National and Kapodisitrian University of Athens Research Programme Foreign language examination battery and certification system GALA, 15-12-2007 Who is a “mediator”? According to the CEFR • “The language user not concerned to express his/her own meanings, but simply to act as an intermediary between interlocutors who are unable to understand each other directly –normally (but not exclusively) speakers of different languages.” (pp. 87-8) In this talk: All language users are potentially mediators. The language user in the role of ‘mediator’ takes part in a communicative event, acting as a facilitator, a meaning negotiator and meaning-making agent (sometimes functioning as an arbiter of meaning or an abritrator). When does one take on a role as mediator? The mediator acts as a facilitator in a social event during which two or more parties interacting are experiencing a communication breakdown or when there is a communication gap between them. The mediator monitors the process of communication and interferes/intervenes as a meaning negotiator in situations which require a reconciliation, a settlement or compromise of meanings. The mediator becomes a meaning-making agent interpreting and creating meanings through speech or writing for listeners or readers of a different linguistic, cultural or social background. Is mediation more important today than before? Mediation has had a crucial role throughout history; from classical times and on through the ages, in all social institutions, private and public affairs, as well as in the arts (cf., JAL). But, in today’s information society, mediation is perhaps more essential than ever before. Because of the social shift in late modernity from the production of goods to the production of knowledge. How is knowledge mediated? Through language and other semiotic modes. Where does mediation take place? In all types of social institutions (the church, the law, diplomacy, politics, advertising, the mass media), during public and private affairs, in social settings including the workplace, the educational space, the home, places of entertainment. Mediation as social practice What is the purpose of mediation? It is an activity aiming at the interpretation of (social) meanings which are communicated/ relayed to others who may not comprehend the source text fully or partially Mediation is linked with negotiation of meanings during social interaction, as reconciliation and/or compromise between two or more participants is ususally required What does the social role of the mediator entail? Power relations. When someone takes (or is given) this role, s/he assumes (or is granted) the power to interpret social meanings for someone else. (Sometimes the mediating statement is qualified by phrases such as “What she means is…” or “What he really wants to say…”) Mediation as semiotic practice Does mediation occur only at the level of text? The material configuration of mediation is always a text of some sort (oral, written, visual, multimodal), but the focus of the mediation task may be not the lexicogrammar, but the semiotic means through which the text is articulated; i.e., the discourse, genre, register, style, the embodied action and/or the visuality. Inclusion/ exclusion of mediation in ELT Mediation has been absent from the global ELT scene and this is related to the cultural politics of English didactics which has traditionally banned the L1 from ELT programmes and has undervalued the role of the NNS in language teaching and learning, materials production, test development and teacher training. It has been occasionally present at a local level in the periphery. This issue is discussed in some detail in the JAL Mediation and EU language politics The recent inclusion of mediation as ‘official’ knowledge in the CEFR, which has legitimized its inclusion in FL teaching and assessment on a European level, has to do with: the new demands regarding language learning (the 1+2 policy) the increasingly important role of the intercultural mediator in the EU member states and across Europe Note: It is interesting that while for all other activities there are illustrative scales, there are non in the CEFR for mediation activities. Mediation and Greek foreign language politics Steps to inclusion of L1 and mediation in the Greek ELT scene The (1983 and the 1997) national ELT curricula legitimize their use in ELT in primary and secondary schools. Uses of L1 for purposes of ‘communicative’ teaching and mediation activities appear in ELT materials locally produced (1984-1987). Practices of L1 and mediation exclusion, as well as of devaluating the NNS EFL teacher and trainer were theorized and ideological analysis of coursebooks for ELT published (Dendrinos 1987, 1992, 1999, 2001). Its inclusion (2002-2003) in a high stakes (state) exam for the certification of additional language competence (KPG) Mediation in the KPG state exam The KPG exam battery assesses candidates’ oral and written mediation performance and, therefore, requires that candidates have secondary school and adult social literacy, as well as communicative skills required at different levels of language competence: to understand (multimodal) texts in Greek to select salient information from the source text to relay information from the source text in English Successful performance of activities in all test papers of the English exams requires that candidates are able to function as mediators: across two languages (from Greek to English) within the same language (from English to English) The mediated text may be in a different mode, genre, register or style than the source text. Sample activities from the KPG exams B1 level oral test EΦΗ ΠΑΠΑΘΕΟΔΩΡΟΥ Αν και το ευρύ κοινό τη γνώρισε φέτος, ως Θεοπούλα, η Έφη Παπαθεοδώρου έχει διανύσει πολύ δρόμο μέχρι να φτάσει στο... “Παρά Πέντε”. Στο δρόμο την αναγνωρίζουν αμέσως. Την πλησιάζουν για να της μιλήσουν. Είναι, άλλωστε, ένα από τα τηλεοπτικά πρόσωπα της χρονιάς που το κοινό συμπαθεί ιδιαίτερα. Είναι αλήθεια ότι οι περισσότεροι τη γνωρίζουν με το τηλεοπτικό της όνομα –Θεοπούλα. Αυτός ο ρόλος της χάρισε δημοτικότητα. Γεγονός, όμως, είναι και ότι η Έφη Παπαθεοδώρου δεν προσγειώθηκε με αλεξίπτωτο στην τηλεόραση. Έχει μια πορεία στο θέατρο και τον κινηματογράφο που θα ζήλευαν πολλοί. Γεννήθηκε στην Αθήνα και προσφέρει εδώ και 40 ολόκληρα χρόνια την γνώση και το ταλέντο της στo θέατρο, τον κινηματογράφο και στην τηλεόραση – της Ελλάδας και του εξωτερικού (πρόσφατα μάλιστα συνεργάστηκε με το BBC). Ήταν μαθήτρια του Ροντήρη και σε νεαρή ακόμη ηλικία μαζί με τις αδερφές της δημιουργούσαν ερασιτεχνικές παραστάσεις. Η πρώτη της μεγάλη θεατρική παράσταση ήταν η Ηλέκτρα. Ωστόσο, η Έφη Παπαθεοδώρου έχει διδάξει Αγγλικά και σπούδασε πιάνο. The task: Imagine that I am your English friend who heard about the Greek actress Efi Papatheodorou on BBC. I’m wondering who she is. Use the information from the text and tell me a few things about her. Task analysis The B1 activity is an interlinguistic oral mediation task. B1 LEVEL It requires that candidates (have lifeworld knowledge and language awareness at the level of discourse, genre and text) to use pertinent information from a Greek source text (in one genre) to form a message in English (in another genre and to deliver it in a different channel of communication). To perform successfully, candidates must have: cognitive skills to evaluate information and select that which is suitable for the specific purpose literacy to extract salient points for task completion sociolinguistic competence to form a message suitable for the context of situation linguistic competence to create a meaningful message strategic competence to form the message with available means B2 level oral task B2 level oral mediation TASK 1 Imagine I am your Italian friend who wants to lose weight. Using information from the text, tell me what types of food I should eat. TASK 2 Imagine I am your German friend, who works too many hours but tries to keep fit. Using information from the text, give me some advice. Task analysis The B2 activity is an interlinguistic oral mediation task also. B2 LEVEL Both tasks tasks require that candidates use a source text in Greek in order to extract pertinent information and form a message in English. To perform successfully in each of the two tasks, candidates must focus on different bits of information in the source text and relay selected information in ways that suit the needs of each interlocutor. In performing Task 1, the candidate is expected to give instructions to someone who wants to lose weight, tell him or her what s/he should or shouldn’t do In performing Task 2, the candidate is expected to give advice to a friend who just wants to keep fit and needs his/her strength. B2 writing mediation B2 level writing activity The task Use the information in the newspaper text to help you write a short report (150 words) about what Greeks think of their educational system. This report is for a website conducting a survey on what European citizens think is wrong with the educational system of their country. Begin your report like this: According to a recent opinion poll… End it by stating your own opinion about education in Greece. TASK ANALYSIS B2 LEVEL The B2 activity is an interlinguistic written mediation task It requires that candidates read and understand the specific type of multimodal source text and use the information therein creatively to produce a text of a different genre than the original, suitable for the context of situation. To perform the task successfully, candidates must have: the linguistic competence to produce a text which reports what different groups of people (percentages) think about various issues concerning education the cognitive skills to relate their personal opinion on the topic with those of others and the linguistic skills to write a conclusion with a personal assessment on the issue have the sociolinguistic competence to create a meaningful report relaying the information in the source text in a way that is appropriate for the context of situation strategic competence to avoid sensitive information and to use the means available for the creation of the report. C1 oral mediation Candidate A C1 oral mediation Candidate B C1 oral mediation TASK 1 Imagine that you and your partner are planning a trip for the Christmas and New Year holidays. Exchange information from your texts and decide about the most interesting New Year’s celebration. This decision will also help you decide which country you might visit. TASK 2 Exchange information from your texts with your partner and together decide on the two most unusual customs to write about for the special Christmas issue of your school/ local newspaper/magazine. TASK ANALYSIS C1 LEVEL This C1 activity, with two different oral mediation tasks, involves candidates in interaction and negotiation. The ultimate goal in each communicative instance is for them to reach a common decision. Both tasks require that candidates have: intercultural awareness lifeworld knowledge social and practical literacy reading skills to extract pertinent points for their decision cognitive skills for selection of suitable information and for decision making linguistic competence to relay information accurately sociolinguistic competence to relay the appropriate information in ways suitable for the context of situation and the task at hand conversational skills to introduce a topic, take turns, to keep the floor when needed or to turn it over to the other So, what does mediation activity involve? According to the CEFR Examples of mediating activities include: texts resulting from spoken interpretation and/or written translation summaries of texts across or in the same language paraphrases of texts when the language of the source text creates problems of intelligibility to the intended recipient (p. 87) In this talk Mediation is viewed as social practice which involves: [whom?] meaning making agents [in what?] in acts of communication that require negotiation of meaning and relaying of information across the same language or different languages [for whom?] for interlocutors (listeners or readers) of the same or different cultural background Note: for other, complimentary definitions of mediation see the JAL. What is the relationship between mediation and translation/ interpretation? According to the CEFR Oral mediation is synonymous with: simultaneous interpretation (at conferences, meetings) consecutive interpretation (speeches, guided tours) Informal interpretation (e.g., in social and transactional situations for friends, family, clients, or of signs, menus, notices) Written mediation is synonymous with: Exact translation (of legal and scientific texts) Literary translation Summarizing gist (within L1 or between L1 and L2) paraphrasing In KPG mediation practices differ significantly Translators and interpreters have no voice. Their task is to establish equivalent meanings and/or reproduce a messages in another language, not to express opinions or make comments. Mediators have a voice and produce their own text, often expressing their take on an issue, their own opinion or making side comments. Translators and interpreters, are to remain ‘true’ to the source text, which they are required to respect. Mediators may selct which messages and meanings to convey and, basically, their ‘loyalty’ is to their interlocutor rather than to the source text. Translators and interpreters have no ‘right’ to change the discourse, genre or register of the source text, nor resort to reported speech. Mediators are required to decide how the message to be conveyed will be construed. Often, they must make choices regarding the discourse, genre, register and style of the target text –considering what is most appropriate for the communicative event and useful for the other participant(s). Is mediation both a spoken and written activity? Source text visual or multimodal text spoken or written text spoken written visual multimodal Target text spoken written visual multimodal Is mediation an interactive activity? Interactive exchange Oral/written stimulus Immediate response Delayed response Non interactive exchange Oral/written stimulus Indirect response Nonverbal response Is mediation an exclusively linguistic activity? Mediation Verbal Intralinguistic Interlinguistic Visual Multimodal Cultural Intracultural intercultural Mediation as a verbal activity Intralinguistic Relaying the message in a (spoken or written) text to one or more people who fail to understand it as it is (or for a number of other purposes) through a different channel of communication in a different discourse, genre or register (paraphrasing or relaying salient information) by conveying the main idea or information selected to suit the context of situation (summarising, giving gist) Interlinguistic Relaying in the target language the message in a (spoken or written) text that appears in the source language (from L1 or L2 or vice versa) to someone who is unlikely to understand it fully or partially (or for a number of other purposes, e.g., to check comprehension) either though the same or a different channel, same or different discourse, etc. Visual and multimodal mediation Visual Relaying the message in a visual text (pie chart, graph, table, map, sketch, photograph, etc.) to interlocutors who may not understand this visual fully or partially (or for other purposes) by performing speech acts such as: - explaining - reporting - directing - instructing Multimodal Relaying the message in a text of single modality (such as an exclusively verbal text –either spoken or written) into a multimodal text or vice-versa. For example, relaying: in a single mode (orally) a message delivered in a written text with visual effects, pictures, maps, etc. in a single mode (in writing) a message delivered orally and visually (e.g., film review) in a multimodal text (spoken text accompanied by sounds, music, gestures, etc.) a text in a single mode (e.g., a play) Cultural mediation Intracultural Relaying information to someone who shares ethnic background and L1, but belongs to a different cultural group/ social network from that of the mediator Interpreting reality for listeners (e.g., TV and radio) and/or readers (e.g., printed media) of the same ethnic and language background as the mediator Intercultural Relaying information to some- one who is from a different ethnic, linguistic or/and cultural background from that of the mediator Filling in an information gap (about social habits, operation of social institutions, etc.) for listeners/readers who do not share L1, cultural experiences, profession, etc. What mediation involves according to the CEFR Aiming at establishing equivalent meaning, mediation may involve the following (strategies): Planning Execution Previewing, processing input and formulating the last chunk simultaneously in real time, noting possibilities, equivalences, bridging gaps Evaluation Developing background knowledge, locating supports, preparing a glossary, considering interlocutors’ needs, selecting units of interpretation) Checking congruence of two versions, checking consistency of usage Repair Refining by consulting dictionaries, thesaurus, consulting experts, rescources What mediation involves according to the KPG Wishing to resolve a communication breakdown or to facilitate (smoother) interaction during a communicative event, the act of mediation may involve the following steps: To develop an understanding of the communication problem by employing sociocultural knowledge and experiences, communication skills and linguistic resources (in two or more languages). Deciding in advance what type of intervention is needed mainly by considering interlocutors’ needs. Listening to or reading the source text(s) with the purpose of locating the piece(s) of information or message(s) which are to be relayed. Recalling pieces of information and/or drawing upon the gist of the source text(s) to frame the new text. Decide upon what to relay and plan input. Plan how the target text is to be formulated. Enter a meaning making process as the target text is being articulated. Negotiate meaning with interlocutor. What KPG mediation requires Depending on the mediation task, which is always context specific, KPG mediation involves: Socio-cultural and discourse awareness Lifeworld knowledge Knowledge of how 2 languages (discourse, genre, text) operate (Critical) language awareness Awareness of the grammar of visual design (Inter) cultural awareness Literacies School literacy Social literacy Practical literacy Test-taking literacy KPG mediation requires more… Communicative competence(s) Linguistic competence Sociolinguistic competence Discourse competence Strategic competence Cognitive skills To read between the lines To select pertinent information To retain and recall information for use in a new context To combine prior knowledge and experience with new information To combine information from a variety of source texts To solve a problem, a mystery, a query To predict, guess, foresee, infer, make a hypothesis, come to a conclusion Social skills To recognize the interlocutor’s communicative need To facilitate the process of communication (by relaying the info in different form or mode, interpret message, explain, elaborate, define, etc.) Negotiate information by adjusting effectiveness, efficiency and relevance to the context of situation What do mediators really do? The resources mediators put to use and the strategies they employ are context and task specific Mediators do a great variety of activities with words [and images]’, materializing institutionally defined social or pedagogical discourses Learning to mediate is a life-long process, but mediation skills may be developed through pedagogic practices Including mediation in the pedagogical context When/for what reason does the average Greek FL user need to mediate? What kind of mediation task does s/he usually need to perform? What sort of communication needs does the mediation task cover? What type of texts does s/he have to mediate? What kind of mediation tasks does s/he usually need to perform? What kind of knowledge, skills and strategies must the FL learner develop so as to be in a position to perform mediation tasks effectively? What does the mediation process in different contexts entail? Is there a special FL pedagogy conducive to the development of mediation skills? Studies in mediation Studies in Greece Collaboration with Israel Conference in Finland CONFERENCE ANNOUNCEMENT Mediating Multilingualism: Meanings and Modalities Conference rationale: In today’s globalized world of mobilities and flows, multilingualism is increasingly an everyday phenomenon that people encounter and have to cope with (in work, education, institutions, leisure time and media uses). In these various contexts, multilingualism can be mediated not only by languages, but also by a range of other semiotic means such as genres, discourses, styles, embodied action and visuality. At the same time multilingualism is a mediational system in itself, sustaining, but also mobilizing and reorganizing language user identities, relationships and possibilities for action and the relative values of languages. Multilingualism can thus have repercussions in terms of what resources and possibilities individuals and groups have - to agency and participation. Rationale continued The conference on Mediating Multilingualism approaches mediation and multilingualism from this double perspective. It focuses on the different ways and means for mediating multilingualism, viewing multilingualism as a mediational system. The aim is to shed light on the complexities of this relationship and to develop new ways of investigating and understanding the roles, meanings and modalities of mediation in multilingual settings. To this end, the conference aims at bringing together researchers, students, teachers and other practitioners who share an interest in exploring the interface between mediation and multilingualism as a particular linguistic, social, cultural and ideological contact zone where the meanings of languages, identities and relationships are reassessed and renegotiated. CONFERENCE SITE AND CALL FOR PAPERS University of Jyväskylä, Finland Organized as the 26th Summer School of Applied Language Studies June 2-5, 2008 Deadline for abstracts: January 15, 2008 Guidelines for submission: http://www.jyu.fi/hum/laitokset/kielet/conference2008/en Call for papers: Submissions are solicited for 20-min. papers and posters relating to the conference theme. Studies on any languages and disciplinary takes (e.g., sociolinguistics, linguistic anthropology, discourse studies, pragmatics, ethnography, and language learning and teaching) are welcome. Abstracts in English (max. 300 words) should be submitted via ‘submission’ on the conference website. Research Centre for English Language Teaching, Testing and Assessment Faculty of English Studies School of Philosophy National and Kapodistrian University of Athens _______________________________ E-mail: rcel@enl.uoa.gr Το έργο συγχρηματοδοτείται από το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο και από εθνικούς πόρους