Ode to the Cat by Pablo Neruda There was something wrong with the animals: their tails were too long, and they had unfortunate heads. Then they started coming together, little by little fitting together to make a landscape, developing birthmarks, grace, flight. But the cat, only the cat turned out finished, and proud: Follow up: born in a state of total completion, it sticks to itself and knows exactly what it wants. Men would like to be fish or fowl, snakes would rather have wings, and dogs are would-be lions. Engineers want to be poets, flies emulate swallows, and poets try hard to act like flies. But the cat wants nothing more than to be a cat, and every cat is pure cat from its whiskers to its tail, from sixth sense to squirming rat, from nighttime to its golden eyes. Nothing hangs together quite like a cat: neither flowers nor the moon have such consistency. It's a thing by itself, like the sun or a topaz, and the elastic curve of its back, which is both subtle and confident, is like the curve of a sailing ship's prow. The cat's yellow eyes are the only slot for depositing the coins of night. O little emperor without a realm, conqueror without a homeland, diminutive parlor tiger, nuptial sultan of heavens roofed in erotic tiles: when you pass in rough weather and poise four nimble paws on the ground, sniffing, suspicious of all earthly things (because everything feels filthy to the cat's immaculate paw), you claim the touch of love in the air. O freelance household beast, arrogant vestige of night, lazy, agile and strange, O fathomless cat, secret police of human chambers and badge of burnished velvet! Surely there is nothing enigmatic in your manner, maybe you aren't a mystery after all. You're known to everyone, you belong to the least mysterious tenant. Everyone may believe it, believe they're master, owner, uncle or companion to a cat, some cat's colleague, disciple or friend. But not me. I'm not a believer. I don't know a thing about cats. I know everything else, including life and its archipelago, seas and unpredictable cities, plant life, the pistil and its scandals, the pluses and minuses of math. I know the earth's volcanic protrusions and the crocodile's unreal hide, the fireman's unseen kindness and the priest's blue atavism. But cats I can't figure out. My mind slides on their indifference. Their eyes hold ciphers of gold. Ode to a Cluster of Violets By Pablo Neruda Crisp cluster plunged in shadow. Drops of violet water and raw sunlight floated up with your scent. A fresh subterranean beauty climbed up from your buds thrilling my eyes and my life. One at a time, flowers that stretched forward silvery stalks, creeping closer to an obscure light shoot by shoot in the shadows, till they crowned the mysterious mass with an intense weight of perfume and together formed a single star with a far-off scent and a purple center. Poignant cluster intimate scent of nature, you resemble a wave, or a head of hair, or the gaze of a ruined water nymph sunk in the depths. But up close, in your fragrance’s blue brazenness, you exhale the earth, an earthly flower, an earthen smell and your ultraviolet gleam in volcanoes’ faraway fires. Into your loveliness I sink a weathered face, a face that dust has often abused. You deliver something out of the soil. It isn’t simply perfume, nor simply the perfect cry of your entire color, no: it’s a word sprinkled with dew, a flowering wetness with roots. Fragile cluster of starry violets, tiny, mysterious planet of marine phosphorescence, nocturnal bouquet nestled in green leaves: the truth is there is no blue word to express you. Better than any word is the pulse of your scent. Ode to a Bar of Soap by Pablo Neruda When I pick up a bar of soap to take a closer look, its powerful aroma astounds me: O fragrance, I don’t know where you come from, –what is your home town? Did my cousin send you or did you come from clean clothes and the hands that washed them, splotchy from the cold basin? Did you come from those lilacs I remember so well, from the amaranth’s blossom, from green plums clinging to a branch? Have you come from the playing field and a quick swim beneath the trembling willows? Is yours the aroma of thickets or of young love or birthday cakes? Or is yours the smell of a dampened heart? What is it that you bring to my nose so early every day, bar of soap, before I climb into my morning bath and go into the streets among men weighed down with goods? What is this smell of people, a faint smell, of petticoat flowers, the honey of woodland girls? Or is it the old half forgotten air of a fiveand-ten, the heavy white fabric a peasant holds in his hands, rich thickness of molasses, or the red carnation that lay on my aunt’s sideboard like a lightning-bolt of red, like a red arrow? Do I detect your pungent odor in cut-rate dry goods and unforgettable cologne, in barbershops and the clean countryside, in sweet water? This is what you are, soap: you are pure delight, the passing fragrance that slithers and sinks like a blind fish to the bottom of the bathtub. Ode to a Pair of Socks By Pablo Neruda Maru Mori brought me a pair of socks that she knit with her shepherd's hands. Two socks as soft as rabbit fur. I thrust my feet inside them as if they were two little boxes knit from threads of sunset and sheepskin. My feet were two woolen fish in those outrageous socks, two gangly, navy-blue sharks impaled on a golden thread, two giant blackbirds, two cannons: thus were my feet honored by those heavenly socks. They were so beautiful I found my feet unlovable for the very first time, like two crusty old firemen, firemen unworthy of that embroidered fire, those incandescent socks. Nevertheless I fought the sharp temptation to put them away the way schoolboys put fireflies in a bottle, the way scholars hoard holy writ. I fought the mad urge to lock them in a golden cage and feed them birdseed and morsels of pink melon every day. Like jungle explorers who deliver a young deer of the rarest species to the roasting spit then wolf it down in shame, I stretched my feet forward and pulled on those gorgeous socks, and over them my shoes. So this is the moral of my ode: beauty is beauty twice over and good things are doubly good when you're talking about a pair of wool socks in the dead of winter. Ode to the Apple ~ Pablo Neruda You, apple, You are pure balm, are the object fragrant bread, of my praise. the cheese I want to fill of all that flowers. my mouth with your name. When we bite into I want to eat you whole. your round innocence we too regress You are always for a moment fresh, like nothing to the state and nobody. of the newborn: You have always there’s still some apple in us all. just fallen from Paradise: I want dawn’s total abundance, rosy cheek your family full multiplied. and perfect! I want a city, Compared a republic, to you a Mississippi River the fruits of the earth of apples, are and I want to see so awkward: gathered on its banks bunchy grapes, the world’s muted entire mangos, population bony united and reunited plums, and submerged in the simplest act we know: figs. I want us to bite into an apple. Ode to an Artichoke ~ Pablo Neruda The artichoke goes proud make trial of delicate heart in its pomegranate of an artichoke: erect burnishes. she reflects, she examines, in its battle-dress, builds Till, on a day, she candles them up to the its minimal cupola; each by the other, light like an egg, keeps the artichoke moves never flinching; stark to its dream she bargains, in its scallop of of a market place she tumbles her prize scales. in a market bag Around it, in the big willow among shoes and a demoniac vegetables hoppers: cabbage head, bristle their thicknesses, a battle formation. a bottle devise Most warlike of vinegar; is back tendrils and belfries, of defilades- in her kitchen. the bulb’s agitations; with men The artichoke drowns in a while under the subsoil in the market stalls, pot. the carrot white shirts sleeps sound in its in the soup-greens, So you have it: rusty mustaches. artichoke field marshals, a vegetable, armed, Runner and filaments close-order conclaves, a profession bleach in the vineyards, commands, detonations, (call it an artichoke) whereon rise the vines. and voices, whose end The sedulous cabbage a crashing of crate staves. is millennial. arranges its petticoats; oregano sweetens a world; and the artichoke dulcetly there in a gardenplot, armed for a skirmish, We taste of that And sweetness, Maria dismembering scale after come scale. down We eat of a halcyon paste: with her hamper it is green at the artichoke to heart. Ode to Bread By Pablo Neruda Bread, you rise from flour, water and fire. Dense or light, flattened or round, you duplicate the mother's rounded womb, and earth's twice-yearly swelling. How simple you are, bread, and how profound! You line up on the baker's powdered trays like silverware or plates or pieces of paper and suddenly life washes over you, there's the joining of seed and fire, and you're growing, growing all at once like hips, mouths, breasts, mounds of earth, or people's lives. The temperature rises, you're overwhelmed by fullness, the roar of fertility, and suddenly your golden color is fixed. And when your little wombs were seeded, a brown scar laid its burn the length of your two halves' toasted juncture. Now, whole, you are mankind's energy, a miracle often admired, the will to live itself. O bread familiar to every mouth, we will not kneel before you: men do no implore unclear gods or obscure angels: we will make our own bread out of sea and soil, we will plant wheat on our earth and the planets, bread for every mouth, for every person, our daily bread. Because we plant its seed and grow it not for one man but for all, there will be enough: there will be bread for all the peoples of the earth. And we will also share with one another whatever has the shape and the flavor of bread: the earth itself, beauty and love-all taste like bread and have its shape, the germination of wheat. Everything exists to be shared, to be freely given, to multiply. This is why, bread, if you flee from mankind's houses, if they hide you away or deny you, if the greedy man pimps for you or the rich man takes you over, if the wheat does not yearn for the furrow and the soil: then, bread, we will refuse to pray: bread we will refuse to beg. We will fight for you instead, side by side with the others, with everyone who knows hunger. We will go after you in every river and in the air. We will divide the entire earth among ourselves so that you may germinate, and the earth will go forward with us: water, fire, and mankind fighting at our side. Crowned with sheafs of wheat, we will win earth and bread for everyone. Then life itself will have the shape of bread, deep and simple, immeasurable and pure. Every living thing will have its share of soil and life, and the bread we eat each morning, everyone's daily bread, will be hallowed and sacred, because it will have been won by the longest and costliest of human struggles. This earthly Victory does not have wings: she wears bread on her shoulders instead. Courageously she soars, setting the world free, like a baker born aloft on the wind. Ode To The Onion by Pablo Neruda Onion, luminous flask, your beauty formed petal by petal, crystal scales expanded you and in the secrecy of the dark earth your belly grew round with dew. Under the earth the miracle happened and when your clumsy green stem appeared, and your leaves were born like swords in the garden, the earth heaped up her power showing your naked transparency, and as the remote sea in lifting the breasts of Aphrodite duplicating the magnolia, so did the earth make you, onion clear as a planet and destined to shine, constant constellation, round rose of water, upon the table of the poor. You make us cry without hurting us. I have praised everything that exists, but to me, onion, you are more beautiful than a bird of dazzling feathers, heavenly globe, platinum goblet, unmoving dance of the snowy anemone and the fragrance of the earth lives in your crystalline nature. Ode To The Lemon by Pablo Neruda From blossoms released by the moonlight, from an aroma of exasperated love, steeped in fragrance, yellowness drifted from the lemon tree, and from its plantarium lemons descended to the earth. Tender yield! The coasts, the markets glowed with light, with unrefined gold; we opened two halves of a miracle, congealed acid trickled from the hemispheres of a star, the most intense liqueur of nature, unique, vivid, concentrated, born of the cool, fresh lemon, of its fragrant house, its acid, secret symmetry. Knives sliced a small cathedral in the lemon, the concealed apse, opened, revealed acid stained glass, drops oozed topaz, altars, cool architecture. So, when you hold the hemisphere of a cut lemon above your plate, you spill a universe of gold, a yellow goblet of miracles, a fragrant nipple of the earth's breast, a ray of light that was made fruit, the minute fire of a planet. Ode To a Large Tuna in the Market by Pablo Neruda Among the market greens, a bullet from the ocean depths, a swimming projectile, I saw you, dead. All around you were lettuces, sea foam of the earth, carrots, grapes, but of the ocean truth, of the unknown, of the unfathomable shadow, the depths of the sea, the abyss, only you had survived, a pitch-black, varnished witness to deepest night. Only you, well-aimed dark bullet from the abyss, mangled at one tip, but constantly reborn, at anchor in the current, winged fins windmilling in the swift flight of the marine shadow, a mourning arrow, dart of the sea, olive, oily fish. I saw you dead, a deceased king of my own ocean, green assault, silver submarine fir, seed of seaquakes, now only dead remains, yet in all the market yours was the only purposeful form amid the bewildering rout of nature; amid the fragile greens you were a solitary ship, armed among the vegetables, fin and prow black and oiled, as if you were still the vessel of the wind, the one and only pure ocean machine: unflawed, navigating the waters of death. Ode To Conger Chowder by Pablo Neruda In the storm-tossed Chilean sea lives the rosy conger, giant eel of snowy flesh. And in Chilean stewpots, along the coast, was born the chowder, thick and succulent, a boon to man. You bring the conger, skinned, to the kitchen (its mottled skin slips off like a glove, leaving the grape of the sea exposed to the world), naked, the tender eel glistens, prepared to serve our appetites. Now you take garlic, first, caress that precious ivory, smell its irate fragrance, then blend the minced garlic with onion and tomato until the onion is the color of gold. Meanwhile steam our regal ocean prawns, and when they are tender, when the savor is set in a sauce combining the liquors of the ocean and the clear water released from the light of the onion, then you add the eel that it may be immersed in glory, that it may steep in the oils of the pot, shrink and be saturated. Now all that remains is to drop a dollop of cream into the concoction, a heavy rose, then slowly deliver the treasure to the flame, until in the chowder are warmed the essences of Chile, and to the table come, newly wed, the savors of land and sea, that in this dish you may know heaven. Ode To a Chestnut on the Ground by Pablo Neruda From bristly foliage you fell complete, polished wood, gleaming mahogany, as perfect as a violin newly born of the treetops, that falling offers its sealed-in gifts, the hidden sweetness that grew in secret amid birds and leaves, a model of form, kin to wood and flour, an oval instrument that holds within it intact delight, an edible rose. In the heights you abandoned the sea-urchin burr that parted its spines in the light of the chestnut tree; through that slit you glimpsed the world, birds bursting with syllables, starry dew below, the heads of boys and girls, grasses stirring restlessly, smoke rising, rising. You made your decision, chestnut, and leaped to earth, burnished and ready, firm and smooth as the small breasts of the islands of America. You fell, you struck the ground, but nothing happened, the grass still stirred, the old chestnut sighed with the mouths of a forest of trees, a red leaf of autumn fell, resolutely, the hours marched on across the earth. Because you are only a seed, chestnut tree, autumn, earth, water, heights, silence prepared the germ, the floury density, the maternal eyelids that buried will again open toward the heights the simple majesty of foliage, the dark damp plan of new roots, the ancient but new dimensions of another chestnut tree in the earth. Ode To Maize by Pablo Neruda America, from a grain of maize you grew to crown with spacious lands the ocean foam. A grain of maize was your geography. From the grain a green lance rose, was covered with gold, to grace the heights of Peru with its yellow tassels. But, poet, let history rest in its shroud; praise with your lyre the grain in its granaries: sing to the simple maize in the kitchen. First, a fine beard fluttered in the field above the tender teeth of the young ear. Then the husks parted and fruitfulness burst its veils of pale papyrus that grains of laughter might fall upon the earth. To the stone, in your journey, you returned. Not to the terrible stone, the bloody triangle of Mexican death, but to the grinding stone, sacred stone of your kitchens. There, milk and matter, strength-giving, nutritious cornmeal pulp, you were worked and patted by the wondrous hands of dark-skinned women. Wherever you fall, maize, whether into the splendid pot of partridge, or among country beans, you light up the meal and lend it your virginal flavor. Oh, to bite into the steaming ear beside the sea of distant song and deepest waltz. To boil you as your aroma spreads through blue sierras. But is there no end to your treasure? In chalky, barren lands bordered by the sea, along the rocky Chilean coast, at times only your radiance reaches the empty table of the miner. Your light, your cornmeal, your hope pervades America's solitudes, and to hunger your lances are enemy legions. Within your husks, like gentle kernels, our sober provincial children's hearts were nurtured, until life began to shuck us from the ear. Ode to Tomatoes (translated by Margaret Sayers Peden) The street filled with tomatoes midday, summer, light is halved like a tomato, its juice runs through the streets. In December, unabated, the tomato invades the kitchen, it enters at lunchtime, takes its ease on countertops, among glasses, butter dishes, blue saltcellars. It sheds its own light, benign majesty. Unfortunately, we must murder it: the knife sinks into living flesh, red viscera, a cool sun, profound, inexhausible, populates the salads of Chile, happily, it is wed to the clear onion, and to celebrate the union we pour oil, essential child of the olive, onto its halved hemispheres, pepper adds its fragrance, salt, its magnetism; it is the wedding of the day, parsley hoists its flag, potatoes bubble vigorously, the aroma of the roast knocks at the door, it's time! come on! and, on the table, at the midpoint of summer, the tomato, star of earth, recurrent and fertile star, displays its convolutions, its canals, its remarkable amplitude and abundance, no pit, no husk, no leaves or thorns, the tomato offers its gift of fiery color and cool completeness. Ode to Olive Oil by Pablo Neruda Near the murmuring In the grain fields, of the waves Of wind in the oat-stalks The olive tree With its silver-covered mass Severe in its lines In its twisted Heart in the earth: The graceful Olives Polished By the hands Which made The dove And the oceanic Snail: Green, Innumerable, Immaculate Nipples Of nature And there In The dry Olive Groves Where Alone The blue sky with cicadas And the hard earth Exist There The prodigy The perfect Capsules Of the olives Filling With their constellations, the foliage Then later, The bowls, The miracle, The olive oil. I love The homelands of olive oil The olive groves Of Chacabuco, in Chile In the morning Feathers of platinum Forests of them Against the wrinkled Mountain ranges. In Anacapri, up above, Over the light of the Italian sea Is the despair of olive trees And on the map of Europe Spain A black basketfull of olives Dusted off by orange blossoms As if by a sea breeze Olive oil, The internal supreme Condition for the cooking pot Pedestal for game birds Heavenly key to mayonnaise Smooth and tasty Over the lettuce And supernatural in the hell Of the king mackerals like archbishops Our chorus With Intimate Powerful smoothness You sing: You are the Spanish Lnaguage There are syllables of olive oil There are words Useful and rich-smelling Like your fragrant material It's not only wine that sings Olive oil sings too It lives in us with its ripe light And among the good things of the earth I set apart Olive oil, Your ever-flowing peace, your green essence Your heaped-up treasure which descends In streams from the olive tree. Ode to Clothing by Pablo Neruda Each morning you’re waiting My clothing, on a chair For me to fill you With my vanity, my love My hope, my body I hardly Have gotten out of sleep I say goodbye to the water I enter into your sleeves My legs look for The hollowness of your legs And so embraced By your tireless faithfulness I go out to walk in the grass I enter into poetry I look through windows At things Men, women, Deeds and struggles Keep forming me Keep coming against me Laboring with my hands Opening my eyes Using up my mouth And so, Clothing, I also keep forming you Poking out your elbows Snapping your threads And so your life grows Into the image of my live. In the wind You ripple and rustle As if you were my soul. In bad minutes You stick To my bones Empty, through the night Darkness, sleep Populate with their fantasies Your wings and mine. I ask If one day A bullet From the enemy Might leave a spot of my blood on you And then You would die with me Or maybe It won’t all be So dramatic But simple And you’ll just get feeble, Clothing, With me Growing old With me, with my body And together We will enter The earth. That’s why Every day I greet you With reverence and then You embrace me and I forget you Because we are just one And we’ll keep going on together Against the wind, in the night The streets, or the struggle One single body Maybe, maybe, some time will be immobile. Ode to the Piano by Pablo Neruda, translated by Jodey Bateman The piano was sad during the concert, forgotten in its gravedigger's coat, and then it opened its mouth, its whale's mouth: the pianist entered the piano flying like a crow; something happened as if a stone of silver fell or a hand into a hidden pond: the sweetness slid like rain over a bell, the light fell to the bottom of a locked house, an emerald went across the abyss and the sea sounded, the night, the meadows, the dewdrop, the deepest thunder, the structure of the rose sang, the milk of dawn surrounded the silence. That's how the music was born from the piano which was dying, the garment of the water-nymph moved up over the coffin and from its set of teeth all unaware the piano, the pianist and the concert fell, and everything became sound, an elemental torrent, a pure system, a clear bell ringing. Then the man returned from the tree of music. He flew down like a lost crow or a crazy knight: the piano closed its whale's mouth and the pianist walked back from it towards the silence. Ode To The Thread by Pablo Neruda This is the thread of poetry. Events, like sheep, wear woolly coats of black or white. Call, and wondrous flocks will come, heroes and minerals, the rose of love, the voice of fire, all will come to your side. You have at your call a mountain. If you set out to cross it on horseback your beard will grow, you will know hunger, and on the mountain all will be shadow. You can’t do it that way. You must spin it, fly a thread and climb it. Infinite and pure, it comes from many sources, from snow, from man; it is strong because it was made from ores; it is fragile because it was traced by trembling smoke; the thread of poetry is like that. You don’t have to tangle it again, to return it to time and the earth. On the contrary, it is your cord, string it on your zither and you will speak with the mouth of mighty mountains, braid it, and it will be the rigging of a ship, unwind it, hang it with messages, electrify it, expose it to wind and weather, so that, straight again, in one long line it will wind around the world, or thread it, fine, oh so fine, remembering the fairies’ gowns. We need blankets to warm us through the winter. Here come people from the farms, they are bringing a hen for the poet, one small hen. And what will you give them, you, what will you give? Now! Now, the thread, the thread that will become cloth for those who have only rags, nets for fishermen, brilliant scarlet shirts for stokers, and a flag for each and every one. Through men, through their pain heavy as stone, through their victories winged like bees, goes the thread, through the middle of everything that’s happening and all that is to come, below the earth, through coal; above, through misery, with men, with you, with your people, the thread, the thread of poetry. This isn’t a matter for deliberation: it’s an order, I order you, with your zither under your arm, come with me. Many ears are waiting, an awesome heart lies buried, it is our family, our people. The thread! The thread! Draw it from the dark mountain! To transmit lightning! To compose the flag! That is the thread of poetry, simple, sacred, electric, fragrant and necessary, and it doesn’t end in our humble hands: it is revived by the light of each new day. Ode to the Spoon by Pablo Neruda Spoon, scoop formed by man's most ancient hand, in your design of metal or of wood we still see the shape of the first palm to which water imparted coolness and savage blood, the throb of bonfires and the hunt. Little spoon in an infant's tiny hand, you raise to his mouth the earth's most ancient kiss, silent heritage of the first water to sing on lips that later lay buried beneath the sand. To this hollow space, detached from the palm of our hand, someone added a make-believe wooden arm, and spoons started turning up all over the world in ever more perfect form, spoons made for moving between bowl and ruby-red lips or flying from thin soups to hungry men's careless mouths. Yes, spoon: at mankind's side you have climbed mountains, swept down rivers, populated ships and cities, castles and kitchens: but the hard part of your life's journey is to plunge into the poor man's plate, and into his mouth. And so the coming of the new life that, fighting and singing, we preach, will be a coming of soup bowls, a perfect panoply of spoons. An ocean of steam rising from pots in a world without hunger, and a total mobilization of spoons, will shed light where once was darkness shining on plates spread all over the table like contented flowers. Ode to Salt by Pablo Neruda This salt in the salt cellar I once saw in the salt mines. I know you won't believe me but it sings salt sings, the skin of the salt mines sings with a mouth smothered by the earth. I shivered in those solitudes when I heard the voice of the salt in the desert. Near Antofagasta the nitrous pampa resounds: a broken voice, a mournful song. In its caves the salt moans, mountain of buried light, translucent cathedral, crystal of the sea, oblivion of the waves. And then on every table in the world, salt, we see your piquant powder sprinkling vital light upon our food. Preserver of the ancient holds of ships, discoverer on the high seas, earliest sailor of the unknown, shifting byways of the foam. Dust of the sea, in you the tongue receives a kiss from ocean night: taste imparts to every seasoned dish your ocean essence; the smallest, miniature wave from the saltcellar reveals to us more than domestic whiteness; in it, we taste finitude. Ode to the Dictionary by Pablo Neruda Back like an ox, beast of burden, orderly thick book: as a youth I ignored you, wrapped in my smugness, I thought I knew it all, and as puffed up as a melancholy toad I proclaimed: "I receive my words in a loud, clear voice directly from Mt. Sinai. I shall convert forms to alchemy. I am the Magus" The Great Magus said nothing. The Dictionary, old and heavy in its scruffy leather jacket sat in silence, its resources unrevealed But one day, after I'd used it and abused it, after I'd called it useless, an anachronistic camel, when for months, without protest it had served me as a chair and a pillow, it rebelled and planting its feet firmly in my doorway, expanded, shook its leaves and nests, and spread its foliage: it was a tree, a natural, bountiful apple blossom, apple orchard, apple tree, and words glittered in its infinite branches, opaque or sonorous, fertile in the fronds of language, charged with truth and sound. I turn its pages caporal, capote, what a marvel to pronounce these plosive syllables, and further on, capsule unfilled, awaiting ambrosia or oil and others, capsicum, caption, capture, comparison, capricorn, words as slippery as smooth grapes, words exploding in the light like dormant seeds waiting in the vaults of vocabulary, alive again, and giving life: once again the heart distills them. Dictionary, you are not a tomb, sepulcher, grave, tumulus, mausoleum, but guard and keeper, hidden fire, groves of rubies, living eternity of essence, depository of language. How wonderful to read in your columns ancestral words, the severe and long-forgotten maxim, daughter of Spain, petrified as a plow blade, as limited in use as an antiquated tool, but preserved in the precise beauty and immutability of a medallion. Or another word we find hiding between the lines that suddenly seems as delicious and smooth on the tongue as an almond or tender as a fig. Dictionary, let one hand of your thousand hands, one of your thousand emeralds, a single drop of your virginal springs, one grain from your magnanimous granaries, fall at the perfect moment upon my lips, onto the tip of my pen, into my inkwell. From the depths of your dense and reverberating jungle grant me, at the moment it is needed, a single birdsong, the luxury of one bee, one splinter of your ancient wood perfumed by an eternity of jasmine, one syllable, one tremor, one sound, one seed: I am of the earth and with words I sing. Ode to the Chair by Pablo Neruda One chair, alone in the jungle. In the vines' tight grip a sacred tree groans. Other vines spiral skyward, bloodspattered creatures howl deep within the shadows, giant leaves drop from the green sky. A snake shakes the dry rattles on its tail, a bird flashes through the foliage like an arrow aimed at a flag while the branches shoulder their violins. Squatting on their flowers, insects pray without stirring. Our feet sink in the black weeds of the jungle sea, in clouds fallen from the forest canopy, and all I ask for the foreigner, for the despairing scout, is a seat in the sitting-tree, a throne of unkempt velvet, the plush of an overstuffed chair torn up by the snaking vines for the man who goes on foot, a chair that embraces everything, the sound ground and supreme dignity of repose! Get behind me, thirsty tigers and swarms of bloodsucking flies – behind me, black morass of ghostly fronds, greasy waters, leaves the color of rust, deathless snakes. Bring me a chair in the midst of thunder, a chair for me and for everyone not only to relieve an exhausted body but for every purpose and for every person, for squandered strength and for meditation. War is as vast as the shadowy jungle. A single chair is the first sign of peace. Ode to Wood by Pablo Neruda Oh, of all I know and know well, of all things, wood is my best friend. I wear through the world on my body, in my clothing, the scent of the sawmill, the odor of red wood. My heart, my senses, were saturated in my childhood with the smell of trees that fell in great forests filled with future building. I heard when they scourged the gigantic larch, the forty-meter laurel. The ax and the wedge of the tiny woodsman begin to bite into the haughty column; man conquers and the aromatic column falls, the earth trembles, mute thunder, a black sob of roots, and then a wave of forest odors flooded my senses. It was in my childhood, on distant, damp earth in the forests of the south, in fragrant green archipelagoes; I saw roof beams born, railroad ties dense as iron, slim and resonant boards. The saw squealed, singing of its steely love, the keen band whined, the metallic lament of the saw cutting the loaf of the forest, a mother in birth throes giving birth in the midst of the light, of the woods, ripping open the womb of nature, producing castles of wood, houses for man, schools, coffins, tables and ax handles. Everything in the forest lies sleeping beneath moist leaves, then a man begins driving in the wedge and hefting the ax to hack at the pure solemnity of the tree, and the tree falls, thunder and fragrance fall so that from them will be born structures, forms, buildings, from the hands of the man. I know you, I love you, I saw you born, wood. That's why when I touch you you respond like a lover, you show me your eyes and your grain, your knots, your blemishes, your veins like frozen rivers. I know the song they sang on the voice of the wind, I hear a stormy night, the galloping of a horse through deep woods, I touch you and you open like a faded rose that revives for me alone, offering an aroma and fire that had seemed dead. Beneath sordid paint I divine your pores, choked, you call to me and I hear you, I feel the shuddering of trees that shaded and amazed my childhood, I see emerge from you like a soaring wave 28 or dove wings of books, tomorrow s paper for man, pure paper for the pure man who will live tomorrow and who today is being born to the sound of a saw, to a tearing of light, sound, and blood. In the sawmill of time dark forests fall, dark is born man, black leaves fall, and thunder threatens, death and life speak at once and like a violin rises the song, the lament, of the saw in the forest, and so wood is born and begins to travel the world, until becoming a silent builder cut and pierced by steel, until it suffers and protects, building the dwelling where every day man, wife, and life will come together. Ode to Laziness by Pablo Neruda Yesterday I felt this ode would not get off the floor. It was time, I ought at least show a green leaf. I scratch the earth: “Arise, sister ode —said to her— I have promised you, do not be afraid of me, I am not going to crush you, four-leaf ode, four-hand ode, you shall have tea with me. Arise, I am going to crown you among the odes, we shall go out together along the shores of the sea, on a bicycle.” It was no use. Then, on the pine peaks, laziness appeared in the nude, she led me dazzled and sleepy, she showed me upon the sand small broken bits of ocean substance, wood, algae, pebbles, feathers of sea birds. I looked for but did not find yellow agates. The sea filled all spaces crumbling towers, invading successive catastrophes of the foam. Alone on the sand spread wide its corolla. I saw the silvery petrels crossing and like black creases the cormorants nailed to the rocks. I released a bee that was agonizing in a spider’s nest. I put a little pebble in my pocket, it was smooth, very smooth as the breast of a bird, meanwhile on the shore, all afternoon sun struggled with mist. At times the mist was steeped in thought, topaz-like, at others fell a ray from the moist sun distilling yellow drops. At night, thinking of the duties of my fugitive ode, I pull off my shoes near the fire; sand slid out of them and soon I began to fall asleep. Ode to the Bee Pablo Neruda Plentiness of the bee! Coming and going from orange, blue and yellow from the softest softness of the world she hastily enters on business the flower crown and exits with golden coat and yellow boots. Perfect with a waist of lines of dark bands with tiny always busy head and watery wings she enters scented windows, opens silken doors enters the sanctum of the most fragrant love, stumbles over small droplets of diamond dew and from all visited houses she takes mysterious honey, rich and heavy, of dense fragrance and liquid light that falls down in drops until she reaches the bee palace and deposes the product of the flower, of the flight and of the seraphic, secret sun. Plentiness of the bee! Sacred elevation of the unity, palpitating school! Sonorous buzzing multitudes that tune the nectar passing swiftly drops of ambrosia it is the siesta of the summer of green and of the solitudes of Osorno. Above the sun stitches his lances in the snow, lighting the volcanoes wide as the oceans is the earth, blue is the space but there is something trembling, it is the burning heart of the summer the heart of multiplied honey, the noisy bee in the living comb of golden flights. Bees, pure selfless workers, thin, flashing proletarians, perfect fearsome militia that in war attack with suicidal stings buzz, buzz over the earth’s realms family of gold, windy multitudes shake the fire of the flowers the thirst of the stamens the sharp thread of fragrances that unite the days and make the honey surpassing the wet continents and the farthest islands of the sky of the West Yes: Let the wax raise green statues let the honey overflow in infinite tongues let the ocean be a comb and the Earth be a tower and tunic of flowers Let the world be a cascade, magnificent head of hair, unceasing growth of Beedom! Ode to Bicycles by Pablo Neruda I was walking down a sizzling road: the sun popped like a field of blazing maize, the earth was hot, an infinite circle with an empty blue sky overhead. A few bicycles passed me by, the only insects in that dry moment of summer, silent, swift, translucent; they barely stirred the air. Workers and girls were riding to their factories, giving their eyes to summer, their heads to the sky, sitting on the hard beetle backs of the whirling bicycles that whirred as they rode by bridges, rosebushes, brambles and midday. I thought about evening when the boys wash up, sing, eat, raise a cup of wine in honor of love and life, and waiting at the door, the bicycle, stilled, because only moving does it have a soul, and fallen there it isn't a translucent insect humming through summer but a cold skeleton that will return to life only when it's needed, when it's light, that is, with the resurrection of each day. Ode to the Numbers by Pablo Neruda Such thirst to know how much! Such hunger to know how many stars in the sky! We pass our infancies counting stones, plants, fingers, sand grains, teeth, pass our youths counting petals, hairs. We count the color and the years, the lives and kisses, bulls in the fields, waves in the sea. The ships made ciphers which multiplied. The numbers spawned. The cities were thousands, millions, and the wheat came in hundreds of units each holding other integers tinier than a single grain. Time became a number. Light became numbered and however much it raced with sound it had a velocity of 37. Numbers surround us, At night we would lock the door, exhausted, approaching 800; below having come to bed with us in that sleep the 4,000 and the 77 goaded our foreheads with their wrenches and hammers. The 5 would compound itself until it entered the sea or the delirium where the sun might greet it with steel and we co racing to the office, the mill, the factory, to start fresh with the infinite number 1 of each day. Friend, we had the time so our thirst could be satisfied, the ancestral longing to enumerate things and total them, reducing them until rendering them dust, dunes of numbers. We are papering the world with figures and ciphers, but the things existed nonetheless, fleeing all tallies, becoming dehydrated by such quantities, leaving their fragrance and memories, and the empty numbers remained. For that reason, for you I love the things. The numbers which go to jail, move in closed columns procreating until they give us the sum for the whole of infinity. For your sake I want some numbers of the way to defend you and you to defend them. May your weekly wages increase and grow chest-deep! And out of the number 2 that binds your body and your beloved wife's emerge the matches eyes of your sons to tally yet again the ancient stars and innumerable spikes of wheat which shall fulfill the transfigured earth. Ode to the Hummingbird by Pablo Neruda The hummingbird in flight is a water-spark, an incandescent drip of American fire, the jungle's flaming resume, a heavenly, precise rainbow: the hummingbird is an arc, a golden thread, a green bonfire! Oh tiny living lightning, when you hover in the air, you are a body of pollen, a feather or hot coal, I ask you: What is your substance? Perhaps during the blind age of the Deluge, within fertility's mud, when the rose crystallized in an anthracite fist, and metals matriculated each one in a secret gallery perhaps then from a wounded reptile some fragment rolled, a golden atom, the last cosmic scale, a drop of terrestrial fire took flight, suspending your splendor, your iridescent, swift sapphire. You doze on a nut, fit into a diminutive blossom; you are an arrow, a pattern, a coat-of-arms, honey's vibrato, pollen's ray; you are so stouthearted-the falcon with his black plumage does not daunt you: you pirouette, a light within the light, air within the air. Wrapped in your wings, you penetrate the sheath of a quivering flower, not fearing that her nuptial honey may take off your head! From scarlet to dusty gold, to yellow flames, to the rare ashen emerald, to the orange and black velvet of our girdle gilded by sunflowers, to the sketch like amber thorns, your Epiphany, little supreme being, you are a miracle, shimmering from torrid California to Patagonia's whistling, bitter wind. You are a sun-seed, plumed fire, a miniature flag in flight, a petal ofsilenced nations, a syllable of buried blood, a feather of an ancient heart, submerged. Ode to the Book by Pablo Neruda When I close a book I open life. I hear faltering cries among harbours. Copper ignots slide down sand-pits to Tocopilla. Night time. Among the islands our ocean throbs with fish, touches the feet, the thighs, the chalk ribs of my country. The whole of night clings to its shores, by dawn it wakes up singing as if it had excited a guitar. The ocean's surge is calling. The wind calls me and Rodriguez calls, and Jose Antonio-I got a telegram from the "Mine" Union and the one I love (whose name I won't let out) expects me in Bucalemu. No book has been able to wrap me in paper, to fill me up with typography, with heavenly imprints or was ever able to bind my eyes, I come out of books to people orchards with the hoarse family of my song, to work the burning metals or to eat smoked beef by mountain firesides. I love adventurous books, books of forest or snow, depth or sky but hate the spider book in which thought has laid poisonous wires to trap the juvenile and circling fly. Book, let me go. I won't go clothed in volumes, I don't come out of collected works, my poems have not eaten poems-they devour exciting happenings, feed on rough weather, and dig their food out of earth and men. I'm on my way with dust in my shoes free of mythology: send books back to their shelves, I'm going down into the streets. I learned about life from life itself, love I learned in a single kiss and could teach no one anything except that I have lived with something in common among men, when fighting with them, when saying all their say in my song. Ode to the Table by Pablo Neruda I work out my odes on a four-legged table, laying before me bread and wine and roast meat (that black boat of our dreams). Sometimes I set our scissors, cups and nails, hammers and carnations. Tables are trustworthy: titanic quadrupeds, they sustain our hopes and our daily life. The rich man’s table, scrolled and shining, is a fabulous ship bearing bunches of fruit. Gluttony’s table is a wonder, piled high with Gothic lobsters, and there is also a lonesome table in our aunt’s dining room, in summer. They’ve closed the curtains, and a single ray of summer light strikes like a sword upon this table sitting in the dark and greets the plums’ transparent peace. And there is a faraway table, a humble table, where they’re weaving a wreath for a dead miner. That table gives off the chilling odor of a man’s wasted pain. There’s a table in a shadowy room nearby that love sets ablaze with its flames. A woman’s glove was left behind there, trembling like a husk on fire. The world is a table engulfed in honey and smoke, smothered by apples and blood. The table is already set, and we know the truth as soon as we are called: whether we’re called to war or to dinner we will have to choose sides, have to know how we’ll dress to sit at the long table, whether we’ll wear the pants of hate or the shirt of love, freshly laundered. It’s time to decide, they're calling: boys and girls, let’s eat! Ode to the Guitar by Pablo Neruda Slender, perfect profile of a musical heart, you are clarity itself captured in flight. Through song you endure: your shape alone will never pass away. Is it the harsh grief that pours out to you, your thrumming beats, or the buzzing of wings: is that what I’ll recall? Or are you more thoroughly thrilling in silence, the dove schematized or a woman’s hip, a pattern that emerges from its foam and reappears: a turgid, tumbled and resurrected rose. Beneath a fig tree, by the rough-running river Bio-Bio, you left your nest like a bird, guitar, and delivered to swarthy hands those long-lost trysts, muffled sobs, and endless successions of farewells. Song poured out of you, a marriage between man and guitar, forgotten kisses from an unforgettable, unforgiving lady. In this way the entire night became the star-studded body of a guitar. The firmament trembled in its musical canopy, while the river tuned its infinite strings, sweeping toward the sea a pure tide of scents and sorrows. O rich solitude, that arrives with the night, solitude like the bread made of earth, solitude sung by a river of guitars! The world shrinks to a single drop of honey, or one star, and through the leaves everything is blue: trembling, all of heaven sings. And the woman who plays both earth and guitar bears in her voice the mourning and the joy of the most poignant moment. Time and distance fall away from the guitar. We are a dream, an unfinished song. The untamed heart rides back roads on horseback: over and over again it dreams of the night, of silence, over and over again it sings of the earth, or its guitar. Ode to a Violin in California by Pablo Neruda One day I fell like a stone upon the California coast, on my own and out of luck. Morning came, a yellow whiplash, and evening a gust of wind. Night came like an immaculate bowl overflowing with stars and newness. O pregnant sky, blue sculpture’s breast trembling above Mexico’s borders, and on the shore alone there with only the wayfarer’s sadness, a withered stick all along, wrung out and blistered, washed up on California’s sinister salt shore by the tide’s whim. Suddenly the voice of a violin, thin and hungry, floated on the evening air like a stray dog’s howling. It mourned for me, it sought me out: it was my companion, it was mankind howling, it was someone else’s loneliness loose upon the sand. I sought that violin in the night. I searched street by pitch-black street, went house by weathered house, star by star. It faded and fell silent then suddenly surged a flare in the brackish night. It was a pattern of incendiary sound, a spiral of musical contours, and I went on searching street by street for the dark violin’s lifeline, the source submerged in silence. Finally, there he was, at the entrance to a bar: a man and his hungry violin. The last drunk weaved homeward to a bunk on board a ship, and violated tables shrugged off empty glasses. Nobody was left waiting, And nobody was on the way. The wine had left for home, the beer was sound asleep, and in the doorway soared the violin with its ragged companion, it soared over the lonely night, on a solitary scale sounding of silver and complaint, a single theme that wrung from the sky wandering fire, comets, and troubadors, and I played my violin half asleep, held fast in the estuary’s mouth, the strings giving birth to those desolate cries, the wood worn smooth by the plunging of many fingers. I honored the smoothness, the feel of a perfect instrument, perfectly assembled. That hungry man’s violin was like family to me, like kin, and not just because of its sound, not just because it raised its howling to the angry stars, no: because it had grown up learning how to befriend lost souls and sing songs to wandering strangers. Ode to the Dog by Pablo Neruda The dog is asking me a question and I have no answer. He dashes through the countryside and asks me Wordlessly, and his eyes are two moist question marks, two wet inquiring flames, but I do not answer because I haven’t got the answer. I have nothing to say. Dog and man: together we roam the open countryside. Leaves shine as if someone had kissed them one by one, orange trees rise up from the earth raising minute planetariums in trees that are as rounded and green as the night, while we roam together, dog and man sniffing everything, jostling clover in the countryside of Chile, cradled by the bright fingers of September. The dog makes stops, chases bees, leaps over restless water, listens to far-off barking, pees on a rock, and presents me the tip of his snout as if it were a gift: it is the freshness of his love, his message of love. And he asks me with both eyes: why is it daytime? why does night always fall? why does spring bring nothing in its basket for wandering dogs but useless flowers, flowers and more flowers? This is how the dog asks questions and I do not reply. Together we roam, man and dog bound together again by the bright green morning, by the provocative empty solitude in which we alone exist, this union of dog and dew or poet and woods. For these two companions, for these fellow-hunters, there is no lurking fowl or secret berry but only birdsong and sweet smells, a world moistened by night’s distillations, a green tunnel and then a meadow, a gust of orangey air, the murmurings of roots, life on the move, breathing and growing, and the ancient friendship, the joy of being dog or being man fused in a single beast that pads along on six feet, wagging its dew-wet tail. Ode To The Gillyflower by Pablo Neruda I was buried in paper, a sinister consumer of books good and bad, and as soon as I arrived at the Island, at the ocean sun and salt, I yanked the gillyflowers out of my little garden. I threw them in the ditch and ranted away at them, justifying my odd passion for sea plants and thorns crowned with bolts of purple lightning. That’s how I planted my garden in the sand. I denounced as suburban the gillyflower’s fragrance that the breeze scattered there on invisible fingers. Today I’m back after long months away, months like centuries or years of darkness, bright lights, and blood. I’m back to plant gillyflowers on the Island. You bashful flowers, little more than fragrant light, you perfect protagonists of silence: I love you now after stumbling around this wide world because I’ve learned a thing or two about clarity, and because when I tripped and banged my head, a purple radiance greeted me, a white ray and a clean shawl’s boundless aroma. The humble gillyflowers were waiting for me there with their faithful scent and their abandoned snow. They wrapped my head in familiar stars and hands. I knew that provincial scent: I experienced that intimate fragrance again. Forgive me, my beloved, neglected gillyflowers. Your heavenly blossoms grow again in my sandy garden, impregnating my heart with loving scents. A crystal-clear ocean breeze showers drops of blue salt, ocean snow, on the fading day. Everything is bright again! I see that the world is suddenly simpler, as if filled with gillyflowers. The earth is ready. A new day full of gillyflowers begins, in simplicity. Ode to a Pair of Scissors by Pablo Neruda Prodigious scissors (looking like birds, or fish), you are as polished as a knight’s shining armor. Two long and treacherous knives crossed and bound together for all time, two tiny rivers joined: thus was born a creature for cutting, a fish that swims among billowing linens, a bird that flies through barbershops. Scissors that smell of my seamstress aunt’s hands when their vacant metal eye spied on our cramped childhood, tattling to the neighbors about our thefts of plums and kisses. There, in the house, nestled in their corner, the scissors crossed our lives, and oh so many lengths of fabric that they cut and kept on cutting: for newlyweds and the dead, for newborns and hospital wards. They cut and kept on cutting, also the peasant’s hair as tough as a plant that clings to a rock, and flags soon stained and scorched by blood and flame, and vine stalks in winter, and the cord of voices on the telephone. A long-lost pair of scissors cut your mother’s thread from your navel and handed you for all time your separate existence. Another pair, not necessarily somber, will one day cut the suit you wear to your grave. Scissors have gone everywhere, they’ve explored the world snipping off pieces of happiness and sadness indifferently. Everything has been material for scissors to shape: the tailor’s giant scissors, as lovely as schooners, and very small ones for trimming nails in the shape of the waning moon, and the surgeon’s slender submarine scissors that cut the complications and the knot that should not have grown inside you. Now, I’ll cut this ode short with the scissors of good sense, so that it won’t be too long or too short, so that it will fit in your pocket smoothed and folded like a pair of scissors. Ode to a Box of Tea by Pablo Neruda Box of tea from elephant country, now a worn sewing box, small planetarium of buttons: you brought into the house a sacred, unplaceable scent, as if you had come from another planet. With you my weary young heart arrived from far-off places, returning from the islands. I had lain sweating with fever by the ocean shore, while a palm frond waved back and forth above me, soothing my emotions with its green air and song. Exquisite tin box, oh how you remind me of the swell of other seas, the roar of monsoons over Asia when countries rock like ships at the hands of the wind and Ceylon scatters its scents like a head of storm-tossed hair. Box of tea, like my own heart you arrived bearing stories, thrills, eyes that had held fabulous petals in their gaze and also, yes, that lost scent of tea, of jasmine and of dreams, that scent of wandering spring. Ode to the Plate by Pablo Neruda Plate, world's most vital disk, planet and planetarium: at noon, when the sun, itself a plate of fire, crowns the height of day, your stars appear, plate, upon the tables of the world, constellations in abundance, and the world fills with food, and the universe fills with fragrance, until work reclaims the workers, and once again the dining car is empty, while the plates return to the depths of the kitchen. Smooth, perfect vessel, you were spawned by a spring on a stone. Then the human hand duplicated that perfect hollow and the potter copied its freshness so that time with its thread could insert it forever between every man and his life: one plate, two plates, three . . . ceramic hope, sacred bowl, moonlight precise within its halo, rounded beauty of a diadem. Ode to Meaning by Robert Pinksy Dire one and desired one, Savior, sentencer-In an old allegory you would carry A chained alphabet of tokens: In the cellular flesh of a stone. Gas. Gossamer. My poker friends Question your presence In a poem by me, passing the magazine One to another. Ankh Badge Cross. Dragon, Engraved figure guarding a hallowed intaglio, Jasper kinema of legendary Mind, Naked omphalos pierced By quills of rhyme or sense, torah-like: unborn Vein of will, xenophile Yearning out of Zero. Not the stone and not the words, you Like a veil over Arthur's headstone, The passage from Proverbs he chose While he was too ill to teach And still well enough to read, I was Beside the master craftsman Delighting him day after day, ever At play in his presence--you Untrusting I court you. Wavering I seek your face, I read That Crusoe's knife Reeked of you, that to defile you The soldier makes the rabbi spit on the torah. "I'll drown my book" says Shakespeare. A soothing veil of distraction playing over Dying Arthur playing in the hospital, Thumbing the Bible, fuzzy from medication, Ever courting your presence, And you the prognosis, You in the cough. Drowned walker, revenant. After my mother fell on her head, she became More than ever your sworn enemy. She spoke Sometimes like a poet or critic of forty years later. Or she spoke of the world as Thersites spoke of the heroes, "I think they have swallowed one another. I Would laugh at that miracle." Gesturer, when is your spur, your cloud? You in the airport rituals of greeting and parting. Indicter, who is your claimant? Bell at the gate. Spiderweb iron bridge. Cloak, video, aroma, rue, what is your Elected silence, where was your seed? You also in the laughter, warrior angel: Your helmet the zodiac, rocket-plumed Your spear the beggar's finger pointing to the mouth Your heel planted on the serpent Formulation Your face a vapor, the wreath of cigarette smoke crowning Bogart as he winces through it. You not in the words, not even Between the words, but a torsion, A cleavage, a stirring. You stirring even in the arctic ice, Even at the dark ocean floor, even What is Imagination But your lost child born to give birth to you? Dire one. Desired one. Savior, sentencer-Absence, Or presence ever at play: Let those scorn you who never Starved in your dearth. If I Dare to disparage Your harp of shadows I taste Wormwood and motor oil, I pour Ashes on my head. You are the wound. You Be the medicine. Shirt By Robert Pinsky The back, the yoke, the yardage. Lapped seams, The nearly invisible stitches along the collar Turned in a sweatshop by Koreans or Malaysians Like Hart Crane's Bedlamite, "shrill shirt ballooning." Wonderful how the patern matches perfectly Across the placket and over the twin bar-tacked Gossiping over tea and noodles on their break Or talking money or politics while one fitted This armpiece with its overseam to the band Corners of both pockets, like a strict rhyme Or a major chord. Prints, plaids, checks, Houndstooth, Tattersall, Madras. The clan tartans Of cuff I button at my wrist. The presser, the cutter, The wringer, the mangle. The needle, the union, The treadle, the bobbin. The code. The infamous blaze Invented by mill-owners inspired by the hoax of Ossian, To control their savage Scottish workers, tamed By a fabricated heraldry: MacGregor, At the Triangle Factory in nineteen-eleven. One hundred and forty-six died in the flames On the ninth floor, no hydrants, no fire escapes— Bailey, MacMartin. The kilt, devised for workers to wear among the dusty clattering looms. Weavers, carders, spinners. The loader, The witness in a building across the street Who watched how a young man helped a girl to step Up to the windowsill, then held her out The docker, the navvy. The planter, the picker, the sorter Sweating at her machine in a litter of cotton As slaves in calico headrags sweated in fields: Away from the masonry wall and let her drop. And then another. As if he were helping them up To enter a streetcar, and not eternity. A third before he dropped her put her arms Around his neck and kissed him. Then he held Her into space, and dropped her. Almost at once He stepped up to the sill himself, his jacket flared And fluttered up from his shirt as he came down, Air filling up the legs of his gray trousers— George Herbert, your descendant is a Black Lady in South Carolina, her name is Irma And she inspected my shirt. Its color and fit And feel and its clean smell have satisfied both her and me. We have culled its cost and quality Down to the buttons of simulated bone, The buttonholes, the sizing, the facing, the characters Printed in black on neckband and tail. The shape, The label, the labor, the color, the shade. The shirt. Ode to the Watermelon by Pablo Neruda The tree of intense summer, hard, is all blue sky, yellow sun, fatigue in drops, a sword above the highways, a scorched shoe in the cities: the brightness and the world weigh us down, hit us in the eyes with clouds of dust, with sudden golden blows, they torture our feet with tiny thorns, with hot stones, and the mouth suffers more than all the toes: the throat becomes thirsty, the teeth, the lips, the tongue: we want to drink waterfalls, the dark blue night, the South Pole, and then the coolest of all the planets crosses the sky, the round, magnificent, star-filled watermelon. It's a fruit from the thirst-tree. It's the green whale of the summer. The dry universe all at once given dark stars by this firmament of coolness lets the swelling fruit come down: its hemispheres open showing a flag green, white, red, that dissolves into wild rivers, sugar, delight! Jewel box of water, phlegmatic queen of the fruitshops, warehouse of profundity, moon on earth! You are pure, rubies fall apart in your abundance, and we want to bite into you, to bury our face in you, and our hair, and the soul! When we're thirsty we glimpse you like a mine or a mountain of fantastic food, but among our longings and our teeth you change simply into cool light that slips in turn into spring water that touched us once singing. And that is why you don't weigh us down in the siesta hour that's like an oven, you don't weigh us down, you just go by and your heart, some cold ember, turned itself into a single drop of water. --trans. Robert Bly Ode to the Present by Pablo Neruda This braid its present moment, back; smooth test it. as a wooden slab, Or then, build this a staircase! immaculate hour, this day Yes, a pure staircase. as a new cup Climb from the past-- into no spider web the present, exists-- step with our fingers, by step, we caress press your feet the present; onto the resinous wood of this moment, we cut it going up, according to our magnitude going up, we guide not very high, the unfolding of its blossoms. just so It is living, you repair alive-- the leaky roof. it contains Don't go all the way to heaven. nothing Reach from the unrepairable past, for apples, from the lost past, not the clouds. it is our Let them infant, fluff through the sky, growing at skimming passage, this very moment, adorned with into the past. sand, eating from our hands. You Grab it. are Don't let it slip away. your present, Don't lose it in dreams your own apple. or words. Pick it from Clutch it. your tree. Tie it, Raise it and order it in your hand. to obey you. It's gleaming, Make it a road, rich with stars. a bell, Claim it. a machine, Take a luxurious bite a kiss, a book, out of the present, a caress. and whistle along the road Take a saw to its delicious of your destiny. wooden perfume. And make a chair; Federico Garcia Lorca - Ode to Walt Whitman By the East River and the Bronx boys were singing, exposing their waists with the wheel, with oil, leather, and the hammer. Ninety thousand miners taking silver from the rocks and children drawing stairs and perspectives. But none of them could sleep, none of them wanted to be the river, none of them loved the huge leaves or the shoreline's blue tongue. By the East River and the Queensboro boys were battling with industry and the Jews sold to the river faun the rose of circumcision, and over bridges and rooftops, the mouth of the sky emptied herds of bison driven by the wind. But none of them paused, none of them wanted to be a cloud, none of them looked for ferns or the yellow wheel of a tambourine. As soon as the moon rises the pulleys will spin to alter the sky; a border of needles will besiege memory and the coffins will bear away those who don't work. New York, mire, New York, mire and death. What angel is hidden in your cheek? Whose perfect voice will sing the truths of wheat? Who, the terrible dream of your stained anemones? Not for a moment, Walt Whitman, lovely old man, have I failed to see your beard full of butterflies, nor your corduroy shoulders frayed by the moon, nor your thighs pure as Apollo's, nor your voice like a column of ash, old man, beautiful as the mist, you moaned like a bird with its sex pierced by a needle. Enemy of the satyr, enemy of the vine, and lover of bodies beneath rough cloth... Not for a moment, virile beauty, who among mountains of coal, billboards, and railroads, dreamed of becoming a river and sleeping like a river with that comrade who would place in your breast the small ache of an ignorant leopard. Not for a moment, Adam of blood, Macho, man alone at sea, Walt Whitman, lovely old man, because on penthouse roofs, gathered at bars, emerging in bunches from the sewers, trembling between the legs of chauffeurs, or spinning on dance floors wet with absinthe, the faggots, Walt Whitman, point you out. He's one, too! That's right! And they land on your luminous chaste beard, blonds from the north, blacks from the sands, crowds of howls and gestures, like cats or like snakes, the faggots, Walt Whitman, the faggots, clouded with tears, flesh for the whip, the boot, or the teeth of the lion tamers. He's one, too! That's right! Stained fingers point to the shore of your dream when a friend eats your apple with a slight taste of gasoline and the sun sings in the navels of boys who play under bridges. But you didn't look for scratched eyes, nor the darkest swamp where someone submerges children, nor frozen saliva, nor the curves slit open like a toad's belly that the faggots wear in cars and on terraces while the moon lashes them on the street corners of terror. You looked for a naked body like a river. Bull and dream who would join wheel with seaweed, father of your agony, camellia of your death, who would groan in the blaze of your hidden equator. Because it's all right if a man doesn't look for his delight in tomorrow morning's jungle of blood. The sky has shores where life is avoided and there are bodies that shouldn't repeat themselves in the dawn. Agony, agony, dream, ferment, and dream. This is the world, my friend, agony, agony. Bodies decompose beneath the city clocks, war passes by in tears, followed by a million gray rats, the rich give their mistresses small illuminated dying things, and life is neither noble, nor good, nor sacred. Man is able, if he wishes, to guide his desire through a vein of coral or a heavenly naked body. Tomorrow, loves will become stones, and Time a breeze that drowses in the branches. That's why I don't raise my voice, old Walt Whitman, against the little boy who writes the name of a girl on his pillow, nor against the boy who dresses as a bride in the darkness of the wardrobe, nor against the solitary men in casinos who drink prostitution's water with revulsion, nor against the men with that green look in their eyes who love other men and burn their lips in silence. But yes against you, urban faggots, tumescent flesh and unclean thoughts. Mothers of mud. Harpies. Sleepless enemies of the love that bestows crowns of joy. Always against you, who give boys drops of foul death with bitter poison. Always against you, Fairies of North America, Pájaros of Havana, Jotos of Mexico, Sarasas of Cádiz, Apios of Seville, Cancos of Madrid, Floras of Alicante, Adelaidas of Portugal. Faggots of the world, murderers of doves! Slaves of women. Their bedroom bitches. Opening in public squares like feverish fans or ambushed in rigid hemlock landscapes. No quarter given! Death spills from your eyes and gathers gray flowers at the mire's edge. No quarter given! Attention! Let the confused, the pure, the classical, the celebrated, the supplicants close the doors of the bacchanal to you. And you, lovely Walt Whitman, stay asleep on the Hudson's banks with your beard toward the pole, openhanded. Soft clay or snow, your tongue calls for comrades to keep watch over your unbodied gazelle. Sleep on, nothing remains. Dancing walls stir the prairies and America drowns itself in machinery and lament. I want the powerful air from the deepest night to blow away flowers and inscriptions from the arch where you sleep, and a black child to inform the gold-craving whites that the kingdom of grain has arrived. A child said, What is the grass? by Walt Whitman A child said, What is the grass? fetching it to me with full hands; How could I answer the child?. . . .I do not know what it is any more than he. I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven. Or I guess it is the handkerchief of the Lord, A scented gift and remembrancer designedly dropped, Bearing the owner's name someway in the corners, that we may see and remark, and say Whose? Or I guess the grass is itself a child. . . .the produced babe of the vegetation. Or I guess it is a uniform hieroglyphic, And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones, Growing among black folks as among white, Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I receive them the same. And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves. Tenderly will I use you curling grass, It may be you transpire from the breasts of young men, It may be if I had known them I would have loved them; It may be you are from old people and from women, and from offspring taken soon out of their mother's laps, And here you are the mother's laps. This grass is very dark to be from the white heads of old mothers, Darker than the colorless beards of old men, Dark to come from under the faint red roofs of mouths. O I perceive after all so many uttering tongues! And I perceive they do not come from the roofs of mouths for nothing. I wish I could translate the hints about the dead young men and women, And the hints about old men and mothers, and the offspring taken soon out of their laps. What do you think has become of the young and old men? What do you think has become of the women and children? They are alive and well somewhere; The smallest sprouts show there is really no death, And if ever there was it led forward life, and does not wait at the end to arrest it, And ceased the moment life appeared. All goes onward and outward. . . .and nothing collapses, And to die is different from what any one supposed, and luckier. Ode to the Air By Pablo Neruda Walking down a path I met the air, saluted it and said respectfully: “It makes me happy that for once you left your transparency, let’s talk.” He tirelessly danced, moved leaves, beat the dust from my soles with his laughter, and lifting all his blue rigging, his skeleton of glass, his eyelids’ breeze, immobile as a mast he stood listening to me. I kissed the cape of heaven’s king, I wrapped myself in his flag of sky blue silk and said: king and comrade, needle, corolla, bird, I don’t know who you are but I ask one thing – don’t sell yourself. The water sold itself and from the desert’s distilleries I’ve seen the last drops terminate and the poor world, the people walking with their thirst staggering in the sand. I saw the light at night rationed, the great light in the house of the rich. All is dawn in the new hanging gardens, all is dark in the terrible shadow of the valley. From there, the night, mother step mother, goes out with a dagger in the midst of her owl’s eyes, and a scream, a crime, arises and extinguishes, swallowed by shadow. No, air, don’t sell yourself, don’t be channeled, don’t be entubed, don’t be boxed, compressed, don’t be stamped out in pills, don’t be bottled, be careful! Call when you need me, I am the poet son of the poor, brother in flesh and brother in law of the poor, of everywhere, of my country and all the others, of the poor who live on the river, of those who live in the heights of the vertical mountains, break rock, nail boards, sew clothes, cut wood, haul earth, and for this I want them to breathe, you are all they have, this is why you are invisible, so they can see what tomorrow brings, for this you exist, air, catch your breath, don’t shackle yourself, don’t fix yourself to anyone who comes in a car to examine you, leave them, laugh at them, flee from them through the shadows, don’t accept their propositions, we’ll go together dancing through the world, knocking the blossoms from the apple trees, entering windows, whistling melodies from yesterday and tomorrow, already the day is coming when we will liberate the light and the water, earth and men, and all will be for all, as you are. For this, for now, be careful! And come with me, much remains that dances and sings, let’s go the length of the sea, to the height of the mountains, let’s go where the new spring is flowering and in one gust of wind and song we’ll share the flowers, the scent, the fruit, the air of tomorrow. Ode to the Sea By Pablo Neruda trans. by Linh Dinh Here on the island the sea and so much sea overflowing, relentless, it says yes, then no, then no, no, no, then yes, in blue, in foam, with gallops, it says no, again no. It cannot stay still, my name is sea, it repeats while slamming against rocks but unable to convince rocks, then with seven green tongues of seven green dogs, of seven green tigers, of seven green seas, it smothers rocks, kisses rocks, drenches rocks and slamming its chest, repeats its name. O sea, you declare yourself, O comrade ocean, don’t waste time and water, don’t beat yourself up, help us, we are lowly fishermen, men of the shore, we’re cold and hungry and you’re the enemy, don’t slam so hard, don’t scream like that, open your green trunk and give all of us on our hands your silver gifts: fish every day. Here in each house, we all crave it whether it’s of silver, crystal or moonlight, spawn for the poor kitchens on earth. Don’t hoard it, you miser, coldly rushing like wet lightning beneath your waves. Come, now, open yourself and leave it near our hands, help us, ocean, deep green father, end one day our earthly poverty. Let us harvest your lives’ endless plantation, your wheat and eggs, your oxes, your metals, the wet splendor and submerged fruits. Father sea, we know already what you are called, all the seagulls circulate your name on the beaches: now, behave yourself, don’t shake you mane, don’t threaten anyone, don’t smash against the sky your beautiful teeth, ignore for a moment your glorious history, give to every man, to every woman and to every child, a fish large or small every day. Go out to every street in the world and distribute fish and then scream, scream so all the working poor could hear you, so they could say, sticking their heads into the mine: “Here comes the old man sea to distribute fish.” And they’ll go back down into the darkness, smiling, and on the streets and in the forests, men and the earth will smile an oceanic smile. But if you don’t want it, if you don’t care for it, then wait, wait for us, we must worry, first we must try to solve and straighten out human affairs, the biggest problems first, then all the others, and then we’ll enter you, we’ll chop the waves with a knife made of fire, on an electric horse leaping over foam, singing we’ll sink until we touch the bottom of your guts, an atomic thread will guard your shank, we’ll plant in your deep garden trees of cement and steel, we’ll tie your hands and feet, on your skin man will walk, spitting, yanking in bunches, building armatures, mounting and taming you to dominate your spirit. All this will occur when us men have straighten out our problem, the big, the big problem. We’ll slowly solve everything: we’ll force you, sea, we’ll force you, earth perform miracles, because in our very selves, in the struggle, is fish, is bread, is the miracle. ODA AL MAR Aquí en la isla el mar y cuánto mar se sale de sí mismo a cada rato, dice que sí, que no, que no, que no, que no, dice que si, en azul, en espuma, en galope, dice que no, que no. No puede estarse quieto, me llamo mar, repite pegando en una piedra sin lograr convencerla, entonces con siete lenguas verdes de siete perros verdes, de siete tigres verdes, de siete mares verdes, la recorre, la besa, la humedece y se golpea el pecho repitiendo su nombre. Oh mar, así te llamas, oh camarada océano, no pierdas tiempo y agua, no te sacudas tanto, ayúdanos, somos los pequeñitos pescadores, los hombres de la orilla, tenemos frío y hambre eres nuestro enemigo, no golpees tan fuerte, no grites de ese modo, abre tu caja verde y déjanos a todos en las manos tu regalo de plata: el pez de cada día. Aquí en cada casa lo queremos y aunque sea de plata, de cristal o de luna, nació para las pobres cocinas de la tierra. No lo guardes, avaro, corriendo frío como relámpago mojado debajo de tus olas. Ven, ahora, ábrete y déjalo cerca de nuestras manos, ayúdanos, océano, padre verde y profundo, a terminar un día la pobreza terrestre. Déjanos cosechar la infinita plantación de tus vidas, tus trigos y tus uvas, tus bueyes, tus metales, el esplendor mojado y el fruto sumergido. Padre mar, ya sabemos cómo te llamas, todas las gaviotas reparten tu nombre en las arenas: ahora, pórtate bien, no sacudas tus crines, no amenaces a nadie, no rompas contra el cielo tu bella dentadura, déjate por un rato de gloriosas historias, danos a cada hombre, a cada mujer y a cada niño, un pez grande o pequeño cada día. Sal por todas las calles del mundo a repartir pescado y entonces grita, grita para que te oigan todos los pobres que trabajan y digan, asomando a la boca de la mina: "Ahí viene el viejo mar repartiendo pescado". Y volverán abajo, a las tinieblas, sonriendo, y por las calles y los bosques sonreirán los hombres y la tierra con sonrisa marina. Pero si no lo quieres, si no te da la gana, espérate, espéranos, lo vamos a pensar, vamos en primer término a arreglar los asuntos humanos, los más grandes primero, todos los otros después, y entonces entraremos en ti, cortaremos las olas con cuchillo de fuego, en un caballo eléctrico saltaremos la espuma, cantando nos hundiremos hasta tocar el fondo de tus entrañas, un hilo atómico guardará tu cintura, plantaremos en tu jardín profundo plantas de cemento y acero, te amarraremos pies y manos, los hombres por tu piel pasearán escupiendo, sacándote racimos, construyéndote arneses, montándote y domándote dominándote el alma. Pero eso será cuando los hombres hayamos arreglado nuestro problema, el grande, el gran problema. Todo lo arreglaremos poco a poco: te obligaremos, mar, te obligaremos, tierra, a hacer milagros, porque en nosotros mismos, en la lucha, está el pez, está el pan, está el milagro. Ode to the Book By Pablo Neruda When I close a book I open life. I hear faltering cries among harbours. Copper ignots slide down sand-pits to Tocopilla. Night time. Among the islands our ocean throbs with fish, touches the feet, the thighs, the chalk ribs of my country. The whole of night clings to its shores, by dawn it wakes up singing as if it had excited a guitar. The ocean's surge is calling. The wind calls me and Rodriguez calls, and Jose Antonio-I got a telegram from the "Mine" Union and the one I love (whose name I won't let out) expects me in Bucalemu. No book has been able to wrap me in paper, to fill me up with typography, with heavenly imprints or was ever able to bind my eyes, I come out of books to people orchards with the hoarse family of my song, to work the burning metals or to eat smoked beef by mountain firesides. I love adventurous books, books of forest or snow, depth or sky but hate the spider book in which thought has laid poisonous wires to trap the juvenile and circling fly. Book, let me go. I won't go clothed in volumes, I don't come out of collected works, my poems have not eaten poems-they devour exciting happenings, feed on rough weather, and dig their food out of earth and men. I'm on my way with dust in my shoes free of mythology: send books back to their shelves, I'm going down into the streets. I learned about life from life itself, love I learned in a single kiss and could teach no one anything except that I have lived with something in common among men, when fighting with them, when saying all their say in my song. “Ode to Pablo’s Tennis Shoes” Gary Soto They wait under Pablo’s bed, Rain-beaten, sun-beaten, A scuff of green At their tips From when he fell In the school yard. He fell leaping for a football That sailed his way. But Pablo fell and got up, Green on his shoes, With the football Out of reach. Now it’s night. Pablo is in bed listening To his mother laughing to the Mexican novelas on TV. His shoes, twin pets That snuggle his toes, Are under the bed. He should have bathed, But he didn’t. (Dirt rolls from his palm, Blades of grass Tumble from his hair.) He wants to be Like his shoes, A little dirty From the road, A little worn From racing to the drinking fountain A hundred times in one day. It takes water To make him go, And his shoes to get him There. He loves his shoes, Cloth like a sail, Rubber like A lifeboat on rough sea. Pablo is tired, Sinking into the mattress. His eyes sting from Grass and long words in books. He needs eight hours Of sleep To cool his shoes, The tongues hanging Out, exhausted. Ode to Typography Entangled Gutenberg: the house with spiders,in darkness, Suddenly,a letter of gold enters through the window. Thus printing was born… Letters, long, severe, vertical, made of pure line, erect like a ship’s mast in the middle of the page’s sea of confusion and turbulence; algebraic Bodoni, upright letters, trim as whippets subjected to the white rectangle of geometry; Elzevirian vowels stamped in the minute steel of the printshop by the water, in Flanders, in the channeled North ciphers of the anchor; characters of Aldus, firm as the marine stature of Venice, in whose mother waters, like a leaning sail, navigates the cursive curving the alphabet: the air of the oceanic discoverers slanted forever, the profile of writing. From medieval hands to your eye advanced this N, this double 8 this J, this r of rey and rocio. There they were wrought, much as teeth, nails, metallic hammers of language: they beat each letter, erected it, a small black statue on the whiteness, a petal or a starry foot of thought taking the form of a mighty river, finding its way to the sea of nations with the entire alphabet illuminating the estuary. The paper’s eyes, eyes which looked at men seeking their gifts, their history,their loves; extending the accumulated treasure; suddenly spreading the slowness of wisdom on the table like a deck of cards. All the secret humus of the ages, song,memory,revolt,blind parable, suddenly were fecundity,granary,letters, letters that traveled and kindled, letters that sailed and conquered, letters that awakened and climbed, letters dove-shaped that flew, letters scarlet on the snow, punctuation,roads,building of letters. Yet,when writing displays its rose gardens and the letter its essential cultivation, when you read the old and the new words, the truths and the explorations, I beg a thought for the one who sets type, for the linotypist with his lamp like a pilot over the waves of language ordering winds and foam, shadow and stars in the book: man and steel once more united against the nocturnal wing of mystery, sailing,researching,composing. Typography, let me celebrate you in the purity of your pure profiles, in the vessel of the letter O, in the flesh flower vase of the Y, in the Q of Quevedo, (how can my poetry pass before that letter and not feel the ancient shiver of the dying sage?) in the lily multi multiplied of the V of victory, in the E escalated to climb to heaven, in the Z with its thunderbolt face, in the near-orange P. Love, I love the letters of your hair, the U of your look, the S of your figure. My love, your hair surrounds me as jungle or dictionary with its profused red language. In everything, in the wake of the worm,one reads, in the rose,one reads, the roots are filled with letters twisted by the dampness of the forest and in the heavens of Isla Negra, in the night,I read, read in the coast’s cold firmament, intense,diaphanous with beauty,unfurled, with capital and lower case stars, and exclamation points of frozen diamonds. Yet the letter was not beauty alone, but life, peace for the soldier; it went down to the solitudes of the mine, and the miner read the hard and clandestine flyer, hid it in the folds of the secret heart and above, on earth he became another and another was his word. Typography, I am only a poet and you are the flowery play of reason, the movement of the chess bishops of intelligence You rest neither at night nor in winter, you circulate in the veins of our anatomy and if you do sleep or fly away during the night or strike or fatigue or breakage of linotype, you descend anew to the book or newspaper like a cloud or birds to their nest. You return to the system, to the inevitable order of intelligence. Letters! continue to fall like precise rain along my way. Letters of all that lives and dies, letters of light, off moon,of silence of water, I love you, and in you I gather not only thought and combat, but your dress,senses and sounds: A of glorious avena, T of trigo and torre and M like your name of manzana. ODE TO THE LIVER by Pablo Neruda Modest, together friend, profound worker, huge life flyer let me give you the wing of my song, its feather in a wind, the very blowing and leaping of my ode springing from your invisible machine and flying from your indefatigable, tight, fleshy energy industry, (such a delicate and powerful cradle against fatigue!) always living with your own dark filtering... While the heart plucks mandolin strings, you suck and score, you distinguish and divide, you increase and lubricate, you give home to life’s enzymes and grams of experience collecting liquors at this song’s party and after cleaning up, you are warmly last to say goodbye. Seafaring anger soul whose innards measure blood, you live hands on oars and eyes ahead navigating the hidden mysteries, the alchemist’s chamber of life’s microscopic, echoic, inner oceans. Yellow is your system through red deep sea diving to the most dangerous depths where man is down and eternally hiding silent in his own powerhouse. Every feeling, all stimuli resound in your tireless machinery; to the works of love you added the anger, fire and melancholy of one simple, wrong turn, one small cell goes astray: the pilot flies the wrong sky, the tenor shrinks to whisper, the astronomer loses his planet, --nothing responds as it might, your illuminated fibers tire. How horizon bright the rose’s twitching eyes, and the petal lips of the carnation as they kiss love’s early morning, how wet with sex is their flowering, a river for all elemental springs, and always down here, beneath the flow and bed is the liver with its own chemistry, its own filter and scale, a visceral warehouse of subtle changes; almost nobody dives this deep to see or sing to it, unless it becomes old, its stones worn to sand and with less tide do the eyes go out of the rose, the carnation’s teeth decay and wilt so that the maiden no longer sings with the music of water, her constant, her flowing. Severe part of all and self, austere grandfather to the heart, energy mill; I sing fear’s poem to you as though you were an editor judging rhythm and word according to printable space and if I can’t write pure, if excessive poeting of my hereditary wines and homeland upset my health or balance of phrase and blood from you, obscure monarch, reader, dispenser of honey wisdom, poison silence, and salt of experience, from you I expect justice; I love life, don’t stop my line, perform for me! Ode to Federico García Lorca by Pablo Neruda If I could weep with fear in a lonely house, if I could pluck out my eyes and eat them, I'd do it for your mourning orangetree voice and for your poetry that flies up shouting. For they paint the hospitals blue for you, and the schools and maritime districts grow, and the wounded angels are covered with feathers, and the nuptial fish are covered with scales, and the hedgehogs go flying to heaven: for you the tailorshops with their black membranes fill with spoons and with blood, swallow torn ribbons, kill themselves with kisses, and dress in white. When you fly dressed in peach, when you laugh with a laugh of hurricane rice, when you flap your arteries and teeth to sing, your throat and your fingers, I could die for the sweetness you are, I could die for the crimsom lakes where you live in the midst of Autumn with a fallen charger and a bloodied god, I could die for the graveyards that pass at night like ashen rivers, with water and graves, between muffled bells: rivers dense as dormitories of sick soldiers, that suddenly swell towards death in rivers with marble numbers and rotten garlands, and funeral oils: I could die from seeing you at night watching the drowned crosses pass, afoot and weeping, because you weep before the river of death, abandoned and wounded, you weep weeping, your eyes filled with tears, with tears, with tears. At night, desperately alone, if I could gather forgetfullness, shadow and smoke above railroads and steamships, with a black funnel, chewing the ashes, I'd do it for the tree in which you grow, for the nests of golden waters you unite, and for the net that covers your bones telling you the secret of the night. Cities with damp onion fragrance wait for you to pass singing hoarsely, and silent boats of sperm pursue uyou, and green swallows nest in your hair, and snails and weeks too, furled masts and cherrytrees circle definitively when your pale head with fifty eyes and your mouth of submerged blood appear. If I could fill the mayors' posts with soot and throw down watches, sobbing, it would be to watch: when at your house summer arrives with broken lips, a crowd arrives in death-watch clothes, regions of sad splendor arrive, dead plows and poppies arrive, gravediggers and horsemen arrive, planets and maps of blood arrive, divers covered with ash arrive, masqueraders dragging virgins pierced with large knives arrive, hospitals, ants, roots, springs and veins arrive, the night arrives with the bed on which a lonely Hussar dies among the spiders, a rose of hatred and pins arrives, a yellowed embarkation arrives, a windy day with a child arrives, I arrive with Oliverio and Norah, Vicente Aleixandre, Delia, Maruca, Malva Marina, María Luisa y Larco, la Rubia, Rafael, Ugarte, Cotapos, Rafael Alberti, Carlos, Bebé, Manolo Altolaguirre, Molinari, Rosales, Concha Méndez, and others I've forgotten. Come to what crowns you, youth of health, gay butterfly, youth pure as a black lightning perpetually free; and talking between ourselves. now, when no one is left among the rocks, let us speak simply, as you are, as I am: what are the verses for, if not for the dew? What are the verses for, if not for this night in which a bitter dagger finds us out, for this day, for this twilight, for this broken corner where the beaten heart of man prepares to die? Over everything at night, at night there are many stars, all within a river like a ribbon beside the windows of houses filled with poor people. Someone they know has died, maybe they've lost their jobs in the offices, in the hospitals, in the elevators, in the mines; they endure their purpose stubbornly, wounded, and there's purpose and weeping everywhere: while the stars flow on in an endless river there is much weeping in the windows, the thresholds are worn by the weeping, the bedrooms are soaked by the weeping that comes in the shape of a wave to corrode the carpets. Federico, you see the world, the streets, the vinegar, the farewells in the stations where the smoke lifts its decisiive wheels toward where there is nothing but some separations, stones, iron tracks. There are so many people asking questions everywhere. There's the bloodied blind man, and the angry man, the discouraged man, the miserable man, the tree of fingernails, the thief with envy riding his back. Life's like this, Federico; here you have the things my friendship can offer you, from a melancholy manly man. Already you've learned many things by yourself, and slowly you will be learning more. Ode To Bird Watching by Pablo Neruda translated by Jodey Bateman Now Let's look for birds! The tall iron branches in the forest, The dense fertility on the ground. The world is wet. A dewdrop or raindrop shines, a diminutive star among the leaves. The morning time mother earth is cool. The air is like a river which shakes the silence. It smells of rosemary, of space and roots. Overhead, a crazy song. It's a bird. How out of its throat smaller than a finger can there fall the waters of its song? Luminous ease! Invisible power torrent of music in the leaves. Sacred conversations! Clean and fresh washed is this day resounding like a green dulcimer. I bury my shoes in the mud, jump over rivulets. A thorn bites me and a gust of air like a crystal wave splits up inside my chest. Where are the birds? Maybe it was that rustling in the foliage or that fleeting pellet of brown velvet or that displaced perfume? That leaf that let loose cinnamon smell - was that a bird? That dust from an irritated magnolia or that fruit which fell with a thump was that a flight? Oh, invisible little critters birds of the devil with their ringing with their useless feathers. I only want to caress them, to see them resplendent. I don't want to see under glass the embalmed lightning. I want to see them living. I want to touch their gloves of real hide, which they never forget in the branches and to converse with them sitting on my shoulders although they may leave me like certain statues undeservedly whitewashed. Impossible. You can't touch them. You can hear them like a heavenly rustle or movement. They converse with precision. They repeat their observations. They brag of how much they do. They comment on everything that exists. They learn certain sciences like hydrography. and by a sure science they know where there are harvests of grain. Ode to Thanks By Pablo Neruda Thanks to the word that says thanks! Thanks to thanks, word that melts iron and snow! The world is a threatening place until thanks makes the rounds from one pair of lips to another, soft as a bright feather and sweet as a petal of sugar, filling the mouth with its sound or else a mumbled whisper. Life becomes human again: it’s no longer an open window. A bit of brightness strikes into the forest, and we can sing again beneath the leaves. Thanks, you’re the medicine we take to save us from the bite of scorn. Your light brightens the altar of harshness. Or maybe a tapestry known to far distant peoples. Travelers fan out into the wilds, and in the jungle of strangers, merci rings out while the hustling train changes countries, sweeping away borders, then spasibo clinging to pointy volcanoes, to fire and freezing cold, or danke, yes! and gracias, and the world turns into a table: a single word has wiped it clean, plates and glasses gleam, silverware tinkles, and the tablecloth is as broad as a plain. Thank you, thanks, for going out and returning, for rising up and settling down. We know, thanks, that you don’t fill every spaceyou’re only a wordbut where your little petal appears the daggers of pride take cover, and there’s a penny’s worth of smiles. Ode to the Atom by Pablo Neruda trans. by Margaret Sayers Peden Infinitesimal star, you seemed forever buried in metal, hidden, your diabolic fire. One day someone knocked at your tiny door: it was man. With one explosion he unchained you, you saw the world, you came out into the daylight, you traveled through cities, your great brilliance illuminated lives, you were a terrible fruit of electric beauty, you came to hasten the flames of summer, and then wearing a predator’s eyeglasses, armor, and a checked shirt, sporting sulfuric mustaches and a prehensile tail, came the warrior and seduced you: sleep, he told you, curl up, atom, you resemble a Greek god, a Parisian modiste in springtime, lie down here on my fingernail, climb into this little box, and then the warrior put you in his jacket as if you were nothing but a North American pill, and he traveled through the world and dropped you on Hiroshima. We awakened. The dawn had been consumed. All the birds burned to ashes. An odor of coffins, gas from tombs, thundered through space. The shape of punishment arose, hideous, superhuman, bloody mushroom dome, cloud of smoke, sword of hell. Burning air arose, spreading death on parallel waves, reaching the mother sleeping with her child, the river fisherman and the fish, the bakery and the bread, the engineer and his buildings; everything was acid dust, assassin air. The city crumbled its last honeycombs and fell, fell suddenly, demolished, rotten; men were instant lepers, they took their children’s hand and the little hand fell off in theirs. So, from your refuge in the secret mantle of stone in which fire slept they took you, blinding spark, raging light, to destroy lives, to threaten distant existences, beneath the sea, in the air, on the sands, in every twist and turn of the ports, to destroy seeds, to kill cells, to stunt the corolla, they destined you, atom, to level nations, to turn love into a black pustule, to burn heaped-up hearts and annihilate blood. Mad spark, go back to your shroud, bury yourself in your mineral mantle, be blind stone once again, ignore the outlaws, and collaborate with life, with growing things, replace motors, elevate energy, fertilize planets. You have no secret now, walk among men without your terrible mask, pick up your pace and pace the picking of the fruit, parting mountains, straightening rivers, making fertile, atom, overflowing cosmic cup, return to the peace of the vine, to the velocity of joy, return to the province of nature, place yourself at our service, and instead of the fatal ashes of your mask, instead of the unleashed infernos of your wrath, instead of the menace of your terrible light, deliver to us your amazing rebelliousness for our grain, your unchained magnetism to found peace among men, and then your dazzling light will be happiness, not hell, hope of morning, gift to earth. Ode to Criticism by Pablo Neruda trans. by Margaret Sayers Peden I wrote five poems: one was green, another a round wheaten loaf, the third was a house, abuilding, the fourth a ring, and the fifth was brief as a lighting flash, and as I wrote it, it branded my reason. Well, then, men and women came and took my simple materials, breeze, wind, radiance, clay, wood, and with such ordinary things constructed walls, floors, and dreams. On one line of my poetry they hung out the wash to dry. They ate my words for dinner, they kept them by the head of their beds, they lived with poetry, with the light that escaped from my side. Then came a mute critic, then another babbling tongues, and others, many others, came, some blind, some all-seeing, some of them as elegant as carnations with bright red shoes, others as severely clothed as corpses, some were partisans of the king and his exalted monarchy, others had been snared in Marx’s brow and were kicking their feet in his beard, some were English, plain and simply English, and among them they set out with tooth and knife, with dictionaries and other dark weapons, with venerable quotes, they set out to take my poor poetry from the simple folk who loved it. They trapped and tricked it, they rolled it in a scroll, they secured it with a hundred pins, they covered it with skeleton dust, they drowned in ink, they spit on it with the suave benignity of a cat, they used it to wrap clocks, they protected it and condemned it, they stored it with crude oil, they dedicated damp treatises to it, they boiled it with milk, they showered it with pebbles, and in the process erased the vowels from it, their syllables and sighs nearly killed it, they crumbled it and tied it up in a little package they scrupulously addressed to their attics and cemeteries, then, one by one, they retired, enraged to the point of madness because I wasn’t popular enough for them, or saturated with mild contempt for my customary lack of shadows, they left, all of them, and then, once again, men and women came to live with my poetry, once again they lighted fires, built houses, broke bread, they shared the light and in love joined the lightning flash and the ring. And now, gentlemen, if you will excuse me for interrupting this story I’m telling, I am leaving to live forever with simple people. Ode to the Seagull by Pablo Neruda trans. by Margaret Sayers Peden To the seagull high above the pinewoods of the coast, on the wind the sibilant syllable of my ode. Sail, bright boat, winged banner, in my verse, stitch, body of silver, your emblem across the shirt of the icy firmament, oh, aviator, gentle serenade of flight, snow arrow, serene ship in the transparent storm, steady, you soar while the hoarse wind sweeps the meadows of the sky. After your long voyage, feathered magnolia, triangle borne aloft on the air, slowly you regain your form, arranging your silvery robes, shaping your bright treasure in an oval, again a white bud of flight, a round seed, egg of beauty. Another poet would end here his triumphant ode. I cannot limit myself to the luxurious whiteness of useless froth. Forgive me, seagull, I am a realist poet, photographer of the sky. You eat, and eat, and eat, there is nothing you don’t devour, on the waters of the bay you bark like a beggar’s dog, you pursue the last scrap of fish gut, you peck at your white sisters, you steal your despicable prize, a rotting clump of floating garbage, you stalk decayed tomatoes, the discarded rubbish of the cove. But in you it is transformed into clean wing, white geometry, the ecstatic line of flight. That is why, snowy anchor, aviator, I celebrate you as you are: your insatiable voraciousness, your screech in the rain, or at rest a snowflake blown from the storm, at peace or in flight, seagull, I consecrate to you my earthbound words, my clumsy attempt at flight; let’s see whether you scatter your birdseed in my ode. Ode to Spring by Pablo Neruda trans. by Ken Krabbenhoft Fearsome spring, zany rose, you will arrive unnoticed— here you come now— the merest flit of a wing, a kiss of jasmine-scented mist. Hats can feel it, and horses. The wind delivers a green letter for all the trees to read and the leaves take a first peek, a fresh look at things. They’re sure: everything is ready— the ancient, uncontestable sun, and talking water, everything. Now skirts of foliage spread all at once, spring dressed in emerald green, zany spring, unfettered sunlight, green mare. The whole world reaches out groping for substance in which to repeat its form. Seeds shuffle their tiny sacred feet, men squeeze the love in their beloved, and the earth is filled with newness, with petals falling like sifting flour, the earth shines freshly painted, exposing its fragrance in open wounds, kisses from the lips of carnations, roses in scarlet tides. This is how it should be! Now, spring, tell me your purpose, and who’s your master. And that man shut away In a cave— did you pay him a call? Did the poor lawyer huddled in his office see your petals blossom on his dusty carpet? Did the miner In the mineshaft back home know nothing beyond a spring blackened with coal and poisoned by a sulphurous wind? Spring, my girl, I’ve been waiting for you! Here, take this broom, sweep the world clean! Take this cloth and scour the farthest places, blow on mankind’s rooftops, blast open those deposits of ore, share with us all that hidden wealth. Lend me a hand when mankind is finally free from poverty, dust, and rags, free from debts, sores, and pain, when your elfin hands and the hands of the people make magic, when on this earth fire and love caress your leaping pearly feet, when you, spring, come into the houses of all mankind. It will be no sin to love you, deranged dahlia, crazed acacia— my beloved, to stand by your side, your scent and your abundance, without regret to love your naked burning snow and your gushing (never excluding the happiness of other men), and the mysterious honey brewed by bees that work all day, without black people kept separate from whites. O spring of poor people’s nights: free of poverty, fragrant spring: you will arrive, as you are now arriving. I see you coming up the road. Yes, this is my house. Come in. You’ve been detained, I know, you’re late— but how good it is to bloom, what wonderful labor! You’re a hard worker, spring, with your weaving and sweating in the fields , and milking the cows. You’re a bee multiplied, a machine invisible, a cicada mill. Come in, come into all our houses, come on in. We’ll work together in the perfect, flowering abundance to come. Ode to Clouds by Pablo Neruda trans. by Ken Krabbenhoft Clouds of southern skies, winged clouds, clouds of whitest steam , heaven’s clothing, petals, perfect fish of summertime: you are heavenly girls lying on your backs in grass and on beaches of spreading sky, silk in sunlight, white springtime, the sky’s childhood. Splashed across the heavens, rushing by lofted lightly on air, giant feathers of light, nests of water, and now a single filament of flame or rage ignites meadows of sky and blooming almond trees. Every equinox this laundry is devoured by green leopards, slashed by scimitars, attacked by fire hydrants. Clouds that arrive on time but without hope for the sun’s daily demise, the whole horizon’s ritual dance: no sooner have sluggish seabirds crossed this space, flying above the view, than clouds are ripped apart, light from this frenzied fan falls apart, there is no more life or fire: they were simply the sky’s celebration. But for you, swollen storm cloud, I am holding that space over mountain and sea, that space of shadows, of panic and darkness above the world. And whether you stand above sheaves of sea spray in the ocean’s outraged night, or above the muted mane of nocturnal forests, you, cloud, shed a steely ink and cotton puffs of mourning in which the pale stars drown. Darkness falls from your umbrella with the heaviness of lead, then electrified water and smoke tremble like dark flags, shaken by fear. You water your darkness and join it to the sleep of black roots: this is how earth’s splendor emerges to sparkle again after storms. Spring’s cloud, fragrant vessel, perfect lily of heaven, unfortunate widow’s cloak, black mother of thunder: I want a suit of clouds, a shirt of your substance. Sweep me along the edge of light, or mount me on a steed of shadow to race the length of the sky. Thus will I touch reefs and forests, scale waterfalls and cities, peer into the world’s secret heart, and when I’m done I’ll return to earth with the rain, and commune quietly with roots. Ode to Fire by Pablo Neruda trans. by Ken Krabbenhoft autumn or sudden summer, gunpowder’s dry thunder, Wild-haired fire, collapse of mountain ranges, Jumpy river of smoke, and blind but studded with eyes, obscurity and silence. sassy, tardy, and unpredictable, Where are you, where have you golden star, gone? thief of wood, There’s nothing left of your bonfires silent outlaw, but drifting dust cooker of onions, and, on our hands, burn marks renowned swindler cloaked in or the imprint of flowers. sparks, In the end I’ve found you rabid dog with a million teeth: on the blank page in front of me. hear me I’ll make myself sing your praise, heart of hearths, fire, bush of undying roses, right now, destroyer of lives, before my very eyes. heavenly father of bread and ovens, Keep famous forefather quiet while I search of wheels and instruments, the closets for my lyre, breeder of metals, also the camera refiner of steel, with the black lightning bolts, fire, so I can take your picture. hear me. In the end you Your name crackles with flame: stay with me it's a pleasure not to do me in, to say “fire,” not so I can make you much better light my pipe, than “stone” but so I can touch you, or “grain.” smooth your hair—every Words seem lifeless dangerous strand— next to your yellow blaze so I can spruce you up or wound next to your red tail, you, next to your bright amaranth mane. so you’ll have the courage Words are simply cold. to charge me, We say “fire”— scarlet bull. fire! fire! fire!— Go ahead, and there’s something burn me burning in our mouth: now, it’s your fruit that burns, flare it’s your laurel that crackles. into my song, course But you’re not through my veins, just a word, exit though words through my mouth. entirely lacking in flame Now shake loose and fall you know: from the tree of time. you’re no match You are for me. flower, I’m turning you into song, fancy, I can feel you up and down, consummation, embrace, trap you into syllables of my making. and elusive substance. I’ll put you in shackles, order you You are violence and destruction, to whistle secrecy, stormy or melt away in trills wing of death and life, as if you were creation and ashes alike. a caged canary. You are a dazzling spark, a sword covered with eyes, you are eminence, I’m not impressed by your famous firebird tunic from hell. Here you're condemned to life and death. If I fall silent you vanish. If I sing you melt away, giving me all the light I need. Of all my friends and enemies, you’re the hardest to handle. Everybody else carries you tied up, a demon in their pockets, a hurricane locked away in boxes and decrees. But not me. I carry you right alongside me, and I’m telling you this: it’s high time you showed me what you can do. Open up, let down your tangled hair, leap up and singe the heights of heaven. Show me your green and orange body, raise your flags, crackle on the surface of the earth or right here by my side, as calm as a pale topaz. Look at me, then go to sleep. Climb the stairs on your multitude of feet. Chase me, come alive so I can write you down, so you can sing with my words in your own way, burning. Ode to Rain by Pablo Neruda trans. by Ken Krabbenhoft The rain returned. It didn’t come from the sky or out of the West: it came straight from my childhood. Night split open, a peal of thunder rattled, the racket swept every lonely corner, and then the rain came, rain returning from my childhood, first a raging gust, then a planet’s soggy tail. The rain goes ticktock, a thousand ticks a thousand tocks, a sleigh or an ample burst of dark petals in the night, suddenly intense, riddling the leaves with needles; other times it’s a stormy cloak drifting down in silence. Rain, sea of the upper air, fresh, naked rose, voice of the sky, black violin, sheer beauty: I have loved you since childhood not for your goodness but for your beauty. I trudged along in my ruined shoes while threads of streaming sky unraveled over my head, bringing a message from on high, to me and to roots, humid oxygen, freedom of the forest. I know how mischievous you can be, the hole in the roof dripping measured drops on poor peoples’ rooms. That’s when you rip off the mask of beauty, when you’re as mean as heavenly armor or a dagger of transparent glass. That’s where I really came to know you. But I was still yours in love, in the night, shutting my eyes tight, I hoped you would fall on the world. I hoped you would sing for my ears alone, because my heart cradled the earth’s sprouting, in my heart metals merge, wheat springs out of my heart. But loving you still left a bitter taste in my mouth, the bitter aftertaste of regret. Just last night, here in Santiago, houses in Nueva Legua collapsed, fragile mushrooms, heaps of humiliation. Because of your heavy footsteps they fell, children cried in the mire and day after day in rain-soaked beds, on shattered chairs, the women, bonfires for kitchens while you, black rain, enemy rain, kept on falling on our misery. I believe that some day— a day we will mark on calendars— they will live under sound roofs, dry roofs, men with their dreams, everyone who sleeps, and when in the middle of the night the rain returns from my childhood, it will sing for other children to hear, and the song of rain falling on the world will be joyous. It will be industrious, too, and proletarian, absorbed in fertilizing mountains and plains, revitalizing rivers, festooning collapsed gullies forgotten in the hills, hard at work in the ice of gale-force winds, dancing on the backs of cattle, fortifying spring seeds of wheat, bathing secretive almond trees, working at full steam and with elusive subtlety, all hands and threads, on earth’s preparations. Rain from yesterday, O sad rain of Lonocoche and Temuco, sing, sing, sing on rooftops and in leaves, sing in freezing winds, sing in my heart, in my trust, on my roof, in my veins, sing in my whole life. I’m no longer scared of you: go on, slide down toward the earth singing your song and mine. We’ve got to get to work with these seeds. We’ll share our duties singing. Ode to Peace and Quiet by Pablo Neruda trans. by Ken Krabbenhoft Deep restfulness, still water, bright peaceful shade: emerging from the fray, the way lakes emerge from waterfalls, merciful reward, perfect petal. I lie face up and watch the sky stream by. Its deep blue mass slides past. Where is it headed, with its fish, its islands and estuaries? Above me the sky, below me the rustling of a desiccated rose. Small things fidget, insects flit by like numbers: this is the earth, roots are at work down below, minerals and water seep into our bodies and germinate inside us. Lying there motionless, that day beneath the tree, we knew nothing of this: the leaves were all talking, trading news of other trees, stories about their homeland, about trees. Some still remember the leopard’s stealthy shape moving like solid mist through their branches; others recall snow whipped by gales, the storm season’s scepter. We should let all mouths speak, not just trees: we should sit still in the midst of this incalculable song. Nothing on earth lacks a voice: When we close our eyes we hear things that slither, creatures that are growing, the creaking of unseen wood, and then the world, earth, heavenly waters, air: everything sounds like thunder, at times, other times like a distant river. Peace and quiet, a moment’s rest, or a day’s: from your depths we will gather minerals, from your unspeaking face musical light will issue. This is how we’ll perfect our actions. This is how men and women will speak the earth’s conviction, and never know it. Ode to Solitude by Pablo Neruda trans. by Ken Krabbenhoft O solitude, beautiful word: crabgrass grows between your syllables! But you are only a pale word, fool’s gold and counterfeit coin! I painted solitude in literary Strokes, dressed it in a tie I had copied from a book, and the shirt of sleep. But I first really saw it when I was by myself. I’d never seen an animal quite like it: it looks like a hairy spider or the flies that hover over dung, and its camel paws have suckers like a deep-sea snake. It stinks like a warehouse piled high with brown hides of rats and seals that have been rotting forever. Solitude, I want you to stop lying through the mouths of books. Consider the brooding young poet: he's looking for a black marble slab to seduce the sleeping senorita; in your honor he erects a simple statue that he’ll forget the morning of his wedding. But in the half-light of those early years we boys stumble across her and take her for a black goddess shipped from distant islands. We play with her torso and pledge the perfect reverence of childhood. As for the creativity of solitude: it’s a lie. Seeds don’t live singly underneath the soil: it takes hordes of them to ensure the deep harmony of our lives, and water is but the transparent mother of invisible submarine choirs. The desert is the earth’s solitude, and mankind’s solitude is sterile like the desert. The same hours, nights and days wrap the whole planet in their cloak— but they leave nothing in the desert. Solitude does not accept seeds. A ship on the sea isn’t the only image of its beauty. It flies over the water like a dove, end product of wondrous collaborations between fires and stokers, navigators and stars, men’s arms and flags in congregation, shared loves and destinies. In its search for self-expression music sought out the choir’s coral hardness. It was written not by a single man but by a whole score of musical relations. And this word which I poise here suspended on a branch, this song that yearns solely for the solitude of your lips to repeat it— the air inscribes it at my side, lives that were lived long before me. And you, who are reading my ode: you've used it against your own solitude. We’ve never met, and yet it’s in your hands that wrote these lines, with mine. Ode to Energy by Pablo Neruda trans. by Ken Krabbenhoft Your black-leafed plant seemed to slumber within the heart of coal. Later, released, it stirred, surged forward, became a mad tongue of fire. It dwelt inside locomotives and steamships, red rose hidden away, entrails of steel. And you, coming straight from the secret black shafts, blind— you gave yourself up. Engines, wheels, and machinery, movement, light, shuddering and sounds began pouring out of you, energy, mother energy. You gave birth to them in spasms, you singed the firebox and the blue stoker’s hands, you annihilated distance howling howling in your cage, and there, where you burned yourself up, in that place touched by your fire, clusters of fruit also arrived, windows multiplied, pages came together like feathers, and the wings of books took flight. Men were born and trees fell to the ground, and the soil was fertile. Energy, in a grape’s shape you are fat drops of sugar dressed in mourning, a transparent planet, liquid flame, sphere of frenzied purple. You are also repeated seeds of spice, wheat germ, cereal star, living lodestone and living steel, towers hung with humming wires, waters in motion, taut silent dove of energy source of beings. You exalt the little boy’s blood, you grow like a plant that blossoms in his eyes, you harden his hands beating and stretching him until he grows into a man. Fire that rushes and sings, water of creation, growth itself: change our lives, draw bread from stones, gold from the sky, cities from the desert. Give us, energy, the essence you are hoarding, project your gifts of fire far away, to the steppes, forge fruits, set ablaze treasuries of wheat, break the soil, level mountains, deliver fresh fertility to all the earth so that from now on, beginning over there, from the place where life was transformed, the earth will be changed, the whole earth, islands and deserts, and mankind, too. The, O energy, sword of fire, you will cease being our enemy: your tamed mane will be all fruit and flower, your flames will bring peace and order, fertility and doves, and abundance of fruit and fresh bread from the plains. Ode to Envy by Pablo Neruda trans. by Ken Krabbenhoft I had come kissed women, men, from the South, from the Frontier, and children. where life was drizzly. I belonged, I had a homeland. When I arrived in Santiago, Luck was with me. I worked hard I walked arm in arm at dressing differently. with Joy. My clothes were made From then on, at night for harsh winters. and in winter, Flowers of bad weather in trains and in the thick covered me. of battle, I bled myself dry changing by seashores, in mine shafts addresses. and in deserts, next to Everything was used up: the woman I loved even air and on the run from smelled like sadness. police, Wallpaper peeled I wrote simple poems from the walls for all mankind, of cheap hotels, to keep from dying. but I wrote and kept on writing And now in order to keep from dying. they're back: And no sooner had they’re as dogged my boyish poems as earthworms, of exile as invisible burned a path as rats through the streets on a ship. than little Teddy barked in my ear, They sail and Ginger bit my leg. where I sail, I dove and if I’m careless they nip at into the abyss my heels. of the poorest houses— They exist because I exist. underneath the bed, What can I do? in the kitchen What else or deep inside a closet but keep on singing where nobody could probe me, until I die. and I wrote on, simply . At this point I simply to keep from dying. can't give in. It made no difference. They rose up Maybe they’d like Threatening a present my poetry wrapped in pretty paper, with hooks and knives or an umbrella and black pliers. to keep themselves dry in the nasty rain So I crossed that arrived with me from the oceans, Frontier. hating those climates I could teach them how to ride where fever whispers along the horseback waters: or encourage engulfed by shrill them to pet my dog. saffron and vengeful gods, But I want them to know I wandered lost in the din I cannot of dark drums wire my mouth shut and panting so they can write poetry twilights. in my place. I buried myself alive, That’s not possible. then I kept on writing, simply I really can’t. to keep from dying. Sadly or lovingly, in the chill of early morning, My home was so far away, that’s at three in the afternoon how completely I’d let go. or in the middle of the night— But here the alligators at any hour of the day— were sharpening whether I’m enraged or basking in their long green rows of teeth. love, on trains and in springtime, I returned from my journeys, in the dark or as I leave kissed everybody hello— a wedding, walking through my woods or through my study, at three in the afternoon or in the middle of the night, an any hour of the day: I will go on writing not simply to keep from dying but to help others live, because it seems someone needs my song. Relentless is what I’ll be, utterly relentless. So I’ll beg them to make no truce when defending the flag of envy, for I’ve gotten used to its teeth. In fact I need them. But I want them also to know (it’s true) that one day I will die (I’ll have to give them this last satisfaction). Of this there is no doubt. But I will go down singing. And I am relatively certain (though they won’t like to hear it) that my song will be heard on this side of death, in the heart of my country: it will be my voice, a voice of fire and rain, and the voice of other people. For it is written in fire and rain that the truest poetry survives against all odds. It outlives fear, it has the robust health of a milkmaid and enough teeth in its smile to ruin the hopes of all the rodents in the world, all of them put together. Ode to My Joy by Pablo Neruda trans. by Ken Krabbenhoft Joy, green leaf resting on the window sill, tiny brightness newly born, musical elephant, dazzling coin, occasional fragile gust of wind but more often everlasting bread, hope realized, and duty properly done: I scorned you, joy— I was given bad advice. The moon lured me along its paths. Ancient poets lent me their glasses and I drew a dark halo around everything I saw, a black crown on every flower, a melancholy kiss on each pair of beloved lips. But there’s still time. Let me make it up to you. I thought the bush caught up in the storm had only to singe my heart, that rain had only to drench my clothes in the crimson land of mourning, that if I closed my eyes to the rose and caressed the open wound, suffering my share of everyone’s pain— that only then was I aiding my fellow man. In this I erred. I had lost my way, so today I call on you, joy. You are as necessary as earth. You warm our hearths like fire. You are perfect, like bread. You are musical, like the water of a river. You make gifts of honey circulating like a bee. Joy. I was a moody youth: I found your mop of hair shocking. But when its abundance showered down on my chest I discovered it wasn’t true. Today, joy, I ran into you on the street, far from any book. Come with me: I want to go with you house to house, I want to go from town to town, flag to flag. You aren’t just for me. We will go to islands, and seas. We will go to mines, and forests. Not only will I be greeted by solitary woodsmen, poor washerwomen, or gruff and stately stonecutters, all of them bearing your bouquets: there will also be crowds and gatherings, lumberjacks and longshoremen, and brave boys fighting their fight. Around the world with you and with my song! With the star’s winking flight and the sea spray’s delight! I will deliver them all because to all I owe my joy. Let no one question why I should want to give the world’s wonders to all mankind: I learned the hard way it's my earthly duty to spread joy— and I do this through my song. Ode to Walt Whitman by Pablo Neruda trans. by Greg Simon the beard of a true fisherman, the solemn supple gait of his acacia legs. I can’t recall my age, or if I was in the vast streaming South, or on some forbidding coastline where seagulls wheeled & cried… But I touched a hand that day, & it was Walt Whitman’s hand. And barefoot I walk the earth, I wade through tenacious dew in the grasslands of Whitman. Passing among the soldiers— his bardic silhouette. Night nurse, camerado, he knew painful, rasping breath, & he waited with the dawn for life’s silent return. Throughout my entire childhood, my companion was that hand with dew on it, the timber of its patriarchal pine, the expanse of its prairie, its mission of articulate peace. And Walt did not disdain all the gifts of the earth, the capital’s surfeit of curves, the purple initial of learning, but taught me to be Americano, & raised my eyes to books, toward the treasure that we find inside a kernel of wheat. Engirthed by the clarity of the plains, he made me see how the high mountain tutors us. From the subterranean echo he fetched it all in for me, whatever he could harvest gallivanting through the alfalfa, on the days he passed in the kitchen or at the bend of the river. But not just earth by itself was brought into the light by the work of his shovel: he disinterred humanity. And the slaves who were abased along with him, balancing the black dignity of their stature, went on to conquer happiness. To the stoker, down below in boiler room, Walt sent a basket of strawberries, & each corner of his city was visited by his verse, verse like a strip of clean flesh, Breadmaker supreme! Prime old brother of my roots! Cupola of the conifers! For the last hundred years the wind has passed over your germinating grassland without consuming your vision. But now your country is cruel— full of persecution, tears, prisons & lethal weapons, uncivil wars that nonetheless haven’t crushed the grass of your book, living source of originality. And, ay!, those who murdered Lincoln, who now lie in that bed, have dismantled the fragrant lilac of his memorial & put a throne in its place, splattered with blood & misfortune. Your voice, that’s still singing in the suburban stations, on the unloading docks at night… Your word, that’s still splashing like dark water… And your people, black white, Poor & simple, like all people still not forgetting the tolling of your bell… They congregate & sing beneath the magnitude of your spacious life. They walk among the people with your love. They caress the pure development of fraternity on earth. Ode to a Village Movie Theater by Pablo Neruda Come, my love, let's go to the movies in the village. Transparent night turns like a silent mill, grinding out stars. We enter the tiny theater, you and I, a ferment of children and the strong smell of apples. Old movies are secondhand dreams. The screen is the color of stone, or rain. The beautiful victim of the villain has eyes like pools and a voice like a swan; the fleetest horses in the world careen at breakneck speed. Cowboys make Swiss cheese of the dangerous Arizona moon. Our hearts in our mouths, we thread our way through these cyclones of violence, the death-defying duel of the swordsmen in the tower, unerring as wasps the feathered avalanche of Indians, a spreading fan on the prairie. Many of the village boys and girls have fallen asleep, tired after a day in the shop, weary of scrubbing kitchens. Not we, my love, we’ll not lose even this one dream; as long as we live we will claim every minute of reality, but claim dreams as well: we will dream all the dreams. Translated by Margaret Sayers Peden Ode to a Stamp Album by Pablo Neruda Album of perfect stamps! Butterflies, ships, sea shapes, corollas, leaning towers, dark eyes, moist and round as grapes, album smooth as a slippery fish, with thousands of glistening scales, each page a racing charger in search of distant pleasures, forgotten flowers! Other pages are bonfires or carnations, red clusters of stones set afire by a secret ruby, some display the snow, the doves of Norway, the architectural clarity of the dew. How was it possible to bring the paper such beauty, so many expeditions into infinity? How possible to capture the ineffable glow of the Sambuca butterfly and its phosphorescent caterpillar colonies, and, as well, that gentle locomotive puffing through pastures like an iron bull, small but fiery, and that fauna from a distant sun, elegant wasps, sea serpents, incredible camels? World of miracles! Insatiable spiral, comet’s tail of all earth’s highways, dictionary of the wind, starstruck album bulging with noble fruits and territories , treasure keeper sailing on its treasure, garnet pomegranate, nomadic stamp album! Translated by Margaret Sayers Peden