bald heraus = then he soon went out [[King James: He... went immediately out]]. John 13:32 ada dilt ga dumt lthaudit ga = and bald wird er ihn verlaren = and shall straightway glorify him. 125 # 157. whahrya" (wha-hr-y1) = not long afterward, soon Mark 10:52 whahryat ga ada wil sha nrazk gut ga = und alsobald, da ward er sehend = And immediately he received his sight. Mark 14:43 whahTy3:sh ga houit ga = alsobald, als er noch redete = And immediately while he yet spake. # 158. hazish, hazush = "henceforth, 'I "from now on" or "thenceforth, " "from that time on": John 8:52 hazish wilaiyimt giaon shgli hadak ga da haiga da gwan = nun wissen wir, dass du den Teufel hast = Now we know that thou hast a devil. John 21:6 ada wilt makshit gut, ada wil hazish lthgukshk gish ga dumt shegit ga... = da warfen sie es (das Netz) und konnten es nicht mehr ziehen (wegen der Menge der Fische) = then they threw it [[the net]] and could not pull it [[because of the multitude of fish]] [[King James: They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fish]]. # 159. altha = early: Matt. 20:1 ... gu altha kshil dadT gunitha7gut... = welcher frA am Morgen ausging... = which went out early in the morning. Luke 14:22 [[wrong verse citation]] # 160. gha, ghalFm and lam gha occur as adverbial expressions in the meaning ''a little time, " "a little while": Mark 6:31 zul shim1TiOunshk ga shim a wilgoishut ada gha lTshquaitk ga shim = kommt, gehet besonders in eine Wii'ste und ruhet ein wenig (ganz kurze Zeit) = Come ye yourselves apart into a desert place, and rest awhile [[a very little while, an extremely short time]]. John 5:35 ada na shashuk ga shim da ghalam gulthzwisherada shim gish ga na goibat = ihr aber wollt euch eine kleine Weile freuen caber sein Licht = and you want to rejoice a little while in his light [[King James: and ye were willing for a season to rejoice in his light]]. 126 # 161. gakpa = often (Boas: sometimes, at times, occasionally. now and then, from time to time). [[Here Schulenburg gives the Boas gloss of this adverb but does not give the Boas orthography, the term itself. He gives the gloss in German, not in English as is usual. ].] Mark 9:22 adat ,gakpat dagauda dida zum n'lagut di-1th zum akshit = und oft hat er ihn gebracht in's Feuer und in's Wasser = And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters. Matt. 17:15 [[Schulenburg does not give the verse example, but says instead:]] It occurs in the same meaning. [[The example is: Miyan gumgaudun 5: ltheilthgum yaa yrit: awil ma' o1 dit, ada shimgul cladge. zum'nlagut dTith gakba ga dit; awil lthgwila gakba zum akshit. = Und sprach: Herr, erbarme dich ilber meinen Sohn! denn er ist mondsiichtig und hat ein schweres Leiden; er fgllt oft ins Feuer und oft ins Wasser. = Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. ]] # 162. arngait = already: John 6:64 a-wilt arn,g.ait wilait gut Jesus... = denn Jesus wusste schon... = For Jesus knew already [[King James: For Jesus knew from the beginning]]. John 13:37 gaulth gun lthgukshk gulth n'dum amg,ait yIgun giaZn? = warum 1st es unmOglich, dass ich dir nachfolge jetze schon? = why is it impossible, that I follow you now? [[King James: Why cannot I follow thee now?]] John 15:27 awll na ltha amgait hakhokshk ga shim da'T goi wilhrshidak gut = denn ihr seid bei mir gewesen schon von Anfang an = for you have been with me already from the beginning on [[King James: because you have been with me from the beginning]]. # 163. hashba is found, it is true, in only a few places and seems here to have the meaning: "already, " "now": 127 John 15:3 ltha al hashba shikshakshk ga shimt a ni-nr algiaga no houyir da gwashim zunwal dit = ihr seid jetzt rein urn des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe = Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. # 164. lugwil = before, beforehand, in advance: Mark 6:33 adat hapt ga amy5t gish ga tkg..nrsh gagulzipzap ga, ash ga amwgluksht ga, adat gilwil goltht ga = und sie kamen aus allen Stgdten und indem sie gut gingen, kamen sie ihnen zuvor = And they came out of all cities and in going well, they came to him beforehand [[King James: and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him]]. # 165. hawFanT = henceforth, from now on Matt. 26:64 hawganT ada ma dum shim nish ga wil dhash ga Lthg5lthk gish ga giat: = von nun an werdet ihr sehen den Sohn des Menschen sitzen... = Hereafter shall ye see the Son of man sitting... # 166. kshgauk = first, at first, first of all. Mark 4:28 -6:wilt lip dagoiduksh da yi5b a na gian dit; kshzauza yenshit, ada... = denn von selbst bringt die Erde ihre Frucht; zuerst das Gras, und... = For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade. John 18:13 adat kshgaugum dag_audit gish ga awash Annas ga = und zuerst firhrten sie ihn zu Mannas = And led him away to Annas first. shrigra.5n = finally, at last: Matt. 26:60 shrigia-6n ada wil gutgoiduksh ga dupkadc7lt ga... = # 167. zuletzt traten herzu zwei.... At the last came two.... Adverbs of Manner # 168. shimhou = truly, verily [[# 137]]: John 14:12 shimhou, shil-nhou, houyir da gwashim = wahrlich, wahrlich, ich sage euch = Verily, verily, I say unto you. 128 Luke 23:43 shimhou da gwan = wahrlich, ich sage dir = Verily I say unto you. # 169. shim = very, very much, greatly, very well, in front of verbal and nominal expressions (compare shimhou # 168): Mark 5:23 ada shimt gigrenak gut ga = und er bat ihn sehr = And he besought him greatly. Mark 5:10 ada shimt gwunOt gish nTat = und er bat ihn sehr = And he besought him much. # 170. In addition to shim, the language also uses an even longer form in front of verbals and nominal expressions: shimzul (compare # 24): Mark 6:26 ada shimg.ul shrepk gish ga.g.audsh ga king ga = und es ward sehr betrubt das Herz des Kgnigs = And the king's heart became grieved [[King James: And the king was exceedingly sorry]]. Mark 10:14 ada shiriu1 lthi.T.ndrt ga = da ward er sehr zornig = then he became very angry [[King James: he was much displeased]]. # 171. wr = very, very much, greatly, very well [[# 137]]: Mark 5:38 ... dflth wil wrbauk gish ga wTheldit ga = und sehr weinten viele = them that wept and wailed greatly. # 172. wram (wr-am) is an intensification of the former: Mark 5:7 wram hou = laut schreien (hou = sprechen) = cried loudly [[hou = to speak]] [[King James: and cried with a loud voice]]. # 173. shimgit, in addition, is found in the meaning "very, very much, II "greatly, " "very well": Mark 15:43 ada gpiduksh Josephum Arimathaea ga, gault ga shimgit giadum ama councillor ga... = und es kam Joseph von Arimathia, ein sehr ehrbarer Rathsherr.... = and Joseph of v Ar-im-a-thae -a came, a very honorable counsellor[[King James: v Joesph of Ar-im-a-thre'/-45'., an honorable counsellor, ...came]]. 129 Mark 1::43 adat shimgit yaoulthemakt = und er bedrohte ihn hart = And he threatened him severly [[King James: And he straitly charged him]]. Mark 8:25 ada shimgit nTazk gut ga = und er sah gut = and he saw well [[King James: and saw every man clearly]]. # 174. gidi expresses the idea of being fixed, remaining = to hold "fast" or to "seize, " to stand "still": Mark 12:12 ada wilt shigilth gidiga dit ga = und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen = And they sought to lay hold on him. Mark 12:13 ada wilt hashhaiz ga nazazToush ga Pharisees dIlth Herodians gish nrat, ash ga dumt gidigT.t gish ga wila algiakt ga = und sie sandten Einige der Pharisger und der Diener des Herodes zu ihm, damit sie ihn in seiner Rede fingen = And they sent [[King James: send]] unto him certain of the Pharisees and of the servants of Herod [[King James: of the Hg-rF/-di.'-''ns]], to catch him in his words. wil wa ada wil gidi dhlt gish ga lakaush ga Matt. 2:9 wil dYsh ga ltheTwaumlthk gaga = ...bis dass er kam und stand stifle oben uber, wo das Kindlein war = until it came and stood still above over where the young child was [[King James: till it came and stood over where the young child was]]. # 175. shidi = as usual, often, frequently: Mark 10:1 ada shTdi houit ga hia7qush gut gik shriwilaigiamzut ga = und wie es seine Gewohnheit war zu sprechen, so fing er abermals zu lehren an = as it was his wont to speak, thus he began again to teach [[King James: and as he was wont, he taught them again]]. Luke 22:39 ada wil doultht ga, shTdi waIt ga, ash ga awash ga shgunishum Olives ga = und er ging fort nach seiner Gewohnheit auf den Oelberg = And he... and went, as he was wont, to the mount of Olives. # 176. um z in = apart, separately, secretly, privately: 130 Mark 13:3 ada astir dh-Et gish ga lak shzunishum Olives ga, adup gish ga temple ga, adat .g.umzin gtTadakt gut dup Peter ga, dish James... = und als er auf dem Oelberge sass, dem Tempel gegenilber fragten ihn besonders Petrus und Jacobus = And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and Jacob asked him privately [[King James: Peter and James and John and Andrew asked him privately]]. Matt. 24:3 ...ada z.umzin g_utgpiduksh ga disciples gish nTat... = ...da traten zu ihm seine Jliger besonders... = the disciples came unto him privately.... # 177. alu seems to be the opposite of Lumzin in the meaning "freely, " "publicly, " "openly": John 7:13 ada am althgat rig za aiu algiaga dalth wila wilt, awil libYshit gish ga Jews ga = Niemand aber mochte offen heraus [lber ihn sprechen, dean sie farchteten sich vor den Juden = Howbeit no man spoke openly of him for fear of the Jews. John 7:26 .g.ukshtanT., al alt a'algiak dit, ada althga gaulth hou di ash niat = siehe, er redet aber frei, und sie sagen ihm nichts = behold he speaks openly [[King James: But, lo, he speaketh boldly]] and they say nothing unto him. # 178. ligi = perhaps, by chance: John 10:34 ligi wha damtk ga na wilalautk ga shimi... ? stehet nicht etwa geschrieben in eurem Gesetz... ? = is not by chance written in your law... ? [[King James: Is it not written in your law... ? John 8:42 ada althga za ligi lip dazpidukshk gi... = und nicht mochte (za) ich etwa von mir selbst gekommen sein... = and I would not like [[za]] to have come by chance to me myself [[King James: neither came I of myself]]. 131 # 179. gik = again, anew, once more [[# 137, # 229, # 287, # 289th Luke 20:11 adat gik haiz ga gault ga tkulwaTulimlthk gaga = und abermals sandte er einen Knecht = And again he sent a [[King James: another]] servant. Luke 24:6 althga \val da gwa, yag.ai ltha gik d51sh ga dit = nicht ist er hier, sondern er lebt wieder = he is not here. but he lives again [[King James: but is risen]]. # 180. hazukshum [[# 288]] also is found in the same meaning as gik: Mark 9:12 ... adat hazukshum hoigiag.un tkgiar gaut = ...und er wird alles wieder zu rechte bringen = and restoreth all things. # 181. amuksha = only, except for: Mark 9:8 amukshat Jesus ga hokshk gut gish dupnTat = nu?' war Jessus bei ihnen = only Jesus was with them [[King James: save Jesus only with themselves]]. Mark 4:27 [[wrong verse citation]] Mark 5:37 ada althgat anauklth dumt yga dit ligit nT., amukshat Peter, dish James... = und nicht liess er zu, dass Jemand ihm nachfolgte, ausgenommen Petrus und Jacobus = And he suffered no man to follow him save Peter, and James [[King James: and John the brother of James)]. # 182. gup also has the meaning "only": nTnr gwai dumt g.un-a7dukt da y5Ia nagw-a7dit Matt. 19:5 dTlth naudit, ada dumg,up hokshk ga dada naksh dit = denn aus diesem Grunde wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und wird nur sein bei seinem Weibe = For this cause shall a man leave his father and mother and shall only be with his wife [[King James: and shall cleave to his wife]]. 132 Matt. 19:17 gup gaul ga amt ga = nur Einer ist gut = only one is good [[King James: there is none good but one]]. # 183. shak = together: Mark 12:7 ada al Agai lip na shagahoudash ga hilkgashindointk gut ga = aber die Weinartner sprachen zusammen unter einander = But the vine dressers spoke together among one another [[King James But those husbandmen said among themselves]]. Mark 12:42 gri shag,ait kbrgmsh centit = welche zusammen einen Heller ausmachen (einen halben Cent) = which together amounts to a mite [[a half cent]] [[King James: which make a farthing]]. # 184. naga = one another or each other, among one another: Luke 24:32 ada naga hou'unt ga = und sie sprachen unter einander = and they spoke among one another [[King James: And they said one to another]]. Luke 13:1 ...CI nagalilthgut gish ga nha lthwailil dash Pilate gish ga naga7mgauksht ga = ...welcher Blut Pilatus vermischt hatte unter einander mit ihrem Opfer = whose blood Pilate had mixed among one another with the sacrifices [[King James: whose blood Pilate had mingled with the sacrifices]]. # 185. nTnT = thus, so [[# 57, # 139]]: Matt. 13:49 ninT dum wal da da zida ltha shab7 halizog.a = also wird es sein, wenn das Ende der Welt gekommen ist = So shall it be [[King James: at the end of the world]]. Matt. 18:35 nTrci" dum di wg.lsh ga Nagw-alic ga lakgga gwashim... = also wird auch mein himmlischer Vater euch thun... = So likewise shall my heavenly father do also unto you. # 186. In addition to the pronominal ninT, shga is found in the same meaning = thus, so: Mark 2:5 ada lthat nisht gut Jesus ga shga gashimhoudikshit ga = und als Jesus sah ihren Glauben = And when Jesus saw their faith. 133 Mark 12:31 dumzup shila shg,a shTebun shilagiadunt = du sollst lieben deinen Ngchsten (wie dich selbst) = Thou shalt love thy neighbor as theyself. 3. Prepositions # 187. The prepositions denote a formal designation of place, of time, and of logical relations. Ordinary prepositions like zum = in or into. lak = on, etc. are to be differentiated from [[other]] derived [[prepositions]] like w-Etk (to have come hither) from (something) hither [[to this place]]. etc. # 188. zum = in, into (compare # 20, 1): John 10:23 zum temple = im Tempel = in the temple. John 10:25 n'zum wash = im Namen = in the name [[King James° in my Father's name]]. # 189. lak = on, upon: Luke 10:10 shim kshahaba na lak gaina dit = gehet heraus auf ihre Strassen = go out upon your streets [[King James: go your ways out into the streets]]. Luke 15:15 adat haizt gish ga na lak Zazuksh gut = and er schickte ihn auf seinen Acker = and he sent him upon his fields [[King James: and he sent him into his fields]]. # 190. lakau, lak = on, upon (something) thither [[away from the speaker or point contemplated]]: Matt. 23:36 tk-inTgau gwa dum.goiduksha dad7 lakau wilshidak ga giada gwa = alles dieses wird kommen aber das Geschlecht dieser Menschen = All these things shall come upon this generation. Matt. 5:45 awilt nTat ga kshgwa'ansh ga na giamukshit ga lakau hadadak ga dit...dT1thzun wIsha lakau hakhoigiaza. dit... = denn er ist es, der seine Sonne aufgehen lgsst Ciber die BOsen. ound regnen lgsst liaber Gerechte... = for he maketh his sun to rise on the evil... and sendeth rain on the just.... , 134 # 191. whati = without: Luke 18:2 gu ga whati nakbizriut gish ga Shimoigiat ga LakTga = welcher ohne Furcht vor Gott (war) = which [[was]] without fear of God [[King James: which feared not God]]. Luke 18:6 housh ga whati hoigiagum hadabit ga = das Sprechen des ungerechten Richters (ohne Gerechtigkeit) = the speech of the unjust judge [[without justice]] [[King James: Hear what the unjust judge saith]]. # 192. shpa_g_a = in the midst or center of, amid: Mark 5:5 ada tlanTsh ga hVbel ga dilth ziTtshta ga, wait gish ga shpaaait sh.gunTshta ga, dilth shpaLait n'toigiat ga = und er war alle 1\11,chte (Abende) und Tage auf den Bergen und in den Grabern = and he was every night [[evening]] and day [[King James: And always, night and day, he was]] in the mountains and in the tombs. Mark 10:43 ada al althga dum di wal da shpaga shimt = aber also soll es unter euch nicht sein = But so shall it not be among you. # 193. nadau = "on the other side of, " "across": John 3:26 ...nadau da Jordan = jenseit des Jordan = ...on the other side of Jordan [[King James: beyond Jordan]]. John 10:40 ada wilt gik zaush ga nadau gish ga Jordan ga = und er zog wieder jenseit des Jordan = And he went again across Jordan [[King James: And went away again beyond Jordan]]. John 6:1 ...wilt zagazaut gut Jesus ga nadaush da gish ga lakakshum Galilee ga = Jesus fuhr weg durch das galilgische Meer = Jesus went across [[King James: over]] the sea of Galilee. # 194. quclFon = along: Matt. 3:5 tk-inTsh ga zakzozut gish ga qudFnsh ga Jordan = alle Under lgngs des Jordan = all countries along the Jordan [[King James. all the region round about Jordan]]. # 195. zogash = at, on, by, to, along: 135 Matt. 4:13 ada dh-at gish ga Capernaum ga, ga zozash ga aksh ga, nIzo.g.ash ga Zabulon dT.lth Nephthalim ga und er lies s sich nieder zu Capernaum, welches liegt am Meere, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims = and he... dwelt in CM-p'e'rl-n%.-i.fm, which is on [[King James: upon]] the sea coast, on [[King James: in]] the borders of Za-bu -lon and Neph Matt. 4:18 ada ashT y7,sh Jesus gish ga zog.ash ga akshum 1.1 11 Galilee... = und als Jesus am galilgischen Meer entlang ging... = and as Jesus went along the sea of Galilee [[King James: And Jesus, walking by the sea of Galilee]]. # 196. hazaklthk (singular), hazazaklthk (plural) = in front of (in the presence of people) Mark 6:41 dumt daut gish ga hazazaklthk gut ga = dass sie dieselben vor sie legten = that they laid these in front of them [[King James: and gave them to his disciples to set before them]]. Mark 13:9 ada dum makshk ga shim da hazazaklthk ga governorsit dT1th kingsit = und sie werden euch ftihren vor Fri'rsten and KOnige = and they were led before sovereigns and kings [[King James: ye shall be brought before rulers and kings]]. # 197. gauk = before, ahead [[of]], according to time and place: John 15:18 wilai shim na dTt libalukshu da.g.auk shimt = wis set, dass sie (die Welt) mich vor euch gehasst hat = ye know that it [[the world]] hated me before you [[King James: before it hated you]]. Matt. 28:7 ada nT ltha* doulth dada-zauk shimt a Galileet = und siehe, er wird vor euch hingehen in Galila = and behold, he goeth before you into Galilee. Here dum is probably used instead of ltha [[# 131, # 277, # 282, # 322]]. 136 # 198. hagau = behind, after or following (in the presence of people): Mark 8:33 bUyina hagauyrit Satan = gehe hinter mich Satan = Get thee behind me, Satan. Mark 5:27 ada dT,goiduksht gish ga shpagait giat gish ga hagaut ga = und auch sie kam aus der Mitte des Volkes hinter ihn = and also she came out of the midst of the people behind him [[King James: When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment]]. # 199. tkula'n = behind, after, following (according to time and place): Luke 23:26 ...dumtgplzakt gish ga tkul-gnsh Jesus ga = ...damit er es (das Kreuz) tri.ige hinter Jesu her = that he might bear it [[the cross]] after Jesus. John 1:27 Cf. nTiff_goiduksha dida tkura-na... = der ises, der nach mir kommen wird... = he it is, who will come [[King James: who coming]] after me.... # 200. watk (singular) = come, having come from, signifies origin, source of something to this place (compare # 12, b). [[Schulenburg considers watk the passive form of w-a-. See # 84 on the formation of the passive and "The Glossary" (Tsimshian-German): watk (passive of wg) "come" is also used in the meaning "originate (in), " "proceed, " "flow (from). " watk translated into German: gekommen, or "come, " the past participle formjF Matt. 16:1 adat shpaltgaud ga ash gut gwunFsh ga dumt gwuniazunsh ga shinlaiduksh ga w-gtk gut gish ga lak-a-ga = und sie versuchten ihn, indem sie ihn baten, dass er ihnen ein Zeichen vom Himmel zeige = and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. 137 Matt. 18:35 ...zida whazumzaud shim a na hadak ga waik shim waik ga dagag.aud shimt = ...wenn ihr nicht die Fehler eurer Brner vergebet von euren Herzen = if ye from your hearts forgive not his brother their trespasses [[King James: forgive not every one his brother his trespasses]]. # 201. amyr (am-yr) away, from*: John 10:32 vThe'l da ama halthalsha ltha gwunrazunri da gwashirn amyrt gish ga Nagwrt ga = viele gute Werke habe ich erzeiget euch von meinem Vater = Many good works have I shewed you from my Father, John 8:47 wil althga amyr shim ash ga Shimoigiat ga Lakrga = denn nicht seid ihr von Gott = for [[King James: because ]] ye are not of God. # 202. rwr = thither or that way, to [[expressing motion away from the speaker or reference point]]. Matt. 3:13 ada wil zoiduksh Jesus ga wr...tk gut gish ga Galilee gish ga Jordan awash John = da kam Jesus aus Galilga an den Jordan zu Johannes = Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John. Mark 9:14 ada ltha goiduksht gish ga awash ga disciples gut ga = und er kam zu seinen Ji.ingern = and... he came to his disciples. # 203. wazait = until, up to: John 13:1 ltha wilt shipsHiebunt ga wag.ait wil Shaba ga = er liebte sie bis an's Ende = he loved them unto the end. John 16:24 wazait gYaZin = bis jetzt = until now [[King James: Hitherto]]. # 204. adup(k) = opposite, facing: Mark 12:41 ada dhrsh Jesus gish ga adupk gish ga n'tar'amw.a-.1 ga = und Jesus setzte sich gegenuber dem Gotteskasten = and Jesus sat opposite to [[King James: over against]] the treasury. amya is the plural of wrtk (# 200): compare the chapter on plural formation (# 34) [[Chapter II]]. 138 Mark 11:2 haba lthgwa zulzaba I:dupk ga shimt = gehet hin in den kleinen Ort gegentiber von euch = Go to the little place opposite yol, [[King James: Go your way into the village over against you]]. # 205. Paraphrasing is also popular: Luke 7:1 lthat shadab-ish ga tkg.nTsh ga nahouit gish ga zum .g.azumZish ga giat ga... = als er ein Ende all° seinen Reden gemacht vor dem Volke (eig. in den Ohren des Volkes) = when he made an end of all his discourses before the people [[really in the ears of the people]] [[King James: when he had ended all his sayings in the audience of the people]]. Mark 12:6 [[wrong verse citation]] Mark 2:12 ada wil doultht gish ga ga tk-inTt ga = and er ging weg vor Allen (vor den Gesichtern Aller) = and went forth before all [[before the faces of all]] [[King James: before them]]. # 206. Most extraordinary is the paraphrase in the following sentences (mT.y7n = lord, chief): John 1:48 hawalthkgut hiTitk gunt Philip, n'da da rriTyln shun figut, ada nan nTazunt = ehe dich rief Philippus, wo du warest unter dem Feigenbaum, da sah ich dich = Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. John 1:50 nan niazun da rriTy-in shun figut = ich sah dich unter dem Feigenbaum = I saw thee under the fig tree. (It is thought the situation forbids a polite miyIn = lord [[or sir]] instead of [[the familiar form of]] you. ) Note: In Tsimshian no preposition corresponds to "for, " "because of, " "on account of, " "for the sake of. " Rather, in order to express this relation, the language always makes use of the paraphrase with gun (= instrument, cause): John 14:11 amilth aint halthalshilthzun shimhoudiksh shim goi = wenn nicht, so glaubet mir doch urn der Werke willen (wenn 139 nicht, so mOgen die Werke der Grund eures Glaubens an mich sein = if not, thus believe me for the sake of the works [[if not, thus might the works be the reason of your belief in me]] [[King James:, or else believe me for they very works' sake]]. John 12:11 -a7wilt niat ga .gungadoulthsh ga hrldit ga Jews ga denn seinetwegen gingen viele Juden hin = for his sake many Jews went away [[King James: Because that by reason of him many of the Jews went away]]. gunw-il is also used with preference (# 12, b).. Matt. 18:20 7,wil nrda wil shag.ait wan dupkadF1 dit ligi gwilaun dit a na wai yrigunwEl dit... = denn wo zusammen sind Zwei oder Drei urn meines Namens willen.... = for where two or three are together for the sake of my name [[King James: For where two or three are gathered together in my name]]. Luke 18:29 althgat nalth giat gra: lthat in qudaksha na walp dit, ligi... ash ga na kingdomsh ga Shimoigiat ga Lak-a-gazunw7.1 dit... = es giebt keinen Menschen, welcher sein Haus verlgsst, oder... um des Reiches Gottes willen.... = There is no man that hath left house, or... for the kingdom of God's sake. a, -37. # 206 a. The words a and 3: seem to be only phonetic variants. They appear extremely often in the sense of a preposition for the place or the time where, occasionally for the place to which one is going, and rarely for the place from which one comesprobably depending on the governing verb. Generally, but not always, they relate to something in the presence or proximity of the speaker. Pertinent examples: Matt. 28:7 ada ni dum doulth dadZgauk shimt a Galileet = and siehe, er wird vor euch hingehen in Gall lga = and, behold, he goeth before you into Galilee. 140 Matt. 21:11 Jesus a gwai, prophetum Nazareth r Galilee = Jesus ist dieser (in diesem), der Prophet von Nazareth in Gall lga This [[in this one]] is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 4. Conjunctions # 207. As conjunctions are found: ada (joining sentences) and di- (joining words) wai but al yag.ai but [[in the sense of "on the contrary"]] dha then, at that time, at the momentc ash, ashT while, during ltha as, when wil then wa,g.ait dum (wil) until hi c as soon as Schulenburg translates dhl' into German as "da, in dem Augenblick" in contrast to his translation below of the conjunction wil as "da, dann. " According to "The Glossary" (Tsimshian-German), dill' is the Boas form cre. See Language Sample I where the Tsimshian form da is translated into English as "just. 'I See also Language Sample IV where the Tsimshian form d'gitatEt with the number 8 footnote notation of dhri is translated into German as Her setzt ihn" [[ "he sets him"]]. dliihere is the singular verb form: to sit, to sit down; to be; to stay, to tarry; to set; (B. d' a). 141 hawalthk not yet, before hawEnilth,1 as soon as, whenever zida 1. for the designation of the future dum 2 to introduce clauses of intent in order that... not, dum wha so that... not op za in order that... not, so that...not "gwil gun for because, for that reason, therefore consequently amT if = real amiza if = unreal gin: the opposite is taken as the factual. z"6" although, even though 142 althga amuksha ligi yagai di not only-- -but also or 5. Interjections # 208. As [[interjections]] the following occur o, Matt. 1125 ninF'unt o Nagw-it = ich preise dich o Vater thank thee, 0 Father. aha = expression of aversion (Mark 15:29) ni zukshtF = look, behold gukshfihT. tsaq = Oh shame! Oh fie! 143 VI. NUMERALS A. The Cardinal Numbers # 209. The [[biblical]] texts which are at my disposal offer little support for the treatment of the difficult chapter at hand. Fortunately. Dr. Boas has devoted his particular attention to the subject. In accordance with his division, there are seven classes of numerals [[classified]] according to the type of objects counted I. The first of these classes is used in counting whenever the number refers to no definite object (abstract); II. the second class applies to flat objects and animals; III. the third to round objects and divisions of time; IV. the fourth to human beings; V. the fifth to long objects (here the numerals have the suffix kan (shgun) [[Schulenbures term]] = tree), VI. the sixth to canoes; VII. the seventh to measures; Mr. Boas supposes that these numerals are composed with anon hand). [[1889 Boas Report, p. 880.]] # 210. Mr. Boas gives the chart of cardinal numbers [[shown on pages 144 and 145]]. [[Hereafter all Boas citations in this section on cardinal numbers refer to the chart of cardinal numbers in the 1889 Boas Report, p. 881. ]] Numeral One # 211. gT.g.k (first class), griel (third class), gual (fourth class) and .gam' ma (sixth class) occur: a)' gi.-57k (Boas: gyakt) is used whenever the number does not refer to a definite object (abstract): Matt. 10:29 ada althga gi5k za tikilaklaga da lakyObit za wha wilaishga Nagwat shim ga = and nicht alit einer auf die Erde ohne The Boas Chart of Cardinal Numbers [[cardinal number chart correction according to the Boas chart: add kCIA.1 tE k12/1 to number 11, under "Men. "]] No. Counting Flat Objects Round Objects Men Long Objects Canoe s Measure s k.'alwutskan k'''amget kl'al guilbEl 1 g yak( gakt g'ElrEl 2 t' EpciVt t'EpciFit gFupEl t'EpqadS.'/1 A g'a'opskan ge' alpVeltk 3 guaint gua'nt gutlF" gulV1 go a/ltsk*an galtska-a-,Intk gulVont 4 tqalpq tqalpq tq'npq tcialpqdail tqZ/apsk'an tclilpqsk 5 kctonc kct7Cnc kctcinc kcEnecSY1 k' Et3/Ents ka an kctVonsk 6 k' alt 7 t'EpeS/lt 8 guandMt yuktVlt 9 kctErria`/c kctEmVc kctEmVc kctEmacV1 kctEmVetskan kctEmIck 10 gy'ap kcpe 11 gy-5,k( 12 t'Epqa't k'aldV1 t'EpqVlt t'Epq'alit t'Epqaldt./1 gy'ap yuktVit k(pgfel yuktread.11 k(a,1 k441 tE t'Epqadlil 'gloltskan tqalpqaloInt kctZinsiloint k 'aA ltk k"'S*1dElo'nt t'Eepq'altskan t'Ep4./ltk t'Ep41dEloi nt 7krtlaEdskan yuktntk yukt1,1dElo'nt gy'apsk kctEmasilo nt kcp7o/nt The Boas Chart of Cardinal Numbers continued. No. Counting Flat Round Objects Objects Men 20 kyecreel kyedV1 30 gulgIwulgyap trEpqadVlgyitk. tqalpqwulg ya/p gullEgyitk 40 _ -- 200 kce6ncwulgyap kcEnEcV1 kcpal 300 kCp'al tE kcEnEcn -- 400 kyedV1 500 kyEd.'1 tE kcEnEcal 600 gulnEgyitk 700 gulia?lEgyitk tE kcEnEcM tqalpqtVlEgyitk tqalpqtVlEgyitic tE kcEnEcV1 50 100 800 900 1000 Ic(p'al - - -- Long Objects Canoes Measures 146 Wissen eures Vaters = one [[King James: of them shall]] not fall on the ground without the knowledge of your Father [[King James: without your Father]]. Note: gTak is questionable in the following example° Matt. 12:11 nalth giada shpaz,a shim, gir za grala da matit ga dit... = welcher Mensch ist unter euch, welcher ein Schaf hat... = What man is [[King James: shall there be]] among you, that [[King Jame s: shall have]] has one sheep.... b) gel (in Boas: g'ElrE1) is used whenever the number refers to words like grain of mustard seed, land, hour, hut, day, city, pound, and pearl which are all looked upon as round (with hour one would probably have to think of the round shape of the clock ). Examples: Luke 5:12 ada wil wilt ga, ltha- dh7t gish ga girelt gazulzap ga = und es begab sich, da er in einer Stadt war = And it came to pass, since he was in a city [[King James° in a certain city]]. Luke 5:17 ada wil welt ga grielt ga sha gish ga... = und es begab sich auf einen Tag... = And it came to pass on a day [[King James: on a certain day]]. c) gaul (in Boas: kl1) is used whenever it refers to human beings; Examples: Mark 5:22 adazoiduksh ga gault ga t'in algiaLushk ga synagogue ga = und es kam Einer der Obersten der Schule = And... there cometh one of the rulers of the synagogue. Mark 10:37 ginamlth "6: gum dum wanum, gaul nakshimyaZint, ada gaul nakmedakTaiint = gieb uns, dass wir sitzen, Einer zur Rechten, und Einer zur Linken = Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on they left hand. d) gam 'met (Boas: k'amVet) is used for canoes. guma, instead of .g.arn'rngt, is also found. John 6:22 147 Luke 5:3 ada wil mok gut gish ga ga agwikshau ga = und er trat in ein Schiff = And he entered into one of the ships, John 6:22 [[Ltha gazrep ga adat nrsht ga wilhelgiat ga makshk gut gish ga nha daush da gish ga lakaksh ga wha gik gTaush ga agwikshau gut, amuksha nigh ga wil shrntk gish ga disciples gut ga ada althga di mok gish Jesus ash ga disciples gut gish ga zum agwikshau ga, amuksha laga'unshk gaga disciples gut ga z.adoulthit ga = Des andern Tages sah das Volk, das diesseit des Meers stund, dass kein ander Schiff daselbst war denn das einige, darein seine Janger getreten waren, und dass Jesus nicht mit seinen Angern in das Schiff getreten war, sondern allein seine ,J-nger waren weggefahren = The day following, when the people which stood on the other sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone. ]] Numeral Two # 212. For this [[numeral two]] is found dupkT. (class 2, Boas: t'Epcalt), ecilbel (class 3, B.: gOlupE1), dupkad-O-1 (class 4, B.: t'EpquadS.'1), g.aubsh.g.un, also written zauupshg_un (class 5, B.: g'S.'opsk'an), and .zulbeltk (class 6, B.: ealpe'eltk). [[corrections according to the Boas chart: class 2: t'Epcia-/t class 3: go/upEl class 4: tlEpqadV1 class 5: gtavopsk'an class 6: ealp-e/eltk Examples: a) dupk3 (in front of flat objects and animals): Luke 2:24 dupkg.t ga doves ga, ligi duplCa: da klthgtrum pigeons ga = ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben = A pair of 148 turtledoves, or two young pidgeons. Mark 6:38 dupka daluwalum zumakshit = zwei Fische = two Fishes. Matt. 10:10 ...ligi duple -itlth g7daz = noch zwei ROcke = nor two coats. b) g7bel (in front of flat objects and animals): Mark 8:19 kapil da zwolf (KOrbe) = Twelve [[baskets]]. Mark 14:1 ltha zoucrish ga gVbelt ga sha ga = nach zwei Tagen = After two days. Mark 5:13 ada shazait gO"bel shinith wil thousand = and zusammen waren sie (Sgue) bei 2000* = they [[swine]] were about 2000. c) dupkac13-1 (in front of human beings). Luke 24:4 gwun makshk gish ga dupkadO-lt ga giat gish ga ga... = da traten herzu zwei (Menschen)M;!nner... = then two [[human beings]] men went near [[King James: two men stood by them]]. Luke 18:10 dupkad771 ga yiTta ga... = zwei = Two men.... d) ggubsh.g.un, also gauupshz.un (in front of long objects; the numerals here have the suffix shs_un = tree) Luke 22:38 MIV5.-n, nT, zaubshg_un.g.awaiam d7uzk ga gwa = Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter = Lord, behold, here are two swords. Matt. 18:8 ... ya.gai aina ltha dum wila.g.auupsh.g_unza'anont ligi g,auupshg_un gashashTunt... ...denn das du zwei 1-1Znde oder zwei habest... = rather than having two hands or two feet. e) .gulbeItk (in front of ships): Not the animals, but the thousands are counted. 149 Luke 5:2 ada nTsh ga....gulbFltk gut ga agwr.g.akshau gish ga awash ga lakdTga = und er sah zwei Schiffe am See... = and he saw [[King James: and saw]] two ships on the lake [[King James: standinv by the lake]]. Numeral Three # 213. a) gwan (B. : gld..nt) [[correction: guarit]] is used in absolute position: John 21:11 [[Ada wil mok gish Simon Peter ga, adat wil am shegish ga at gish ga gilhoulT ga, holtk go gish ga likle-kshum lirwalum zum aksh ga, gel ga wil gwishtinshault ga da qwisht3-nsha wil giap da gwan ga: ada z75ga, adas.up althga b-e'aksh ga at ga. = Simon Petrus stieg hinein, und zog das Netz auf das Land voll grosser Fishche, hundertunddreiundfiinfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriss doch das Netz nicht = Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. b) gwilT (B.: gutrei) is used for divisions of time and for round objects like the following examples will show: Mark 9:5 shirunza dup zipzaplth gwilr dalth guba hriwalp = lasst uns drei Hirtten bauen = let us build [[King James: make]] three tabernacles. Mark 15:29 adat in gik haiin dida gwi1T da shat = und bauest ihn in drei Tagen wieder auf = Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days. In addition to these regular [[terms which]] agree with the terms on Mr. Boas's chart, another term "gwun'' is found in a few places. Phonetically [[gwun]] is probably united with gua/nt but in use it seems to be identical with gwilt. The situations in question are: 150 Matt 12:40 awil nTw7lt ga na wa.-.1sh Jonah gish ga n'da liTgwunsh7 dit ga ada gwiiTsh ga hotel gish ga zum bansh ga. , = denn wie Jonas drei Tage and drei Nqchte war im Bauch... = For as Jonas was three days and three nights in the [[King James: whale's]] belly. Mark 8:2 awil ltha gwun sha dalth hakhokshk ga da goi = denn sie sind drei Tage bei mir geblieben = for they have now remained [[King James: have now been]] with me three days. Numeral Four # 214. Only tkalpk (B. : tq7.1pq) is found: John 4:35 giamgia tkalpka giamga = es sind noch vier Monate = There are yet four months. John 11:17 ltha al tk-a-.1pk sha dash ga da lirshgtrut gish ga zum... = schon vier Tage hatte er gelegen im... = he had lain in the grave four days already. Numeral Five # 215. gwishtinshaul, also written qushtinshaul, (B.: kctZinc: class 3) are found: kcEnEcV1: class 4) and gwisht-c7nsh Luke 16:28 awil gwishtinshaul waikiak g7.t = denn ich habe noch ft!Inf Brikler = For I have five brethren yet. Mark 6:38 gwishtFinshit [[ ]] arif (Brode) = Five [[loaves]]. Numeral Six third class) [[correction: k"Lt]] which are both used in the same way and are also # 216. I find only,g.ul and .g.aul (B.: ea1/4,1t probably the same word: John 12:1 ash ga ltha gimgia .g.ulsha dash ga dum Passover ga =es waren noch 6 Tage vor den Ostern = it was six days before Easter [[King James: then Jesus six days before the passover]]. Luke 24:13 zault ga wil giapsh ga furlongs ga shzanakt gish ga Jerusalem ga = sechzig Meilen weft entfernt von Jerusalem = sixty miles distance from Jerusalem [[King James: which was from 151 Jerusalem about threescore furlongs]]. Numeral Seven # 217. dupkaul (B.: t'Ep4.11t: third class) and dupkuldaul (B. : t'EpqaldV1: fourth class). a) dupkaul: Mark 8:5 ada houit ga, Dupkaul dit = und sie sprachen: sieben (Brode) = And they said, Seven [[loaves]]. Mark 8:6 adat doksh ga dupkaul dit ga anai ga = und er nahm die sieben Brode = and he took the seven loaves. Luke 2:36 ada am dupkaulsh gazaulth ga n'dh-a't gish ga naksht = und sie hatte sieben Jahre gelebt mit ihrem Manne = and had lived with a husband seven years [[King James, from her virginity]]. b) dupkuldauL Mark 12:20 dupkuldaul ga na nawaikiat ga sieben Brader sind gewesen = have been seven brothers [[King James Now there were seven brethren]]. Numeral Eight # 218. yincla (B.: yuktVIt: third class) and yill.d.tha occur equally in use [[and are]] probably only different [[in]] style (compare .g.ul and Laul # 216): Luke 1:59 ltha yala a sh7., dit ga = nach acht Tagen = after eight days [[King James: that on the eighth day]]. Luke 2:21 ada ltha rdhoigiaksh ga yukla a sh7dit = und als acht Tage vergangen waren = And when eight days were accomplished. (yrikltha-a-dual, fourth class, will be mentioned under numeral "eighteen"). Numeral Nine # 219. kshtamaush (B.: kctEmVc: third class) and kshtamashaul (B.: kctEmacS/1: fourth class). a) kshtamaush: 152 Mark 15:34 ada ltha kshtamaushit ga hour ga = und UM die neunte Stunde = And at the ninth hour. b) kshtamashauL Luke 17:17 n'cla da g 1.7 kshtamashaul dit? = wo sind die Neune? (neun = where are the nine ? [[nine men]]. Numeral Ten # 220. Only kapT1 (B.: kcp7'el: third class) and kapaul ([[B.:]] k(pS.1: fourth class) are found. a) kapil: Luke 19:24 ada ma ginam dish niat gif wil didau kapil da poundsit = und gebet es dem, der zehn Pfund hat = and give it to him that hath ten pounds. Luke 19:17 am shimoigiadun da kapil da_gulzipzabut = du sollst Herr sein Ner zehn Stgdte = You shall be master over ten cities [[King James: have thou authority over ten cities]]. b) kapaul: Only in (following) compounds. Numeral Eleven # 221. kapaul da* gaul (B.: 1c4p'Al tE k'Vl: fourth class): Luke 24:9 adat malthash ga tkrnTsh ga gau gish ga kapault ga da gaul = und sie verkilndeten alle Dinge den Elfen = and told all these things unto the eleven. Matt. 18:16 [[wrong verse citation]] Numeral Twelve # 222. kapil da eVbel [g7pel] (third class) and kapaul da dupkad71 (B. : k4A1 tE t'EpqadVle fourth class): a) kapil da gi7bel (g7pel): (kapaul) "da" (gaul) compare # 50 = (ten) "with present" (one). 153 Luke 8:42 ltha kapil da gO'belt shinith kgaulth gut = sie war zwolf Jahre alt = she was twelve years old [[King James: For he had one only daughter, about twelve years of age]]. Luke 2:42 ada ltha kaprlsh ga kgaulthk gut ga da g73'bel = und als er zwolf Jahr alt war = And when he was twelve years old. b) kapaul da dupkadi5L John 6:67 ada hough Jesus gish ga kapault ga da dupkadc71 = da sprach Jesus zu den ZwOlfen = Then said Jesus unto the twelve. John 6:70 nha ligi wha kshaniazili gut nrishim kapaul da dupkadal = habe ich euch Zwglfe nicht erwghlt? = Have not I chosen you twelve. John 6:71 gault gish ga kapault ga da dupkad7lt = es war Einer von den ZwOlfen = it was one of the twelve [[King James: being one of the twelve]]. # 223. The terms for higher numbers, as my [[biblical]] texts present them to me, now follow one after the other a) 14: Matt. 1:17 nrnr.g.un tk7niwil shishaw7nt ga giat w-Itk ga dish Abraham awash David shgait kapTi da tka"lpka wilshilw7ntk ga giat = daher sind alle Geschlechter von Abraham bis auf David zusammen vierzehn Geschlechter = From there are all the generations from Abraham to David together fourteen generations [[King James: So all the generations from Abraham to David are fourteen generations]]. b) 18: kapaul da yirkltha-a-dual (B. 1(41A,l tE yuktle.ae.41, fourth class): Luke 13:4 [[DTith n'ThIsh da kapaul da yaltha-a-daulda na wil rigainash da giepshum wa-lbum Siloam, adat lriga.g.un da, haligas.aud shim alth z,,ahrikake-shk ga dalth, tk-gnilth zoga dash ga Jerusalem gaai. = Oder meinet ihr, dass die achtzehn, auf welche der Turm in Siloah fiel: und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor alien Menschen, 154 die zu Jerusalem wohnen. = Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem. ]] c) 30: gwilT wil giap (B.: gule"'Wulgyap): Matt. 13:8 ...nag..az-gou da gwili wit giapa tkuliy7dit = etliches dreissigftltig = some thirtyfold. Matt. 27:3 adat hazukshum dagutgoiduksh ga gwitit ga wil giapsh .gabTem data ga... = and er brachte wieder die dreissig Silberlinge... = he... brought again the thirty pieces of silver. d) 38: John 5:5 gif ga ltha gwilTsh ga wil giapsh ga gaulth ga da yrikdFlt* ga... = welcher achtunddreissig Jahre... = which [[King James: had an infirmity]] thirty and eight years... e) 40: tkalpk wil giep (B.: tcglpqwulgya/p): Matt. 4:2 ada lthat tkalpksh ga wil giepsh ga sha ga, &nth tkalpk ga wil giepsh ga "Stk ga ga raltht ga, ada wil qudTit ga = and als er vierzig Tage und vierzig Ngchte gefastet hatte, da hungerte ihn = And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. Mark 1:13 ada ninrsh ga wil dhat ga gilhoulT gish ga tkalpkut ga wil giapsh ga sha ga = und er war daselbst in der Wilste vierzig Tage = And he was there in the wilderness forty days. f) 46: tk-5.1pk wil giap da glut John 2:20 UNThTsh gasunhoush ga Jews ga, TO:lpka wil giap da gaul da gaulthat zaba temple gwa, ada al ma dum hai'in dalth gwilT.' dalth sha hi? = Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbauet; und du willst ihn in dreien Tagen yrikalt (B. : yuktV1t: fourth class) [[see No. 8, Class IV, on the Boas chart of cardinal numbers]] is perhaps to be united with yrikla (# 218). 155 aufrichten? = Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days ?]] g) 50: gukshtiTnish wil giap kctO'newulgy p) Mark 6:40 [[Ada ama kba hrikwant ga, na gaga-el ga wil qushtinshaul ga, drth na guksht7nish ga wil gipgiapt ga. = Und sie sezten sich nach Schichten, je hundert und hundert, funfzig und ftInfzig. = And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. ]] John 8:57 hawalthk ga gwishtinishilth wil giaplth kgaulthk shin... = du bist noch nicht fitnfzig Jahre alt... = Thou art not yet fifty years old... h) 60: gaul wil giap: Matt. 13:8 na.gaz-a7ou da gaul da wil giapa tkuliy7 dit = etliches sechzigaltig = some sixtyfold. 70: dupkaul wil giap, third class: Luke 10:1 [[Wai, na tkul7n gwa ada wilt lip gan'dalthilt ga dupkaul dit ga wil giapsh ga nagazl'out ga, adat nada dupkadnum hashhaizt gish gagaukt gish ga tk-gnish ga gulzipzap ga drlth n"da ga, gup ligi n'da ga dum wil lip goiduksht ga. = Danach sonderte der Herr andre siebenzig aus, und sandte sie je zween und zween vor ihm her in alle Stnte und Orte, da er wollte hinkommen; = After these things the Lord appointed over seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would i) come. ]] k) 84: yrikdal wil giap da tk-glpk. Luke 2:37 ada ltha yadal da wil giap da tkIlpk da shinith ga.ulthilth da zinshzakt = und (es war da) eine vier und achtzig Jahre alte Wittwe = And [[it was then]] a four and eighty year old widow [[King James: And she was a widow of about fourscore and four years]]. 1) 99: kshtamaush wil giep da kshtamaush. 156 Matt. 18012 alth dumt wha qudaksha kshtamausha da wil giep dit da kshtamaushi... ? = wird er nicht die 99 (S chafe) verlassen... ? = doth he not leave the ninety and nine [[sheep]]... ? Luke 1504 [[N'dalth giada gwashim, za wil hifwanith gwishtinshaul dalth matt ada za gwrtk gulth granga dit, alth dumt wha qudakshalth kshtamaush a dalth wil giap da kshtamaush a libaLait gilhoulit, ada zat gwilth ygka nha gwak ga dit, wagait dumt wil wr dit? = Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat, und so er der eines verlieret, der nicht lasse die neunundneunzig in der /I Wuste und hingehe nach dem verlornen, bis dass er's Linde? = What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it. ]] m) 100: qushtinshaul (compare numeral five # 215): Matt. 18g12 [[INda,gagaid shimt ? Zida girelth wil qushtinshaulth matika gaul da gTadit, ada za libazait ba gT.5ga dit, alth dumt wha qudaksha kshtamausha da wil giep dit da kshtamausht ada dumt gdau shpag.ait sliz.unTsh dit, a dumt gwilthgagifela libaLait 137 dit ? = Was dtinket euch? Wenn irgendein Mensch hundert Schafe hatte, und Eins unter denselbigen sich verrirteo las st er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, gehet hin, und suchet das verirrete ? = How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?]] Matt. 13g8 [[Ada al nagazaou da qualthgl dada y7but, adat da,gpiduksha na gian dit, nagazaou da qushtinshaul wil tkuliygdit. nag.azaou da gaul da wil giapa tkuliyr dit, nagazaou da gwilT wil giapa tkuliyr dit. = Etliches fiel auf ein gut Land, und trug Frucht, etliches hundertaltig, etliches sechzigrAltig, etliches dreizigfg.ltig. = But others fell into good ground, and brought forth fruit, some an 157 hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. ]] Mark 6:40 [[see Mark 6 :40 under g) 50]] The form gwishtinshaul occurs: Luke 15:4 [[see Luke 15:4 under 1) 99]] [[as well as the stylistic]] qwishtinshaul: John 21:8 [[Ada wil.gutig,oiduksh ga shila disciplest gish ga lthgwa zum agwThshau ga awil althga Trkshnakt dish ga gilhouli ga, ligi gO"bel shinith wil qwishtinshaulth cubitsilth sh.g.anakt, ash gut zogum gguklthsh ga at ga holtk gut gish ga lriwalum zum aksh ga. = Die andern JUnger aber kamen auf dem Schiffe, (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen, ) und zogen das Netz mit dem Fischen. = And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits, ) dragging the net with fishes. ]] n) 153: gel wil qwishtinshaul da qwishtMasha wil giap da gwan (absolute): John 21:11 [[Ada wil mok gish Simon Peter ga, adat wil am shegish ga at gish ga gilhoulr ga, holtk ga gish ga lik1Fkshum liTwalum zum aksh ga, griel ga wil qwishtinshault ga da qwishtan.sha wil giap da gwan ga: ada zo shimgul wThe'lt ga, ada gup althga be-aksh ga at ga. = Simon Petrus steig hinein, und zog das Netz auf das Land voll grosser Fische hundertunddreiundflifzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriss dach das Netz nicht. = Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. ]] o) 200: g7;'bel wil qushtin.shaul: Mark 6:37 dumgadoultha-numT ada dup dum gTklth gr'bel dalth wil qushtinshaulth bidilth shgadauklth gulth wune-ya... ? = sollen wir denn hingehen und zweihundert Pfennig werth Brod kaufen.... ? = Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread... ? 158 John 21:8 eirbel shinith wil qwishtinshaulth cubitsilth shzanakt = ...etwa zweihundert Ellen entfernt = about two hundred cubits distance [[King James: as it were two hundred cubits]]. p) 300: gwilida wil kshtinshaul (B. k(A tE kcEnEcg..11): John 12:5 gaulth nazun wha w"a",/atk ga diya giT...gouruziga alth gwilTdalth wil qushtinshaulth bit... ? = weshalb ist diese Salbe nicht verkauft ftir dreihundert Groschen... ? = Why was not this ointment sold for three hundred pence... ? Likewise Mark 14:15 [{Awl' n'dum as wallatk ga dit, nrclumt gist ga gwilTda wil kshtinshaul bidit na dum dal dit. ada nrdum ginamtk ga dida gagw7a dit. Ada diTala alalgiakshit gish niat. = Man kOnnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben, und dasselbe den Armen geben- Und murreten Mper sie. = for it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmered against her. ]] q) 500: gwisheeinsh wil qushtinshaul. Luke 7:41 gaul ga gwisht7nshit ga wil qushtinshaulsh ga bit ga e'shk gut ga = der Eine war flifhundert Groschen schuldig = the one owed five hundred pence. r) 4000, 5000, 10, 000, and 20, 000 were always formed with [[the English word]] thousand in my [[biblical]] texts. 4000: Mark 8:9 [[Tk-ilpk ga wil thousands ga shgabot ga: adat wil hashhaizt ga. = Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er liess sie von sich. = And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away]]. 5000: Mark 6:44 [[Ada shgab7sh ga hq trin gapsh ga anal ga gwishtZinsha wil thousanda yOtat. = Und die da gegessen hatten, der waren fanftausend Mann. = And they that did eat of the loaves were about five thousand men. ]] 159 John 6:10 [[Ada housh Jesus ga, Wanda giadit. Ada al zirsh ga kTauk gish ga wil wilt ga. Ada wil wansh ga giat ga, gwisht3nsha shinith wil thousandlth shgabZ5it. = Jesus aber sprach: Schaffet, dass sich das Volk lagere. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei firnftausend Mann. = And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. ]] Matt. 14:21 ada shLabOsh ga na tkauk gut ga gwisht7nsha wil thousands ga y3ta ga = und es hatten gegessen fdnftausend Manner = and five thousand men had eaten [[King James And they that had eaten were about five thousand men]]. 10, 000 and 20, 000: [[Ligi n'clalth wilsh king, za dumt in baklth shila kingt alth wildogiatk, za wha gha kshLaugum dhIt ada za shagaudgut a za liki dumt da°57k1thk gut dTlth na kapTlum thousandk gut alth dumt lrid7.1sh ga dum goidukshit gish ga dumt in bakt ga shikshtolt ga g3tbel ga wil giapsh ga thousands ga ? = Oder welcher Kgnig will sich begeben in einen Streit wider einen andern Kgnig, und sisst nicht zuvor, und ratschlaget, ob er kgnne mit zehntausend begegnen dem, der ilber ihn kommt mit zwanzigtausend? = Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?]] Note: Here one should have expected gwishtinshaul; the thousands alone, not the men, are being counted! # 224. The inspection of the experimental data at hand furnisher: no sure clue to the basis of the number system. The relation in whit: the naming of six, seven, [[and]] eight is to the naming of two, three, [[and]] four pointedly brings to mind an original quinary system. But then contrary to [[that system]] is [[the fact that]] the name for nine agrees not with four, but with five. The tens are formed throughout 160 according to the decimal system. We find a trace of the vegesimal system with forty [[and]], more frequently yet, with the hundreds. With the latter, [[the hundreds]], we find a continuous association of the even hundreds in such a way that the uneven hundreds are expressed by the addition of a hundred to the nearest preceding even hundred number. B. The Ordinal Numbers [[See the 1889 Boas Report, 13. 881, for the following information and chart on the ordinal numbers, # 225; for the information on the numeral adverbs, # 227; and for the information on the distributive numerals, # 228. The verse examples and the comments in # 225 and # 228 in reference to the Gospel translations forms are Schulenburg's contributions to this material borrowed from Boas. Schulenburg presents the borrowed material in German, not in the English of the Boas Report. ]] # 225. ''The first" has two forms. One [[form is]] for animate objects; the other for inanimate [[objects]]. The following ordinal numbers are formed by means of naanhia [[correction: naanhiV]] (= "the next to") and the preceding cardinal number. In the Gospel translations [[the form is]] na'aniy7, written na'any7. The "second" [[which]] = next to the first (not "to one") forms the only exception to this [[rule]]. Further, the t which is attached to the end of the cardinal numbers is probably nothing other than that euphonic terminal t (# 8). With reference to: animate objects the first: kskaoq [[correctiow ksIce/oq]] the second: naanhia kskaoq [[correction: naanhiI/ kskiVoq]] 161 inanimate objects the first: kstscfq* [[correction: kstso/q]] the second: naanhia kstsoq [[correction: naanhia/kstso/q]] the third (Boas): Counting: naanhia: t'EpqrdEt / Flat Objects: naanhia tEpqadEt / / Round Objects: naanhia goupElt Men: naanhia t'Epqaddlt Long Objects: naanhia gaopsk'anget Canoes: naanhia galpe-eltk Measures: naanhia gulbElt [[chart corrections according to the Boas ordinal number chart for the "third": naanhiT/in every class precedes tlEpq-a-/dEt under Counting, go UpElt Flat Objects, Round Objects, t'EpqadVlt Men, gaopskanget galp7/eltk Long Objects, Canoes, t'Epq-a7/dEt I1 gu/lbElt Measures.]] # 226. Whenever [[it]] is evident from the sense of the sentence II that "the second... " (or the "third") is intended, only na'aniya [[from kshg.auk (B.: kskaoq) [[correction: ksk*Aa /oq]] and kshzok (kstsq) [[correction: ksto/q]] are found in the Gospel translations. The first [[is found]] very frequently; the latter only [[in]] John 19:32 [[Ada lth zutgoiduksha soldiers ga, adat guna-nzunsh gazashishish ga kshzogut ga, ada gik wirgoqush ga nishtagaulshk ga n't shila iTyezit gish ga lak .g.uz-gk ga. = Da kamen die Kriegsknechte, und brachen dem ersten die Beine, und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. = Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. ]] 162 the Gospel translations]] (without the subsequent numeral term) is used. Mark 12:30,31 ...einr kshzaug.a da yaoulthemg.ushgut. Nataniy7 da gwa = ...dies ist das erste Gebot. Das zweite ist dies. Mark 12:30 this is the first commandment. Mark 12:31 The second is this [[King James: And the second is, namely this]]. Mark 12:21 adat ga7t ga na'aniy-i7t ga ada zakt ga... = und der Zweite nahm sie und er starb = And the second took her, and died. C. The Numeral Adverbs # 227. The numeral adverbs are identical to the forms which are used for the counting of round objects and time divisions (third class). Therefore only a few examples [[are given]] here: Luke 17:4 ada amilth tkash dupkaulth hadak ga da gwan T. gel da shat, ada za dupkault za hazukshum iyeltk ga da gwan = und wenn er siebenmal sitndigen wt?rde an dir an einem Tage und siebenmal wieder kg.me zu dir = And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times again come to three [[King James: and seven times in a day turn again to thee]]. Mark 14:30 hawalthk ga za g7belth algiaklth Z7uz, ada gwilr ma dum ksh-Snaaout = ehe der Hahn zweimal kraht, wirst du mich dreimal verleugnet haben = before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. D. The Distributive Numerals # 228. The distributive numerals are formed by placing "mEtlE" in front of cardinal numbers; for example "one (round) to each" = "mEtlE gIE'rEl. " [[correction: gtE/rEl]] This "mEtlE" is written meltha in the Gospel translations. 163 John 2:6 [[Ada daush ga g_aul dit ga guldum akshum laup ga, di wilalaum shikshakshinshk gish ga Jews ga, meltha g"Vbel ligi gwili shinith guldum'oulth shga dikdauyint. = Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrtlge gesetzt nach der Weise der Adischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Mass. = And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. ]] John 19:18 [[1\linish gut wil lizagwut gish ga lak zuzak ga, ada dupkadolsh ga shilawalt ga, meltha shta gaul gaga nashtauksht ga, ada lrishpagait haitk gish Jesus gut. = Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andre zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne. = Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. ]] E. Indefinite and Other Numeral Terms # 229. The definite numeral term for "one" is also used for the indefinite "another. " In most cases, gik (# 179), in addition, is placed in front of this one [[the indefinite numeral]]. John 19:37 ada gik hou gal da N'lthZdukshum Damishit = und wieder spricht eine andere heilige Schrift = And again another scripture saith. John 14:16 ada dumt ginam gik gTiel da gung_undoulthumgauda da gwashim = und er wird euch geben einen anderen Trost = he shall give you another Comforter. Note: In many cases the compound word lukshgiat (= another human being, a stranger) is also used: John 21:18 ada lukshgiada dumt in bilant. = ...und ein Anderer wird dich erten... = and another shall gird thee.... ada dumt ginamsh ga shindointk ga gish ga lukshgigiat ga = ...und er wird geben seinen Garten an Andere = and he will give his garden to another [[King James: he shall give the vineyard to others]]. Luke 20:16 164 # 230. nag.azaou = several, some, a few, others: Mark 12:13 ada wilt hashhaiz ga nagazaoush ga Pharisees dTlth Herodians gish nrat = und sie entsandten Einige der Pharisg.er und Herodianer zu ihm = and they sent a few of the Pharisees and Herodians unto him [[King James: and they send unto him certain of the Pharisees and of the 1-1-r3/-di-lii.ns]]. Mark 12:5 nag_az-a-out ga wakwunezagut ga, ada nazaz--out ga yezit ga = Etliche stgupten sie und Etliche tOdteten sie = beating some, and killing some. # 231. ab7-) = few, a few: Mark 6:5 ...amukshat lTdaush ga zalanont gish ga ab-5t ga shipshrepgum giat ga = ausgenommen er legte wenigen Kranken seine lignde auf = save that he laid his hands upon a few sick folk. Luke 13:23 alp-Ore-11th dilamautkshit ? = werden Wenige selig werden? = are there few that he saved? # 232. z-6-shk = little, slight [[unimportant]]: Luke 7:28 althga hokshk gulth.g.awTre-ksha dash John a shpa.gait tkb-..nT kshaqulthal dida han-Inag_ut: ada g.up zawile-ksha z-c-) z-cishk ga da dash ga na kingdomsh ga Shimoigiat ga LakTga ash nTat = nicht gibt es einen GrOsseren unter alliden von Weibern Geborenen als Johannes; doch wenn er auch noch so gering 1st im Reiche Gottes, so ist dieser grOsser als er = Among those that are born of women there is not a greater prophet than John [[King James: the Baptist]]; but he that is least in the kingdom of God is greater than he. Luke 7:17 ada alt na z7S-shk ga da nat shalthT1 da dit, nTnT zFshk ga da drshrebunshk ga dit = und welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig = but to whom little is forgiven, the same loveth little. # 233. hel = many, wThe-1 = a great many (compare # 171): Matt. 22:14 awil hnda hilkhriitksha dit, ada amlb7) kshanaknTshk ga dit dum = Viele sind berufen, doch sind nur Wenige 165 auserwUhlt [[King James: For]] many are called, yet [[King James: but]] few are chosen. John 7:31 ada heft gish ga giat ga shimhoudikshit gish nrat = and viele Menschen glaubten an ihn = And many of the people believed in [[King James: on]] him. Luke 7:47 ltha shalthiltht ga na hadak ga dit, gu wTh71 da dit = die SUnden sind ihr vergeben, welche sehr viele waren = the sins are forgiven you, which are a great many [[King James: Her sins, which are many, are forgiven]]. # 234. zu = much (contrary to z3-shk # 232): Luke 7:47 -gwil zu shrebunshk ga dit = denn viel hat sie geliebt = for much has she loved [[King James: for she loved much]]. Luke 21:3 yagaig.azil. ladalth da gw7um zinsh zagum hanas,p. gwaya tkFnidit = doch mehr legte hinein diese arme Wittwe als sie Al le = this poor widow cast [[King James: hath cast]] in more than they all. # 235. tkTnT = each, every; all: Matt. 7:17 nrw-5,1 tk7.ni" a-ma zun t'in da,g,piduksha 7,ma malt... = also bringt ein jeglicher guter Baum gute Frucht... = Even so every good tree bringeth forth good fruit. John 3:26 tka-nTgiada zut_gpiduksha dash /fiat = alle Menschen kommen zu ihm = all men come to him. # 236. Lou'uzg.un = only, single, sole: Matt. 5:36 awil lthguksh ga ma dum shamaukshk ligi dr>uzk ga zpuluzgun da nagoushint = denn du vermagst nicht ein einziges Haar von dir weiss oder schwarz zu machen = for you cannot make a single hair of you white or black [[King James: one hair white or black]]. John 19:36 althga dum bilotk gulthsou'uzzun dalth na shaipt = ihr sollt ihm kein einziges Bein zerbrechen = you shall break no single bone of him [[King James: A bone of him shall not be broken]]. 166 mila = both with one another, both together; also in the case whenever both parts themselves are composed of multiple parts:; Luke 1:6 ada mila hakhoigiakt gish ga zalsh ga Shimoigiat ga Lakr.ga = sie waren alle beide fromm vor Gott = they were both righteous before God. Luke 7:42 ada ltha althga daulth dum luklibalshit, ada wil mila g.umg.aud gish dupnTat = und da sie nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es ihnen beiden = and since [[King James: when]] they had nothing to pay, he forgave it to them both [[King James: he frankly forgave # 237. them both]]. # 238. tka = entire, total, complete, whole, all; an adverbial term for the sum of all, the totality (compare tkani # 235): John 20:12 adat nTsh ga wil wansh ga dupkad7lt ga angels ga mukshmaukshk gut ga = und sie sieht sitzen zwei Engel in ganz weisser Kleidern = And she sees two angels sitting in completely white clothes [[King James: And seeth two angels in white sitting]]. Luke 11:34 ada tka holtksha tkamau'un da , ada tka stizgutksha tkamau'unt = (wenn dein Auge einfgltig geworden ist), dann ist dein Leib ganz voll von Licht... , dann ist ganz finster dein Leib =[[when thine eye has become innocent]] then is thy body completely full of light... then is thy body completely dark [[King James: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. # 239. If it refers to a person, the adjectival ordinal number is, as a rule, replaced by another term: shTlgiat. Luke 2:7 ada wilt clazoiduksh ga shTlgiadum ltheilthgum yCitat ga = und sie gebar ihren ersten Sohn = And she brought forth her firstborn son. Mark 12:20 ada naksh ga shilgiat ga = und der Erste heirathete = and the first got married [[King James: and the first took a wife]]. 167 # 240. kb177 = half: Matt. 11:27 [[wrong chapter and verse citation but translated as follows]]: ada ma zida ltha gaga zurriFk dit, du.m wai'in kbre-um dglat = und wenn du seinen Mund aufgethan haben wirst, wirst du finden einen halben Dollar = and if you will have opened his mouth, you will find a half dollar. Mark 12:42 adat lirdalthash ga g"6"belt ga mites ga gu sha.g.ait kbigmsh centit = und sie legte hinein zwei Scherflein, welche zusammen einen halben Cent ausmachen = and she cast in [[King James: threw in]] two mites which together make a half cent [[King James: a farthing]]. 168 VII. THE SIMPLE SENTENCE # 241. In this section which examines the language from the synthetic viewpoint, I have, in general, kept to the classification which Georg von der Gabelentz observed in his Chinese grammar. Yet I was determined to omit a few of the topics found there, because the subject matter either is not represented, at least in my sources, or is already treated in earlier places. 1. Predication of to be # 242. The simple copula "to be" remains unexpressed or finds sufficient expression in reciprocal relationship of subject and predicate. For example: John 1:1 ada Shimoigiat ga Lak Tga Algiak = und Gott war das Wort = and God was the word [[King James: and the Word was God]]. John 4:24 haik ga Shimoigiat ga Lakrga = ein Geist ist Gott = a spirit is God [[King James: God is a Spirit]]. 2. Words for to be # 243. hokshk designates the to be of location: Luke 4:18 hokshk gaga na Haik gish ga MTy7n ga goi = der Geist des Herrn ist bei mir = The Spirit of the Lord is upon me. Luke 6:6 ada hokshk gish ga gault ga y-Onta ga = und da war ein Mann = and there was a man. # 244. In addition to the usual meaning "to sit, " dhg (singular) and wan (plural) also have the [[meaning]] of "lingering, " of "tarrying, " of "abiding, " of "being in a place." a) Examples of dill: John 9:5 da dh"gyii da lak halizogut, adat ritTy7i nagoiba da halizogut = weil ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt = because [[King James: as long as]] I am in the world, I am the light of the world. 169 John 1:1 wilhTshidak gaga ada lthT, dhT.sh ga Algiak ga = im Anfang war das Wort = In the beginning was the Word. b) Examples of wan: Matt. 18:20 wil n'da wil shagait wan dupkad51 dit ligi gwilaun dit... = denn wo zusammen sind Zwei oder Drei... = For where two or three are [[King James: gathered]] together. Matt. 17:22 ada ashi want gish ga Galilee ga, ada housh Jesus gish dupnTat... = und als sie in Gall lga waren, da sprach Jesus zu ihnen... = And while they were [[King James: abode]] in Galilee, Jesus said unto them.... # 245. wal (plural of hilwal) means "to do" and is also very frequently used where the usual "to be" suffices: John 21:2 shagait wal ga dup Simon Peter ga dish Thomas ga... = es waren bei einander Simon Petrus und Thomas = There were together Simon Peter and Thomas. John 14:11 ada di walsh ga Nagwa't ga goi = und auch der Vater ist in mir = and also the Father is in me [[King James: Believe me that I am in the Father, and the Father in me]]. # 246. leitk [[plural: amy-i]], come [[German past participle form]], is used in many places in the meaning "to come from, " "to come from something to this place, H "to be from somewhere. " For example: John 9:16 althga wItk ga yZita gwai ash ga Shimoigiat ga Laka-ga = nicht ist dieser Mensch von Gott = This man is not from God [[King James: of God]]. John 7:27 al wilaiyum wil watk ga y7ta gwa = aber wir wissen, woher dieser Mann ist (das Hergekommensein dieses) = Howbeit we know this man whence he is. # 247. The sense of the plural form amya [[# 246]] is likewise [[the "to bell]: from something [[or somewhere]]. Since, however, 170 ample reference to this [[has]] previously [[been]] made, I believe it sufficient here to only refer to those places---# 12, b; # 34; # 200; and # 201. 3. to become, to have # 248. In addition to other meanings (compare # 104), sha has this one also: "to turn into something. " John 1:14 ada sha shamet gish ga Algiak ga = und zu Fleisch wurde das Wort = and the word became flesh [[King James: And the Word was made flesh]]. John 2:9 ada lthat bakt ga mTyTnsh ga lualgiat ga aksh ga nat sha winet ga = als aber der Speisemeister das Wasser kostete, das zu Wein geworden = When the ruler of the feast tasted [[King James: had tasted]] the water that became wine [[King James: that was made wine]]. # 249. The prefix di- frequently expresses to become" (corn- pare # 102): Matt. 21:15 ada lthat nTsht ga manpriests ga dilth hiikladamishit ga...dT1th wil wTamlahoudash ga gubutginthk ga... ada shimg.ult dishTepk gut ga = als aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die... und die Kinder schreien...da wurden sie entrUstet = And when the chief priests and scribes saw the... and the children crying ... then they became irritated [[King James: And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they sore displeased]]. # 250. sher means "to have. " For example: John 6:47 nTat ga gu shimhoudiksha dit shishgri whatT shabl'm gundidalsha dish niat = der, welcher glaubet an mich, der hat das ewige Leben = He that believeth on me hath everlasting life. 171 John 812 ya,g,ai dum shgri goibam g_undido-lsha dash xi-rat = sondern er wird haben das Licht des Lebens = but he shall have the light of life [[King James: he that followeth me shall not...but shall have the light of life]]. # 251. dadau is found in a few places in the meaning "to have"; John 1615 tkaTnTgau dadauit gish ga Nagwat ga rirly nhawg1 dit = alles, was der Vater hat, das ist mein = All things that the Father hath are mine. Mark 638 dumaisha anai dadau dada" gwashim? = wie viel Brode habt ihr bei euch? = How many loaves have ye with you? # 252. didau appears in the same meaning more frequently than the preceding dadau: Luke 19024 kbagrg: pounda dash niat, ada ma ginam dish nTat gti wil didau kapT1 da poundsit = nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat = Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. Luke 1925 ada houit gish nTat, MTy57n, ltha didau kapTi da pounds a dash nTat = und sie sprachen zu ihm Herr, er hat doch zehn Pfund = And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. Note Furthermore, as the following example may show, the Tsimshian often prefers more specific verbs when we are satisfied with the indefinite "to have. " Matt. 3:12 shiny-atquadit ga hashawanshk ga gish ga zum anont ga = er trg.gt die Wurfschaufel in seiner Hand, (ha-sha-wansh-k = womit-fort-gethan wird) = he carries the fan in his hand [[ha -shawansh-k = with which is done away]] [[King James: Whose fan is in his hand]]. 4. yes and no # 253. To answer with yes is accomplished by the special expression a'a (Boas: o and---from a distance---haV) 172 John 21:16 ada houit gish niat. A'A. MTy-gri = und er spricht zu ihm: ja, Herr = He saith unto him, Yea, Lord. Matt. 11:9 ada gau haba shim ma dum shim nish dit ? Propheti? houyil da gwashim ghalak7 da prophetit = und was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Propheten? ja. ich sage euch, der noch grOsser ist als ein Prophet = But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. # 254. niadit (= it is so, " "truly, " or "indeed") is a more emphatic form of affirmation. John 11:27 ada houit gish nTat, Nradit, MTyln = und sie spricht zu ihm: ja, Herr = She saith unto him, Yea, Lord. # 255. Although in a declining sense (so that it actually amounts to a no), niadit also serves in connection with the adversative particle yagai for the intensification and affirmation of the expre s sion. Luke 7:26 ada al gau na habashim da ma dum shim nTsh dit ? Propheti? Yagai niadit, houyil da gwashim, galak7 da prophetit = und was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Propheten? Aber furwahr, ich sage euch, der ist noch viel grOsser als ein Prophet = And what went ye out for to see? A prophet? Truly [[King James: Yea]] I say unto you, and much more than a prophet. Luke 11:27, 28 ada houit gish nTat, Gumgaulth wal nasherumlthi. ga nat in dagoidukshint, drlth mashka na dakdaugunt. Ada al houit ga. Yagai niadit, gumgaulth wIlt in nakn7sh ga na algial-csh ga Shimoigiat ga Lakaga, adat warandit = und sie sprach zu ihm: selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die BrUste, die du gesogen }last! Er aber sprach: Nein, vielmehr selig sind, die Gottes Wort hOren und bewahren! = a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. But he said, No [[King James: Yes, rather]] 173 blessed are they that hear the word of God and keep it. # 256. ain = no: Matt. 5:37 am gwai dum wila algiazunt, NTadit, NTadit: Ain, ain... = deine Rede aber sei so: ja, ja, nein, nein... = But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay.... Luke 13 :2, 3 halignag.aud shim alth gakshlak-ilth hadadak ga di gu Galileans a gwai alth tk7nTlth shila Galileanst ash ga wil haklak gut ga gwa? Houyir da gwashim, Ain = meinet ihr, dass diese Galilger vor alien andern Galilgern grOssere StYrider gewesen sind, weil sie dieses erlitten haben? Ich sage euch: nein! = Luke 13:2 Suppose ye that these Galileans have been [[Kind James: were]] sinners above all the Galilaeans, because they have suffered [[King James: suffered]] such things? Luke 13:3 I tell you, Nay. 5. Negation # 257. There are very many different expressions for our simple "not. H The general and only pure definite negation is althga; all the other negative words include something more than the mere negation. (compare # 78, # 81, # 123, b) Examples of althga: Matt. 5:17 althga goiduk s hrlth n'dum lthuut, yazai n!clum dit = ich bin nicht gekommen um aufzulgsen, sondern urn zu erfilllen = I have not come [[King James: am not come]] to destroy, but to fulfill. Matt. 15:2 wil althgut* yoiyikshaza'anon dadI da tkauk ga dit = denn nicht waschen sie ihre HA!nde, wenn sie essen = for they wash not their hands when they eat [[King James: bread]]. # 258. wha is, so to speak, a negation in the subjunctive in contrast to the indicative althga. althgut seems to be only a phonetic variant of althgat. 174 It appears chiefly in final and conditional clauses (both subjunctive and relative). a) in final clauses: Mark 5:7 gwuni3yri da gwan ash ga Shimoigiat ga Lakrga a ma dum wha haguntit = ich beschwgre dich bei Gott, dass du mich nicht quglest = I adjure you by God that you would not torment me [[King James: I adjure thee by God, that thou torment me not]]. Mark 5:10 ada shimt gwuna gish niat dumt wha wulth hashhaizt gish ga lakyOp ga = und er bat ihn sehr, dass er sie nicht aus der Gegend wegtriebe = And he besought him much that he would not drive them out of the area [[King James: And he besought him much that he would not send them away out the country]]. b) in conditional clauses: [[see page 174a for examples]] Mark 14:38 171th ada gigrengwaklth shim, dum wil wha laumgolth shim dagunshpaltzaudat = wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet = If you do not convert and become like children, you will not come into the kingdom of heaven [[King James: Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven]]. Mark 8:30 adat yakyloulthemakt gish ga dumpt wha malthash nTat gish ligit na-= and er bedrohte sie, dass sie Niemandem von ihm sagen sollten -= if he does not hear you, then take one or two more with you [[King James: But if he will not hear thee, then take with thee one or two more]]. # 259. Compounds such as the following (compare # 20) attest to the fact that wha earlier had a more general meaning. whahoigiak = unjust: Luke 16:10 [[Na shimhou dida shimzul z7shgum gaut gik shimhou da wile-ksha dit; adat na wha hoigiaga dida shimgul z-o-shgum gaut, gik wha hoigiaga da wrreksha dit. = Wer im Geringsten treu ist, Matt. 18:3 amiza wha yilyeltk ga shim, ada ma za shim gubutgifilthk gut, althga dum lamzak shim ash ga na kingd,:yrnsh ga lakgga = wenn ihr nicht umkehrt and werdet wie die Kinder, so werde ihr nicht kommen in das Himmelreich = If you do not convert and become like children, you will not come into the kingdom of heaven [[King James: Except ye be converted and become as little as children, ye shall not enter into the kingdom of heaven]]. Matt 18:16 ada al amizat wha naknEun tkayawa goulda ligi dupkad51 dit... = wenn er dich aber nicht horet, so nimm ncch Einen oder Zwei zu dir.. = if he does not hear you, then take one or two more with you [[King James: But if he will not hear thee, then take with thee one or two more]]. The Tsimshian and German chapters and verse on the preceding page for "b) in conditional clauses" are in error, 175 der ist auch im. Grossen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Grossen unrecht. = He that is faithful in that which is least is faithful also in muchs and he that is unjust in the least is unjust also in much. ]] whagaud = to be heartless, to commit adulterys Mark 1O019 [[Wilaiyin yaoulthemzushgut, Gilau wha-Laudunt, Gilau shrigedunt, Gilau galgunt, Gilau bigum magaunshk gunt, Gilau naknog_umw-En.t, Lthauda nagwIdunt dilth nau'unt. = Du weisst ja die Gebote wohls Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht tOten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst niemand tguschen. Ehre deinen Vater und Mutter. = Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. ]] wha-gitgum anai = (not yeast [[bread]]), unleavened breads Mark 14'0'1 [[Ltha zoudish ga gO9belt ga sha ga, ada nTnrsh ga half-lualgiadum Passover ga, dilth wha-grtgurri anai gas ada gwilthgagalt ga manpriests ga dilth hilkgadamishit ga dumt wila y7.m.g.um gidigat ga, ash ga dumt zagwut ga. = Und nach zween Tagen war Ostern und die Tage der sUssen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit Listen griffen und t&teten. = After two days was the feast of the passover, and of unleavened breads and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. ]] whahTya = not long thereafter g Mark 10g52 [[Ada housh Jesus gish neat, N'dau yali; Na shimhoudikshun gun dimautkshints Whahryat ga ada wil sha tifazk gut ga adat y-igut gish ga lak gaina ga. = Jesus aber sprach zu ihms Gehe hin, dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend, und folgete ihm nauch auf dem Wege. = And Jesus said unto him, Go thy 176 way: thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. ]] Mark 14:43 [[WhahTga'sh ga houit ga, Dha, goiduksh gut Judas ga, gault gish ga kapault ga da dupkad71, adat shiksht71sh ga wT wilhelgiat ga yirgazawaiam dO-Lizk gaga dilth gat ga, amiya gish ga manpriests ga dilth hrik.g.adamTshit, dilth tashTlgiat ga. = Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der ZwOilfe einer und eine gros se Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen, von den HohenpriestIt ern und Schriftgelehrten und Altesten. = And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. ]] whazulgiatkum hanlk = virgin: Matt. 1:23 [[NT, dum waibun gaul da whag_ulgiatgum han-a-za, ada dumt dazpiduksha lthgalthgum yO-t, ada dumt shriwa da dish Emmanuel, gIT da shim algiaksha da da, Hoksh, ga ga Shimoigiat ga Lak57ga gum. = "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein, und einen Sohn geblren, und sie werden seinen Namen Immanuel heissen, das ist verdolmetschet: Gott mit uns. " = Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. ]] whanahokshgum giat = spirit: John 6:69 [[Ada ltha g.ashimhoudikshumt ada dup wilaish nt7gun Whanahokshgum Giat gish ga Shimoigiat ga Lak-iga. = Und wir haben geglaubet und erkannt, dass du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. = And we believe and are sure that thou art Christ, the Son of the living God. ]] # 260. ain (B. : "(yen) is the adversative negation and is, as such, mostly emphatic (compare # 256): 177 Mark 2:27 na zapsha halTshquaitk gut a giadit, al aina ya.g.ai giada da halTshquaitk gut = der Sabbeth ist urn des Menschen willen gemacht, aber nicht der Mensch urn des Sabbaths willen = The sabbath was made for man, and not man for the sabbath. Mark 7:18 ainalth di dalgagaulshk ga shimT? Ain lth ma shim wilai di? = versteht ihr es denn auch nicht? wisset ihr es auch nicht? = Are ye so without understanding also? Do you not perceive? # 261. wagait ain = never: Mark 2:25 wa,gait ainith ma shim di lrazk di gu gau walsh David... ? = habt ihr nie gelesen, was David that... ? = Have ye never read what David did... ? # 262. gup althga = by no means, not at all: Matt. 26:33 z,73 tkai da dum lthimgushgosha dadTgwan, zup althga dum di lthim.gosh7 = wenn auch Alle sich an dir qrgerten, so will ich doch mich keineswegs argern = Though all men shall be offended because of thee, yet will I by no means [[King James: never]] be offended. # 263. althga gau = nothing: John 3:27 althga gaulth lip da wailth giat = nichts kann ein Mensch nehmen = a man can take [[King James: receive]] nothing. (compare the more customary althga ligi gau # 73. ) # 264. althgat na. = nobody, no one Luke 10:22 ada althgat /la trim wilaish ga na ga Ltheilthk gaga = und Niemand weiss, wer der Sohn ist = And no one [[King James: no man]] knoweth who the Son is. (emphatic: ain (lth) na-: compare # 71, # 72. ) # 265. whati = without (# 191): Mark 6:7 adat ginamsh ga gutgiat gish dupnrat ash ga whati shakshgum haik ga = und er gab Macht ihnen, die ohne reinen Geist = and gave them power, [[King James: over unclean spirits]] those without unclean spirits. 178 # 266. hawalthk = not yet John 3024 awil nThish ga hawalthk ga zilum makshash John ash ga walp dakre ga = denn dort war noch nicht Johannes in das GefAgnis geworfen = For John was not yet cast into prison. John 20g5 ada hawalthk ga ziindit = und noch nicht ging er hinein = yet went he not in. John 204 hawalthk ga 1-1.7.gw3;ntk gulth hour a goi = noch nicht ist gekommen meine Stunde = mine hour is not yet come. # 267. hawe-nilth, hawalth (= not yet) is related in sound and meaning gwashim, ada wagait John 14g9 ltha shganaklth hokshk hawe-nilth ma wilaiyawr, Philip? = so lange Zeit bin ich bei euch und noch nicht kennest du mich, Philippus ? = am I [[King James have 1 been]] so long time with you, and you do not yet know me, Philip [[King James and yet hast thou not known me, Philip]]? # 268. wa_gait hawalthk = never yet, until now not yet [[never before]]g Matt. 933 wagait hawalthk ga di nrshk gulth n'lthaw-gl da Israel = noch nie ist auch solches gesehen worden in Israel = never before has such been seen in Israel [[King James It was never so seen in Israel]]. Matt. 1111 wagait hawalthk ga haldum bllth gaul da shpagait klthgu hanTnagut... = noch nie ist aufgekommen eins aus der Mitte der Kinder der Welber... = never before has one risen out of the midst of the children of women [[King James g Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist]]. John 7g46 wagait hawalthk ga cdi wila algiaklth giadash ga na houit ga = no ch niemals hat ein Mensch so geredet, wie er gesprochen hat = never yet has a person so spoken, as he has spoken [[King James Never man spake like this man]]. 179 op za (= in order that... not) seems to indicate that something fearful should be prevented: Matt. 4:6 ...ada zurn,gaan.on da dumt in shinTh7qudint, op za ligi gw-gndamukshlth shin alth laup = ...un.d sie werden dich auf den Hgn.den tragen, auf dass du nicht deinen Fuss an einen Stein stossest = and they will carry in their hands, in order that you not strike your foot on a stone [[King James: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone]]. # 269. Matt. 7:6 gilau ma shim ginam n'lthZ5duksha da hashh-a'shit, ma za shim ligi shadaltha na bilh-a- shim da hazazlklth ga gwashaut, op zit* klthalungiakshit... = ihr sollt nicht das Heiligthum den Hunden geben und eure Per len solit ihr nicht vor die Saue werfen, auf dass sie dieselben nicht niedertreten... = Give not that which is holy unto the dogs, and cast not your pearls before the swine, in order that they not trample them down [[King James: Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under... ]]. # 270. In prohibitive [[imperative]] clauses, !! not" is expressed by means of gilau (compare # 82): Luke 1:13 gilau b7shin = filrchte dich nicht = Fear not. Luke 10:20 ada al gilau za gwai za ,gun galthgwishgiTa da shim = doch darinnen freut euch nicht! = Notwithstanding in this rejoice not. # 271. lthguksh = not possible, not to be able: Mark 3:20 ada gik shag.ait gash ga wilhelgiat ga, gun lthgunksh gish ga dum tkauk gut ga = und abermal kam das Volk zusammen, also, dass es unmoglich war, dass sie assen = And the multitude cometh together again, so that it was impossible that they ate [[King James: so that they could not so much as eat bread]]. op zit appears to be only a phonetic variation of op zat. 180 Mark 3:25 lthguksh ga dumt da'alclthk gut ga w-glp ga dum hahaitk ga dit = es ist unmgglich, dass ein Haus bestehen kann = It is impossible that a house can endure [[King James: And if a house be divided against itself, that house cannot stand. ]] 6. must, shall, can # 272. zup is a previously mentioned auxiliary, # 133, which expresses necessity with regard to an objective or goal. Pertinent examples: Mark 12:30 ada ma dum g.up shTebunsh ga MryFn ga... = und du sollst lieben den Herrn... = And thou shalt love the Lord.... John 12:34 dum.g.up manbazk gish ga Lthgcilthk gish ga giat ga? = des Menschen Sohn muss erhght werden? = The son of man must be lifted up? # 273. dum also (# 131) appears in the meaning 'shall, " "should": ? = was soll ich Matt. 19:16 gaulth am'm gaulth dum Gutes thun... ? = what good thing shall I do... ? und Matt. 19:19 ...dT1th ma dum shrebun shila giadun... du sollst lieben deinen I\TZchsten... = and, Thou shall love thy neighbor.... The expression am dum (it is good that... ) is very frequently [[employed]] for our "shall, " "should": Matt. 19:6 gun gau ltha lainithaudash ga Shimoigiat ga Lakg.ga # 274. am dumt wha basha.gun da giadit = was nun Gott in einan.dergefLrgt hat, das soil der Mensch nicht scheiden = what therefore God hath joined together, that shall no man sever [[King James: let not man put asunder]]. Matt. 5:48 am dum wha nahakhokshk ga shim... = ihr sollt vollkommen sein = you shall be perfect [[King James: Be ye therefore perfect]]. 181 # 275. Iklthk, more customary da'aklthk = to be able, to be possible: Mark 4:32 mount dataklthk ga da na zZiuzash ga lakTga lrwan dit a wilu shakshge-utk ga dit = also dass die Vggel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen kO'nnen = so that the birds under heaven are able to live under its shadow [[King James: so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it]]. Mark 4:33 ...malthash ga algiak gish dupnrat, ash ga wilt dataklthk gish gut nakriciit ga = ...er sagte das Wort ihnen, als sie es hOren konnten = spake he the word unto them, as they were able to hear it. # 276. lthguksh = not to be able, not to be possible: Mark 5:3 ada lthguksh gut na ga dumt in dadaklth ga = und Niemand konnte ihn binden = no man could bind him. Mark 6:5 ada lthguksh gish ga dum di wait gish ga... = und es war fi.ir ihn unmoglich, dass er that... = and for him it was impossible that he did... [[King James: And he could there do no mighty work]]. 7. to have in mind, to want, to wish # 277. dum, which expresses the concept of future (# 131), is also used in the meaning "to have in mind, " "to want to"2 Mark 1:41 dum w7.17.1 = ich will es thun = I want to do it [[King James: I will]]. Mark 14:58 dum .g.oldif temple gwai = ich will abbrechen diesen Tempel = I want to destroy this temple. # 278. hashak = to want, to wish, to desire: Matt. 20:32 gau hashak shim dum wan.. da gwashim? = was sollt ihr, dass ich euch thun soll? = what do you want [[King James: what will ye]], that I shall do unto you? 182 Matt. 13:17 wThe-I da prophets dilth am-gm da giat na hashag,a dada dumt nigau nTiza shimt... = viele Propheten and gerechte Menschen haben begehrt, zu sehen, was ihr sehet... = many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see.... # 279. anauk = will, to be willing, to suffer, allow, to permit'. Mark 1:40 amT ma za anaukt, da'aklthgun ma dum shakshaniT wenn du es willst, so kannst du mich reinigen = If you want it, then you can cleanse me [[King James: If thou wilt, thou canst make me clean]]. Mark 10:4 anau,g.ash Moses a dum damtk ga sh7O-nshgum bish- bashuk gut = Moses hat zugelassen dass ein Scheidebrief geschrieben wird = Moses has permitted that a letter of separation is written [[King James: Moses suffered to write a bill of divorcement]]. # 280. shag.aud = to want (with conviction), to conclude, to counsel, to persuade; will: John 1:13 gir ga kshaqulth-ilt ga, althga amyq dalth ilthe, ligi = welche na shag.a,ud gulth shame, ligi na shagaud gulth giat, geboren sind, nicht von dem Gebla, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Menschen, sondern... = which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but. . . John 9:31 ... adat wgiansh ga na shag,.audk gut ga, ninTsh ga naknZit ga = ...und (wenn) er thut seinen Willen, diesen hgrt er = and [[when]] he doeth his will, him he heareth. John 12:10 ada al shagagaudk gish ga manpriests gish ga dumt gik dit zagwush Lazarus ga = aber die Hohenpriester beschlossen, dass sie auch den Lazarus tddteten = But the chief priests consulted that they put Lazarus also to death [[King James that they might put Lazarus also to death]]. 183 shigilth = to want, to desire, to strive for, to aspire to John 8:37 ada ma shim al shigilth zaqudrit = ihr aber wollt mich # 281. tOdten = but ye seek to kill me. John 10:39 .g.un.t gik hazukshum shigilth g'g,t ga = deshalb trachteten sie abermals danach, ihn zu greifen = Therefore they sought again to take him. 8. Perfect Tense # 282. ltha signifies that which is completed and lasts or continues, and wil [[signifies]] that which has just made itself manifect. ltha: the Boas form = tla; see # 76 on the formation of the perfect tense and also 1889 Boas Report, p. 883. For ltha also see # 20, 5; # 131; # 207; # 322. 2. wil: # 20, 4; # 131; # 207; # 322. 3. ithawil: # 154.]] Here are a few pertinent examples: Matt. 2:14 ltha haldum bat ga, ada wilt gash ga lthgriwaumlthk gaga... = als er aufgestanden, nahm er das Kind. = when he arose, he took the [[King James: young]] child.... Matt. 5:1 ada lthat /fish ga wi wilhelgiat ga, ada wilt mang,aush ga lak shz.unTshta ga = als er viel Volk sah, ging er auf einen Berg when he saw many peoples, he went up on the mountain [[King James.' And see the multitudes, he went up into a mountaionr and when he was set, his disciples came unto him]]. Note: Later in the section over temporal joining [[# 322]], we will go into more detail. # 283. While, in most cases, we could render ltha by means of "as, " we will best translate the following combination with "after": ltha zpudr (aoudi = to end, terminate, cease), which expresses a type of perfect with the secondary meaning of settled or disposed of. . 184 John 21g15 ada ltha goudrsh ga tkauk gut ga und nachdem sie das Mahl gehalten hatten = and after they had held the meal [[King James So when they had dined]]. John 20014 ltha goudish ga houit ga gwa = nachdem sie dies gesagt hatte = after she had said this [[King James; And when she haci thus said]]. John 1801 ada lthagoudish ga housh Jesus ga gwa = nachdem Jesus solches geredet hatte = after Jesus said such things [[King James When Jesus had spoken these words]]. John 13012 ada lthagpudTsh gut yoiyiksh ga g.ashishiat ga = nachdem er nun ihre Ilsse gewaschen hatte = after he now had washec, their feet [[King James So after he had washed their feed]. Mark 1014 ltha gpudish ga lalha-tk gish John gish ga walp dakle° ga = nachdem Johannes in das Geangnis geworfen war = After John was thrown in prison [[King James Now after that John was put in prison]]. Mark 16g1 ada ltha gpudish ga halishquaitk gaga = nachdem der Sabbeth vergangen war = after the sabbath was past [[King James! And when the sabbath was pasta # 284, sh.gabTi has perfect meaning and, so it seems, the secondary sense that a desired [[thing]] is attained, a need is satisfied Matt. 14821 ada shgab7sh ga na tkauk gut ga gwishti3nsha wil thousands ga yota ga = und gegessen hatten funf tausend IvInner (satt gegessen) = and five thousand men had eaten [[eaten their fill]] [[King James And they that had eaten were about five thousand men; See also Matt. 14020 And they did all eat and were filled]]. Matt. 14g36 ada shgabUsh ga t'in gwaltk gut ga shim dilamautk shit ga = und welche angerUhrt hatten, die wurden sehr gesund = and as many as had touched were made perfectly whole]], 185 Also, lugwil may indicate completion; compare # 136. # 285. na like ltha (# 282) has similar perfect meaning, but seems to differ from ltha in that it appears without reference to another fact in the simple sentenceg Luke 2Z037 na tkullTzk ga gish ga hrikgagigiansh gut ga = er ist unter die Uebelthgter gerechnet = he is reckoned among the wrongdoers [[King James And he was reckoned among the transgressors]]. Luke 19046 na damtk gut = es stehet geschrieben = it is written. Note 9. also, still # 286. drmostly in the meaning "together with, " "and" (word combining)---often has the meaning "also", Matt. 1903 ada drzntspiduksh ga Pharisees gish 111-at = und auch die Phariser kamen zu ihm = and the Pharisees also came unto him. Matt. 2007 n`dau shim di haba zum shindointk gut = gehet ihr auch hin in den Weinberg = Go ye also into the vineyard. # 287. gik nearly has the meaning and also, likewise, too, as well, again, anew, furthermore; that is, it arranges, by a preliminary similarity, sequential elements [[# 145, # 179, # 229]] Luke 14g12 ada gik houit gish nTat gu nat in wau'ut ga... = und desgleichen sprach er zu dem, welcher ihn eingeladen hatte... = and likewise he said to him who had invited him [[King Jamesg Then said he also to him that bade him]]. Luke 1406 ada gik lthgukshk gish ga dum d'ilamak gut ga gwa und abermals konnten sie nicht Antwort darauf geben = And again they could not thereupon answer [[King James And they could not answer him to these things]]. # 288. hazukshum which probably actually has more the meaning "back" [[return]], occurs very frequently in the same sense of gik [[# 146, # 180]]: 186 Luke 245 ada lthat wha wat ga, ada wil hazukshum yilyeltk gut gish ga Jerusalem = und als sie ihn nicht fanden, da kehrten sie wiederum nach Jerusalem zurtick = And when they found him not, they turned back again to Jerusalem. Luke 14g12 op za dit hazukshum wau'un, ada za shitiy-gwuk ga da gwan = auf dass sie dich nicht wiederum einladen und dir vergolten werde = in order that they again not invite you and repay you [[King James: lest they also bid thee again, and a recompence be made thee]]. # 289. In different places where we are satisfied with the single "again" or "anew, " the combination of gik and hazukshum with identical meaning occurs: John 927 gau gun gik hashak shim da ma dum shim hazukshum nakno dida? = weshalb wollt ihr es abermals hOren = wherefore would ye hear it again? John 10039 Lunt gik hazukshum shigilth g7t. ga = deshalb suchten sie ihn abermals zu greifen. = Therefore they sought again to take him. # 290. tkulTya (= to grow, to increase) frequently has the mean- ing moreover, in addition, besides, even more Matt. 5117 gau tkuliy7 da w71 shimt ? = was thut ihr Cberdies? = what do you do in addition [[King James what do ye more than others]]? John 19:8 g.un lthat nakn-Oit gut Pilate ga houit ga, ada tkulrygsh ga b-asht ga = als Pilatus das Wort hgrte, fiiirchtete er sich noch mehr = when Pilate hears the word, he was even more afraid [[King James When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid]]. # 291. In addition to tkulTy7, mandlyT appears in the meaning above and beyond, even more [[in addition]]: 187 er ada yagait mandiy1sh ga amhout ga... = aber schrie noch viel mehr = but he cried even more [[King James° so much the more]]. Addenda: nishta (etymology uncertain) in connection with gaul has the sense "another, " "one more. " For example: John 19:32 [[Ada ltha gutgpiduksha soldiers ga, adat gun-a-ligunsh ga gashishish ga kshzogut ga, ada gik wilaoqush ga nishtagaulshk ga n't shila liyezit gish ga lak guza-kgag = Da kamen die Kriegsknechte, und brachen dem ersten die Beine, und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. = Then came the soldiers and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. j] gimgia could have the meaning "still, " "in addition. " Luke 18:39 (John 12:1, 16:12) [[John 12:1 Gungoiduksh Jesus gish ga Bethany ga, ash ga ltha gimgiagulsha dash ga dum Passover ga, gu ga wil dh-Ish Lazaurs ga, nha zagut ga ada n't gik dOlshunt gish ga wak gut gish ga shpagait driit ga. = Sechs Tage vor den Ostern kam Jesus gen Bethanien. da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferwechet hatte von den Toten. = Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. John 16g12 Ashi gimgia h-elda gau dum houya da gwashim, ada grao-n. = Ich habe euch noch viel zu sagen al althga ma shim aber ihr kOnnet's jetzt nicht tragen. = I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. j] 10. only # 292. amuksha = only, except for (compare # 181): dum gup lthaudun ga MTyZn ga Shimoigiatk gun Matt. 4z10 dass du anbeten sollst ga, adat amukshat nrat ga dum y7,kun ga = 188 den Herrn, deinen Gott, und ihm allein nachfolgen = that thou shall worship the Lord thy God and him alone follow [[King James: Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve]]. Matt. 5:47 ada amilth amuksha waikia shim dhoiuksha shimt.. = und wenn ihr nur zu euren Briidern freundlich thut... = and if ye salute your brethren only.... althga amuksha = not only: John 13:9 Mry57n althga amuksha gashishi yagai dilth gik garanona di-1th dumLoushrit = Herr, nicht nur meine Fu"sse, sondern auch meine HInde und mein Haupt = not my feet only but also my hands and my head. althga amuksha anailth dum gundidolshlth giat, Matt. 4:4 # 293. yagai tk5117 algia.g.a gu kshaw-a-tk gut gish ga zumF.ksh ga Shimoigiat ga Laka'ga = nicht nur vom Brod leben die Menschen, sondern von einem jeglichen Wort, das aus dem Munde Gottes kommt = Man shall not only live by bread, but also by every word that comes out of the mouth of God [[King James: Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God]]. # 294. gup = only (compare # 133, # 182): John 9:34 gup shpagait hadak ga na wil kshalaklagunt = nur in S(1'.nden bist du geboren = only in sin were you born [[King James: Thou wast altogether born in sins]]. John 8:41 .gup gaul ga nagw-idum ga = wir haben nur einen Vater = we have one Father only [[King James: we have one Father]]. Mark 12:29 Mryan ga Shimoigiat gun ga, gup gaul gish ga INATyan ga = der Herr, dein Gott, ist nur ein Herr = the Lord thy God is one Lord only [[King James: The Lord our God is one Lord]]. Remark: althgagup does not occur. 189 11. as # 295. nTw71 = as [[and]] compares events [[or]] facts with another: John 20:21 niwFlda n't wila haiziga Nagw7,t ga, nini n'drwila hash-haiz shimt = gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich auch euch = just as my Father sent me, so I send you also [[King James: as my Father hath sent me, even so send I you]]. Mark 10:15 ligit na dumt in wha gl'sh ga na kingdomsh ga Shimoigiat ga Lak-iga niw5.1da* lthquaumlthk gut, g.up althga dum di zilum aklthk ga dit = wenn Jemand nicht empfgngt das Reich Gottes wie ein Kind, der wird nicht hineinkOnnen = Whosoever does not receive the kingdom of God as a [[King James: little]] child, he shall not enter therein. # 296. hoigiak compares things or objects with one another: Mark 1:10 dil.th wil tiki-goiduksh ga Haik ga hoigiagut ga dove gish ga laka ga = und es kam herab der Geist gleich einer Taube auf ihn = and the Spirit like a dove descending on him. Mark 4:31 hoigiaga da gal da guba nawanum mustard = gleichwie ein kleines Senfkorn = just as a little grain of mustard seed [[King James: like a grain of mustard seed]]. # 297. adigriel = same, like, equal, equivalent (a-di-grle1): Matt. 21:36 ada gik adrgriel gut wila willgwut ga = und sie thaten ihnen gleich also = and they did like thus unto him [[King James: and they did unto him likewise]]. Matt. 20:12 ada adigilel ma wila wilFgwa dit dish nrigum = und du hast sie uns gleich gemacht = thou hast made them equal. If hoigiak were to occur in this position, then the sense would be as though the kingdom of God were a child, while niwal (ni- or nTn7,-wal) indicates as a child receives a gift. 190 wudi seems to express a comparison 'so to speak". Matt. 26:55 alth g.utgoiduksha shimr a wudit in libilt wri hukzgowulshum giadit a... = seid ihr gekommen, urn so zu sagen wider einen Mgrder zu handeln... ? = have you come: so to speak, so as to act against a murderer... ? [[King James: ye come out as against a thief.... ]] Matt. 27:35 ada lthat 1Thokshint gish ga lakz_uzak ga, ada wilt # 298. bishbashag,.unsh ga na wishwash gut ga, ash ga wudi na y7yukt gut = and als sie ihn ans Kreuz gebracht hatten, theilten sie seine Kleider, indem sie das Loos darum warfen = and as they had brought him to the cross, they dealt out his clothes by casting lots [[King James: And they crucified him, and parted his garments, casting lots]]. Note: In this last example (Matt. 27:35) yeyuk probably does not actually mean to draw lots, but [[is]] a custom of the natives which calls to mind drawing lots and the sense is "while they, so to speak, made yeyuk [[lots]]. " 12. Comparative # 299. The comparative is expressed by the prefix g.a (compare # 33, # 89) [[and]] in a few places [[is]] also written gha: John 12:43 wilt gashiebun na lthaumshk ga giadit ash ga na lthaumshk gish ga Shimoigiat ga Lakgga = denn sie hatten mehr lieb die Ehre bei den Menschen, als die Ehre bei Gott = For they loved the praise of men more than the praise of God. John 19:11 nTnT'.g.un ya.gaigawil7ksha hadak ga t'in dagaudir d7. gwan = deshalb hat aber derjenige grO's sere SAde, der mich dir aberantwortet hat = therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. John 4:12 alth gawilEkshunTga a nagwrdumt Jacob? = bist du grOsser als unser Vater Jacob? = Art thou greater than our father Jacob... ? 191 John 14:12 ada gik ghalikl7kshum halthalshr7 gwa dum zaba dit = und er wird noch grOssere Werke thun, als diese = and he will do greater works than these [[King James: and greater works than these shall he do]]. 13. Superlative # 300. There is not a special form for it One usually uses a paraphrase, [[and]] shimg.ul = very (also shim, etc.; compare # 169, # 170) is placed in front of the adjective in question. Luke 16:10 n'S shimhou dida shimLul z7shgum (z"c7shk = small, little) gaut gik shimhou da wi717ksha dit; adat na wha hoigiag_a dida shirrigul zEishgum gaut, gik wha hoigiaga da wilgksha dit = wer treu im Geringsten ist, der ist auch treu im Grossen; und wer unrecht ist im Geringsten, ist auch unrecht im Grossen = He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. Mark 5:7 shim lam Shimoigiat = der allerhOchste Herr = the most high Lord [[King James: the most high God]]. 14. Command # 301. While I refer to the notes of Mr. Boas on the imperative (# 82), I would, above all, like to state here that the imperative mode usually is differentiated from declarative statements by the suffix -1th (Boas: tn. [[1889 Boas Report, pp. 884-85. ]] (Compare also # 123 for the discussion of the character of this auxiliary syllable): Luke 9:13 gigienith a za gabat = gebet ihnen zu essen! = Give ye them to eat. Luke 11:9 gwunTilth, ada dum ginamtk ga dida gwashim; gwilthgagilelth, ada ma dum shim w-a-, dit; nadishdT5shlth, ada... bittet, und es wird euch gegeben; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und... = Ask, and it is given to you [[King James: Ask, and it shall he given you]]; seek, and ye shall find; knock, and.... 192 Luke 13:7 gozah...haue ihn ab... = ... cut it down.... Remark: In addition to this suffix, the suffix -T is found', Matt. 3:2 gelukshataitikshT shim = thut Busse = do penance [[King James: Repent ye]]. If we are concerned here with the same suffix with which we became acquainted in # 45, it would, thus, then have the meaning of a good-natured dat. commod. [[The meaning of this phrase is unknown.]j as in the German, "Do penance unto me!" The use is, of course, completely sporadic. # 302. n'dau is a special imperative form with the meaning "go":fg Matt. 8:9 n'dau, ada doulth dit = geh', und er geht = Go, and he goeth. Mark 6:38 n'dau shim nilth = gehet und sehet! = go and see. Luke 10:3 n'dau shim = gehet hin! = Go your ways. # 303. Likewise (independent only in imperative sentences) gul (= "come") appears. Compare the prefix gul-, # 109. Matt. 14:29 .g.ul = komm ! = Come. Matt. 11:28 gul shim 7 goi = kommt her zu mir ! = Come unto me.... Mark 5:23 gul 1T.Clau zalanon dish niat = komm und lege die lignde auf sie! = come and lay thy hands on her.... Mr. Boas has g.ul za instead of k'altse; compare the modal particle za, # 132. # 304. nIzrf is likewise a special imperative form with the meaning "bring here": Mark 9:19 n'zia -5: goi = bringet ihn her zu mir = bring him unto me. Mark 12:15 n'zu penny cr5 goi = bringt mir einen Pfennig her ! bring me a penny.... = 193 = bringet her einige Fische... ! = bring a few fish... ! [[King James: Bring of the John 21:10 nIzil nag.azTou ltrwalum zum aksha. fish... .]] # 305. Sentences of exhortation are very frequently begun with shiVunza (etymology uncertain): Mark 12:7 shiVunza dup zagwut = lasst uns ihn tgdten! = let us kill him.... Mark 14:42 slitrunza walukshum = lasst uns gehen! = let us go.... Mark 4:35 shil'unza dup haba daushdat = lasst uns hinii'berfahren! = Let us pass over unto the other side. Matt. 26:46 haldum golthun, shriunza w1lukshum = stehet auf, lasst uns gehen! = Rise, let us be going.... Mr. Boas transcribes [[shri'unza as]] sOintse, # 82, # 306. In one place ula-nzaH is used instead of shu'unza (but with what difference?). Mark 1:38 lInza dup haba gik na.g.az-iou da .g.ulzipzabut = lasst uns in die ngchsten Stgdte gehen! = Let us go into the next towns.... Addendum: wa/tse, mentioned by Mr. Boas in # 82, probably was composed from the verb stem w5".. (= "arrive) at and the modal particle za, # 132. 15. Interrogative Sentences A. Simple hiterrogative Sentences # 307. The word order here is entirely that of declarative statements. Apart from the possible sentence stress, only modal suffixes indicate the interrogative. (Compare at this point # 123 [[and]] # 125; with the forms stated in the charts in # 77 [[and]] # 80 bear in mind the pronoun components !) # 308. The suffix which characterizes the interrogative is T (Boas: el [[See # 77 and 1889 Boas Report, p. 883. ]] 194 John 9:27 hashak shim alth dum dT disciplesk ga d57. gwashimT? = wollt ihr, dass ihr auch seine Janger werdet? = will ye also be his disciples ? John 10:34 ligi wha damtk ga na wilalautk ga shim7... stehet nicht geschrieben in euerm Gesetz... ? = is it not written in your law... ? John 11:9 alth ligi wha kapil da eirbelT gwilth hour da gel da shat? = sind nicht 12 Stunden an einem Tage? = Are there not twelve hours in the day? John 14:9 ada wag.ait haw7nilth ma wilaiyawr, Philip? = and du kennst mich noch nicht, Philippus ? = and you know me not yet, Philip? [[King James: and yet hast thou not known me, Philip ?]] #309. The suffix -lth, with which, as I pointed out in # 123, the character of the general, of the indefinite, is always associated, also naturally indicates interrogative sentences. I have previously in that section [[# 123]] given a sufficient quantity of examples to which I will simply make reference here. B. Alternative Expressions # 310. Alternative expressions are connected by ligi, ligi - -- ligi (= "or, " "eitheror"). For example: Mark 11:30 na baptismsh John, alth watk ga dalth lakyT ligi giat? = Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? = The baptism of John, was it from heaven, or of men? Mark 12:15 alth dup dum ginam di, za ligi dup dum wha ginamt? sollen wir ihn geben, oder sollen wir ihn nicht geben? =Shall we give it or shall we not give it? [[King James shall we give or shall we not given] Remark: Here, in addition, ligi, # 178, and za, # 132, may be called to attention. 195 C. Interrogative Adverbs #311. n'da gun = how? John 8:33 n'da gun al hou 'un da... ? = wie sprichst du denn... = how sayest thou then... ? [[King James How sayest thou... ?]] John 9:15 nIc1a za_gun wila nTazk gut? = wie list du sehend geworden? = how have you got sight? [[King James Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. ]1 John 14:9 rilda g,_unt hou'unt... ? wie sprichst du? = how do you say? [[King James: how sayest thou then....]1 # 312. gau gun = why? wherefore? Mark 15:34 gau ma gun qudakshut? = warum hast du mich verlassen?= why hast thou forsaken me? Mark 11:3 gau ma ,gun shim wila-gwa gwa ? warum thut ihr das ? = Why do ye this? Mark 12:15 gau ma gun shim shanh7dtit ? = weshalb versuchet ihr mich? = Why tempt ye me ? John 8:46 gau _gun whagashimhoudiksha shim 7 goi ? warum glaubt ihr nicht an mich? = why do ye not believe me? John 20:15 hanak, gau gun wThouitk gunt ? = Weib, weshalb weinst du? = Woman, why weepest thou? # 313. n'da, n' da express the following a) where? Luke 8:25 n'dada gu na gashimhoudiksh shimt? wo ist euer Glaube ? = Where is your faith? Luke 17:17 rild-5: da gt-f kshtamashaul dit? = wo rind die Neune ? = but where are the nine ? Matt. 2:2 ndb," da gu kshalaklaga da king da Jewsit? = wo ist der geborene KOnig der Juden? = where is the king born of the Jews ? [[King James: Where is he that is born King of the Jews ?]] 196 da? = da sprachen sae John 9:12 ada wil houit gish niat, zu ihm: wo? = Then said they unto him: Where? [[King James- Then said they unto him, Where is he ?]] b) from where? from which place? whence? Here, in addition to n'da, the even more distinct and better n'da wil wl7tk (singular), n'da wil amy-S: (plural), appears: Mark 6:2 nrdat wil daw-altk ga da ya57gwa na houdit? = woher kommt diesem Marine sein Reden? = from where comes this man his speech? [[King James: From whence hath this man these things ?]] Mark 8:4 rildalth dum wila sha Blzaida dalth giada gwai alth anal azuldau gwa? = woher nehmen wir, um diese Menschen zu sagttigen, Brod in dieser Wilste? = from whence take we bread in this wilderness to satisfy these men? [[King James: From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness ?]] John 19:9 n'da da gu wil viitk gunt ? = woher bist du gekommen" Whence art thou? ]] = from which place have you come? [[King Jame Matt. 13:27 n'dalth wil amiyalth lukshgigedum kiauga da? woher sind denn die Unkrg,uter? = from whence are then the weeds? [[King James: from whence then hath it tares ?]1 c) to which place? whither ? John 13:36 Miy-In, n'da dumgauyint? Ada dnamak gish Jesus ga, Lthgukshk ga ma dum yagut gral7n, a n"da dum gauyrit = Herr, wohin gehest du? and Jesus antwortete: es ist unmOglich, das s du mir jetzt nachfolgst, wohin ich gehe = Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now.... John 11:34 nrdalth ltha ma shim wil shgti dia? = wohin habt ihr ihn gelegt? = whither have you laid him? [[King James: Where have ye laid him?]] John 16:5 n'da dum g.auyint? = wohin gehst du? = Whither goest thou? 197 d) when? Luke 21:7 n'dalth dum da w71 dida g7i.na hou unt ? wann wird das geschehen, von dem du sprichst? = when will that of which you speak come to pass ? [[King James: but when shall these things be ?]] John 6:25 Rabbi, n'da wi la goidukshuniyagwa? = Rabbi, wann bist du hierher gekommen? = Rabbi, when have you come here? [[King James: Rabbi, when camest thou hither ?]1 Matt. 24:3 malthilth 7 gum, n'dalth dum da w71 nahouunT? sage uns, wann wird geschehen, wovon du sprichst? = tell us when this whereof you speak will happen? [[King James Tell us, when shall these things be ?]] # 314. n'dalth shganaklth (shz.a-nak) = how long? Mark 9:19 n'dalth shganaklth dum hokshk gT a gwashim? wie lange soil ich bei euch sein? = how long shall I be with you? Mark 9:21 n'dalth sh.g.anaklth da wil dida? wie lange ist das her ? = How long is it ago... # 315. dumaisha = how much? Mark 8:5 dumaisha anai dadau did. gwashim? = wie viel Brode habt ihr bei euch? = how much bread have you with you? # 316. n'cl7. shzabF = how often? how oft? Matt. 18:21 n' da." sh_g,.abO dum g_umgaudif da waig77 da hadak ga dadFgoi? = wie oft muss ich vergeben meinem Bruder, der an mir sundigt = how often must I forgive my brother who wrongs me? [[King James: how oft shall my brother sin against me, and I forgive -Li him ?]] Matt. 23:37 n'dalth sh.gab-Olth n'clum shTgilth sha,gait gouun na klthgriunt... = wie oft habe ich versammeln wollen dein Kinder... = how often will I have gathered your children... [[King James: how often would I have gathered thy children together. 0]1? 198 VIII. THE COMPLEX SENTENCE AND THE MEANS FOR JOINING THE CLAUSES TOGETHER Preliminaries # 317. There is not a formal influence of clause upon clause or the manifestation that certain forms in the clause preceding and in the clause following influence one another according to certain laws. The logical connection between the clauses finds its expression solely in introductory relative words and conjunctives. Instead of speaking of the complex sentence, one may also speak of the joining of simple clauses, and therefore only the auxiliary words which serve to bind clauses together are to be treated in this chapter. A. Adnominal Clauses # 318. The reader is directed here to the respective sections on relative words and on interrogative words. Matt. 604 ada Nagw-idun ga gri t'ingumzin nlizun, dumt in 5:1.6 kshfgunt = und dein Vater, welcher heimlich dich sieht, wird dir Offentlich vergelten = and thy father who sees you secretely will reward you openly [[King James and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly]], Matt. 7 24 gun tkanish na t'in naktiT na algiagou gwa, adat walandit, dum shilawilgiant7 da wilg,aushgum y5tat, gu t'in zaba na vialp dada lak laubit = darum alle, welche hOren diese meine Rede und thun sie, will ich vergleichen mit einem klugen Marine, welcher sein Haus baute auf einen Felsen = Therefore whosoever heareth these sayings of mine; and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock. Matt. 908 adat lthaudish ga Shimoigiat ga Lak-a-ga, girt in ginamsh ga shg.a gutgiat gish ga giat ga = und es lobte Gott, welcher 199 solche Macht den Menschen gegeben hat = and glorified God who [[King James which]] had given such power unto men. John 4g5 ada wilt wash ga grielt ga Lulzabum Samaria ga, gu wat gulth Sychar = und er kam in eine Stadt Samariens, welche heisst Sichar = Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sy! char. Luke 22019 gwai na tkamauya gu ginamtk ga did gwashim = dies ist mein Leib, welcher fur euch dahin gegeben wird = This is my body which is given for you Luke 23027 adatlry7gut ga w7wilhelgiat ga dilth han-a".nak ga, gri ga baugut ga... = es folgten ihm viel Volk nach und Weiber, welche weinten... = And there followed him a great company of people, and of women, who [[King James which]] also bewailed and lamented him. B. Adverbial Clauses, Conjunctives L Indefinite Joining By Means Of ada [[see # 207]] # 319. The conjunction "ada" is by far the most common [[and]] as indefinite as "maka" of the Malayans, "war of the Semites, [[and]] !land then" in the tales of children. It indicates neither temporal, nor causative or other sequences, but only the stringing together of thoughts Matt. 9g8 ada lthat nTsht ga wilhelgiat ga, ada lihasht ga, adat lthaudish ga Shimoigiat ga Laka-ga = und das Volk sah es und es filrchtete sich und lobte Gott (als das Volk... ) = and the people saw it and were afraid and glorified God [[when the people ..]] [[King James But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God]]. Matt. 9,25 ada ltha kshauguntk gish ga giat ga, ada wil efint ga, adat ga gash ga anont ga; ada wil ginrat gish ga lthgwa hank ga = (und) als das Volk ausgetrieben war, (und) da ging er hinein, und er griff sie bei der Hand; (und) da stand das Mg.dchen auf = [[and]] when 200 the people were drawn out, [[and]] then he went in, and he seized her by the hand; [[and]] then the girl stood up. [[King James; But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 1] IL Temporal Joining # 320. dha at the beginning of the main clause awakens expectation for an unforseen event or accidental encounter and makes the description livelier. [[see # 207; correction according to # 207, to The Glossary" (Tsimshian-German), and to footnote 8 of Language Sample IV; dlig.; see also # 244]] Matt. n20 ada ash ltaIksh.g.agaud ga gwa, dha, alridTga na angelsh ga MTy-gn ga... = and als er solches im Innern erwog, da erschien der Engel des Herrn... = and when he pondered such things to himself, at that time an angel of the Lord appeared... [[King James; But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared... ]]. Matt. 2;19 ada ltha al zaksh Herod, dha alala" ga angelsh ga MryTn... = als aber Herodes gestorben war, da erschien der Engel des Herrn... = but when Herod was dead, at that time an angel of the Lord appeared... [[King James: But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared... ]]. Matt 28g11 wai lthag.adoultht ga, dha, habash ga nagazToush ga na lTithkshit ga zulzap ga... = als sie aber hingingen, siehe, da kamen einige von den H&ern in die Stadt... = but when they went, behold, at that time a few of the guard came into the city... [[King James; Now when they were going, behold, some of the watch came into the city... ]J. Mark 14;3 ada astir dliat gish ga Bethany ga, zum Walpsh Simon ga leper ga, ashi-dha gish ga wil y-gwuk gut ga, dha, _gpiduk.sh ga 201 gault ga hanak ga = und als er in Bethanien war, in dem Hause Simons, des Aussgtzigen, als er zu Tische sass, da gerade kam ein Weib = and when he was in Bethany in the house of Simon the leper, when he sat at the table, just then a woman came [[King James: and being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, then came a woman... ]]. Mark 14:43 whahTyash ga houit ga, dha goiduksh gut Jesus ga... = nicht lange darauf, als er noch redete, da kam Jesus... = not long afterwards when he was still talking, at that time Jesus came... [[King James: And immediately, while he yet spake, cometh Judas]]. Luke 24:36 ada ashT hahouit ga gwa, dha, al sha lip haitk ga gish ga shpagait ga = und als sie noch davon redeten, da trat er selbst mitten unter sie = and as they still spoke of it, at that time he himself walked in the midst among them [[King James: And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them... 1]. Luke 11:37 wai ashT algiakt ga, dha, haitk gish ga gault ga Pharisee gish ga = NAThrend er aber noch im Sprechen war, da rief ihn ein Pharisger... = but while he still was speaking at that time a Pharisee called him... [[King James: And as he spake, a certain Pharisee besought him...1]. ash and the stronger ashT express that which takes place simultaneously [[see # 207]]: Matt. 25:10 ada ashT.gadoultht gish ga dumt gTukt ga, dha, al goiduksh ga shanakshit ga = und als sie hingingen, urn zu kaufen, da kam der Bria'utigam = and when they went to buy, at that time the bridegroom came]]. Matt. 26:47 ada ash!' a'algiakt ga, guksheina ga, .goiduksh Judas ga = und als er noch redete, siehe, da kam Judas... = and when he still spoke, behold, at that time Judas came [[King James: And while he yet spake, lo, Judas one of the twelve came... ]]. # 321. 202 Matt. 9:27 ada ash-it "idukt gut Jesus ga, adatliyEkut ga unshum yrita ga... = und wNlarend Jesus von dupkadFlt ga dannen ging, folgten ihm zwei Blinde nach = and while Jesus went from that place, two blind men followed him [[King James: And when Jesus departed thence, two blind men followed him... 1]. Luke 17:14 ada ltha wilt ga, ashihriwaluksht ga, dha shikshakshintk = und es geschah, wahrend sie hingingen, wurden sie rein = and it came to pass, while they went, they became clean [[King James: And it came to pass, that, as they went, they were cleansed]]. John 9:1 ada ashr yryat ga, adat nTsh ga gault ga yFta ga... = and wghrend er vortiberging, sah er einen Mann = and while he passed by, he saw a man [[King James: And as Jesus passed by, he saw a man... ]]. Mark 1:16 ada astir y-gt gish ga zozash ga akshum Galilee ga, adat nTsh Simon ga dish Andrew ga... = und w &hrend er lg.ngs des Galilaischen Meeres hinging, sah er Simon und Andreas... = and while he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew. [[King James: Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew... 1]. # 322. ltha signifies that which is completed and lasts or con- tinues [[see # 282 and # 283]]; wil [[signifies]] that which has just made itself manifest [[see # 282]]; [[and]] dum [[signifies]] that which is subsequent, no matter whether starting from a present or past point of time, [[and]] conceived of as imminent [[see # 273]]. I feel justified only in referring to # 285 in the case of na, since sufficient [[information]] already is imparted there. [[Note especially # 131 under "Independent Formatives, Auxiliaries of Time and of Modality" for a discussion of the four 203 formatives collectively; see # 207 for ltha, wil, and dum defined as conjunctions. ]] [[The]] following examples may serve as illustration: a) examples of ltha and wil: John 20:22 ada ltha houit ga gwa, ada wilt... = und als er dieses gesagt hatte, da... = and when he had said this, then... [[King James: And when he had so said, he shewed...]] John 20:2 lthat kshagash da MTy'gn ga... = sie haben herausgenommen den Herrn... = They have removed the Lord [[King James: They have taken away the Lord]]. John 7:10 ada lthat bakhapt ga waikiat ga wil lualgiat ga, ada = und als seine Brilder zu dem Feste hinaufgegangen waren, da... = and when his brothers had gone up to the festival, then... [[King James: But when his brethren were gone up, then.. ]]. = als sie aber es John 8:9 ada lthat nakriFit ga, ada hOrten, da... = But when they heard it, then... [[King James: And they which heard it, being convicted... ]1. John 14:29 dum wil gashimhoudiksha shim, da zidg ltha wait = auf dass ihr glaubet, wenn es geschehen ist = so that you believe when it has come to pass. [[King James: when it is come to pass, ye might believe. ]] Luke 4:42 ada ltha zi.irshta ga, ada = als es aber Tag geworden, da... = but when it became day, then... [[King James: And when it was day, he departed... 1]. Luke 17:15 ada ltha nrsht ga gault ga ltha dimautkshit ga = und als er sah einen, der gesund geworden war = and when he saw one who had become healed [[King James: And one of them, when he saw that he was healed... 1]. Luke 7:4 ada lthagutgoiduksht gish Jesus, ada und als sie zu Jesu kamen, da... = and when they came to Jesus, then... 204 [[King James: And when they came to Jesus, they besought him... ]1. Luke 7:1 lthat shadalfish ga tkgnish ga nahouit gish ga zum .g.a,zumUsh ga giat ga ada wilt zTint gish ga Capernaum ga = nachdem er alles ausgeredet hatte vor den Ohren der Menschen, da ging er hinein nach Capernaum = after he had finished speaking before the ears of the people, then he went into Capernaum. [[King James: Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. 1] (Note the difference between ltha and wil in the last two examples !) Luke 2:4 ada wil di doulthsh Joseph ga... = da machte sich auch auf Joseph... = then Joseph also went up from... [[King James: And Joseph also went up from... 1]. Luke 2:7 ada wilt da,gpiduksh ga... = und sie gebar... = and she brought forth.... Luke 2:40 ada wil bash ga lthquaumlthk gaga und es wuchs das Kind = and the child grew.... Mark 15:33 ada wil shgFutk = da trat die Finsternis ein = then darkness entered [[King James: there was darkness... ]1. Mark 15:36 ada wil bash ga gault ga = da lief Einer = then one ran [[King James: And one ran... ]]. b) examples of dum: Luke 17:6 ada n'dumt waran shimt = und er wird euch gehorsam sein = and it will be obedient to you. [[King James and it should obey you. ]1 Mark 14:28 dum ksh.g.au.ganu da gwashim a Galilee = ich werde vor euch hingehen in Galilga = I will go before you into Galilee. John 8:21 ada dum drishim = und ihr werdet sterben = and you will die [[King James: I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins... ]1. 205 John 3:30 dum,g.up tkuliy7 ga, ada al dum shay-Syut = in Zukunft muss er wachsen und ich aber werde abnehmen = In the future he must increase, and I will decrease [[King James: He must increase, but I must decrease]]. # 323. zida appears in subordinate clauses whenever the future or a future expression is used in the main clause. zida gives notice that the action of the subordinate clause took place or is taking place prior to or along with the beginning of the action in the main clause. [[see # 207]] Luke 12:11 ada zida lthat dahaba shima synagoguesit... gilau za akabagushk ga shim = wenn sie euch aber fahren werden in ihre Schulen, ... so sorget nicht (Man vergleiche im Lateinischen cum, ubi primum -) = and when they will bring you to the synagogues... then don's worry [[compare in Latin cum, ubi---primum---. 1] [[King James: And when they bring you into the synagogues... take ye no thought... ]]. Luke 12:37 g_umgault walsh ga tkulhilkw;ulimlthk gaga, CI zida ltha goiduksh ga mi7ya-n ga, ada dumt wash ga wil ilrlthkshit ga = selig sind die Knechte, die der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird = Blessed are those servants, whom the lord, when he cometh shall find watching. Mark 10:34 ada zida ltha gwun sha dit, ada dum gik giniatk gut ga = und wenn der dritte Tag da ist, wird er wieder auferstehen = and when the third day is here, he will rise again [[King James: and the third day he shall rise again]]. Matt. 13:49 ninT dum w-a-1 da da: zida ltha shaba harizoka = also wird es sein, wenn das Ende der Welt da ist = so shall it be, when the end of the world is here. [[King James: So shall it be at the end of the world. ]] 206 # 324. hi, previously mentioned [[in]] # 115 [[and # 207]], designates simultaneous action or action which follows immediately (soon, as soon as): Mark 9:15 ada shim hit nTsht ga wilhelgiat ga, ada shalidukshk gut ga = und sobald als das Volk ihn sah, da entsetzten sie sich = and as soon as the people saw him, then they were amazed [[King James: And straightway all the people, when they beheld him were greatly amazed...1]. John 11:20 adat hit naknFit gut Martha ga, ltha dumzpiduksh Jesus ga, ada doultht gish gut ridaltk gut ga = und sobald Martha es hOrte, dass Jesus kommt, geht sie ihm entgegen = and as soon as Martha heard that Jesus was coming, she went toward him [[King James: Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him... ]]. # 325. hig.auk = before, previously (hi -g.auk) [[see # 324, # 197]]: John 10:40 ada wilt gik zaush ga nadau gish ga Jordan ga, wil baptizet gut John ga giat ga hTgauk ga = und er zog wieder hin jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes getauft hatte die Menschen vorher = and he went again across the Jordan to the place where John had previously baptized the people [[King James: And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized]]. John 16:4 ada althga na houT a gwai a gwashim alth hikauk = und nicht habe ich euch solches gesagt vorher = and I have not said such things to you before [[King James: And these things I have said not unto you at the beginning]]. # 326. gilwil = before, previously: John 1:30 Loiduksha gaul da da giada da tkulg:nri gu yag.ai gilwil kshzauga dida. goi = es kommt ein Mensch nach mir, welcher aber vor mir da war = a man cometh after me who was there before me 207 [[King James: After me cometh a man which is preferred before me]]. John 20:4 adat gilwil bat da gaul da disciple dat Peter ga = und zuvor lief der andere Jager (schneller als) dem Petrus = and the other disciple ran before [[faster than]] Peter [[King James: and the other disciple did outrun Peter]]. # 327. "after" [[ nachdem]] is the introductory clause [[subordinate]] can be expressed through the joining of ltha plus zpudi (# 283): Mark 15:20 ada ltha zpudrsh gut haiy-Furt da, adat shadoz.ash ga gwishgwashk gut gish nTat = und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus = after they had mocked him, they took the purple off him [[King James: And when they had mocked him, they took off the purple from him]]. # 328. In addition, shLabo (compare # 284) appears with perfective meaning: Mark 6:44 ada sh.g.ab-O-sh ga na t'in gapsh ga... = und die gegessen hatten... = who had eaten [[King James: And they that did eat]]. Mark 2:4 ada ltha lthgukshk gish ga dumt gwun dag.audit gish ga aw-it ga ash ga sh.gabUsh ga giat ga... = und als es unmOglich war, ihn zu ihm hinzubringen bei der Ueberft!ille des Volkes = and when it was impossible for him to draw near to him with the crowd of people [[King James: And when they could not come nigh unto him for the press]]. Note: lugwil also may indicate completion; compare # 136. # 329. nitkula-nt, n'tkulgn gwa = thereafter [[with past]], from now on [[hereafter with present]], (in enumeration) finally: John 3:22 n'tkulan gwa, ada wilgoiduksh Jesus ga dTlth na disciples gut gish ga lakyZibum Judea ga = darnach kamen Jesus und seine Anger in das jadische Land = thereafter Jesus and his disciples came to the land of the Jews [[King James: After these things came 208 Jesus and his disciples into the land of Judaea]]. Matt. 25:11 n'tkulant ga ada wil digutgoiduksh ga na,g.az-ioush ga whaz,ulgiatgum hananak ga = zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen (Aufzghlung) = finally the other virgins came also [[enumeration]] [[King James: Afterward came also the other virgins]]. # 330. "from that time on" or (more emphatically) "from this moment on" = wil w7..tk... or nTriTsh ga wil w"aTtk... Matt. 4:17 ninTsh ga wil w3.tk gish ga gwilthm-alshk gish Jesus ga = von dieser Zeit predigte Jesus umher = from that time Jesus preached all around [[King James: From that time Jesus began to preach]]. Matt. 16:21 ada wil Watk gish gat gwunrazunt gish ga disciples gut ga... = von der Zeit an zeigte er seinen JUngern... = from that time on Jesus showed to his disciples... [[King James: From that time forth began Jesus to shew unto his disciples.... 1]. Matt. 26:16 ada wil wItk gish ga dumt = and von der Zeit an suchte er... = from that time on he sought... [[King James: From that time he sought... ]]. "from now on" (Matt. 23:29) watk ga dada-. graFn; ( "from now on ": compare # 135) [[see also # 158]]: [[Matt. 23:39 Awil houyia. da gwashim, Wak ga dada. 016-n, althga ma dum shim gik nTzT, wazait dum wil hou shim, Gumgaulth w-alsh ga g-ugoidukshit gish ga na wash ga Mry7n ga. = Denn ich sage # 331. euch: Ihr werdet, mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! = For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. ]] # 332. am shzanak (sligunak) = after a little while, after a short while, a short time afterward: 209 Mark 14:70 am shganakt ga, ada gik housh ga gwunmakshk gut gish Peter = nach einer kleinen Wei le sprachen abermals zu Petrus, die dabei standen = a short time afterward, those standing close by spoke again to Peter [[King James: And a little while after, they that stood by said again to Peter]]. Matt. 26:39 ada wil am shgunaksh ga wil ya-t ga... = und eine kleine Wei le ging er... = and he went a short while... [[King James: And he went a little farther... ]]. Mark 1:19 ada ltha am shganaksh ga wait ga adat nTsh James ga... = und nach einer kleinen Wei le kam er und sah Jacobus = and after a short while he came and saw James [[King James: And when he had gone a little while farther thence, he saw James]]. Mark 2:1 ada ltha gik zrnt gish ga Capernaum ga ada ltha am shganakt ga = und wieder ging er hinein nach Capernaum nach einer kleinen Wei le = and after a little while he again went into Capernaum [[King James: And again he entered into Capernaum after some days]]. # 333. wagait dum (wil) = until [[see # 207]]: Luke 19:13 nahriwaTIat shimit wagait dum wil gpidukshrit = handelt, bis dass ich wiederkomme = act until I come again [[King James: Occupy till I come]]. Matt. 2439 ada althgat wilait wagait wil goiduksh ga gTtk gish ga aksh ga = und sie wussten es nicht, bis die Sintfluth kam = and they knew it not until the flood came. # 334. ltha nak (ga) = after a long time, for a long time (compare # 314): Matt. 25:19 ltha nakt ga ada wil goiduksh ga MryFrish ga tkulhilkwaulimlthk gaga... = nach langer Zeit, da kam der Herr der Knechte... = After a long time the lord of those servants cometh. 210 John 5:6 lthat nrsht gut Jesus ga wil shg'aut ga, adat wilaish ga ltha naksh ga da wilt ga... = als Jesus ihn liegen sah und vernahm, dass es schon lange der Fall ware... = when Jesus saw him lie and understood that he for a long time the case had [[King James: When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case... ]]. # 335. hawalthk = not yet, before [[see # 207, # 266]]: John 13:38 shimhou, shimhou, houyil da-gwan, hawalthk ga za algiaklth zouz, ada gwili ma dum ksh-gnzout = wahrlich, wahrlich, ich sage dir, ehe der Hahn krght, wirst du mich dreimal verrathen = Truly, truly I say unto you, before the cock crows, you will betray me three times [[King James: Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice]]. Luke 2:21 ada ltha liihoigiaksh ga yrikla a sh-5, dit ga dum dat circumciseish ga lthquaumlthk gaga, adat Jesus gut shuwgdit ga, n'lthat sh-awrdit ga angel gish ga hawalthk ga shid-atk ga dash ga zum nashei lumlth gaga = und als acht Tage vergangen waren, dass das Kind beschnitten wurde, da erhielt es den Namen Jesus, genannt von dem Engel, bevor es im Mutterleibe empfangen wurde = and when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. # 336. [[This word]] hawe-nilth, hawe-nith, is related in sound and meaning to hawalthk [[see # 207, # 267]]: Mark 8:17 wagait haw-71171th ma shim wilai dT. ? = vernehmet ihr noch nichts... ? = perceive ye not yet.. John 4:49 Mry-in, yagai goidukshin haw-enith zaga ltheilthk giT = Herr, komme herab, ehe mein Kind stirbt = Sir, come down before my child dies [[King James: Sir, come down ere my child die. ]] 211 III. Reason, Purpose # 337. The final clause in sentences of reason and purpose is introduced by gun [[see # 207]]: Mark 4:37 ... adat oit ga .gaup ga agw7kshau ga, gun ltha sha holtk gut ga = ...und er (der grosse Windwirbel) warf die Wel len in das Schiff, also dass es volt wurde = ... and it [[the large whirlwind]] threw the waves into the ship, so that it became full.. [[King James: And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. ]] Mark 15:5 ada gik wagait althga dTlamak gish Jesus; gun shimt lirshg.nalthk gut Pilate ga = und Jesus antwortete nichts welter, also dass sich Pilatus sehr verwunderte = But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. John 6:6 dumt shpaltg.aud ga gun houit ga gwa = um ihn zu versuchen, deshalb sagte er dieses (weil er ihn versuchen wollte... ) = to test him, therefore he said this [[because he wanted to test him... ]] [[King James: And this he said to prove to him... 1]. John 8;45 ada wil houyu da shimhou dit, gun althga shimhoudikshim 7. goi = und ich sage die Wahrheit, deshalb glaubt ihr mir nicht (weil ich... ) = and I tell you the truth, consequently you don't believe me [[because I... ]] [[King James: And because I tell you the truth ye believe me not]]. John 13:29 17.wil nagazTout ga haligagaudit, gish ga wilt Judas gut in habaulshk ga gw.gulth ga, gun housh Jesus gish niat... = denn einige meinten, weil Judas den Beutel bei sich trug, deshalb sprache Jesus zu ihm... = For a few thought because Pilate had the bag, for that reason Jesus had spoken to him... [[King James; For some of them thought because Judas had the bag, that Jesus had said unto him]]. 212 Matt. 13:2 ada shagait y7sh ga wi wilhelgiat gish ga awat ga, guna mok gut gish ga zum agwThshau ga... = and zusammen stro"mte viel Volk hin zu ihm, also dass er in ein Schiff trat... (weil... deshalb) = and together many people flocked to him, so that he entered a ship... [[because... for that reason]] [[King James: and great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship... ]]. Matt. 8:28 11:15.1tk gut ga dupkad751t ga lialthaultk gish ga hadak gut ga halik... , shimgul shikshtfel ga, Lun althgat na. tin y gish ga gaina ga = es kamen ihm entgegen zwei von bOsen Geistern Besessene..., sehr grimmig, also dass Niemand auf der Strasse ging = there came toward him two possessed with evil spirits... very fierce, so that no one went in the street [[King James: there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way]]. # 338. nini gun and nini gwai .gun are more emphatic [[than gun]] (compare nini # 57, # 58): John 8:47 nini gwai ma gun shim wha naknTO dit, awil althga amya shim ash ga Shimoigiat ga Lakaga = darum hOret ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott = ye therefore hear them not because ye are not of God. John 15:19 al wil yag,ai althga halizo.galth nhawi:1 da gwashim, nan am kshanaknr shim da halizogut, nTrift g.un libaluksha shim halizogut = aber ihr seid nicht von der Welt, sondern ich habe euch von der Welt erwahlet, darum hasst euch die Welt (well... ) = But you are not of the world, but I have chosen you from the world, for that reason the world hates you [[because...]] [[King James: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you]]. 213 John 19:11 althga n'dum shgriilth gutgiacrg, gwan "a- ma dum libiltw7ltk girt, ami n'za wha ginamtk ga crg, gwan watk gut gish ga lak-gga: ninTzun yagai gawirgksha hadak ga dazaudir da gwan = du wurdest nicht Macht haben, gegen mich zu handeln, wenn dir sie nicht gegeben ware vom Himmel; deshalb aber hat der grOssere Slide, der mich dir Uberantwortet hat = you would not have power to act against me if you were not given from heaven; for that reason he who has delivered me has the greater sin [[King James: Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin]]. Mark 6:14 ltha gik ginTatk gish John Baptist da shpag.ait = es ist wieder auferstanden Johannes der Tgufer aus der Mitte der Todten, and darum... (weil... ) = John the Baptist has risen from the midst of the dead and therefore... [[because...]] [[King James; That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do... 1]. # 339. awil = for [[because]] [[see # 207]]: Mark 13:7 awil dum zup wa1 di7ya gwa = denn es muss also geschehen = for it must thus take place [[King James: for such things must needs be]]. Mark 13:11 "gwil althgat nrishimlth alalgiagut, yagai Amt ga Haik ga = denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern der heilige Geist ist es = for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. ada John 6:55 17wil shimhoum wune-ya na shameyrit = denn die rechte Speise ist mein Fleisch = for my flesh is the real nourishment [[King James: For my flesh is meat indeed]]. # 340. dum = so that, in order to, in order that [[see # 207, # 322E; dum wha = so that... not, in order that... not [[see # 207]]: 214 John 6:29 gwai na halthalshash ga Shimoigiat ga Lakg.ga,. dum shimhoudiksha shim dish prat gri na haizit ga = das ist das Werk Gottes, dass ihr glaubet an den, den er gesandt hat = This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. John 6:31 na ginamt ga anai ga watk gut gish ga lakes gish dupniat ash ga dumt gapt ga = er gab Brod vom Himmel ihnen, um davon zu essen = he gave them bread from heaven in order to eat of it [[King James: He gave them bread from heaven to eat]]. John 14:13 nTnT dum walut, dum wil lthautk gish ga Nagw7t gish ga Ltheilthk gaga = dieses will ich thun, auf dass der Vater geehret werde in dem Sohne = This I want to do, so that the father be honored in the son [[King James: that will I do, that the Father may be glorified in the son]]. John 16:1 gwai gau ltha houya da gwashim, dum wil wha lthimLush_gpsh shimt = solches habe ich zu euch geredet, damit ihr euch nicht grgert = Such things have I said to you so that you not be provoked [[King James: These things have I spoken unto you, that ye should no be offended]]. # 341. op za = in order that... not [[and]] seems to indicate that something fearful should be prevented [[see # 207, # 269]]: Luke 4 :10, 11 awil damtk ga dit, Dum haizumg.ut ga angels gut ga wila want, a dumt habauldint ada zurrizalanon da dumt wil gwilth mandukiagwunt, op za lip gwandumukshlth shTun alth ligi laup = denn es stehet geschrieben: er wird befehlen seinen Engeln von dir, dass sie dich bewahren and auf den Handen tragen, auf dass du nicht etwa deinen Fuss an einen Stein stosset = for it is written: he will command his angels to keep you and to bear you in their hands in order that you not by chance strike your foot against a stone [[King James: Luke 4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: 215 Luke 4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone]]. Luke 5:37 ada althgat nest in ltigushzuzilth shu wine alth zum lthg,z.uldum wine op zit* ghaklthrawun dalth shif winelth wilu gingiant... = und Niemand fasset jungen (neuen) Wein in alte Weinbehglter, auf dass nicht der gunge Wein die alten Schl'Auche zerreisst... = and no one puts young [[new]] wine in old containers, in order that the young wine not rupture the old leather bottles... [[King James: And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles... 1]. IV. Condition # 342. amT expresses the real condition [[as opposed to the unreal]] [[see # 207]]: John 15:6 amT ligit na- wha liihokshk ga dida goi, shamakshit nTw-a71da anTshit, ada dhudridit = wenn Jemand nicht in mir bleibet, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorret = if anyone does not abide in me, he is cast away like a vine and withers [[King James: If a man abide not in me, he is cast forth as a branch and is withered]]. Mark 11:31 arnr dum houm lake wil w'S.tk ga dit; ada dum hou dit... = wenn wir sagen werden, sie (die Macht) ist vom Himmel, so wird er sagen... = if we will say, it [[the authority]] is from heaven, then he will say [[King James: If we shall say, From heaven; he will say]]. Matt. 8:31 amTlth ma kshaliFunum, hashhaizuma za dup zilum haba wilshazaitdFltha gwashaut = wenn du uns austreiben willst, so schicke uns, hineinzugehen in die Heerde Sue = if you will drive us out, then send us into the herd of swine [[King James: If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine]]. op zit appears to be only a phonetic variation of op zat. 216 # 343. Through [[the]] addition of tlfiza" to "amr, 70 the condition is expressed as indefinite and consequently put into the ideal sphere (unreal and potential condition) [[see # 207th John 839 amT na za kithgiT.sh Abraham -a" gwashim, na dum halthal da shim na halthalshash Abraham = wenn ihr die Kinder Abrahams wg*ret, so wtIrdet ihr thun die Werke Abrahams = if you were Abraham's children, then you would do Abraham's works [[King James If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham]]. John 8042 amr na za nagw7.t shim ash ga Shimoigiat ga Lak-gga, na ma dum shim shTebuniit = wenn euer Vater Gott ware, so wiirdet ihr mich lieb haben = if your father were God, then you would love me [[King James If God were your Father, ye would love me]]. Mark 1240 amT ma za anaukt, da'aklthkgun ma dum shakshanil = wenn du willst, so kannst du mich wohl reinigen = if you want, then you can cleanse me [[King Jamesg If thou wilt, thou canst make me clean]]. Matt. 2704O amiza Lthg7lthk gish ga Shimoigiat ga Lak"Ega gwan, tikiy3:n a lak guz-Szut = wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuz = if you are the son of God, then climb down from the cross [[King James if thou be the Son of God, come down from the cross]], # 344, gin indicates that the opposite of the factual is assumed (compare # 135) [[see # 207]]0 Matt. 6g1 ama nidum wha wwlshim da na ama halthalsh shimt hazazaklthk ga giadit, dumt am wilt nTsh ditg ain gin zat ksht-a'un shim ga Nagw7t shim ga zum lak-aga = hiitet euch, dass ihr nicht Almosen gebet vor den Leuten, so dass sie es gut seheng nicht hgttet ihr (in diesem Falle, angenommen, ihr thgtet es... ) Lohn bei euerm Vater im Himmel = take care that you do not give alms in front of the people, so they see itg you would not have [[in this case assumed you would do 217 it]] reward of your Father in heaven. [[King Jame Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them.. otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven]]. Mark 1L19 amiza zaklth waikia giadit, ada za al gina dido-lsha nakshdit. dumt ga da walk da naksh dit = wenn der Bruder eines Menschen sterben und aber sein Weib leben solite so soil der Bruder nehmen sein Weib = if the brother of a man die and his wife should live.. then the brother shall take his wife [[King James If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife]]. # 345. To note briefly here, dependent conditional clauses, also, by preference appear formulated as relative clauses. Matt 5g31 ligit na dumt in shamaga naksh dit, am dumt ginam sh75-rishgum bashuk ga dash nTat = wenn Jemand sich von seinem Weibe scheidet so soil er geben ihr einen Scheidebrief = if someone separates himself from his wife, then he shall give her a letter of separation [[King James Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement]]. Matt. 10° 14 ada ligit na t'in wha anauk shim, shadod7 gaum da g.ashashr shimt = und wenn Jemand nicht aufnimmt euch, ... so schi.ittelt den Staub von euren Filssen = and if anyone does not receive you, ...then shake the dust from your feet [[King James? And whosoever shall not receive you, . shake off the dust of your feet]], Luke 9A8 ligit tia7dumt in anauga lthquaumlthk ga gwa zurn wayut nayir anauga dit; adat ligit na dumt in anaugout, = wenn Jemand di.eses Kind aufnehmen wird in meinem Namen, so nimmt er mich auf und wenn Jemand wird mich aufnehmen = if someone will receive this child in my name, then he receives me also, and if someone will receive me... [[King James Whosoever shall receive , 218 this child in my name receiveth me; and whosoever shall receive me... ]]. V. Concessive # 346. z7, zh7 (= although, even if, even though) is the sole conjunctive occurring in the concessive introductory clause. The final clause has no corresponding particle. [[like German so or English then If anyone... , then he.... ]] [[# 207]] Mark 1618 ...ada z7dumt aksha hadazum gaut, ada althga dum ligit hanwirggwut = und wenn sie auch etwas Schlechtes trinken sollten, so wt;.rde es ihnen doch nicht schaden = and even if they should drink something bad, then it would not harm them [[King Jameso and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them]]. Matt. 26g60 ada althgat W5t, zo withe-1 ga .g.abigum mag.aunshk gut ga Lutzpidukshit ga = und sie fanden keins, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten = and they found none, although many false witnesses came [[King James But found none yea, though many false witnesses came, yet found they none]]. Matt. 1313 awil zho nakriTizk ga dit, ada althgat nTsht; ada zho naknOksh dit ada althgat nakrroit = denn obwohl sie sehen konnen, so sehen sie doch nicht, und obwohl sie hOren kOnnen, so hOren sie doch nicht = for although they can see, then they do not see, and although they can hear, then they do not hear [[King Jameso because they seeing see not; and hearing they hear not]]. John 4e2 althga dit lip baptize a dit Jesus, amuksha na disciples gut ga obgleich Jesus nicht selbst taufte, sondern seine Anger = ... although Jesus himself baptised not, but his disciples. 219 Appendix Language Samples 220 Since an ample number of examples from the Gospel translations have already been given in the preceding grammar, I would like to include here now the samples of text which were sent to me for my use by Mr. Boas. (Language Samples I-IV). --- To this, I will add a few portions from the Common Prayer (Language Sample V). The latter follow the transcription of the Gospel translations while the Boas material deviates in many respects. Wulaqt1Vtk (where a misfortune happened by a landslide), Inverness*. Tla Having ga left KsiVnga Skinar wul (past) where gasga at g'altga of a certain (Perfect) asEhVntga. nu lat they camp Tla T s'Emsiainga amia/t gasga the Tsimshian come from they from the they make salmon. gyVatsga; there; sEmIg/gyitga, chief, hVopEtga night Em ada and g'a And then for a while Ada wul the child han-a-/aqsa woman gE/ga sEmlEgyidahVwutga. which very he was particular whom she should marry. dak''aimdsen kq/EdEksga gVltga a/m comes secretly a certain nice nVgasga tlgu7,/lksga. And he goes where lies young the chief's daughter. Compare the phonetic explanations placed at the beginning of "The Glossary" with these language samples (from Boas). a a sFpals Em' iVotga. man. Adat k4Asga wul 221 Ada figlut And he says gasga dEmt* (?) Adawul kad-al/wutltga. And then they left. de batga with run him. (elope with him). And Tlat wasga (Perfect) they having reached and then he tqal ha/yint against makes her stand tssVentga, ada he enters, and adawult gasga at gye/laciga, outside, , na'otga (plural) his mother dEp say ks'a Then out his father: otlga run tssE/lEm ctOloltga. And then into she accompanies them. Adawult asga being 16-m5/msga hearts. in good Kantlg/kga. It is morning. ki:VEdEksga tlgua come s a little old person, wudsagyaltga, "F151/yetga da 'She stands at tlemktT yetkgatga. his sisters. Adawul tqYoqgatga And then they eat Adawul Then KsEmwutssZ=7/enga Female Mouse Ada ha. ut ga-L "Tqevel giantsem7Vnt!" And she says "Burn your earring here!" and See # 340. adaEl but and (go for her sake), Adawul his house, nuguVt: nak'anuwa/n-e", gya'larat, CS/yaga. outside here, " he replies. nawa:Iptga, dTs nat?" "Did not you (past) make work you my dear's? "Ayentl enVoatga. she consents. Adat ada wa/atga. her name. wa'lsga she does so 222 tIguI'lksga; the chiefs daughter; daqtga tlgua asti from fire she takes it the little adaElwult but then she wud'Algyatga. Adawul hVutgag old person. Then she saysg tEi/ngVdEnt ?I' the taker of you here?" "Ayent, " "No, " "DItl! "My dear! WureyeriZ, do you know, "HatsaerEldEt, " she replies. "The snail, " lia/usga KsEmwuts°Elengag "Ndaiel it said the female mouse: "Go! otl, wul run, where gy'F'eqkEn! run away! dsoqs stay dEp nEgug/dEn. Da (plural) your parents. Just atlgE not nEsa/ba na visible (past) sti/op'El back of house NenVet1 13 y-O/kEn baq There is slime. The same in go on road up ada mE you y'Vg e t ! over go! nEgu-a"IldEn gyE/egEt. parents below. " Sis She pretends And atigE waraida not far ya kEn walk on road yaga. liya4gEsEmt you went (plural) Ye/tlEt. and Ada sEm- ba'sga tlguOilksga. And very afraid the chief's daughter. she answered. who dVyaga. Ada dO/yaga. g75 ITen71 wul It is where .as, go downward. sqan-j/esit mountain that ds/oqs stay on beach dEp (plural) wI/lesga tlgua'lksga. And then she does the chief's daughter. Adawul rim after a while ksErgagal. to go out AdaElwu/1 But batga. she runs. 223 SEm- to Exactly in yaltgatga she goes Tlana/ksga Having some time (past) waldga, adawull done so, then Adat wul wuralisga And he then knows hukh-Votkgasga he called them matldEsga tlgua wudVgyatga. she told the little old person, na gua/desga na'kstga. he misses her her husband. gy'Veqgatga. she had escaped. tqanVesga all rcilia/gEtga. Tla they pursue her. (Perfect) nE his saga /it And then together Adawult ts'alptga. great tribe. wT sEmt exactly she Adawul Then wItga reaches tlgua'lksga sEm laq'oisga s qane/isga, the chief's daughter the very top of the mountain, qstVmEgga. great noise. nEgnaletga wi she hears AdaEl But eilusga ts'Et And then she guesses they they bat And then down she runs pursue her. tralwula liaiusga always sounds nevet s gEt ga: rakstanVga ! she looks: behold! tlaloga; landslide; VI" gasga sqan-e/isga. from the mountain. qstairnEciga; great noise; tla (perfect) kanka/nga liElnatga trees fall just Adawult Adawu"la tgye lOyalyet. da ada gyilEks and back yikaya/sga wT down comes great a.da wu/d lEplVopga and great rocks 2 24 gyikgya/gEltgatga. roll down. Adawu/1 ayawa/sga Then screamed hanalaqga; the woman; ne-/ets ga wul dsoqs dEp nEgua/dga, sees where stay (plural) her parents, ts 'Em gag,"5/5ditgasga they finish (have gone) into 13k6 Em; to go into canoe; a/qtlgatga. she succeeds. gun di And then also towards (into) Adawul aphalyetget gasga turns round at asgEt gun she ordering gaqs'a..VogE. the canoes. Adawul 131k6em Then go into nEguaftga. Matgaga, adaEl the canoe of her father. She is safe, but tIVosga wi where great lands lide gyilgs nEknVetsgatga, they look, nE wul (past) st) whe re rakstana/ga ! behold! dso/qtga. they had been. Ada And wi hgfld Em hats' aE/rEltga great many snails wula matltga tlguallksga And then she tells the chief's daughter why leanuwa/ltga. make happen it. wg!ltga. it happened. (perfect) she qsialos wul back tlat A dawu Ada n'elnEtga da And it is at Wulaqtl'ilotga wulawa/ldet. Inverness where it happened. t-k-at. Kanuw-aide da wul- q -t It makes name at where landslide-misfortune happening. 225 PRAYER 1. Neqno/q, Neqno/q; sEm'Vyits, sEmlfyits ! Necinoq, Neqnoq; chief, chief! ramrVdEn! have mercy! tgye- ne--/e wal tlErE/nt nts'iiipEnt.* Man salikya downward look doing under you thy people. Up pull sVE nt ada ma thy foot, and off ts'-int! sweep thy face! PRAYER 2. Neqno/q, Neqno/q; sErn'glyits, Neqnoq, Neqnoq; chief, tEE/n a yen else nobody the one to Neqnoiq! Neqnoq! sEm'Vyits ! chief! ramrg/dEn! have mercy! qsEpei-61 nEksEn tlE/rEnt! make you receive smoke under you! ramra/dEn! have mercy! PRAYER 3. Lo Into sVikya na k.sEn-a.itlgEnt, thy breath, draw sErri'Vyit! chief! dEm (future) gya/kset! it be calm! Instead of n ts'apEnt, I hear also nEsEgyatEnt = your people made by you. [[italicized in Schulenburgr s Grammar]]. wul that 226 Before dinner the Tsimshian burn some food as an offering for Neqnoq. After having done so they pray Wa, sEm!Vyits! There, chief! man That is all left Tawa tlguan7e. to your child. dEm (future) abEn guaa qpiy7 gaibEnme:E. you eat this part of our food. da gua'a; tawavl Man da at here; that is all left at gua'a here G yr/EnEm ! Give us food! Satirical Song, Mocking the Inhabitants of MEqtlakqatla Emigrating with Mr. Duncan to Alasca. 1. Oyeya, 3yeya, a. Oyeya, ayeya, ae Gyil'afdsE Do not (future) AtsEda When you 2. wigya'tgEn. be you homesick. lalyegEn, will leave, tsEda suwYdEn. when will be you a Tongas woman. Oyeya, "Oyeya, a. Oyeya, oyeya, a. ME You di warn ya wus will only send a present also tsE Atl gEn-e-Iguatl Of preserved berries kept in grease bay (sea -lion .guts) ndE sineksg,!k. 227 3. Oyeya, Fyeya, Aa. Oyeya, Oyeya, a. Gyila na Do not past Caledonia. Caledonia. Because gyinadta's they left behind Tlats3cle. qgainEgEn. When you will have eaten rotten salmon heads. Wul 4. wi hafutgEn! you cry! Oyeya, 5yeya, a. Oyeya, oyeya, a GyilVna Do not GO' Who wa kVdEn da be foolish lEbElt hglusEm da against you talk the Indian E1edzEn. Indian Agent. 228 Footnote List for Language Sample I a These phonetic explanations are contained in the footnote at the the bottom of page 201, the first page of "The Glossary" (TsimshianGerman). The footnote reads as follows. Since I have included the small word-collection of Mr. Boas in the following glossary, I would like also to mention his phonetic explanation here "The vowels have their continental sounds, namelyo a as in father; e like a in mate; i as in machine; 3 as in note; u as in rule. in addition the following have been used: a, o as in German; a = aw in law; E = e in flower. " "Among the consonants the following additional letters have been g*, a very guttural g, similar to gr.; k, a very guttural k, similar to kr; q, the German ch in Bach; H, the German ch in ich; used Q, between q and H; c = sh in shore; s = th in thin; tl an explosive, dorso-apical 1; di a palatal, dorsal 1. (following a consonant designates the u position of the organs of articulation. " 229 III.a Tlguanaax Ein Mg,dchen, A girl, tlguotlga sEmlyit ein Kind eines liguptlings, of a chief a child sa. Tage. day. tqane alle every always hauktakt ga Und ihr Bruder Perfect nehmen seinen Bogen And he r b rothe r (perfect) Futurum s chie s s en den Raben (future) to shoot the raven he weint crie s nE le-gaqt er immer t lEmktTyet g3 gyagadat traf einmal hit once go wThautga Ada dEm t tliwu la to take draussen. outside. kaaqat. Ada at1gE sEmhlum ts akt. den Raben. Und nicht ganz todt. the raven. And not completely dead. tsa walbEt. ts"ElEm g.aat er nimmt ihn in sein Haus. Dann hinein he takes him in his house. Then into Ada ama ot s gaa tlEmktiyet, seine Schwester, ihr Herz good her heart his sister, gut ts'ElEm gaatga hinein er nahm ihn into tla Und Perfect And (perfect) Ada gyalaqt. atqa his bow he took him Ada wul to Und dann in And then in neEt tsEda tla Perfect sie sah ihn als (perfect) she saw him as tlEmktiyetga ihr Bruder kaaxat. Ada wul den Raben. Und dann her brother the raven. [[accusative]] And then [[nominative]] For atqa, Boas finds no explanation. 230 1-6 amsga in gut in good wilpga, dem Hause the house kaotgaa. ihr Herz. her heart. adat und sie and she / kearne elEkta sga Zusammen Together sie spielt /nit ihm in she plays with him in kiqpat ksErtasga sie geht hinaus mitunter sometimes she goes out to / wult gErElgat gyik wieder dann Praeteritum einmal again then (Past) once NEsga tsa Si la / I wult gyEpaektga Und dann And then er fliegt fort der Rabe. he flies away the raven. / gyilaqga. ksE rtgasga sie ging hinaus draussen. she went out to outside. kaaqka. Ada gytlaqka. draussen. outside. , nestga Ada wul Und dann sie sieht es then she sees it And [[nominative]] tlEmktiyetga, ada wul die Schwester, und dann and then the sister, yaagatgaa, sie folgt ihm, she follows him, nda WO where [[nominative]] wula gyEpaegasga er fliegt he flies kgaqka. der Rabe. the raven. Adat Und And yaagasga dann sie folgt ihm then she follows him wul [[nominative]] nE tqa1-L.ndat. Ada Prgter. hinter ihm. behind him. Und st) (past) And ku5t1stakElian sie sieht ihm nach she looks him toward sie ist hinter ihm tlEmktiyetga seine Schwester she is behind him his sister taqaodasga [[nominative]] ndat wo where tla naksga waltga. einige Zeit lang. for a time. Adat wul Und dann And then 231 wasga sie findet es she finds it walpsga das Haus the house lfaqka. .4 miansga ndaa TsEda der Herr der Krthe. where the master of the crow. Als wo tseent tlgu3t1gasga Perf. er geht hinein der Sohn (perfect) he goes into the son As miansga des Herrn der Kra:he, of the master of the crow, tla [[nominative]] kErEtaqsga dann er fragt ihn then he asks him ada and wul and maata "Warst du "Atl tlgu-Outlgat.g seinen Sohn his son, [[accusative]] "Were Ada wul daflEmaqtlgasga aqtlkate"?2 erfolgreich"? Und dann er antwortete ihm successful? " And then he answered him you tlgualgatga: sein Sohn: his son, [[nominative]] "Tqal hayitktgada gyalaqat". Ada wul 13 amsga 'Dagegen "On the contrary sie steht she stands draussen". outside. " Und dann in gut And then in good kact nEguiat. Ada wul hautgasga Herz se in Vater. . Und dann And then er sagt zu he says to his servants, heart his father. "Ts 'ElErn hFotktl"! "'Hine in Ada wul ruft sie"! Und dann calls she !" And then 2alth ma da'aklthktTY tgalwaalErnqtlgatga seinen Dienern1 ksaoxasga sie gehen hinaus they go out 232 tqalwaalEmqtlgatga. seine Diener. Ada Und ts'ElEm st5ltgasgala sie begleiten sie dann hinein his servants. And then witp. das Haus. the house. / And then he lets her him marry [[accusative]] . liEtlts gaa gyilaqga... er pas st auf he pays attention draus sen. . outside neetskatsgasgaa, er blickt hindurch, he looks throughout, dann And then . / Ada tkram 3 heimlich(?) And secretly Und gyawunt. Ada wul ts'ElEm jetzt. Und dann now. And then hinein into ts rElEm hinein wo where into wul his son. [[accusative]] bastgasga Und er ftirchtet sich And he is afraid . / Und . Ada tsa walpgaa. dEm tseentgasga das Haus. in urn hineinzugehen er the house. in he to go into Unominativen wul leaqas ga ein wenig offen a little open . mEistaagaa. ein Astloch. a knothole. tla er sieht sie seine Schwester Perf. (perfect) he sees her his sister neetsga tlEmkti..tyetga [[nominative]] 3 in tlgu5t1gatgaa. nakskentgasga Adat wul dann er lgsst sie ihn heirathen seinen Sohn. Und wul Ada in they accompany her into kaedEksga tlEmkayetgaa. ihr Bruder. Und dann er kommt her brother. And then he comes Ada tsa wul If the t in tkl'am still belongs to ada, kam could be an abbreviation of the otherwise frequently occurring gumzin = to be "furtive. " [[Note difference in placement of diacritic' ]] 233 naksgatga ihren Mann her husband [[ac cusativell saga Tage days kaaqkaa. Ada die Kr.glie. Und the crow. And skanaqst wul lange Zeit long time dann then seine Schwester, his sister, t'aoqtlk Em vor Betrtbnis for sorrow mEla beide both Ada wul er wartet Und damn. he waits. And then tqal entgegen fact to face tlEmktTyetga, .t goupEl wul gyapsga Pe rfectum zwanzig twenty (perfect) tla waatgasga sie findet ihn she finds him tlEmktTyetga: seine Schwester: his sister, outside. And then dann er sagt And then he says dFlimgasga: Und dann sie antwortet: And then she answers, Ada tiky-eeqkEnt". dEm tsvikEn". Futurum du stirbst" you die. " (future) "Nda I dann Und hauktIktil. den Bogen". the bow. " (na) Und weinen. cry. ErgasEn7... Ich ftIrchte.. I fear .nEitsEn siehe "see draus s en. hausga Futurum Entfliehe. "(Future) flee. " . wul wul ihr Bruder her brother, "No. " Ada Ada "N°dErri "Nein. gyilaqga. bg.k. t1Errikti'yetgaa "Ayin. ksErsga sie geht hinaus she goes out Iw "Where 4ma, second person wul Ada wul: Und dann: And then, Ada wul haus ga Und dann And then sie sagt she says iFtlkEn ada gehe zurtIck and and go back mg 4 du you dakgedEqs bringe bring 234 tqain7 g4ta dEm alle all Leute people (future) Ada wul Futurum zusammen mit dir". Und dann together with you. " And then ietlgatgaasga er geht zurtick he goes back sElawant". awaasga zu nEguaatga. seinem Vater. his father. to nEguaatgag matlgasga er erza!hlt ihm seinem Vater: his father, he tells him [[nominative]] [[dative]] [[dative]] Adat wul Und dann And then tla wa yE Pe rf. ich fand sie I found her (Perfect) tlEmktiyo. meine Schwe ste r. Ada tqane gyata dEm Und Leute Futur. my sister. And alle all ada dEp dEm and wir and we is akuat, werden ihn todten, him kill, will I people 1 tqfne" gya"tatasga dann alle then the y went all Leute people walqstgaa. Einen weiten Weg sie gingen. they went. A long way Naksk-cioil haietgasga es stand it stood 5 walpsga das Haus the house waluksh ga begleiten mich, (future) accompany me, t lEmkt-iyF5. ... gaa ...nehmen meine Schwe ste r . my sister. to take walqasga5 sie gingen wul st7513, Ada Und And sEkstFltTaa. sie begleiten ihn. they accompany him. Adat Und And sEm.yit des Hguptlings, of the chief, wasga dann sie fanden es then they found it wul wul wo where kaaqka. miansga des Raben. des Herrn of the master of the raven. 235 tqanetguatitlkta6 dann sie umringen es alle then they surround it all g4tat nokdonsga7 wul Adat Und And ..t. tlEmktiyesga tseensga Und dann er geht hinein der Bruder the brother And then he goes in Ada walpga das Haus. the house. wul hanaaqt. tlgua des (kleinen Weibes) Mg.dchens. girl. of the (little wife) 8 hakl'iosga ringsum people around Leute er tritt hinter / IK'.mtsEn ts eentgasga, Heimlich er geht hinein, he goes in, Secretly / tlEmktryetga. seine Schwester. he steps behind his sister. m-Stltga Und dann And then er erzghlt ihr: her, he tells gyilaqat. ksErEn gehe hinaus draussen. Imperativ "(Imperative) go out to outside. wir werden niedergerissen haben Haus house torn down have we will ksErEsga sie ging hinaus she went out 6 7 hanaaqta. die Frau. the wife. Adat Und sie And she Ada wul Und dann then And walp koai..1 as net wul "Amt'Et1 tla dEm / Adat / guaa . dieses". this. " Ada wul Und dann And then ksetqaia-guasga 9 nimmt ihn heraus (?) takes him out (?) [[accusative]] tgwadaltk, # 119 noktVon- doesn't appear otherwise; a substantive in all probability; should it perhaps be naqudZin? 8 hagau, # 198 9 perhaps ksha-tk7.-yak... out, completely, follows-- -she her husband. [[See next page ]] 236 Ada nakstga. Und ihren Mann. And her man. [[accusative]] wul koa2. lasga 1ptgaa. Ada dann reissen sie nieder das Haus. Und then tear they down the house. And wa_L leaaqka... des Raben... Ada wul dann miansgaa ts 'akusga sie tOdten ihn den Herrn Und dann then they kill him the master of the raven. And then wul h n't'Emk'iustEt. adat gasga nehmen seinen Kopf. und sie his head. and they take t'Emlane" qts ak its En sie schneiden ab seinen Hats his neck they cut off sigEranot, trocknen ihm, Und sie And they dry it, Adat datl nEnsuwatga adat nennen ihn und sie and they call him den the WilbatlkEtllaax. Ada wul sarait hLsga gyatga Skalpirten, scalped one. Und dann then zusammen sie sprechen they speak die Leute'g A dEmt Futurum (Future) And together naksga wir tOdten den Mann the husband we kill tsakusgaa atlgaat nicht sie (will es) not she (wants it) / the people, tlgua der kleinen hanaaggaa. Ada Frau. Und of the little wife. And hfyetstEt. die Frau Futur. sie schickt ihn fort. the wife (future) she sends him away. hanaaqt dEmt waldEt. I\TFik'an wihgidE keal'aqk"a-i gyawun. er thut es. he does it. Allmlhlich Gradually viele many Raben jetzt. raven now Ada Und And 237 IV. Die Wihalait. The Wihalait [[Great Dance]] Gye Vor langer Zeit A long time ago atigE nicht not twulait sie wussten es they knew it 2 Wihalait tEtlgyatl den grossen Tanz. die vormals lebenden Menschen the formerly living human beings the great dance. 3 qsqaneistEt (ging) auf die Berge (went) up the mountains mountain goats. n-elisga 2 Ein Mann One man t wa sqane-list ada wult und dann er fand den Berg, Perf. (Perfect) he found the mountain, and then mEsicilla. den weissen Baren. er sah ihn he saw him the white bear. 1= i"OotEt gO" a dEmt um (Futur. , Absicht) zu schiessen order to shoot in (future, intent) Tla mE'te. Bergziegen. GIErElt ya/aka, Adat wul Und er dann er folgte, then he followed, And he ada und and lthagiat. hala/it = to dance, wT = great, also: the great dance (in contrast to the ordinary dance: Shimhalait). Wihalait is often also called Ola la. The three names Ola la, Niiiot lam and MElitla are loan words, which are taken from the Kwakiutl language. The dance, and the ceremonies belonging to it, originally belonged only to the Kwakiutl tribe [[but]] have spread, in the course of time, to their neighbors (Boas). [[See footnote a, Ethnographic Introduction]] 3 Is qsqangis- an abbreviated plural form? In the Gospel translations: shg.unish (singular), shikshganish (plural). 238 wul t g"O'ut kasga dann er s chos s ihn then he shot it nda anaheatEt wo seine Seite, his side where yVakatEt. folgte ihm. followed him. / ga was fand ihn found it 4 hauw1/1. Ada wul bVts gEtEt den Pfeil. the arrow. Und dann er traf ihn, And then he hit him, mEs '74a. den weissen Bgren. the white bear. Adat wul Und er dann And he then wulb ia /atEt. nakska 5 ging er. Nach einer Weile da then went he. After a while Tla sqariF/istEt. den Berg. the mountain. Adat wul Und er And he dann then tse'En Und dann er trat ein And then he made his appearance wul Ada tsEm sqanE#ist. den Berg. der weisse Bg,r in the mountain. the white bear in Adat mEs'O"la wul Und er dann And he then tqal gegen toward [[at]] [[nominative]] lia-/yitgat tqa 6 gya'laqt. Ada wul ksEr gErelta er stand ganz draussen. Und dann herausgeht ein he stood completely outside. And then comes out one gyetat wa/tgatat7 herausgekommen er come out he Mann, man, 4 kasga = gish ga. ltha naksh ga. 6= tka. 7 = wItk gut 5= tsEm in in sqanF'ist. dem Berge. the mountain. Adat wul Und er dann And he then 239 tsEiE'm hVotgatEtasga tsa w71p. das Haus. in er rief ihn hinein he called him in the house. into d'VtatEt8 er setzt ihn he sets him n7iiska 9 sah saw nEsimi5uwan Adat wul Und er And he dann w5.711pEt. Hauses. zur rechten Seite des on the right side of the house. Adat wul Und er And he dann gyatatasga tqalpqata natVtltatla Gesellschaften Leute vier people society four {{secret society members]] And he wul Ksk`Voq then Die ersten The first c tkung'itsEnt dann er sah sie then he saw them adat und er and he dann er erzghlt ihm, he tells him, then goudi. Tla Ica.'odEtl° ada Darnach Afterward und wulareodEt. die ITOlotlEm was sie thaten. the NO-Intlem what they did. NVotlEm t mgt1 nish ga. 101tha wulalVotEt. was sie thaten. what they did. wul 8dhl. 9 what they did (?). saw them mkung'itsEn MF'itla die Weit la du sahst sie you saw them the MEitla kyek then tsE wa'lpEt. dem Hause. in the house. in dEmtkunVitsEn wulalVotEt (?) was sie thaten (?). Und er dann sah sie Adat then dEm Fut. (future) and TlakEodE Darnach Afterward sEwulaligyEmrasga er soll es lehren he shall it teach 240 nts '51Iptga , tsEda seinem Volke, to his people, wenn when wulalVotEt. den grossen Tanz was sie thaten. dann er sah sie then he saw them the great dance what they did. ada wul und da and then Ada tqa'ne" Und alle all And Tlak'VodEt Darnach Afterward i'e'tlget. tla Perf. er zuruckkehrt. (perfect) he returns. tkunVitzEnt kyek lEbVstEt sie farchteten they feared m5:/t1tasga gFupElt zwei wul two then Wihalait natatltrvti dann Gesellschaften i.F'ot: sagte zu ihm der Mann: said to him the man, Leute people society a Wihalaitat. den grossen Tanz. the great dance. dEm sEmral sehr very gya'tat Tlakg'odEt adat wul Darnach Afterward und er dann and he then tsEda wulawFldEt, zu thun also, Fut. (future) to do thus, wenn when [[nominative]] iVtlgetasga nkalts'apt. Perf. er zuritIckkehrt (in) seine Stadt. his city. (perfect) he returns (to) Tlaka'odEt tla Darnach Afterward ka8gac ( ? )11 tca'ne was er gesehen hat alles what he seen has everything k EinVitsEn 11= nVEt12 er he gau ga (tlanT gau = all things, see # 65). 12nTat. dEm Fut. (future) 241 wulawaldEt. Ada wul gyek k"VedEks er thut also. he does thus. Und da dann And then then er kommt zu he comes to tla gutle? sEt drei Tage Perf. (perfect) three days Tlak-if odEt Darauf Thereupon sqanevistEt Berge im in the mountain tsEm goes out d'a/tEtasga skana'x 15 lange drinnen er sass he sat inside long nEwEtlda gutlE/dat gerade wie exactly like drei three dEmt Fut. (future) ksEr geht heraus SEmhalai'clEt... dem wahren Tanze. the true dance. k'gtl. Jahre. years. Ada dann er And then he Und nk"alts'a/ptgaa. halyetsasga sie schicken ihn in sein Dorf. his village. they send him to t er wa nk' alts Ta/ptEt. Ada wul lE igw5Yntg atEt 13 fand Und dann er stieg auf he found sein Dorf. his village. And then he climbed up ts'uw-en kant des Baumes Gipfel of the tree top klailyemawasga nk'alts'apga. seinem Dorfe. nahe his village. near neistga tqa/nE sie sahen ihn they saw him alle all gyaltEt tla (Perf. ) Leute people (perfect) 13 wult Tla (Perf. ) (perfect) n laq auf den on the Adat wul Und dann then And kVEdEkst. er kam. he came. 13 = in, to, up, see # 108. gw"intk --- (in the Gospel translations) touch upon, border on. 242 k'S.'edEksasga wa'tgadat Mskanl/kt14 ada wul Nach einer Wei le und After a while and dann herunter then down here tgy7 kant. na laq ts'uwa/n seinem Gipfel des Baumes. auf of the tree. his top on adat und er and he gyek Und er And he wieder again ga"psga Down here he moved er ass sie he ate them many. lEb'estEt. sie ftirchteten sich. they were afraid. 14 wult Ada dann er And then he Und Darauf Thereupon wul M sk'anI/ktEt Nach einer Weile After a while gyatatasga die Leute the people ada wult und dann and then msk'ana'kt will be identical with am shg.anakt (Mark 14:35, 14.70). 15 nahm ihn took him Tla k'VodEt h5'ut Und dann sie flohen And then they fled Ada ga'asgEt tsgitldat. er ass ihn auf he ate him up. tla ass ihn (Perf. ) ate him (perfect) ga/pdat kig/ldat. einen. dann noch another. then wihVldEt. viele. from Herunter ka nista15 wul Adat von iVadat er ging Tgy7 kVodEt... a hak (?) beschwerlich ( ?) auf seinem with difficulty ( ?) on his back. leg/ltga gya'tga Menschen einen human being one [[accusative]] er kam he came ka will probably be gay nishta see # 291, Addenda. 243 iVotga. den Mann. the man. Raccusativen gya'tga kitieggita 16 sie nahmen ihn fest die Leute him the people they apprehended haldVotEt. sie heilten ihn. they healed him. wul Und dann then And Msklan-a/ktEt ada wul a/msga Nach einer Wei le After a while und dann gut and then good io"'otasga. Skuai'it17 der Mann. the man. [[nominative]] Al le Tage ( ?) ma,otgata er war gesund he was well iVotEt. der Mann. the man. Every day (?) gyafta t. Ada tqalpq die Leute. the people. Und vier four And Adat haldgfotEt. sie heilten ihn. they healed him. Tla (Perf. (Perfect) Adat wul sE wurVigyemqa Und dann er lehrte sie And then he taught them natEtltattla gyaltat dann Gesellschaften die Leute the people then society wul wu la la/ ditl gy7lky sie machen es wie der grosse Ta.nz, the great dance, they do it like und wieder again wulalY sie machen es ebenso they do it just 16 17 and N5tla'mtat, wie die NalEm, like the Naintlem, ditl gye-ky und wieder again and gidigI. Since sk'uai/it does not occur otherwise, it is to be thought very close to tkinT (= every, all, see # 235). 244 nakgtsglotEt. sie machen es ebenso die anderen. the others. they do it like wulalg.' g ya 'tat diti halsEt die Leute the people and Hunde and dogs A dEmt Fut. (Future) ga'pa sie essen sie they eat them tqan.F. auf solche Weise in such a way alle. all. 245 Footnote List for Language Samples III and IV a Note the placement of the diacritic throughout Language Sample III and occasionally in Language Sample IV. This placement of is also found in Chapters IV and VI. In the 1889 Boas Report the diacritic is always placed following the letter. It is assumed that the placement of the diacritic above rather than following the letter in the material borrowed from Boas is Schulenburg's adaptation of the Boas diacritic. b In Schulenburg's Tsimshian language grammar and glossary, the two German words "da" and "dann" appear to be interchangeable and = "then" in English. In "The Glossary" (Tsimshian-German), p. 308: wul (B. ) see wil In "The Glossary" (Tsimshian-German), p. 307 the second listing under wil is: = da, dann (that which has just made itself manifest). The third entry under wil is: ## 207, 322. cAlthough in "Die Wihalait" "kyek" and "gyek" both appear translated into German by Schulenburg as "dann" [[then]], the shared listing for "kyek" and "gyek" in "The Glossary" (TsimshianGerman), p. 231 is: gik (B.: gyik) = and also, likewise, too, as well, again, anew, furthermore. The second entry under gik is: Luke 14:12, 14:6, 4:41. John 10.31, 16:28, 21:17. Matt. 18:19. ## 170, 287, 289. Later, toward the end of "Die Wihalait" "gyek, " "gye-lky, " and `gyeky" are all translated into German by Schulenburg as "wieder" [[again]]. 246 V. Some Passages from the Common Prayer Page 19: Na amsh ga MTyan gut Jesus Christ, dilth na shrebunsh gish ga Shimoigiat ga lakaga, dilth na shila walumsh gish ga Am da Haiik ga dum gup lthawila hoksh ga da da gum. 1 Translations with Notes: Die Gnade (am = gut) des Herrn Jesu Christi (vergl. na, # 48), und die Liebe Gottes, und (das Zusammenthun, s. # 12, a) die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit uns immerdar (gup: ## 133, 182, 272, 294). The grace (am = good) of our Lord Jesus Christ (compare na, # 48), and the love of God, and (das Zusammenthun, a see # 12, a) the fellowship of the Holy Gost, be with us evermore (g.up: ## 133, 182, 2-2,294). 2, Page 14: Shimhoudikshand gish ga gup gault ga Shimoigiat ga NagwIt ga: Tkagutgiatk ga ga: Inzabsh ga laka-ga dilth halizokum adat Jesus Christ ga gupgaulu Lthelth gut ga, MTyanum ga: gu na goidukshit gish ga Am da Haiikt ga: kshlaklak gish ga whagulgiatk gish Mary hagunsh dup Pontius Pilate: tkaldapgunt gish ga lak kuzak, ada zakt ga ada wakshit ga; tikidaoulthgish ga habsh ga dh-dit ga kwun sha diga sha ga ada gik ginrat gut ga watgut gish ga shpugait dhait ga° ada mEnda.oulth gish ga zim laka-ga; ada dhat gish ga na shimyounsh ga anonsh ga Shimoigiat ga, Nagwat ga, Tkagutgiat ga ga. Dum gik goiduksh ga dum watgut gish ga kwash ga a dumt dapsh ga dildoishit ga dilth dhdit ga. Shimhoudikshanif da Am da Haiikut: dilth am da shugait gdilum Churchut: dilth n'shilawal da uma.m dit: dilth shalthilth ga na hadadak gut: dilth dum gik nhanTada tkamaud: dilth aiegedum gundid51shit. Amen. 247 Translations with Notes: Ich glaube (## 79 ff. ) an den einen j## 133, 182, 272, 294) Gott, den Vater, den Allnilchtigen (tka> ## 117, 238), den Sch8pfer (zap) des Himmels und der Erde, und an Jesum Christum, seinen eingebornen Sohn (ga ...# 51), unsern Herrn, welcher (# 63) empfangen ist (# 285) vom Heiligen Geiste, geboren (kshalaklak ist Singular, wg.hrend die Pluralform: kshaqulthal, # 34) von der Jungfrau (## 109, 259) Maria, gelitten (Flak) unter Pontius Pilatus, angeschlagen (# 110) auf (# 189) ein Kreuz und er ist gestorben und er ist begraben (wVak); er ist niedergefahren (# 98) zur H011e ist Plural zu zak, statt hIlash vielleicht haksh = Qual ? hap = gehen -), am dritten (## 209, 213) Tage wieder auferstanden von (## 12 b, 34. 200 201, 246, 247; shpagait # 192) den Todten, und er ist heraufgefahren (# 96) in (zum # 188) den Himmel und er sitzt zur rechten Hand Gottes, des Vaters, des Allmgchtigen. Er wird 76, 131, 207, 322) wieder (## 179, 287, 289) kommen von (wgtk) hier (## 54, 55, 138), urn (## 207, 340) zu richten die Lebendigen und die Todten. Ich glaube an den Heiligen Geist (da ## 49, 50) und eine heilige zusammen einige (## 127, 209, 211) Kirche und eine GemeinlOsen, shad schaft der Heiligen (anigm) und an eine Vergebung # 104) der Stinden (# 36) und an ein Wieder-Auferstehen der Leiber und ein ewiges Leben. Amen. I believe (## 79 ff. ) in one (## 133, 182, 272, 294) God the Father Almighty (tka: ## 117, 238), Maker (zap)b of heaven and earth and in # 51) our Lord, who (# 63) Jesus Christ his only begotten Son (ga is conceived (# 285) by the Holy Ghost, born (kshalaklakc is singular, whereas the plural form: kshaqulthgl, # 34) of the Virgin Mary, sufd fered (a-5,k) under Pontius Pilate, nailed (# 110) to (# 189) a cross, and he died, and he is buried (wai ak);e he descended (# 98) to hell (du is the plural of zak, f instead of habsh perhaps Eaksh = torment, agony, pain' - hap = to go-), on the third (## 209, 213) day rose again from 248 (## 12b, 34, 200, 201, 246, 247; shpagait, # 192) the dead, and he ascended (# 96) into (zum # 188) heaven, and he sits on the right hand of God the Father Almighty. He will (## 76, 131, 207, 322) come again from (watk)g thence (## 54, 55, 138) in (## 207, 340) order to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost (da: ## 49, 50), and a holy unified (## 127, 209, 211) church, and a communion of saints h (amqm), and in a forgiveness (lthri =7 to absolve; sha: # 104) of sins (# 36), and in a resurrection of bodies, and an eternal life. Amen. 3. Page 16: 0 Miyan gwunTazun na gumgaudint a lakomt. Ada ma ginam na gunlTmaut gunt a gum. 0 Miyan dimaut gish Queen. Ada gumgaudun nakniTm a dup da hint gunt. WishwIshun na Ministers gunt a hoigiak a dit. Ada ma sha galthgwushgri da na kshnaknishgum z-a..punt. 0 Miyan dilamaut ga n'zapunt. Ada ma gumgaudk ga na giant. Ginamlth gungiaksh a ashTt nringumi 0 Miyan. Awul althgat gig: na za t'in lth5;num amuksha ntingunt 0 Shimoigiat. 0 Shimoigiat liTshikshakshun gagaudumi. Ada gilau ma za kbaga nflth5duk shim Haiikunt a gum. Translations with Notes: 0 Herr, erzeige (nT) deine (# 48) Gnade (gum, gaud) an uns (lak). Und gieb dein Heil an uns. 0 Herr, erhalte (maut, di-: 102, 249) die K5nigin. Und gnN:dig erho're uns, wenn wir dick rufen. Bekleide (wash) deine Diener mit Gerechtigkeit. Und mache (sha: # 104) frOhlich (lthgwishgri) dein auserw`g.hltes (nT) Volk. 0 Herr, hilf (# 31) deinem Volke. Und segne dein Erbtheil. Gieb (# 123) Frieden, so lange (## 207, 321) wir (leben), o Herr. Denn (Ewil) kein Anderer (# 71) ist dabei (# 52) far uns (ltha- num.), ausgenommen (## 181, 292) du (nugun) o Gott. 0 Gott mache rein inwendig (# 107) unsere Herzen. Und nicht (# 270) (za: # 132) nimm fort (# 97) dienen heiligen (statt "im" ist "um" zu denken, # 127) Geist bei uns. 249 0 Lord, show (nT)i thy (# 48) mercy (gum, zaud)j to us (lak)k. 1 And grant thy salvation to us. 0 Lord, preserve (maut, di-: # 102, 249) the queen. And mercifully hear us whenever we call thee. Clothe (wash)m thy servants with righteousness. And make (sha: 104) thy chosen (nT)n people joyful (lthgwishgri).° 0 Lord, help (# 31) thy people. And bless thine inheritance. Grant (# 123) peace as long (## 207, 321) as we (live), 0 Lord. For (awil)P none other (# 71) is here (# 52) for us (ltha-nurn)q thou (nu,gun)r excepted (## 181, 292), 0 God. 0 God, make clean our hearts within (# 107). And take not (# 270) (za: # 132) thy Holy (is to be thought "urn" # 127 instead of ) Spirit away from (# 97) us. 4. Page 28: Gumgautk ga Shimoigiat ga lakaga a gum, ada dumt gumgautk gum ga: ada dumt sha gugwaluksh ga zalt ga gum. Dam wul wilaiintk ga wilaigTaunt a lak halizokut: na amawIlum gun dirnaudumsh gunt a tkani wilzokzokut. Am dumt ama-dalgun giatit 0 Shimoigiat: am tkanT giat a dumt 'in ama-dalgunt. Am dum gulthshkwushghtlada wilzokzoka ada dum wramlahou da dit: wul ma dum hoigiakum dapa giatit, ada ma dum dadauntk ga wilzokzokut a lak halizokut. Am dumt ama-dalgun giatit 0 Shimoigiat: am tkanT giat a dumt in arna-dalgunt. Dum dagoiduksha yob a na gian dit: ada Shimoigiat ga lakaga lip Shimoigiat gum ga dumt 'in gumgautk gum ga. Dumt gumgautk ga num ga Shimoigiat ga lakgga: ada tkanT wilgak ga halizokut dumt 'in shuulgunt ga. Dum shugait n'lthaumsh ga ga Nagwat ga: dilth Ltheilth ga ga, gunith Am da Haiikut. Na guni wilawalt gishga wilhT-shidhat ga ga gik waldi growl: ada gup ltha dum wila walda wugait althga dum shabat. Amen. Translations with Notes: Gria:dig (gaud) sei Gott uns, und er mOge uns segnen, und er lasse (sha # 104) leuchten sein Antlitz auf uns. Auf dass (## 207, 340) erkannt werde (wilai-in) sein Weg (gaina) 250 auf der Erde, sein Heil alien Heiden. Es sollen (# 274) loben dich die # 49, 52) dich loben. Menschen, o Gott: es sollen alle Menschen Es sollen sich freuen (lthgwishei) (gulth = gwilth, umher, uberall) die VOlker und sollen es laut ausrufen; denn du wirst in gerechter Weise (hoigia,gum, # 127) richten die Menschen und du wirst fUhren die Vnker auf der Erde. Es sollen loben dich die Menschen, o Gott: es sollen alle Menschen dich loben. Es wird das Land bringen (golduksh = kommen, da: # 103) seine Frucht, und Gott selbst (# 53), unser Gott, mOge uns segnen. Es m8ge segnen uns Gott, und jedes Volk ("wilzok" wird wohl gemeint sein) auf (a, a: # 206, a) der Erde ftirchte (shawilgun) ihn. Es sollen zusammen geehrt sein der Vater und der Sohn und der Heilige Geist. Wie es war im Anfang, so soil # 12, a): und es soil so sein bis es auch jetzt (gra5n) sein (wagait) in Ewigkeit. Amen. God be merciful (gaud)s to us and may he bless us and let (sha: 104) his countenance shine upon us. In order that (## 207, 340) his way (gaina)t be known (wilai-in) upon earth, his salvation to all heathens. The people shall (# 274) praise thee, 0 God; all people (t'in: ## 49, 52) shall praise thee. Nations shall rejoice (lthgwishgu)v (gulch = gwilth, w around, everywhere) and shall proclaim loudly; for thou wilt judge the people righteously (hoigiagum: # 127), and thou wilt lead the nations upon the earth. The people shall praise thee, 0 God; all people shall praise thee. The earth will bring forth (goiduksh to come; da: # 103) its fruit, and may God himself (# 53), our God, bless us. May God bless us, and every nation (probably meant to be uwilz51(11)x upon (a, a # 206, a) the earth fear (shriwilgun)Y him. The Father, the Son, and the Holy Ghost shall together be honored. As it as was in the beginning so shall it also now (gTai5n)z be (va..1: # 12, a), cc and it shall be until (wagait)bb eternity. Amen. 251 Footnote List for Language Sample V a das Zusammenthun, an infinitive functioning as a noun: a putting together, an association. The old spelling has th for t in -than (= tun). b zap, in "The Glossary" (Tsimshian-German): (B.: ts'ap) = to make, create, build (singular). John 9:14, 2:15; Mark 10:6, 12:1, 14:58. This citation of "The Glossary!' (Tsimshian-German) serves for the subsequent glosses of Tsimshian words in these translations of passages from the Common Prayer. Inserted into the German translation, these Indian words are preserved in the English translation of the German. All those Tsimshian words are glossed which do not have an accompanying reference to section numbers in "The Grammar. " ckshalaklak, see sixth entry under laklak (singular): to be born. Luke 2:11; John 9:1; Mark 14:21. qultha-1, see seventh entry under laklak (singular): plural of laklak. Matt. 13:4; Mark 4:4; John 18:6. kshaqulthal, see tenth entry under laklak (singular): to be born, (plural of kshalaklak). John 1:13. ksha-, see ksha-: is a prefix which indicates the direction "'out". [[It indicates movement from inside a place as seen by the person outside. ]] Luke 13:28, 20:12, 24:50; Mark 9:47, 1:43, 1:45, 5:40, etc. See # 106. 252 d - see second hak listing: torment, agony, torture, to hak, suffer pain. Luke 24:46; Mark 9:12. [[Also see hagun, the second entry under the second ha( listing: to torture, torment, cause pain. Mark 5:7; Luke 8:28; Matt. 21:41. ]] e wa ak: to bury, inter. John 12:7; Matt. 14:12, 25:18. fzak: (B.: ts'ak and ds'ak') = to die (singular). Luke 7:12; Matt. 2:15; John 6:50, 11:16, 11:39; Mark 5:39, 12:20, 12:22, 14:31. dii, see first entry under zak: du is plural of zak. Luke 24:5, 24:46; John 8:21, 12:1; Mark 6:14, 12:18; Matt. 2:20 (B.: dEr). gwak: (passive of wa) "come" [[past participle form in German]] also has the meaning "originate (in)" or "proceed (from), " "to be from something here [[to this place]]. " John 7:27, 9:16. [[See also ## 12, b; 200; 246]] h amam, _ see third entry under am, ama: (B.: ama/m) is the plural of am. Matt. 9:13, 13:43, 13:45, 25:37, 25:46, 7:11. am, ama: (B.: am) = good, righteous, just, pious, devout, religious (singular). Luke 2:10, 18:18; Mark 15:43. In the meaning "holy" (Holy Ghost): Luke 4:1; Matt. 1:18; John 1:33, 14:26, 20:22; Mark 1:1, 1:8. 253 _ see first nT listing: (B.: ne) = to see (singular). Mark 12:15. [[Also see gwunTazun, the fifth entry under nT: to have [[[something]]] seen, i.e. [[[to cause or permit something to be seen]]], to show. ]] , jgumgaud [[compare this form entered in "The Glossary" with the two forms gum, gaud in the language sample]] see third entry under gaud: (B.: ramrVd) = 1) to have compassion, pity; to have or show mercy; to forgive, pardon. Mark 11:25, 10:47, 10:48, 5:19; Luke 1:54, 1:78. [[See footnote s and # 45 for gum, .g.aud ]1 klak: (B.: laq) = a preposition with the meaning "on, " "upon. " Luke 10:10, 15:15; Mark 13:3, 4:4, 6:49; John 13:28, 47,35. # 189. maut(k) [[compare this form entered in "The Glossary" with the form maut found in the language sample]]: = healthy, well, healed, blessed. Luke 7:10, 15:27; Mark 5:28, 8:25, 11:12. dimaut(k), see the third entry under maut(k): (compare the prefix di-): 1 Luke 8:36, 1:71; Mark 15:31. See under di-: is a prefix whose meaning is "to become," "to make. " Luke 6:19, 18:26; Mark 6:5, 15:31, 10:26; Matt. 20:24. See ## 102, 249. mwash: dress (singular), wishwash (plural). Mark 10:50, 10:5, 15:30; John 19:24; Mark 11:7, 15:24; Luke 244, 2:7; John 19:24. 254 See second entry under wash: to clothe, to dress. Mark 15:17; Matt. 6:31, 25:36. nni; _ see footnote i, the fifteenth entry under nT: kshanTshk (singular), kshanaknTshk (plural): chosen, selected; to choose, to select. Luke 9:35; Matt. 22:14. olthgwishgri: to rejoice, to be glad (singular). John 3:29, 8:56; Luke 1:44, 15:5. Pa- wil: for [[because]]. See ## 207,339. ciltha-: (B.: tla) = that which is completed and lasts or con- tinues. In compounds: # 20, 5. In the chapter on the verb: # 76. As a conjunction we translate it with "as" or "when. " See ## 207, 282, 322. num, see under num: (dependent pronominal form) see # 47, e. rnuzun: personal pronoun (independent) of the second person singular = you [[familiar form in German but the distinction between familiar and formal forms does not exist in Tsimshian]]. Mark 8:29; Luke 1:76, 4:34; Matt. 16:18, 16:23, 16:16, 1g20, 267:3. (B.: nerEn). ## 45, 46. s .g,aud: (B.: leVot) = heart, mind, spirit, feeling, intellect (singular). Mark 10:22, 12:30. [[Also see g,umLautk, found under the second meaning for g.umgaud; which is the third entry under _gaud: blessed, highly praised.]] Luke 14:14; Mark 44:61. [[See footnote j]] 255 t g_aina, see first gaina listing: way, road, path, course, direction. Luke 3:4; Mark 11:8. (Compare gakzaina = street, road, highway). u U. . -in wilai: (B.: wu15.4) = to know a fact, or to have knowledge of a fact; to be acquainted with (singular) [[to know]]. John 11:24, 3:2, 7:27, 4:10, 7:29; Mark 12:12, 15:10; Luke 24:16. in: see t'in. t'in: (B.: tEi'n) the [[masculine article in German]] and the [[feminine article in German]] (with others being there and taking part). It indicates individuals who, present during events, were participants [[in the events]] (a type of article). ## 49, 52. v lthgwishga: See footnote o. gulth = gwilth: indicates that something repeats or continues or occurs in different locations ("everywhere, " "around"). Mark 6:7, 12:16, 12:15, 1:45; John 5:9; Luke 2:17, 3:3. See # 91. x wilzok [[compare form found in "The Glossary" with that in the language sample]], see second entry under zok: (singular) nation. Luke 21:10; Mark 13:8. Yshuwilgun: to be afraid of, to respect or esteem. Luke 20:13; Mark 12:6; Matt. 22:16. z (B.: gya wun, k a wun) = now. John 4:23, 17:5, 17:7. 256 aawal: _ see also # 245. bbwazait: preposition with the meaning "until, " "up to. " John 13:1, 16:24, 12:25; Mark 13:27; Luke 23:5. See # 203. cc See Psalm 67. 257 CORRECTIONS AND ADDENDA Page 10: The example "to strike d'O'oc (singular), d!Ecdooc (plural)" mentioned in # 29 is to be deleted. Compare dosh... in # 27. Page 12, # 34: To be read klthnash-giTut (singular) and klthnadauk (plural) instead of klthna-dauk (singular) and klthna-shgliut (plural). [[The correction itself contained a typographical error: for the to-be-corrected item klthna-shguut (plural), Schulenburg had klthna-schguut (plural). ]] Page 12, # 38: "To rise, stand up, get up" and "to rise from the dead" ginTat (singular) and nanTat (plural) may also belong here. Page 24, # 48: Read "identical" instead of "indentical. " Page 32, line 4: Read "Menschen" instead of "Manschen. " [[# 54, example a, Matt. 23:36]] Page 57, line 1: Read "klthiiun" instead of "kthriun. " [[# 94]] Page 88: Under the adverbs of place "geluksh = backwards, back" and "za.ga = right across, diagonally, nearly opposite" also belong. [[Added to "The Grammar" following # 151, at the end of the section on adverbs of place. ]] Page 88, # 148: Read Mark 11:16 instead of Matthew 11:16 Page 88, # 150: Read "qudakshash" instead of "quadakshash. " Page 91, # 163: Read "a few places" instead of "one place. " Page 107, # 208: Htsaq! = oh shame! oh fie!" also belongs here. Page 112, # 211d: The style of writing "gume't" (John 6:22) instead of writing "gam'met" is also found. Page 117, # 222b: In the example John 6:71 "dupkad5lt" is to be read instead of "duqkad6lt. Page 112, # 232: Read "gup" instead of 'guq. [[This correction was unnecessary since "gup" not "guq" was already present. ]] 2.58 Page 145, # 291: "gimgia" could have the meaning in addition besides. " (John 12:1, 16:12). yet [[The following are corrections in an addenda to "The Glossary. Ha Page 203a: "shagiaksh" is to be deleted under "aksh. " Page 208a: "baq s. under yez" is to be placed under "baq (B. ) s. bak." [[s. = see. ]] Page 216a: "crcimuksh found in kshadomuksh (see there)" is to be placed under "dElsh... " Page 216b: "dsTs see under rEla" [[rE/la]] is to be placed under "dsTir... " [[dsTi/r]]. " is assumed to be "oldluklthk found in Page 217a: ladaluklthk (see there). " Page 233a: "g'a aYedEksh = to visit" is to be added to the section on "zoiduksh. " Page 236b: ".g.ulTen (g.a-lien?) = to commit adultery, Matt. 532, 19:9" is to be placed under "gulTamuksh.. Page 238b: "gushTlsh" belongs under shilsh (see there). as and b following the page number stand for each of the two columns found on every page of "The Glossary. " 259 BIBLIOGRAPHY Am da malshk ga na damsh St. Matthew ligi The Gospel according to St. Matthew. Translated into Zimshian [by William Ridley, Bishop of Caledonia]. London: Society for the Promotion of Christian Knowledge, [1885]. Am da malshk ga na damsh St. Mark ligi The Gospel according to St. Mark. Translated into Zimshian [by William Ridley, Bishop of Caledonia]. London: Society for the Promotion of Christian Knowledge, [1887]. Am da malshk ga na damsh St. Luke ligi The Gospel according to St. Luke. Translated into Zimshian [by William Ridley, Bishop of Caledonia]. London: Society for the Promotion of Christial Knowledge, [1887]. Am da malshk ga na damsh St. John ligi The Gospel according to St. John. Translated into Zimshian [by William Ridley, Bishop of Caledonia]. London: Society for the Promotion of Christian Knowledge, [1889]. Photocopies of the four Gospels were obtained from the Library of the S. P.C.K. , Holy Trinity Church, Marlebone Road, London, NW1 4DU. The Catalogue of the British Museum also lists each of the four Gospels. Boas, Franz. "First General Report on the Indians of British Columbia 'III Tsimshian. " British Association for the Advancement of Science. Vol. 59. London: John Murray, 1890. 877-89. Das Neue Testament [The New Testament]. Berlin: Britische and Auslgndische Bibelgesellshaft, 1929. (Pages facing the German text contain the English translation. ) King James Version of the Bible. New York: The Modern Library, 1943.