Common Similes in English and Vietnamese: a contrastive analysis Dinh Hoang Viet Class 4A-08 University of Education Introduction To explore the history and culture of a society, it is best to explore its folklore. Although societies are varied from one another, they are always found commons. That is why a large number of researchers and scholars have scrutinized this issue for a long time. We have Archer Taylor, Wolfgang Mieder, George B. Bryan, Peter Lang, Pete Useth… or Nguyen Van Ngoc, Vu Ngoc Phan, Le Van Hoe, .etc… In the folklore of the world, simile is the interesting part for us to examine. The power it brings is not merely in the words but the meaning it conveys. Each of us has to use it at least once in the process of learning English. It is well-used not only in written form but also in daily conversation, which makes language more symbolic and comprehensible. Through the frequency of simile used every day as well as the culture it contains, teachers inspire students, ignite their passions in studying English by giving them curiosities to explore an entirely new culture by using simile. In this essay, my aim is to: 1. Give a clear definition about simile 2. Some common English and Vietnamese simile 3. Give a teaching implication I do not mean to carry everything about simile in this essay. The selected categories in this essay are the most frequent similes in English. For you to follow easily, I arrange the Vietnamese equivalent to compare. I hope you would enjoy the essay. Definition Simile is one of the most frequent used in English. However, we often mistake the simile to the metaphor. Although, both of them are forms of comparisons, the biggest difference between them is simile compares two ideas indirectly; whereas the metaphor compares directly (Wikipedia definition). Tran and Hoang (2008) provide that simile is comparison of two different categories but have (a) common(s) (p.137). For example: Goodness is better than beauty. Goodness and beauty are the two different quality of a person and they have no thing in common but achievements of people. They want to reach those two characteristics to become perfection. The briefest definition about simile from Cambridge Dictionaries Online is ‘an expression comparing one thing with another, always including the words ‘as’ or ‘like’’. For example: ‘She walks in beauty, like the night’ (Byron) All in all, we can imagine that a simile must contain ‘like’ or ‘as’ and it must be a comparison between two objects. Moreover, the object or the characteristic of the object is always clear in simile. For example: She is as cunning as a fox (simile) She is a fox (metaphor) Some common types of simile in English and Vietnamese Talking about simile, the classification is based on the subjects of the similes not the objects. According to Tininis (1971) (as cited in Tran and Hoang, 2008), there are four types of simile: 1. Human is the subject of simile 2. Abstract concept is the subject of simile 3. Concrete things are the subjects of simile 4. Animal is the subject of simile Nevertheless, we do not see the animal as the subject in English and Vietnamese simile. They always take part as objects. For example: 1. Người không học như ngọc không mài. A child without parents is like a ship without a rudder. 2. Lời chào cao hơn mâm cỗ. Time flies like an arrow. 3. Trăm nghe không bằng một thấy. The tongue is more venomous than a serpent’s sting. Besides, there is another classification from www.Englishclub.com (retrieved Nov 28th, 2012) which is easier for us to understand. First of all is the simile contains ‘as’ and ‘like’ S + [is*] + as + adj + as + noun/object. Ex: He is as cold as ice. (He is very hard to talk/ indifferent.) Anh ấy lạnh như băng/ tiền. S + [does*] + like + noun/object. Ex: You eat like a bird. (You eat very little.) Bạn ăn như mèo ngửi/ hửi. S + [is*] + like +noun/object. Ex: This cookie tastes like rubbish. *stative verb: be, feel, smell, taste, etc… **action verb Second of all, simile also makes use of irony or sarcasm. They use the adjectives which means oppositely to the characteristic of the object. For example: His explanation was as clear as mud (not clear at all since mud is always dark and dirty) Watching this show is like watching the paint dry (very boring) In Vietnamese, this type is also very common in daily conversations. For example: Đầu nó sáng như đêm ba mươi. The 30th night of the month in the lunar calendar has no moon therefore it is completely dark. However, it is the object for the adjective bright in order to say the contrary meaning and create laughter. Third of all, simile comes from literature. To every culture, the art of creating a simile in literature shows the passion of the readers to the art of works which forever lives in communities. For example: Dawn breaks open like a wound that bleeds afresh - Wilfred Owen So are you to my thoughts as food to life - William Shakespeare Happy as pigs in mud - David Eddings Or Mặt nó gian như thằng Sở Khanh. – Nguyen Du Thằng đó nói láo như Cuội. – Folk story Xứng đôi vừa lứa như Chí Phèo với Thị Nở. – Nam Cao The comparison which is quoted directly from the literature is rarely used for daily conversations in both languages. People tend to create comparison taking from the novel once it is popular and easy to understand. The differences in English and Vietnamese simile Tran and Hoang (2008) prove that there are differences between English and Vietnamese simile. Here is the list: 1. The rhythm The subject and the object are put in a comparison and they all share the same characteristic is the “adj”. In Vietnamese, we use many words (conjunctions) to describe the comparison such as như, như thể, bằng, không bằng, tày, chẳng tày, hơn to serve the purpose of making rhythm. In English, the rhythm in simile is not as important as in Vietnamese. In order to make simile easy to remember, Vietnamese always create sentences with rhythm. The acute and grave accent combines together and makes the simile rhythmic. However, English itself is a rhythmic language so it focuses on the meaning of simile. For example: Học thầy không tày học bạn. (Praising the importance of learning from friends) Trăm hay không bằng tay quen. (Experience is better than knowledge) Anh em như thể tay chân. (The united of brotherhood) 2. The multi component In English, simile seems to stand alone to form a comparison. However, in Vietnamese, it composes two or sometimes more to make a clear and complete comparison. For example: Công cha như núi Thái Sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra. Con có cha như nhà có nóc, con có mẹ như bẹ ấp măng. To Vietnamese, there are some components must be together like father and mother or eat (enjoying things) and do (working or laboring). Since Vietnamese is an analytic language, each word contains one meaning. Consequently, Vietnamese simile must have several parts. 3. The missing conjunction In English, because the structure of simile is fixed, the missing conjunction does not exist. On the other hand, Vietnamese simile sometimes omits the conjunctions or comparison words to protect the rhythmic of the simile. For example: Miếng ngon nhớ lâu, (cũng như) đòn đau nhớ đời. (The best memories as well as the worst one last very long.) Liệu cơm gắp mắm (cũng như) liệu con gả chồng. (This suggests us to predict something beforehand.) 4. The clichéd simile To Vietnamese, there are no cliché. If it was outdated, it would be replaced by another. In English, many similes are clichés because they are overused and become meaningless. We should take consideration on them. But it is certainly useful to know clichéd similes so that we can enrich our knowledge of English. For example: Happy as a pig in mud. Tight as a drum. Eat like a pig. TEACHING IMPLCATION The matter of teaching students is to inspire them to study. Our course books are very mundane with several parts repeated lessons after lessons. Besides, learning a language is equal to explore the beauty of a culture. What we should do is to introduce the magnificent of English by telling them stories, showing them metaphors or similes, or simply singing an interest English song. Through this essay, I would love to recommend to teachers the lovely aspect of English and Vietnamese and comparison between English and Vietnamese. Many of us focus too much on English course books. Sometimes, we can teach them something different like songs, metaphors, proverbs or similes. With some interesting information, students are curious to know more. Then, they will eagerly search for more. Secondly, many forget one of the easiest ways to make every student understand is to make comparison between English and Vietnamese. We are too busy make use of English in class. If we compare something close to them, they will learn fast and remember for a long time. Not only do they learn English, but also they understand more about Vietnamese. Finally, I hope you all get something helpful for your teaching. Students do not solely need acknowledgement. They love to explore themselves new knowledge. By that way, they will remember longer. Another way is to make comparison between English and Vietnamese. With some information provided in this essay, I wish you can get an appropriate teaching method. CONCLUSION Simile is a part of a language, a culture. It is not only important for experts but also language learners. Similes enrich the images in everyday life speech as well as in written texts. It also reflexes the knowledge of the users. To learn simile is to learn the vividness and history of a language. English and Vietnamese are sharing many common similes. It means that although they are from different branches of languages, they have many similarities. That is why we should take care of our Vietnamese as well as English. References Tran, V. H., & Hoang, K. A., (2008), Similes in Vietnamese and English proverbs, Science and Technology journal, p.4 Similes. Retrieved December 29th 2011, from http://www.englishclub.com/vocabulary/figures-simile.htm Clichéd similes. Retrieved December 29th 2011, from http://cw.marianuniversity.edu/jburns/Agendas/WAC/Assessment/cliched_similes.htm Nguyen, L. (1997). Tu dien thanh ngu va tuc ngu Viet Nam. Ho Chi Minh city: Social Science Publishing House. Dang, H. P., (2010, May), A study on metaphor and simile in English idioms and Vietnamese equivalent. Retrieved December 29th 2011, from http://www.booksfree.eu/freebook/121163/a-study-on-metaphor-and-simile-in-english-idioms-andvietnamese-equivalents-a-ng-h-ng-pha%C2%BAc-qh-1-e Simile. Retrieved December 29th 2011, from http://en.wikipedia.org/wiki/Simile Simile definition. Retrieved December 29th 2011, from http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/simile?q=simile