Paper Converging evidence on contact effects on second and third generation immigrant Turkish by Ad Backus, Derya Demirçay & Yeşim Sevinç a.m.backus@tilburguniversity.edu d.demircay@tilburguniversity.edu yeshimsevinchs@hotmail.com April 2013 Converging evidence on contact effects on second and third generation Immigrant Turkish. Ad Backus, Derya Demirçay & Yeşim Sevinç Abstract Studies of language contact have largely been based on analyses of contact effects, such as codeswitching or grammatical interference, in recordings of spontaneous in-group conversation among bilinguals. This also holds for the sizable body of research on the Turkish immigrant community in The Netherlands. However, with the growing acceptance of a usage-based approach as a basis for linguistic research, exclusively relying on this method has become a serious limitation, as various questions and issues become important that cannot be studied well with purely synchronic conversational data. In this paper, results are reported from two pilot studies with a wider range of research methods, including interviews, acceptability tasks and controlled elicitation. They allow conclusions about the degree to which various types of Dutch influence, such as loanwords, loan translations and grammatical features, have penetrated the Turkish as spoken in the immigrant setting. All in all, the extent of Dutch influence continues to be moderate, but there are signs that contactinduced change is accelerating in the third generation. Keywords: bilingualism, contact-induced language change, codeswitching, loan translation, Turkish, research methods, language shift Introduction Turkish has been a minority language in Holland for almost half a century now. As immigrant languages go, it is surprisingly resilient, since well into the third generation Turkish still seems to enjoy high vitality. Most, if not all, Turks in Holland seem to know Turkish, ethnolinguistic vitality scores are without exception among the highest of the various minorities in the country, and this seems to be no different in other West European countries. Although there are some signs that things are changing, about which we will report towards the end of this article, this makes the immigrant variety a very suitable case in which to study the linguistic effects of language contact. Since many immigrant languages die out after a few generations as the community shifts to the majority language, the longitudinal development of cross-linguistic influence cannot be studied for very long. Immigrant Turkish presents us with excellent possibilities, however: the language is in constant and intensive contact with a majority language, but its speakers do not undergo language shift. Such persistent immigrant languages are rare (Pennsylvania German comes to mind), so their study provides contact linguistics with important possibilities for studying what happens to a language when it is in intensive and prolonged contact with another, socially dominant, language. Earlier studies have shown that there are many contact phenomena in the Turkish spoken by the migrant community (we’ll refer to it as ‘NL-Turkish’ from here on). Codeswitching between Turkish and Dutch is frequent and intricate in conversational data, and NL-Turkish is generally affected by Dutch influence on its structure and lexicon. Doğruöz & Backus (2009) characterize suspected cases of Dutch influence as cases of ‘unconventionality’, and we will also adopt this terminology here. That is, if NLTurkish data are compared with the language as it is spoken in Turkey (‘TR-Turkish’), differences show up. Each one of these NL-Turkish features is potentially caused by language contact, and a subset of them will be the result of structural borrowing from Dutch. We prefer to label these cases ‘unconventional’, rather than ‘errors’ for example, because the yardstick of TR-Turkish is only used as a baseline, from which NL-Turkish has deviated. The phenomena we observe in NL-Turkish may well be conventionalized elements of that variety, however, a putative variety we may label ‘Dutch Turkish’. One of the perennial problems in the study of language contact phenomena is that conversational data sources are relatively limited in size. Almost all work has been based on recorded natural conversations, and since studies tend to be done by single researchers and building a corpus takes huge amounts of time, these corpora are by necessity relatively small. Until recently, this was not considered a very serious problem because the research questions that dominated the field, such as what kinds of codeswitching occur and with which frequency, could generally be answered more or less satisfactorily on the basis of such data. The limited size of the databases sometimes raises uneasiness, however, for example regarding the issue whether a pattern claimed not to be possible is really just rare, or whether distributional patterns found in a particular data set could really be generalized to an entire bilingual community. However, it is only when a diachronic perspective is taken that the limited size of the corpora really becomes a problem. If codeswitching and grammatical deviations are interpreted as synchronic reflections of language change, more information is needed than just whether or not a particular phenomenon occurs and, if so, how often. We would like to know how far the change has progressed, among other things. This issue has become increasingly relevant, and the motivation comes from two directions. One is contact linguistics itself, which has always seen an uneasy lack of integration between on the one hand synchronic sociolinguistic studies of the occurrence and frequency of specific features, and on the other hand historical linguistic studies of completed grammatical changes that are the result of past contact situations. Until the last decade, these research traditions were rarely confronted with each other, despite the early call for such integration in one of the founding texts of sociolinguistics (Weinreich, Labov & Herzog 1968). The second direction from which the issue of change has gained paramount importance is the usage-based approach to linguistic theory (Bybee 2010). In this approach, everything we do synchronically has diachronic implications, so language is changing constantly. If usage co-determines linguistic competence, language change must be a central design feature of language, and therefore an important aspect to account for. We will interpret codeswitching as the synchronic manifestation of diachronic lexical change, and as a mechanism that brings lexical change about. Similarly, we see instances of interference or grammatical deviation as synchronically manifesting, and furthering, structural change. However, the small corpora of bilingual speech that used to be sufficient for the study of contact phenomena are illequipped for dealing with issues of change, for two reasons: they are too small, and they yield strictly synchronic data. In the present paper, we present the results of two recent studies on Dutch Turkish that both attempt to overcome these methodological problems. Both were done in the framework of an MA thesis, so they are relatively small-scale and should be considered pilot studies for the exploration of new questions and new methodologies. At the same time, they have yielded some interesting results that significantly add to our knowledge of contactinduced change in general, and of Immigrant Turkish in particular. Both studies looked at codeswitching, loan translation and grammatical interference, using partially overlapping methodologies. Demirçay (2012) is based on recorded informal conversations and an acceptability task, all with second generation participants; Sevinç (2012) on interviews and a controlled video retelling task, with participants spanning three generations. The text is built up as follows: The next section will survey the communicative repertoire of the Turkish immigrant community in general terms. The subsequent sections will deal with three contact phenomena as they occur in our data: codeswitching, the relatively neglected field of loan translation, and grammatical interference. The final section will survey these phenomena together, paying attention to both linguistic and sociolinguistic implications. Repertoire Dutch Turks, like everybody else, have several varieties at their disposal. Bilinguals make language choices that they deem appropriate to the situation. To varying degrees, the presence or absence of bilinguals exerts an influence on the kind of language mixture they will use, e.g. more Dutch or more Turkish, or force the choice of one of them exclusively. Virtually all available data, including ours, derive from informal speech, the in-group vernacular. This even holds for the non-speech acceptability judgment data that we will report on below, as participants were asked to consider whether or not particular linguistic features occurred in the language they heard around them every day. The data therefore only cover a limited part of the total repertoire of these speakers. We have little information on their Dutch, for instance, beyond what is used in the bilingual speech data. Similarly, we also have no data on language use in more formal settings, whether in Dutch or in Turkish. We don’t even know whether it is acceptable to mix the languages in relatively formal settings. Language choice questionnaires generally address issues of maintenance and shift, and hence focus on the choice of either Turkish or Dutch in particular situations and with particular interlocutors (e.g. Eversteijn 2010; Yağmur 2009): they provide little information on register issues, or on the degree to which the languages are mixed. Conversational data collected from the early 1980s onwards overwhelmingly suggest that the simultaneous use of both languages is the default mode of speaking in everyday settings among bilinguals. Some studies, however, have simulated what happens when speakers talk to monolingual Turkish speakers, for instance by having participants talk to monolingual interviewers (Doğruöz 2007; also see our own studies reported on in this paper), or just instructing them to stick to Turkish. Having said this, there are good reasons to focus on the everyday vernacular. While the Turkish immigrant community tends to orient itself towards TR-Turkish norms (as we will document in the final section), the pressure to conform to those norms is presumably strongest in settings in which language use is strongly monitored. In informal settings, it may be argued, metalinguistic awareness is at its lowest, so that we may assume that if we are going to find contact phenomena, informal conversation is where we will find them. It is clear, however, that the data we report on give us a snapshot of only a part of the linguistic repertoire of the participants. Codeswitching It has been noticed before that spontaneous conversation in Immigrant Turkish tends to contain a lot of codeswitching (Backus 1996; 2012), and the two studies we focus on here confirm this. Demirçay (2012) is partially based on recorded conversational data and they contain a significant amount of codeswitching. Somewhat surprisingly, the same holds for the film retellings analyzed in Sevinç (2012), since participants were asked to speak in Turkish. Another study that forced a monolingual mode, Doğruöz (2007), did indeed yield largely monolingual Turkish data. In both Sevinç’s and Doğruöz’s studies, the researchers presented themselves as monolinguals, but it may be a significant difference that the participants in the study by Doğruöz were second generation university students while Sevinç’s participants included third generation adolescents. We will argue later that there are signs that the latter group is undergoing language shift, and thus finds it hard to speak in a monolingual Turkish mode. Actually, even Demirçay’s recordings involved a good reason for participants to stick to Turkish, as they knew that a monolingual Turkish researcher was going to transcribe and analyze the data. Still, there were 912 cases of alternation and 569 insertions, in a total number of utterances of 2671. Most of this CS was of a very simple kind, consisting of the insertion of Dutch discourse markers, especially the affirmative and negative particles ja and nee into Turkish discourse. The following fragment illustrates this use, showing how ja functions as a marker of confirmation. 1) B: O altı puanı hani çöpe atıyosun. “so you throw away those six points” S: Ja doğru. Halbuki o çok lazım oluyo artık. “Yes correct. Whereas, that becomes very necessary now” B: O çok yani. O altı puan belki. “That’s a lot then. Those six points maybe.” S: Ja anlıyom. “Yes, I understand” Generally, two main kinds of codeswitching are distinguished, alternation and insertion. Since we are primarily interested in the make-up of NL-Turkish, we will ignore alternational CS here. As for insertions, we will focus on the degree to which they provide information on on-going lexical change in the immigrant variety. Lexical change can be of three kinds: addition of new words (e.g. loanwords), changed usage of existing words (e.g. semantic extension or loan translation), and loss of existing words. We have no data on the third kind (studies in contact linguistics rarely do), and thus we will devote the next two sections to the first two, starting with Dutch loanwords. Insertions and loanwords As in other published accounts of codeswitching, in Immigrant Turkish and in other language pairs, most insertions were simple nouns or, occasionally, other content words. Similarly in agreement with what we know about CS in general, more complicated intrasentential switches occurred as well, such as in example (2). They were relatively rare, but the implicit understanding that the participants should speak Turkish during the recordings probably has more to do with that than low usage of this kind of mixing in general. 2) Ş: O kız-ın saç-ı çok çi- was echt blijkbaar heel lelijk That girl-GEN hair-POSS.3SG very ug- was really apparently very ugly “That girl’s hair was apparently very ugly” What is also striking is the insertion of a discourse marker that is frequently used in informal conversational Dutch, the adverb gewoon ‘just’: 3) Ş: Sarma is moeilijk hoor kolay değil pişirme-si ney. Sarma is difficult TAG easy not cook-POSS what “Sarma is difficult, really, it is not easy to cook or” E: Anne-m gewoon ateş-e koy-uyo piş-iyo öyle. Mother-POSS.1SG just fire-DAT put-PRES.3SG cook-PRES.3SG like.that “My mother just cooks it over the fire like that” If we approach insertional CS from the perspective of its contribution to lexical change, we need to have information on how the words that are inserted get integrated into the NLTurkish lexicon. Several characterizations are possible. One possibility is that bilinguals keep the languages essentially separate and literally switch to the other language whenever they think a word from that language better covers what they wish to convey. In that perspective, there is no real borrowing, since the Dutch words do not really become part of the local Turkish. Although there definitely is something to this, since speakers can probably filter out the use of many Dutch words if they want to, it is also counterintuitive as a characterization of what goes on in bilingual conditions. More likely, Dutch words are more or less integrated as integral part of the Turkish lexicon. To assess the degree of integration, there are at least two questions that need to be addressed. The first is what the words have to add to the Turkish lexicon: do they encode a meaning for which there is no Turkish word available or do they enter into competition with a native word, possibly replacing it? And to what extent are these Dutch words in general use, having diffused throughout the community? The rest of this section deals with these two questions. Many Dutch insertions can be analyzed as adding something to the Turkish lexicon, as they have a highly specific meaning (cf. Backus 2001). That doesn’t mean that the Dutch words necessarily fill lexical gaps, but the Dutch word will often come with connotations and shades of meaning that its Turkish equivalent doesn’t have. Since our data are from students, Dutch words that name concepts from the educational domain are often inserted into Turkish discourse. Speakers associate these concepts with a Dutch-dominated domain of life. The same holds for computer terms, such as muis ‘mouse’, and harde schijf ‘hard disk’, which we found inserted into Turkish clauses. A purely semantic account would lead nowhere, since these words are not particularly specific semantically, nor do they lack Turkish equivalents. The fact that they get borrowed is a strong argument for the claim that meaning is an agglomerate of semantic or conceptual, pragmatic and sociolinguistic aspects. Demirçay (2012: 38) contains a rare fragment where it is made very visible how new loanwords enter the language in a contact situation. Speaker Büşra cannot remember the Turkish word for ‘awning’, and she asks what the word for it is. Sara, her interlocutor, also does not know, and they use the Dutch word afdakje instead. Most likely, the Dutch word had been accessible for them all along, but they held out against using it until they realized it was, at that moment at least, the only label they had for the concept. 4) a) B: Yemek yi-yo-z tamam mı şey-in alt-ın-da-yız ehh.. “We are eating, okay, we are under the thing, umm..” b) S: Bahçe-de? ‘In the garden?” c) B: Eh eh friettent-te. Uhm uhm French.fries.shop-LOC “Eh eh, at the French fries shop” d) S: Ha. “Oh” e) B: Ehm hoe noem je zo iets? “Ehm how do you call such a thing?” f) S: Die afdakje gibi. That awning like “Like that awning” g) B: Afdakje-nın alt-ın-da-yız. awning-GEN under-POSS-LOC-1PL “We are under the awning” In Sevinç (2012), the controlled set-up allows for a comparison of the attractiveness of Dutch words relative to each other, since all participants described the same video fragments. These short videos are constructed in such a way that they tend to elicit particular types of argument structure, such as ditransitives and various kinds of transitive activities. Obviously, the study cannot give a lot of information about which words in general occur frequently in Dutch Turkish, but what we gain is information about which words, given a preselected set, are used more often than others. Some words, that is, occur in the data of many different speakers. That they occur at all is all the more significant given that the participants were asked to speak Turkish during the experiment. First of all, there is a clear difference between first, second and third generation informants. The former used almost no Dutch words in their descriptions; the latter generations, especially the third, a significant amount of them. Partially, this was because they sometimes found it hard to describe the videos in Turkish and thus switched to Dutch altogether. In addition, the only participant who didn’t switch to Dutch, and thus stuck deliberately to the instruction, used an abundance of lexical placeholders indicating lack of fluency, like şey,bir şey, öbür şey (‘the thing’, ‘a thing’, ‘the other thing’). Second, a few words clearly stand out as being used by many participants: pannekoek ‘pancake’ (used by all but two of the fourteen participants), blik ‘can’ and hek ‘fence’. A majority of the participants used these words, often a number of times (though repeated use in the same data session may be explained through priming). Pancakes are normally referred to as krep in Turkish, but experience with life in Holland has taught bilingual Turks that what is referred to as pannekoek in Dutch is not really the same thing as a krep. It looks different, it is served differently, it is consumed in different types of restaurants, and its cultural associations are different. It is, therefore, a textbook case of semantic specificity, a well-known trigger of CS and loanwords (Backus 2001). Explanations of why the other two words are attractive have to remain more speculative. Blik ‘can’, for example, tends to be translated with teneke kutu ‘tin box’ or just kutu ‘box’, and thus may be perceived as being easier (i.e. shorter) than the first and as more precise than the second, since kutu refers to cardboard boxes as well as tin cans. Several other words occurred a few times during the recordings: snaar ‘string of a guitar’, emmer ‘bucket’, mand ‘basket’, trommel ‘drum’, and tak ‘branch’. Although a hypothesis can be mounted for all of these, it is at this point hard to assess what would constitute evidence for such explanations. Nevertheless, the fact that participants used these words while doing an experiment in Turkish suggests they are in general use in Dutch Turkish. It is important not to limit specificity to a purely semantic perspective, since that would not explain these data well. Sometimes Dutch words that are fairly general from a semantic point of view are imported into Dutch Turkish, but once we consider their full socio-cultural and pragmatic meaning, their borrowing becomes more natural. Demirçay (2012) notes, for example, that the names of the days of the week are sometimes in Dutch in her data. That these words get borrowed makes sense once one considers that they are part of the semantic domains of agendas and planning one’s social life, something typically tied in with school life. School, of course, is a thoroughly Dutch domain for the participants, as many other Dutch insertions also suggest. The other side of the coin is that there are also Turkish words that are not replaced by Dutch words, as they continue to be used. Unsurprisingly, these are words that either have a very general meaning, or have a specific meaning that is typically associated with a semantic domain in which speaking Turkish is the unmarked language choice, such as Turkish weddings. In fact, the word düğün ‘wedding’ occurs as an insertion in a Dutch sentence in our data. To conclude, there are many Dutch words that are probably in general use among second and third generation Dutch Turks, some more than others. It is likely that the entrenchment of these words is unevenly distributed over different subgroups in the community, depending on the type of Dutch that people are exposed to, and find use for. The meaning of these words, if defined in suitably broad terms to take in pragmatic and sociolinguistic aspects, goes a long way towards explaining why they were borrowed. However, without additional data, such as acceptability tasks, little more can be said about the degree of diffusion of individual loanwords. We carried out such a task for another type of contact effect: loan translations. Loan translations Just like the proportion of Dutch words goes up between first and third generation speakers, the speech of the younger generations also contains more covert influence from Dutch, in the form of loan translations and unconventional grammatical features. Grammar will be dealt with in the next section; the present section discusses the phenomenon of loan translation, which is rather lexical in nature. As Sevinç (2012) included similar data, i.e. retellings of the same video stimuli, from participants in three generations, her study can be seen as a cross-sectional study of ongoing change. First generation informants produced no loan translations, while there were several in the data produced by the later generations, and more of them in the third than in the second generation. Demirçay (2012) counted no fewer than 110 cases of lexical unconventionality in the transcriptions of her recorded natural conversations among second generation participants; many of these seem to be loan translations. This almost certainly underestimates the real number, since loan translations are notoriously hard to identify. Following the classification suggested in Backus & Dorleijn (2009), we include cases of semantic extension, or ‘one-word loan translations’, in which native words are used with meaning that they don’t have in TR-Turkish but which are associated with their Dutch equivalents. An example is the use of the adverbial geri ‘back’ in the same way as its Dutch equivalent terug, including the contrastive meaning implied in the following example (5), where the word is used in a position where TR-Turkish would have used tekrar ‘again’. The example also illustrates the difficulty involved in proving beyond doubt that a loan translation has taken place. Dutch wouldn’t actually use terug in this particular lexical context; instead the adverbial weer ‘again’ would be preferred. However, terug is often used in similar contexts (e.g. ik pak het weg; zet zij het weer terug; ‘I take it away, and she puts it right back’), and it is likely that this has influenced the general use of the translation equivalent geri in NL-Turkish. 5) Ben I ateş-i fire-ACC yak-ıyo-m, alevlendir-iyo-m, set-PRES-1SG blaze-PRES-1SG söndür-üyo her şeyi, extinguish-PRES.3SG everything bu this geri back mahved-iyor. ruin-PRES.3SG “I’m setting the fire, blazing it; she extinguishes it again, ruining it.” TR-Turkish: Ben ateşi yakıyorum, alevlendiriyorum, bu tekrar söndürüyor her şeyi, mahvediyor. Dutch: Ik maak het vuur aan, laat het oplaaien, maakt zij het weer uit, en verpest het weer. ‘I set the fire, make it blaze, she extinguishes it again, ruining it again’ Prototypical loan translations are combinations of content words, as in compound nouns, and collocations between an adjective and a noun, or between a verb and an object. The data include such examples as ev doktoru (literally ‘house doctor’) for ‘general practitioner’, modeled on Dutch huisarts, where TR-Turkish would use aile hekimi (literally ‘family doctor’, with a different word for ‘doctor’). The preference for the cognate doktor is probably not a coincidence: even though the Dutch model word actually uses a different word (arts is a synonym), the generic designation in Dutch for someone with a medical profession is dokter. Another recurrent loan translation is the combination of bakmak ‘to look’ with the word for ‘television’ or the names of TV programs (Demirçay 2012: 44; Sevinç 2012: 76). In these combinations, TR-Turkish uses two different verbs (izlemek and seyretmek) that both mean ‘watch’; Dutch Turks seem to be replacing them with the most common verb for ‘look, watch’. Motivation for this presumably comes from the fact that Dutch uses its most common verb for looking, kijken, in this context. The effect of this may be that the TR- Turkish convention are breaking down in the minds of NL-Turkish speakers. Note, in example (6) below, that the object noun is marked with the dative case, the case that bakmak subcategorizes for. The other two verbs would require the accusative case (or none in the particular context of this example). The Dutch equivalents generally use a construction in which the object noun does not co-occur with a preposition, so where it really is construed as a direct object. Theoretically, this could unleash competition in the mind of the speaker: between the TR-Turkish constructions (and the Dutch model) that stimulate marking the object noun as a direct object, with the accusative case, and the constructional frame of bakmak, which favors the use of the dative. The latter has won out in (6), but in other instantiations in our data the dative is absent (as in 7). In turn, this shows us something about the limitations of the translation process. 6) Ben hiç bak-mı-yor-um televizyon-a (Demirçay 2012: 44) I never look-NEG-PROG-1SG television-DAT “I never watch the television” TR-Turkish: Ben hiç izle-mi-yor-um/seyret-mi-yor-um televizyon. 7) Hollandaca Dutch şarki song değil ama not but daha çok, Hollandaca more much Dutch televizyon TV bak-ıyor-um. (Sevinç 2012: 76) look-PROG‐1SG ‘Not Dutch songs, but I watch Dutch TV more.’ TR Turkish: Hollandaca şarki dinlemiyorum ama daha çok Hollandaca televizyon izliyorum. Further examples of loan translations and semantic extensions are given in Table 1, all taken from Sevinç (2012). These were all attested in the speech of one or two participants, so we have no evidence that they are widespread. This indeterminacy, however, is the normal state of affairs in contact linguistics, unless we start extending our methodological palette. One attempt at that will be discussed in the next sub-section below. NL-Turkish TR-Turkish Dutch English eski ‘old’ + Noun denoting a person (e.g. eski bayan ‘old woman’ yaşlı for people; eski for things oud, in both cases old kostüm, ‘suit’ (literally ‘stage clothes’) takım elbise müzik yapmak ‘to müzik çalmak make music’ (literally (literally ‘to hit ‘to make music’) music’) kostuum ‘suit’ suit muziek maken (literally ‘to make music’) to make music koklamak to denote transitive use of ‘smell’ (e.g. ‘he smelled smth’) kokmak ‘smell’ ruiken for both uses (transitive) versus koklamak ‘smell’ (intransitive, e.g. ‘the flowers smell nicely’) smell kucak vermek ‘to hug’ (literally ‘give a hug’ kucaklamak or sarılmak (both ‘to hug’) een knuffel geven (literally ‘give a hug’) or knuffelen (‘to hug’) to hug alkışlamak + N için (applaud + N + for), ‘to applaud’ alkışlamak + N-ACC applaudiseren voor N to applaud for N (‘applaud for N’) Table 1: Loan translations and semantic extensions: a sample It is clear that bilinguals sometimes use CS and sometimes resort to loan translations. So far, contact linguistics has not occupied itself with the question what conditions the choice (see Backus & Dorleijn 2009 for an overview). However, if we see the two phenomena (as well as grammatical interference) as part of a set of related strategies to deal with the pressures and opportunities of bilingualism, we should try and investigate them in relation to one another. One hypothesis could be that linguistic selection is a zero sum game: given a particular meaning, the bilingual has one entrenched form available, and that can be a Dutch word or expression (codeswitching), a Turkish translation of the Dutch model (loan translation), or an old and trusted TR-Turkish form. Another hypothesis is that the choice between CS and loan translation has nothing to do with the entrenchment of the forms themselves: if an attractive Dutch model presents itself, it will be realized as CS or as loan translation depending on the higher-level decision of language choice (if CS is allowed, there will be a CS; if Turkish must be used in the present conversation, a loan translation is used). A third hypothesis is possible, too: the three forms mentioned above are all in competition, as they all have their own degree of entrenchment, and their chance of ending up as the selected form depends on both their actual degree of entrenchment and on the particular features of the conversational setting, including whether or not language choice is an issue. This question is hard to address on the basis of usage data alone. It is unlikely that any corpus will be large enough to contain sufficient opportunities to refer to the concept involved, so that inspection of relative frequencies is not an option. Our conversational data suggest that CS and loan translation are complementary: expressions occur either as CS or as loan translation, but we have no examples of both occurring in the same data. One principle that seems to find some support in the data (also see Backus 1996) is that loan translation is particularly common for collocations that contain a verb with general meaning, such as ‘do’, ‘take’ and ‘give’. Recall that CS is facilitated by semantic or pragmatic specificity. However, there is only so much that conversational data can tell us. When the participants in Demirçay (2012) talk about exams, they refer to ‘passing an exam’ with the loan translation sinavı almak ‘take an exam’: we have no attestations of the codeswitched form tentamen halen yapmak (‘exam get do’, with the Dutch collocation inserted into a Turkish verb phrase) That doesn’t mean at all, however, that participants wouldn’t use this on other occasions: we just cannot know. Other types of data should be used, however, to weigh in on this matter. We used two kinds of data: Sevinç (2012) had participants talk about more or less the same things by giving them all the same stimulus material. As a result, it can be checked which loan translations, if any, recur in the speech of several participants. Demirçay (2012) administered an acceptability judgment test, to see to which extent particular loan translations were accepted as the normal way of speaking by a majority of speakers. We will now discuss the results. Controlled data Several loan translations recurred in the video retellings reported on in Sevinç (2012). Two were particularly frequent, being used by virtually all third generation participants and most second generation ones. The first one is el vermek ‘to shake hands’ (literally “to give hand”), loosely based on Dutch de hand schudden. This example nicely illustrates again how complicated it is to find conclusive evidence for cross-linguistic influence, even in lexical cases. The literal translation for el vermek, een hand geven, does occur frequently in Dutch, but it is more restricted in use than de hand schudden, which is actually the closer match with the TR-Turkish convention el sıkışmak. The other widespread loan translation is a clearer case, and since it shows some type variation it may be seen as a loan construction rather than a loan expression: it concerns the combination of any musical instrument and the verb oynamak ‘to play’. TR-Turkish uses the verb çalmak ‘hit’ in these cases, but this seems to have given way to oynamak, spurred on by the universal use of spelen ‘play’ in these collocations in Dutch. In the data, oynamak is used with the object nouns gitar, trompet and trommel (‘guitar’, ‘trumpet’ and ‘drum’, respectively), the first one a cognate between Turkish and Dutch, and the last two Dutch words. Judgment data Demirçay (2012) developed a judgment task to see whether loan translations attested in the data were recognized by speakers as the conventional way of saying something. The rationale behind this was that if speakers accepted these expressions as a normal part of Turkish, this would be evidence for their entrenchment. Participants (N=25) were asked to rate, on a 7-point scale, the degree to which the stimulus items were or could be heard in the everyday language of the immigrant community. In addition to attested loan translations, the stimulus items also contained literal translations of expressions that surfaced as codeswitches to Dutch in the conversational data, and the TR-Turkish equivalents of both categories. The results show that judgment data and frequency data do not support each other as much as we expected. Attested loan translations and their TR-Turkish equivalents were judged about equally acceptable. Thus, on the one hand, the attested loan translations are indeed signs of ongoing change in NL-Turkish, as they are generally judged as acceptable, but that doesn’t mean that the variety has dropped the TR-Turkish equivalents. As far as the judgment data are concerned, the two expressions seem to be in competition as two synonyms that for now should both be seen as part of the language. Borrowing does not necessarily mean attrition of the native equivalent. Corpus data would not have told us this. The other interesting result was that the loan translations that were created for the task by translating Dutch portions of the data, i.e. multiword codeswitches, were judged as significantly less acceptable than both their TR-Turkish equivalents and the attested loan translations. What this suggests is that people are able to recognize that particular word combinations do not occur. It also suggests that a zero sum game interpretation of the distribution of codeswitches and loan translations may have some empirical support. While Dutch lexical influence appears to manifest itself in two ways, as expected, i.e. as codeswitches (matter borrowing; Matras & Sakel 2007) or as loan translations (pattern borrowing), it does not seem to target the same meaning in both ways at the same time. Interference The data yielded a number of cases of unconventional syntax. Prominent cases include Dutch-like word order, plural marking after numerals (where TR-Turkish doesn’t use the plural) and unconventional case marking. On the whole, however, the extent of unconventionality in syntactic structure is limited, a conclusion also reached by Doğruöz & Backus (2009). Adpositions The first example we discuss here illustrates that there is a grey area between a loan translation and grammatical interference. If the pivotal element is a grammatical morpheme, the result could, with equal justification, be categorized as either (Backus 2009). The NL- Turkish speaker who uttered the expression in example (8) has used the locative postposition içinde to express that there is an apple in the tree, where TR-Turkish would just mark the tree with locative case. On the basis of the English translation, it would appear that this is a simple case of LT (‘there is an apple in the tree’), and indeed, in Dutch an equivalent translation is possible. However, the more common Dutch way of rendering this clause uses a different verb (‘hang’) and this subcategorizes for a different preposition (‘on’). This does not seem an obvious source for the Turkish postposition içinde. Hence, we cannot really decide whether this case of unconventionality is an instance of loan translation or not. 8) Ağaç-ın için-de elma var. tree-GEN inside-DAT apple there.is. “There is an apple in the tree” Ağaç-ta tree-LOC elma var. apple there.is. (NL Turkish) (TR Turkish) Er hangt een There hangs a appel aan apple on de the boom (Dutch) tree ?Er is There is appel in apple in de the boom (Dutch) tree een a Word order Doğruöz & Backus (2007) did not find much evidence for changes in word order, and the current data likewise turned up only few examples. Probably the OV order is relatively stable because it’s in opposition to other orders, including SVO, that have clear pragmatic meanings. This probably helps keep interference at bay. However, cracks in the system have been signaled for years, and some of them are also visible in our data. An example is (9), in which the dative object is placed behind the verb, where it is also found in the Dutch equivalent. It may be significant that this example involves a postpositional phrase, rather than a prototypical direct object. Such phrases bear a greater resemblance to adjuncts, and those can be placed postverbally in Turkish. 9) Fare bak-ıyor çöpün mouse look-PROG.3SG dustbin ‘The mouse is looking inside the dustbin’ Fare mouse De the çöpün dustbin muis mouse içine in-DAT kijk-t in look-PRES.3sg in içine. in-DAT (NL Turkish) bak-ıyor look-PROG.3SG (TR Turkish) de the (Dutch) afvalemmer dustbin Plural marking Unconventional plural marking is found in the speech of the second and third generation participants (Sevinç 2012: 68; Demirçay 2012: 46). In all cases, this involved a plural noun following a numeral (such as iki ‘two’, birkaç ‘some’ or pek ‘many’), which goes against the norms of TR-Turkish. In example (10), the noun adam ‘man’ is marked for plural. Note that Dutch does mark the noun as plural. 10) Iki adam-lar* yürü-yor. Two man-PL walk-PROG.3PL “Two men are walking” Iki Two adam man Twee man‐nen two man-PL (NL Turkish) yürü-yor. walk-PROG.3PL Iki (TR Turkish) wandel-en. walk-PRES.3pl (Dutch) Case marking The data contain various instances of unconventional case marking when seen from a TRTurkish perspective, and by way of example we will discuss these in greater detail. These can be interpreted as an on-going contact-induced language change (cf. Doğruöz & Backus 2009) if they gain in frequency in the younger generations, and seem to parallel Dutch structures. We will see that the first criterion holds, but that demonstrating parallelism with Dutch is not always easy. Sevinç (2012: 66) found 29 instances of unconventional case marking, and 27 of them occurred in the data from second and third generation participants. Of course, the data contained many more instances of case marking, so the overall proportion of unconventional case marking is not high. There may be a change in progress, but it is not very advanced yet. Can these instances be attributed to Dutch influence? This is a tougher question to answer; definite proof of foreign influence on linguistic structure is notoriously hard to find. The problem is not that arguments for foreign influence are hard to make, but that there is often an alternative explanation in terms of internal development, and available data often do not allow a decision as to which of the two explanations is the superior one. However, if a clear model can be found in Dutch, and a hunt for alternative explanations yields nothing, then Dutch influence may be assumed (Thomason 2001). Unconventional case marking comes in various kinds, as others have found as well (cf. Bolonyai 2002 on American Hungarian). Sometimes the accusative is substituted by the dative, as in examples (11-13) below. Superficially similar, these three examples were probably generated in different ways. In (11), the verb ‘greet’ normally subcategorizes for the accusative, construing the person greeted as a direct object. Dutch is unlikely to have anything to do with this, as in Dutch the person who is being greeted is also construed as the direct object. The dative in the NLTurkish utterance may rather be due to the low level of transitivity of this verb, a factor suggested as responsible for similar cases in Doğruöz & Backus (2009). Similarly, in (12), direct Dutch influence is unlikely. The most likely explanation is sheer confusion, a genuine error. However, such errors may still be contact-induced, as contact may have the effect of breaking down the case marking system in general. This may be because of limited usage (both in terms of active use and of passive exposure), the phenomenon underlying both attrition and ‘imperfect acquisition’, or it may be because of Dutch influence (Dutch has no case markers, and the absence of them in Dutch may cause instability in the Turkish system), or because of both. Finally, in (13), a case for direct Dutch interference may justifiably be made. Dutch uses a prepositional phrase as the complement of the verb here, and therefore does not construe the person applauded as a direct object. It is entirely possible that Turkish speakers of the second and third generations equate Dutch prepositional objects with dative-marked objects in Turkish, so that ‘voor’ may be hypothesized to be translated as the dative case marker in this example. 11) Kadın kişiler-e selamlı-yor. (NL-Turkish) woman people-DAT greet-PROG.3SG ‘The woman is greeting the people’ Kadın woman De the kişiler-i people-ACC vrouw woman groet greet.PRES.3sg 12) Kutu-ya üstün-e box-DAT on-DAT ‘He put the box on it’ Kutu-yu box-ACC Hij He selamlı-yor. (TR-Turkish) greet-PROG.3SG üstün-e on-DAT zet de put.PRES.3sg the koy-du. put-PAST.3SG de the mensen people (Dutch) (NL-Turkish) koy-du. (TR-Turkish) put-PAST.3SG doos er bovenop box there on.top 13) Adam bayan-a alkışlı-yor. Man woman-DAT clap-PROG.3SG ‘The man is applauding the lady’ (NL-Turkish) Adam bayan-ı alkışlı-yor. Man woman-ACC clap-PROG.3SG (TR-Turkish) (Dutch) De The man man klapt voor clap.PRES.3sg for de the vrouw woman (Dutch) In two other cases, the unconventionality is in the opposite direction: an accusative replaces a dative. In (14), the verb is ‘to get angry at’ and in (15) it is ‘hit’. In the first case, the change to the accusative is surprising if one is looking for Dutch influence, since the Dutch equivalent verb uses a prepositional object, and such objects are perceptually probably closer to dative than to accusative marking (see above). Note, in addition, that the verb is low in transitivity, which arguably stimulates the dative rather than the accusative (as it does in TR-Turkish). In the second case, on the other hand, explanations of interference and general transitivity seem equally strong, since the verb is prototypically transitive, but does subcategorize for a prepositional object, not a direct object, in Dutch. 14) Adam bir çocuğ-u kız-ıyor. (NL-Turkish) man a boy-ACC get.angry-PROG.3SG ‘The man is angry at a boy’ Adam bir man a çocuğ-a boy-DAT De the is is man man kız-ıyor. (TR-Turkish) get.angry-PROG.3SG boos op angry on een a jongen (Dutch) boy 15) Adam top-u vuru-yor. man ball-ACC hit-PROG.3SG‘ ‘The man is hitting the ball’ Adam top-a man ball-DAT De The man man (NL-Turkish) vuru-yor. hit-PROG.3SG‘ trapt tegen hits against (TR-Turkish) de the bal ball There are other cases of unconventional case marking, and every time it is difficult to say what has caused it, or which factor has had the most influence. Clearly, there are changes going on in NL-Turkish, and, just as clearly, they are not always instances of borrowing from Dutch. The picture that arises is that there are various cases of unconventionality, the reasons for which have to be ascertained on a case-by-case basis. Sometimes the origin of the change will be relatively easy to determine; in most cases there will be various candidate explanations and there is often no telling which one is the right one, or whether they have worked in interaction, and how. Apart from direct Dutch influence, changes may also be caused by general vulnerability of syntactic constructions. Such vulnerability seems to result from low frequency and vague or non-salient meaning. Social correlates We have one more source of data, which, in a more indirect way, also supports the conclusion that Turkish is changing considerably in the immigrant context. Sevinç (2012) includes the results of extended interviews with third generation participants about their language situation. They show clear signs of anxiety about their language use, and give some telling examples of incidents in which they were confronted with what they and those around them interpret as low proficiency in TR-Turkish. As linguists we may describe their communicative repertoire positively as a mixture of Dutch and Turkish features, with much of the Turkish used side-by-side with Dutch and containing features we describe as ‘NLTurkish’, but speakers are not likely to share such a positive interpretation. Instead, they describe a vicious circle of low proficiency due to limited usage, inducing avoidance of having to speak monolingual Turkish, lowering the amount of usage further, reducing proficiency further, etc. This brings to mind the phenomenon described as the ‘tipping point’ in studies of language shift (Dorian 1989), when shift suddenly accelerates after having developed only slowly for generations (also see Daller, Treffers-Daller & Furman 2011: 102). A relevant point to consider is that until recently, there has not really been a large third generation to speak of, if third generation refers to children of parents who are both from the second generation. The marriage pattern of immigrant Turks has always been that a spouse was looked for in Turkey. This has meant that in most families there would be one parent who was monolingual, or else very much dominant, in Turkish, having emigrated only as an adult. It is only natural that the language used in the family domain in such cases would be Turkish. Studies on language choice have so far indeed reported that children overwhelmingly use Turkish with at least one of the parents while growing up (see for example Eversteijn 2010). However, more recently, probably due to changes in Dutch immigration policies, second generation immigrants have started to marry each other, or even non-Turks. This means we see, for the first time, a real third generation growing up, and we will report some signs that language shift to Dutch may now be taking off. This conclusion will be presented with caution, since we have a small sample and the issue of maintenance versus shift was not the topic of our investigation. However, members of the third generation expressed an unmistakable anxiety about their Turkish, an anxiety which often leads to the choice of Dutch rather than Turkish whenever possible. Methodological implications We have reported on two pilot studies exploring new methods of dealing with issues in contact linguistics. The issue is not whether there are limits to what we can do with natural conversational data – we know that there are – but whether the controlled retelling experiment and the judgment tasks really allow us to say anything more about language change. If change is defined as shifts in the degree with which the units are entrenched in the mental representations of individual speakers in a community, such data should tap into that variation. The larger questions behind this have to do with the very nature of linguistic competence, whether it is largely independent of usage (as generative theories argue) or directly reflected in usage (as usage-based approaches claim). Though we don’t claim to be able to say much about this issue on the basis of our data, we do think we have shown that using several methodologies in the same study provides a more comprehensive picture of bilingual competence. If all three methods provide information on competence, one would expect the results of each to reinforce those of the other methods. They do so only to a certain extent. First, the elicited video retellings confirm earlier studies based on conversational data that younger generations undergo more contact-induced change, both in lexicon and in grammar. Second, acceptability judgments confirm that loan translations found in conversational data tend to be judged as acceptable by second generation speakers. On the other hand, the judgment data also show that combinations not found in the conversational data, including TR-Turkish conventional collocations and literal translations of Dutch collocations surfacing as such in the conversational data (i.e. as codeswitches), are judged differently. The TR-Turkish conventions may not surface in our recorded conversations, but they tend to be judged as acceptable, so they have not disappeared from the participants’ competence. Relying purely on conversational data would not make this information available. Similarly, the low acceptance of the constructed loan translations likewise shows us something we could not possibly know if we only relied on conversational data. The combination of natural, elicited, and judgment data clearly provides us with a more differentiated empirical basis, and thus leads to a more adequate description. In future work, we hope to improve on the methodology, extend it to other contact phenomena (codeswitching and interference), and add additional methods, such as focus group interviews. References Backus, Ad (1996). Two in one. Bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press. Backus, Ad (2001). The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch Turkish. In: R. Jacobson (ed.). Codeswitching Worldwide II. Berlin: Mouton de Gruyter: 125-154. Backus, Ad (2009). Codeswitching as one piece of the puzzle of language change: the case of Turkish yapmak. In: Isurin, Ludmila, Winford, Donald & De Bot, Kees & (eds.). Interdisciplinary approaches to codeswitching (Studies in Bilingualism 41). Amsterdam: John Benjamins, pp. 307-336. Backus, Ad & Margreet Dorleijn (2009). Loan translations versus code-switching. In: B. Bullock & A.J. Toribio (eds.). The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 75-93. Bolonyai, Agnes (2000). “Elective affinities”: Language contact in the abstract lexicon and its structural consequences. International Journal of Bilingualism, 4, 81 – 106. Bybee, Joan (2010). Language, usage and cognition. Cambridge: Cambridge University Press. Daller, Michael H., Jeanine Treffers-Daller & Reyhan Furman (2011). Transfer of conceptualization patterns in bilinguals: The construal of motion events in Turkish and German. Bilingualism: Language & Cognition 14 (1): 95-119. Demirçay, Derya (2012). Contact-induced Language Change in Turkish as Spoken in the Netherlands: A Study of Loan Translations. MA Thesis, Tilburg University. Doğruöz, A.Seza (2007). Synchronic variation and diachronic change in Dutch Turkish: A corpus-based analysis. Ph.D. dissertation, Tilburg University. Doğruöz, A. Seza and Ad Backus (2007). Postverbal elements in Immigrant Turkish: Evidence of change? International Journal of Bilingualism, 11 (2): 185-220. Doğruöz, Seza and Ad Backus (2009). Innovative constructions in Dutch Turkish: An assessment of on-going contact-induced change. Bilingualism: Language & Cognition, 12 (1), 41-63. Dorian, Nancy, ed. (1989). Investigating obsolescence. Studies in language contraction and death. Cambridge: Cambridge University Press. Eversteijn, Nadia (2010). “All at once”. Language choice and codeswitching by Turkish-Dutch teenagers. PhD thesis, Tilburg University. Matras, Yaron & Jeannette Sakel (2007). Investigating the mechanisms of pattern replication in language convergence. Studies in Language, 31, 829-65. Sevinç, Yeşim (2012). Lexical and structural changes in Turkish spoken in The Netherlands. Linguistic and social factors in Turkish-Dutch contact. MA thesis, Radboud University Nijmegen. Thomason, Sarah Grey (2001). Language contact: An introduction. Washington, DC: Georgetown University Press. Weinreich, Uriel, William Labov & Marvin Herzog (1968). Empirical foundations for a theory of language change. In: Winfried P. Lehmann & Yakov Malkiel (eds.), Directions for historical linguistics: A symposium. Austin: University of Texas Press, pp. 95–195. Yağmur, Kutlay (2009). Language use and ethnolinguistic vitality of Turkish compared with the Dutch in the Netherlands. Journal of Multilingual and Multicultural Development 30(3). 219-233.