Applied Languages at Paris Diderot

advertisement
Applied Languages
current trends at the university paris
diderot paris 7
July 1 - Jornades de Docencia
From L1 to D8: Bologna Agreement
 Licence: 3-year degree
 Foreign and applied languages (general)
 Technical writing (professional)
 Master Applied Languages: 2-year degree




M1 ILTS/CDMM/LSCT/EMTT
M2 LSCT (research)
M2 ILTS (professional)
M2 CDMM (professional)
 EMTT (double degree), ISIT (double degree)
 PhD in Linguistics: 3-year degree (wishful
thinking!)
July 1 - Jornades de Docencia
UFR Intercultural studies and applied
languages
Licence (BA)
Pro technical
writing
Licence (BA) langues étrangères
appliquées
Master’s in Applied Languages (Langues appliquées)
Master 1 ILTS/CDMM/LSCT
Master 2 R:
LSCT
Double degree:
EMTT
=> EMTT
Master 2 Pro:
ILTS: IL or TS
Double
July 1 -degree:
Jornades deISIT
Docencia
Master 2 Pro:
CDMM
Licence LEA: BA foreign and
applied languages
4 degrees: EN/ES, EN/DE, EN/ZH, EN/JP
3 options:
 Language industry and specialised
translation
 Languages and law
 Languages and cultural studies
(Bridge to the professional BA for the third
year)
July 1 - Jornades de Docencia
Languages applied to
Translation and professions related to translation
 Convey fundamental knowledge in each field
=> very good command of two other
languages and competence in one of the
applied fields
 Develop comprehension, analysis and synthesis
skills
 Help students become autonomous, help
develop communication skills and team work
=> tutored projects
 Help student think of their professional choice
and help them develop a professional project
=> internship and
« choice education »
July 1 - Jornades de Docencia
Further education outside Paris
Diderot











Specialised translation (law, audio-visual,..)
International commerce
Accounting and management
Information and communication
International negociation
Journalism, public relations
Librarian
Teaching
Human resources
Law
tourism
July 1 - Jornades de Docencia
Further education at Paris Diderot
 Professional BA in technical writing
 Professional MA in language industry and
specialised translation
 Professional MA in multimedia and
multilingual document design
 Research MA in LSPs, corpus linguistics,
terminology and translation studies
 Research MA in history and compared
cultural studies
July 1 - Jornades de Docencia
Working after the BA













Translator or interpreter
Terminologist
Document designer
Multilingual websites designer
E-learning
Language teacher
Librarian
Journalist
Personal assistant
Steward or stewardess
Marketing
Public relations
Technical tradeperson
July 1 - Jornades de Docencia
Technical writer after 3 years
Third year of the LEA BA
Appenticeship: two weeks/two weeks
 English, French and technical fields:
Automotive industry, software
companies, mechanics, aeronautic
industry
July 1 - Jornades de Docencia
BA Pro: Contents and aims
 Introduction to technical writing
 Tools: Word, Framemaker, Robohelp
 Markup languages: HTML, XML
 Technical and industrial English
 Optional second language
 Oral communication, ppt slides
=> Write technical docs in French from
English of French sources (Spanish and
German optional)
July 1 - Jornades de Docencia
MA in applied languages : ILTS
Advanced computer-literate translators,
terminologists, linguists, etc…
 Specialised translation: various fields, year-long
projects + courses + workshops
 Translation methodology
 Corpus linguistics + tagger +concordancer, etc
 TM, MT, localisation +tools
 Terminology + tools
 Markup languages + Linux +perl
 Professional skills: project management
July 1 - Jornades de Docencia
MA in applied languages: CDMM
 Advanced computer-literate bilingual
technical writer, website content writers, elearning content designer
 Website design, technical, journalistic and
marketing writing, info mapping, single
sourcing, editing, terminology, e-learning, etc.
 Tools:HTML/CSS, Dreamweaver, Robohelp,
Flash, Framemaker…
 Image processing, technical illustrating,
controlled languages…
July 1 - Jornades de Docencia
MA in applied language: LSCT
 Researchers in applied linguistics,
engineers in language applications,
terminologists, language experts, teachers
 Terminology, specialised translation,
translation theory, corpus linguistics
 Research in applied linguistics, linguistics
policies, discourse analysis, terminology,
LSPs, etc…
 Tools
July 1 - Jornades de Docencia
Some interesting points?
 L3: Terminology project
 M1: Specialised translation, corpus
linguistics, terminology, tools, earth
sciences
 M2 Pro: One-year project combining
specialised translation, terminology,
corpus and searching for information
 M2 Pro CDMM: e-learning project
 M2 R: research project
July 1 - Jornades de Docencia
Partnerships in teaching
 INALCO, Paris 3, Paris 10 : PluriTAL
=> Computational linguistics MA
 Shared classes with LSCT
 ISIT: double degree with ILTS, IL
option
 EMTT: double degree with Pompeu
Fabra, Bologna (SSLMIT), Vienna
 Limmerick: in progress…
July 1 - Jornades de Docencia
So applied to what?
 A series of slightly different professions
 Specialised translator, technical translator
 Terminologist
 Linguist in NLP companies, banks, insurance
companies, industry
 Multilingual information manager
 Technical writer, website content designer
 E-learning content designer
 Cross-cultural communication
 Project management in translation and
language-related professions
 …university Professor!
July 1 - Jornades de Docencia
Some Figures
 L1: 311, L2: 115, L3: 135, M1: 83, M2: 80,
PhDs: 10
 L3: around 20 => M1
 M1: around 25 => M2 Pro
 M1: 2 => M2 R
 M2 ILTS: 95% found a job after 10 months
 M2 CDMM: 100% found a job after 6
months
 M2 LSCT: 70% found a job after 6 months,
30% either enrolled in the PhD program or
another MA
July 1 - Jornades de Docencia
Research in applied languages
Corpus
linguistics
terminology
Discourse
analysis
E-learning
Writing aids
LSPs
Translation aids…
Technical writing
Language
policies
July 1 - Jornades de Docencia
Pragmatic
translation theory
PhDs
 Caractérisation de l’anglais des droits de
l’homme en tant que langue de spécialité. Elsa
Pic, 2007
 Étude et modélisation des phénomènes
collocationnels : Implémentation dans un
système d'aide à la rédaction en anglais
scientifique. Alexandra Volanschi, 2008
 La terminologie de l’industrie cosmétique.
Sandrine Péraldi, 2010
 Analyse et traitement de la phraséologie
contrastive français/anglais en traduction et
rédaction spécialisée: application au domaine
de l’industrie automobile. Fanny Jarnet, 2010
July 1 - Jornades de Docencia
Projects
MeLLANGE: learner translator corpus
ESIDIS-ARTES
Observatoire de la néologie
History of terminology
Urbana, Illinois
Cambridge ESOL and linguistics department
on evaluation, e-learning, and learner
corpora
 Linguistics departement: correcting prosody
in English






July 1 - Jornades de Docencia
MeLLANGE
3-year European-funded project including
universities and professionals: October 2004September 2007
Partnership: Université Paris 7, France
Universita di Bologna, Italy, Universität Wien,
Austria, Universität des Saarlandes, Germany,
Universitat Pompeu Fabra, Spain, University
of Leeds, UK, Ecole de Traduction et
d’Interprétation, Genève, ITI, UK, Praetorius,
France
July 1 - Jornades de Docencia
Aims
Adapting the vocational training of translators
and language professionals to the new needs
of the market by:
 Devising a methodology for the collaborative
creation of corpus-based e-learning teaching
content in translation, language resource
management and technology.
 Designing a European MA that will be
recognised by the different partners,
thus enabling student and professional
mobility within the European Community
July 1 - Jornades de Docencia
Learner Translator Corpus
 400-word samples of legal, technical,
administrative, and journalistic texts
(copyright-free)
 Consists of:
 Source texts and their translations
 Student translations; professional
translations (reference)
 Meta-data (L1, L2, education, etc.)
 Source languages: ca, de, en, es, fr, it (fi, da,
nl, pt)
 Directionality: towards mother tongue
 Online translation collection
July 1 - Jornades de Docencia
Error typology
 Objective: Used for identifying and classifying
errors, not for quality evaluation encoding
 Three types of errors
 Content transfer
 Language
 User-defined
 Twice revised after annotation tests
 Localised into FR, DE, ES, CA
 The corpus was intended to contribute to the
formative process of training, rather than
playing any role in assessment
July 1 - Jornades de Docencia
 If the examination is carried out by another
doctor, the medical examination report
(Annexes 3 and 4) and test results must be
forwarded to the organisation's medical
officers as soon as possible.
 Si la revisión la realiza otro [doctor]la-tl-it ,
el informe médico ( Anexos 3 y 4 ) y los
resultados [de las pruebas]tr-om tendrán
que ser enviados a los médicos asesores de
la organización tan pronto como sea posible
.
 . [Si es otro médico quien realizará la]la-sy
revisión , deberá tramitar , lo más pronto
posible , [el historial médico]la-tl-fc y los
resultados de las pruebas [a l
encargado]la-tl-in de la institución médica .
July 1 - Jornades de Docencia
ESIDIS-ARTES
 National Research Agency
 Partnership with LIDILEM, University of
Grenoble III
 2-year project
 From theoretical to applied research
combining several research directions: - corpus
linguistics, LSPs, phraseology, scientific writing,
lexical databases, translation theory, didactics,
discourse analysis, and semantics –
=> bridge the gap between fundamental empirical
research, and applied research
July 1 - Jornades de Docencia
ESIDIS-ARTES:AIMS
Multi-disciplinary discourse analysis : A study
of invariants and variations across scientific
domains with a purpose of designing a
scientific writing tool:
describing, through a phraseological analysis
of invariants and variations across scientific
domains, the semantic and discourse
functions at work in scientific writing.
 Analysis of the current evolution of
scientific discourse
 Development of a writing-aid for scientific
writing = answer to evolving needs.
July 1 - Jornades de Docencia
ESIDIS-ARTES: Objectives
compiling a comparable FR/EN reference corpus in sciences
investigating scientific cross-disciplinary phraseology
through a corpus-based study;
identifying discourse-semantics functions shared by various
scientific disciplines;
ontology of sciences => epistemological reflexion on the
conceptual organization of the cross-scientific
knowledge;
disciplinary variations of identified functions;
discourse and phraseological analysis of the interaction
between French and English
database =>tool of Assistance with the Drafting of Scientific
Texts;
teaching applications : comprehension and the acquisition of
the scientific knowledge;
general epistemological reflection on the criteria of
“scientificity”
July 1 - Jornades de Docencia
Other projects
 Observatoire de la néologie with Paris 13
 History of terminology with the linguistics
department at Paris 7
 Urbana, Illinois: partnership in progress
with the Asian Languages Department, the
English department, the Linguistics
Department, the French Department, the
Applied Languages and intercultural studies
department =>
All around translation
July 1 - Jornades de Docencia
Future prospects
 Research in technical writing must be
developed
 Range of masters in translation and
language-related professions among
Parisian universities and higher
education institutes
July 1 - Jornades de Docencia
www.eila.univ-paris-diderot.fr
Thank you for your attention!
nkubler@eila.univ-paris-diderot.fr
July 1 - Jornades de Docencia
Download