Literary & creative interpretation { a new facet in Interpreting Studies? A presentation by Marc Orlando (Monash University) AALITRA, Melbourne, 10 March 2015 The Andrei Makine case… - - - Taxonomy of Interpreting: Conference Interpreting (international meetings) Liaison Interpreting (delegations, politicians, artists, businessmen...) Court Interpreting Community Interpreting (healthcare, education, banking, legal services...) Media Interpreting (TV, press conferences…) = a diversity of communicative situations, as well as of modalities and environments Is it relevant to compartiment situations in predictable drawers, or should interpreting be seen as “a sociocommunicative practice [and] a unified concept”(Pöchhacker, 2002) ? - Taxonomy of Translation Legal, business, medical translation Media translation Literary translation (a broad sense) Can we speak of “literary interpreting” / “literary interpretations”? Would it be a different exercise? Would the interpreter of such ‘texts’ be expected to master specific literary skills? Orlando (2010), Interpreting Eloquence: When words matter as much as ideas The Art of Translation “Literary translators have to have a broad palette of literary skills as they have to adapt their linguistic skills to the work of others” (Furlan, 2007) Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable. Grossman (2010) Translation is no longer considered as a mere linguistic activity Translation is the transfer into another reality of a text and its voice, its style, its function, its effects, etc. For each translation, fidelity to the ST and the author’s intentions is unquestionable, but a certain level of intervention always exists along a chosen strategy It bridges gaps between different cultures and can be seen as a form of mediation facilitating the global exchange of cultural production. A translation is “a world of alternatives” (Langton, 2008) It is rarely a mere transfer with a single function, and the translator is not only a neutral ‘mediating tool’: the translator as agent If done under reasonable conditions and with the support of the author, a translation tends to ‘improve’ the source text A translation is “a limit, a threshold which generates a new meaning”, compatible with the target cultural reality. (Derrida, 2001) Derrida called this limit “the bar of translation”, a bar functioning both as a barrier and a threshold, “at once blocking and generating meaning, taking away from and adding to the original text”. This notion tends to present translation as an act of communication where meaning is always lost and generated. = the product of the translational process is a new text, independent and unique in its potential multiplicity. Translation is an act of re-creation… The Translator’s role(s) A bilingual expert: a linguistic duty A (bi)cultural expert: a sound knowledge of the cultures involved A creative writer: “Translation is a craft which requires art and an art which requires craft”. Literary translators have to have a broad palette of literary skills as they have to adapt their linguistic skills to the work of others” (Furlan) A insightful reader: “Translation is the most intimate act of reading” (Spivak) A knowledgeable linguist: a varied background in-depth knowledge An efficient and skilled investigator: an ability to efficiently acquire ad-hoc information A practisearcher : a sound knowledge of Translation Studies as a field of research A translation must be as literal as possible but as free as necessary The Art of Interpretation Interpreting - a form of translational activity in which the sourcelanguage text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed, the target text is produced under time pressure, with limited opportunity for correction and revision (Kade, 1968) - Aural & analysis skills (DA) Good memory capacity Note-taking skills “Deverbalisation” skills (ideas matter) Oral production skills (registers), paraphrasing, summarizing) Public speaking/acting skills Multi-tasking / Stress management skills Research skills … The Interpretive chain A consensus seems to exist among researchers on what the interpretive chain is : perception of the message; comprehension of the speech/text (identification of words, meaning of the words in the sentence, and then sense in the context); Deverbalization : the “immediate and deliberate discarding of the wording and retention of the mental representation of the message” (Seleskovitch, 1975); words and sentences that gave birth to sense are forgotten, while sense remains present without any linguistic support reformulation (creation); rephrasing/re expression (free and natural). An interpretation/translation is not a linguistic translation but rather a search for a sense equivalence in the target language. The deverbalisation of the speech is the phase when the interpreter forgets the form to get access to the intended sense, thanks to various cognitive complements. Words > Meaning > Sense But, is the interpretive act - the quest for sense – always a relevant concept in the act of interpreting ? Different roles of the interpreter / different perceptions, in different communicative situations Different types of speeches to be interpreted What is an interpreter? A tap: ‘a language converter’ A conduit: ‘an invisible message converter’ A communication facilitator: ‘a message clarifier’ A cultural mediator: ‘a cultural clarifier’ “people who speak different languages live in different worlds, not the same world with different labels” (Sapir, 1928) An advocate A servant A service provider (admin help, escort, guide…) Text types / speeches types Three forms of speeches exist: Descriptive, dialectic, affective Three forms of interpretations: An explanation (the content prevails), An argumentation (both content and form matter), An eloquence exercise (form is essential) Translation and deverbalisation? It is more difficult for the translator as the ST does not disappear, and therefore the graphic signs remain and call for proper linguistic correspondences in the TL, short-circuiting the search for appropriate equivalences of sense. Even if deverbalisation requires an effort on the part of the translator, it is present in the translator’s awareness of what an author means in a given passage “In the first part of the year (1880), Freud was able to cope with the boredom (of military service) by devoting himself to translating a book by John Stuart Mill, the first of five large books he translated. It was a congenial work, since he was specially gifted as a translator. Instead of laboriously transcribing from the foreign language, idioms and all, he would read a passage, close the book and consider how a German writer would have clothed the same thoughts ― a method not very common among translators. His translating work was both brilliant and rapid.” (Choi, 2004) “The literature of the past 30 years seems to reflect a consensus, at least on translation of informational texts (as opposed to literary texts), in favor of a meaning and intention-oriented translation strategy, as opposed to a strategy based on formal equivalence: it is felt that translation suffers when it is constructed on linguistic correspondences, and serves its purpose better when the form of the source text is used to understand it and is then honorably discharged while the reformulation process proceeds on the basis of an autonomous mental representation of its meaning (informational, emotional, social, intentional, etc.).” (Gile, 2003) Can we speak of “literary interpreting” / “literary interpretations”? Interpreting for Andrei Makine at the 2007 Auckland Writers Festival Others’ views I’ve been working as an interpreter for literature, theater and the arts for many years. I love the challenge and - since I have met many writers and filmmakers, photographers and painters in my career – the diversity of interpreting modes (or variations, including the psychological versality) you’re required to adopt in this particular setting. And it’s almost always consec, as you point out. Some writers are eloquent, some are shy, some are vain, some are modest, some are drunk (yes, it happens, and it does not enhance their intelligibility), some hosts know how to ask questions, some don’t seem to know what they want to know. Sometimes the audience loves you (the interpreter) too, sometimes the artist/writer does not want the audience to love anybody except the artist/writer, yet they depend on you (the interpreter) to get the message accross … Peter Mead (2012), ‘Consecutive Interpreting at a Literature Festival’ Interpreting in such settings can by no means be readily identified with Orlando’s description of “literary interpreting”, [even if this description] can be appreciated as a contribution to the growing awareness of working modalities and environments which do not fall neatly into the conventional categories of interpreting. ‘even if comments focusing on features of literary language do not occur very often in my experience of interpreting for authors, metalinguistic comment is quite frequent. […] This obviously does require the level of attention to words and nuances of which Marc Orlando speaks’ …my perception is that the “literary interpreting” genre is on the increase A few examples…