How do You say “Rafting” in Spanish? The Challenges of Language Mismatches in Supervisory Dyads Valerie Minchala, Ph.D. California State University, Fullerton 1 September 22, 2013 Outline Why this topic ACCTOIDS Q&A Background Trainee Challenges Ethical considerations Supervisory Suggestions 2 Why This Topic? It was suggested “Hot topic” among Spanish-speaking professionals and students Personal experiences as a bilingual clinician and supervisor 3 ACCTOIDS Q&A Does anyone identify as bilingual? Has anyone conducted therapy in a language other than English? Has anyone supervised a trainee who has conducted therapy in a language other than English? 4 Background Recent growth of immigrant and bilingual populations Professional guidelines require us to “interact in the language requested by the client” Language and culture are tied together Both bound to therapy process and cannot be overlooked Language: Expresses heritage Is a source of identity and pride Is the means through which emotions are articulated 5 (APA, 1993; Biever, Castaño, Gonzalez, Levy Navarro, Sprowls, & Verdinelli, 2004; Clauss, 1998; Fuertes, 2004; Santiago-Rivera & Altarriba, 2002) Background Language capabilities are often context specific Bilingual people can think, feel, interact, and experience themselves in dual ways Certain characteristics of an individual’s cultural identity may be linguistically represented in one language and others associated with another language Therapy has been called the “talking cure” Yet language choice is often not a focus of training 6 (APA, 1993; Biever, Castaño, Gonzalez, Levy Navarro, Sprowls, & Verdinelli, 2004; Clauss, 1998; Fuertes, 2004; Santiago-Rivera & Altarriba, 2002) Bilingual Trainee Challenges What do you think/know are some challenges faced by bilingual trainees? 7 Bilingual Trainee Challenges: Burdens Feel burdened and stressed by: Added responsibilities = greater demand on time Sense of obligation to the Spanish-speaking clients Sense of concern about services to clients Felt they should perform well for “their people” Added responsibilities: Extra work due to lack of bilingual professionals Asked to interpret for other professionals Find themselves educating the majority Feel the need to advocate for their clients 8 Burdens + stress + responsibilities = Burnout or fear of burnout (Biever et al., 2004; Verdinelli & Biever, 2009) Bilingual Trainee Challenges: Language Recognized they expressed themselves differently in each language Felt insecure about translating due to their lack of training Aware of differences in language and word meaning, depending on the country of origin of the speaker Wondered about the effects of having supervision in English Expected they should understand everything their clients communicated Those more comfortable speaking English: Felt self-conscious or lacked confidence in their proficiency in the other language Spoke less during sessions conducted primarily in the other language, which slowed down the therapeutic process More focused on keeping track of what they had to say and how they were going to say it than on listening to clients Felt interventions were less powerful due to the translation process 9 (Biever et al., 2004; Verdinelli & Biever, 2009) Bilingual Trainee Challenges: Isolation, Rejection & Exploitation Felt isolated when working in settings with few or no other Spanish-speaking or Latino/a trainees or professionals Exacerbated when peers and supervisors did not understand their dilemmas Difficulty expressing concerns about culturally inappropriate suggestions from their supervisors Supervisors often did not see the difference between providing services in different languages Supervisors ignored the difficulties and dilemmas that emerged when providing Spanish-language services Often had to figure things out on their own Felt their ethnic identities or bicultural backgrounds were not valued or nurtured Work environment was not always receptive to their needs Felt exploited as the result of the pressures to do extra work and provide training for others 10 Declining these tasks put them in a difficult position as a trainee (Verdinelli & Biever, 2009) Bilingual Trainee Challenges: Supervision Recognized supervision as an essential aspect of effective training for services in another language Often dissatisfied with supervision received Did not have a supervisor proficient in the language Supervisors lacked cultural knowledge and sensitivity Felt uncomfortable working with them Had difficulty accommodating their ideas and cultural understandings with those of their supervisors Supervisors would not initiate discussion of cultural issues or how to adjust therapeutic approach Supervisors were not aware of the extra effort or complexity of working bilingually 11 Felt that providing services in another language was disadvantageous to their training due to the poor supervision received around this work (Biever et al., 2004; Verdinelli & Biever, 2009) Bilingual Trainee Challenges: Supervision Supervision process Did not receive relevant feedback that would contribute to their development as therapists Received less direction and feedback regarding their work with non-English-speaking clients Were only supervised to ensure the minimum requirements of assuring clients’ welfare Supervisors only focused on content, not on process Felt left alone to decide the best course of treatment Discovered how to best work with clients through trial and error There were no available means to evaluate the quality of their services 12 (Biever et al., 2004; Verdinelli & Biever, 2009) Ethics We sometimes have to violate one ethical principle to fulfill another. 13 Ethical Dilemmas: Competence 2.01 Boundaries of Competence (a) Psychologists provide services. . .with populations and in areas only within the boundaries of their competence, based on their education, training, supervised experience, consultation, study, or professional experience. Are interns, by ethical or licensing standards, competent to practice independently? What is an intern doing if he/she is practicing without proper supervision? If, as a supervisor, you could not work with a client because of competence concerns (such as providing therapy in a non-English language), could you competently supervise an intern’s work? 14 (APA, 2002; Schwartz & Domenech Rodriguez, 2010) Ethical Dilemmas: Competence 2.01 Boundaries of Competence (d) When psychologists provide services to individuals for whom appropriate services are not available and for which psychologists have not obtained the competence necessary, psychologists with closely related prior training or experience may provide services to ensure services are not denied. Does being able to speak a language informally mean that one is competent to provide services in that language? Does having linguistic competency mean one has cultural competency? Does having received training in English necessarily mean that one has received “closely related prior training or experience”? 15 (APA, 2002; Schwartz & Domenech Rodriguez, 2010) Ethical Dilemmas: Human Relations 3.01 Unfair Discrimination In their work-related activities, psychologists do not engage in unfair discrimination based on age, gender, gender identity, race, ethnicity, culture, national origin, religion, sexual orientation, disability, socioeconomic status, or any basis proscribed by law. If a trainee is available to provide services to non-English speaking, historically underserved clients, could denying those clients services on the basis of language barriers be considered discrimination? 16 (APA, 2002; Schwartz & Domenech Rodriguez, 2010) Ethical Dilemmas: Human Relations 3.08 Exploitative Relationships Psychologists do not exploit persons over whom they have supervisory, evaluative, or other authority such as clients/patients, students, supervisees, research participants, and employees. What effect could the power-differential in the supervisory dyad have on an intern when he/she is asked to take on: Clients, in general? Specific clients, particularly when receiving the message those clients will not otherwise receive services? 17 (APA, 2002; Schwartz & Domenech Rodriguez, 2010) Ethical Dilemmas: Education & Training 7.06 Assessing Student and Supervisee Performance (b) Psychologists evaluate students and supervisees on the basis of their actual performance on relevant and established program requirements. If bilingual supervision is not available, or if sessions are not being observed, are evaluations being based on the intern’s actual performance? 18 (APA, 2002; Schwartz & Domenech Rodriguez, 2010) Ethical Dilemmas: Education & Training 7.02 Descriptions of Education and Training Programs Psychologists responsible for education and training programs take reasonable steps to ensure that there is a current and accurate description of the program content, training goals and objectives, stipends and benefits, and requirements that must be met for satisfactory completion of the program. This information must be made readily available to all interested parties. Important to be mindful of advertising a site as one in which bilingual interns can obtain the necessary experience to work in a language other than English if there is not adequate supervision available. 19 (APA, 2002; Schwartz & Domenech Rodriguez, 2010) Supervisor Suggestions What can you do as a TD/supervisor to facilitate the experience of bilingual trainees? 20 Supervisor Suggestions: Cultural Sensitivity Assess differences in cultural knowledge between supervisor and supervisee Discuss the possible implications of these disparities Be knowledgeable of the other culture Be aware of relevant cultural issues for the population Have cultural knowledge and be culturally sensitive This enhances the supervision experience of the supervisee Be sensitive to subgroups within the population Discuss cultural issues and how to adjust therapeutic procedures to meet the client’s needs 21 (Biever et al., 2004; Castaño, Biever, Gonzalez, & Anderson, 2007; Fuertes, 2004; Verdinelli & Biever, 2009) Supervisor Suggestions: Bilingual Sensitivity/Understanding Be educated about the challenges faced by mental health professionals who provide services in more than one language Vocabulary may not be as readily available as in English Responses may be delayed while one searches for the correct word or phrase Difficulty translating or communicating with the same level of proficiency while using technical and professional language Due to differences in when and how language was acquired Clinicians who have not received training in the other language may process info in English, requiring them to translate their thoughts and ideas before expressing them to clients Be able to acknowledge and address the complexity of providing services bilingually, including choice of language, effects of language switching, and detachment effects Recognize amount of energy it takes to conduct therapy in 2 languages There may be an internal process of translation, slowing down, finding the words and thinking twice about possible interventions Working in two languages and cultures can reduce feelings of confidence in one’s ability to provide the “best” therapy for clients 22 Be aware of the burdens placed on bilingual supervisees and closely monitor their caseloads (Biever et al., 2004; Castaño et al., 2007; Verdinelli & Biever, 2009) Supervisor Suggestions: Feedback Encourage and model flexibility in the use of theory and technique Directly address cultural and language issues Even if you lack knowledge about the language, listen to the problems and look for answers with your supervisee If you do not speak the language, watch session videos and focus on body language, voice inflection, and clients’ nonverbal reactions Nonverbal behaviors may differ in one language compared with the other Focus on the process of sessions, not just the content 23 (Fuertes, 2004; Santiago-Rivera & Altarriba, 2002; Verdinelli & Biever, 2009) Supervisor Suggestions: Language Recognize that language fluency and cultural fluency do not go hand in hand Remember that the fact that a supervisee is bilingual does not guarantee that he/she will do “good” bilingual counseling Do not assume a trainee has the same skill level in Spanish He/she could potentially regress to earlier levels of functioning given the new challenges of providing culturally and linguistically competent psychotherapy Monitor language-switching of both supervisee and client When and why Code switching or language mixing is typically not a random process, nor does it imply any kind of language deficit Language choice may affect both emotional expression and recall/interpretation of events Can be a defense mechanism used to disengage from emotionally intense experiences There may not be an accurate translation for what is being said 24 (Biever et al., 2004; Clauss, 1998; Field, 2010; Fuertes, 2004; Santiago-Rivera & Altarriba, 2002) Supervisor Suggestions: Language Encourage exploration of language-related dynamics So trainees are not caught in the patient’s defensive maneuvers So they are aware of how language contributes to a resistant process Foster exploration about how the client and trainee experiences himself or herself in each language Inquire about any shifts in trainee’s sense of self in bilingual treatment Encourage increasing vocabulary development through immersion programs, Spanish classes, reading, communicating by e-mail, or listening to music 25 (Biever et al., 2004; Clauss, 1998; Field, 2010; Fuertes, 2004) Supervisor Suggestions: Trainee’s Professional Development Explore how trainees’ personal and professional development can be facilitated in supervision Particularly with regard to their racial/cultural and linguistic self-awareness and attainment of multicultural competence Identify supplemental training strategies, such as finding consultants or supervisors in the community, engaging in additional readings in the language of service Recognize the importance of peer support and networking with other therapists who speak the same language Help supervisees network with peers and professional who provide services in languages other than English, both in the community and through professional organizations Ensure that trainees are exposed to clients with diverse ethnic backgrounds to enrich their training Their work should not be limited to that one population 26 Help trainees examine how their cultural knowledge and cultural identity affects their work with these clients (Biever et al., 2004; Fuertes, 2004; Schwartz & Domenech Rodriguez, 2010; Verdinelli & Biever, 2009) Supervisor Suggestions: Supervisor’s Professional Development Be aware of the potential ethical pitfalls Assess how you can ethically and competently supervise services provided in a language that you do not understand Evaluate your own level of development as a supervisor Your developmental level may regress in the context of this supervisory dyad if you do not have experience of comfort in providing supervision to Latino trainees and supervising bilingual/bicultural psychotherapy Consider how your ethnic and racial identity level can positively or negatively factor into your ability to supervise a bilingual trainee 27 (Field, 2010; Fuertes, 2004; Schwartz & Domenech Rodriguez, 2010; Verdinelli & Biever, 2009) Supervisor Suggestions: Supervisor’s Professional Development Have thorough knowledge of the culture and an understanding of bilingualism, biculturalism, and crosscultural communication before supervising Be aware of your own limits and know when and how to consult or refer Consider taking classes in another language to increase your understanding of the complexity of working in two languages 28 (Field, 2010; Fuertes, 2004; Schwartz & Domenech Rodriguez, 2010; Verdinelli & Biever, 2009) Questions? Comments? 29 Thank you! 30 References American Psychological Association. (1993). Guidelines for providers of psycholical services to ethnic, linguistic, and culturally diverse populations. American Psychologist, 48, 4548. American Psychological Association. (2002). Ethical principles of psychologists and code of conduct. American Psychologist, 57, 1060–1073. Beiver, J. L., Castaño, M. T., Gonzalez, C., Levy Navarro, R.-E., Sprowls, C., & Verdinelli, S. (2004). Spanish-language psychotherapy: Therapists’ experiences and needs. Advances in Psychology Research, 29, 157-182. 31 Castaño, M. T., Biever, J. L., Gonzalez, C. G., & Anderson, K. B. (2007). Challenges of providing mental health services in Spanish. Professional Psychology: Research and Practice, 38, 667-673. References Clauss, C. S. (1998). Language: The unspoken variable in psychotherapy practice. Psychotherapy, 35, 188-196. Field, L. (2010). Ethical considerations for supervisors when they don’t speak the language: Frameworks to support culturally competent supervision. Professional Psychology: Research and Practice, 41, 218-220. Fuertes, J. N. (2004). Supervision in bilingual counseling: Service delivery, training, and research considerations. Journal of multicultural counseling and development, 32, 84-94. 32 References Santiago-Rivera, A., L., & Altarriba, J. (2002). The role of language in therapy with the Spanish-English bilingual client. Professional Psychology: Research and Practice, 33, 30-38. Schwartz, A., & Domenech Rodriguez, M. M. (2010). Beyond wordsmithery: Ethical considerations when clients and psychotherapist use a language the supervisor can’t speak. Professional Psychology: Research and Practice, 41, 211-215. Verdinelli, S., & Biever, J. L. (2009). Experiences of Spanish/English bilingual supervisees. Psychotherapy Theory, Research, Practice, Training, 26, 158-170. 33