The dialectics of flexible alliances and identities in Lower Casamance Alexander Y. Cobbinah Crossroads Project/SOAS ac115@soas.ac.uk 1 Joola Eegimaa (or Banjal) Joola Kujireray Bainounk Gubëeher 10km Bonjour les voisins… Jacqueline Biagui Partner: Mamadou Bojang (Joola Fogny/Muslim) (Baïnounk/Muslim converted) Gubëeher (Gbh) Wolof (Wlf) Fogny (Fgn) Kuwaatay (Kuw) French Kreol Manding Seereer Kujireray Eegimaa Pulaar Kaasa Gbh, Wlf Gbh, Wlf Cousin: Martha Biagui (Baïnounk/Christian) Niece: Cocotte Aminata Diata (Fogny/Muslim) Kuw, Gbh, Wlf Claude Diatta (Kuwaatay/Christian) Step-daughter: Adja Bojang (Fogny/Muslim) Nephew: Mamadou L. Diata (Fogny/Muslim) Adopted niece: Juliette Biagui (Baïnounk/Christian) Yaya Barry (Peul/Muslim) Casimir Diatta (Kuwaatay/Christian) Badara Diara (Bambara/Muslim) Pape Charles Diarra (Bambara Muslim) Research questions • Why the large language repertoires? • Why keep minority languages alive? • Which ideologies/ structures support multilingualism? 4 Globalisation on the Upper Guinea Coast Second wave of globalisation C. 19th – 20th First wave of globalisation C. 15th – 18th ct. 16th-18th: Triangular trade Sahelian empires -centralised structures -absolute power Guinea Coast 5 Historically grown concept of identity: First wave of globalisation Fluid, flexible, situational identities based on various criteria. Ethnic and linguistic portfolio is strategically used. Imported concept of identity: Second wave of globalisation Essentialist concepts and labels of identity based on linguistic criteria are introduced and applied by European researchers, traders and administrators. 6 Micro local level: Macro local level: National level: Family and friends Initiation Codification, Culture Festivals Other Baïnounk: French, Wolof Speeches: “Pure” Gubëeher Visitors: Joola, Wolof, French Ceremonies: Gubëeher Wife: Joola Fogny Children: Gubëeher/ Wolof Friends: any Business: Kreol, Wolof Ceremonies: Gubëeher Dance troupe: Gubëeher Laurent Manga, Djibonker Wolof Gubëeher Joola Fogny Other Joola Kreol French 7 Identity models today Level Ethnic-linguistic Strategic use of ideology language/multilingual practice Function LOCAL Micro Indexical Personal/practical Religion, practical purposes NATIONAL Essentialist Symbolic Legitimacy in a nation-state LOCAL Macro Confederational Brokerage /indexical Maintain difference in unity 8 Cultural identity on the Macro-Local level 9 Case study: The male initiati Chronology of dates for male initiation 1 Mof Ávvi 2 Djibonker/Brin 3 Bayot Kugere 4 Bayot Kuhiŋe 10 Regional integration through mutual visits Trans-ethnic bonding Integration of dispersed families shared culture high familiarity increased likelihood of marriage integrated social networks integrated linguistic repertoires 11 A beneficial ecology for Gubëeher • “confederational” cultural set-up (as opposed to a hegemonic one) is conducive to high levels of multilingualism • Small languages have a place in cultural confederation • marrying out but still staying culturally in • Share culture but keep local identity 12 What next? 13 Literature Baum, Robert M. 1999. Shrines of the Slave Trade: Diola Religion & Society in Precolonial Senegambia. New York : Oxford University Press. De Jong, Ferdinand 2007. Masquerades of Modernity. Power and Secrecy in Casamance, Senegal. London : Edinburgh University Press Kopytoff, Igor (ed.) 1987. The African Frontier. Indiana Univerity Press Hawthorne, Walter. 2003. Planting rice and harvesting slaves: transformations along the Guinea-Bissau coast, 1400-1900. Portsmouth, NH: Heinemann. Lüpke, Friederike to appear. From a typology of language contact towards a typology of multilingualism. Mark, Peter 2002. ‘Portuguese’ Style and Luso-African Identity. Precolonial Senegambia, Sixteenth – Nineteenth Centuries. Bloomington/Indianapolis : Indiana University Press Mühlhäusler, Peter 2000. Language Planning and Language Ecology, Current Issues in Language Planning, 1:3, 306-367. 14 Ideology… A speaker of Gubëeher about (all) other Baïnounk communities: 1) ‘They are colonised by the Mandinka.’ 2) ‘They don’t say a word without saying « Nko ».’ 3) ‘We speak the purest Bainounk’ Mandinka are the “other” par excellence, heavily negatively stereotyped, antithesis to what is perceived as desirable. …and practice 1) imɛŋ a-n-kɔlɔnise-a paː le mandɛŋg 3Pl 3-Pl-colonise-Pass by Def.Pl Mandinka ‘They are colonised by the Mandinka.’ 2) d-ə-n-lob bə-lob b-a-n-jɛn ŋko Neg.Fut-3-Pl-speak Cl.ba-speak Neg.Impf-3-Pl-say Nko ‘They don’t say a word without saying « Nko ».’ 3) minɔ gu-bəːher pyr g-i-n-lob-ɛ 1Plincl Cl.gu-Baïnounk pure Foc.Obj-1-Pl-speak-1Plincl.Perf ‘We speak the pure Bainounk.’ French Mandinka Also in Joola languages The ecology defines itself in reference to its “outside”, where maximal difference is construed with, e.g., Mandinka or Wolof identity and language, whereas Joola and especially Kreol influences remain less visible.