Lind-Web Forum - 24 May 2012 OPTIMALE: Enhancing employability of graduates LIND-WEB FORUM 24 May 2012, Brussels 1 • Optimising professional translator training in a multilingual Europe • Erasmus “Academic Network” funded by the DirectorateGeneral for Education and Culture • Starting date: October 2010 End: September 2013 • Partners: 64 EEA universities (27 countries), 5 non EEA universities, + EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) Lind-Web Forum - 24 May 2012 OPTIMALE • Coordinator: Université Rennes 2, France • www.translator-training.eu 2 • monitor the changing nature of the translation professions • act as a vehicle and stimulus for innovation and high quality in the training of professional translators • build on and feed into the work being undertaken by the European Masters in Translation (EMT) • strengthen ties with institutions and professional bodies (also beyond EMT network) Lind-Web Forum - 24 May 2012 Aims and tasks 3 • Mapping translator training (WP3): interactive map of European translator training programmes • Monitoring market and societal needs and professional requirements relevant to translator training (WP4): reports on emerging industry needs and (new) professional competence profiles • Training for professional practice (WP5): Transferable good practice in specific areas of translator training • Training of trainers (WP6): training of trainer sessions Lind-Web Forum - 24 May 2012 Workpackages and deliverables 4 • 1. Quality • 2. Professional awareness • knowledge of professional standards and ethics • 3. Academic training and qualification Lind-Web Forum - 24 May 2012 Employer competence requirements (WP4) • 4. Knowledge of the entire translation production process • client requirements, client relations, ressources 5 • Objective: • Describe, define and disseminate good practices in four thematic areas: • • • • 5.1 New tools and technologies – University of Vienna 5.2 Domain specialization –University of Salamanca 5.3 Professional oriented-practices – Aston University 5.4 Quality assurance –Babes-Bolyai University Lind-Web Forum - 24 May 2012 WP5 Training for professional practice • Deliverables: • • • • Synthesis reports: on the current existing practices Case studies: examples of good practice Reference frameworks: handbook for new courses or module Resource materials: Transferable learning materials 6 • Mapping existing approaches to the introduction of professional practice in translator training programmes (questionnaires) • synthesis report discussed at Workshop, 31 March 2012, Aston University, Birmingham • case studies identified (good practice) Lind-Web Forum - 24 May 2012 5.3 Professionally-oriented practices in academic context 7 • teaching practical translation classes (benefits: authentic texts, authentic assignments, professional expertise), • (contribute to) teaching other specific modules Lind-Web Forum - 24 May 2012 1 Contribution of professional translators added value: enhanced graduate employability, do translation in a professional way 8 • Some form of contract-based employment • Proper induction of professional translators to university policies and procedures and to programme aims, content, assessment criteria • Full integration of professional translators into programme team and entrusting them with specific tasks (e.g. organising placements) • Also: invite professionals to serve on programme committees or faculty boards Lind-Web Forum - 24 May 2012 Good practice 9 • ‘professionally-oriented practices’ also covers business and commercial aspects of the profession, project management, ethical aspects, quality procedures, handle complaints … • mostly talks (by representatives of the translation industry and/or of professional organisations), seminars or workshops (e.g. on workflow, on professional ethics, networking, the role of professional organisations) • Some programmes include specific modules or courses which focus on professionally-oriented practices (e.g. project management) Lind-Web Forum - 24 May 2012 2 Specific modules 10 • including project management, business and commercial aspects, ethical aspects and customer related aspects in translator training programmes enhances graduates’ employability. • some form of assessment of such skills would be essential. • input from the translation industry and professional associations is particularly useful in this respect. Lind-Web Forum - 24 May 2012 Good practice 11 • student ‘companies’ (or similar simulation exercises): students manage a real project, create a bank account, design a website, a logo and business cards, (should) make profit. • a good method of practicing business and entrepreneurial skills. • good opportunities to enhance transferable skills (time management, team work, interpersonal skills, coping with conflict) Lind-Web Forum - 24 May 2012 3 Translation ‘companies’ run by students • Recommendation: add monitoring mechanisms (i.e. Timesheets, Log file, Complaint form, Incident report form) (largely lacking in programmes). 12 • Student ‘companies’ need to be presented to clients as university projects. • Student ‘companies’ must not compete with professional companies and must calculate realistic costs in line with the market. • Students should be allowed to take on responsibility and manage their projects autonomously. • Activities must be in accordance with local laws and regulations. • Student ‘companies’ could cooperate with professional companies (revision, quality assurance). Lind-Web Forum - 24 May 2012 Good practice 13 • Placements and internships are an integral part of most programmes, although they differ in length, and can be compulsory or optional. • Often not assessed and not credit bearing • They enhance students’ employability (more informed knowledge and first hand experience of the reality of the profession). Lind-Web Forum - 24 May 2012 4 Work placements/internships 14 • Establish good links between universities and companies. • Prepare students properly for starting a placement (so that company does not have to devote a significant amount of time to induction). • Encourage the arrangement of shadowing (also including freelance translators) as a good opportunity to get experience of the profession from the beginning of a programme. Lind-Web Forum - 24 May 2012 Good practice 15 www.translator-training.eu Professor Christina Schaeffner Aston University Birmingham B4 7ET C.Schaeffner@aston.ac.uk Lind-Web Forum - 24 May 2012 This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the view only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. 16