CULTURAL AND IDEOLOGICAL TURNS Focus on the interactions between translation and culture > from translation as text to translation as culture and politics 3 areas Translation as rewriting Translation and gender Translation and postcolonialism André Lefevere Focuses on concrete factors: Issues of power, ideology, institution and manipulation > people involved in these processes are REWRITING literature and governing its consumption (at work in translation, historiography, anthologization, editing, etc.) Motivations for rewriting: Ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) Poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics) ex: E. Fitzgerald translator of Omar Khayyam Translation controlled by 3 main factors 1) Professionals within the literary system : critics, reviewers, teachers, translators 2) Patronage outside the literary system : institutions, academies, patrons, the media, etc. 3) Dominant poetics : literary devices + the concept of the role of literature 2) Patronage outside the literary system : 3 elements The ideological component: constraints regarding subject and form The economic component: royalty payments and translation fees The status component: benefits in terms of social status not economic gain PATRONAGE: undifferentiated / differentiated 3) Dominant poetics a) literary devices: genres, symbols, characters, etc. b) the concept of the role of literature: relation of literature to the social system in which it exists (role of institutions in determining the poetics) On the interaction between poetics, ideology and translation “On every level of the translation process, it can be shown that, if linguistic considerations enter into conflict with considerations of an ideological and/or poetological nature, the latter tend to win out.” (Lefevere, 1992a) > the translator's ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage > the dominant poetics in the TL culture Ideology + poetics dictate the translation strategy Ex.: translating Aristophanes' Lysistrata: “if he doesn't give you his hand, take him by the penis” Ex.: translating the diary of Anne Frank There is no greater enmity in the world than between Germans and Jews There is no greater enmity in the world than between these Germans and Jews Translation and Gender Sherry Simon: “culture” is not unproblematic! > Simon focuses on sexism in translation studies > Simon approaches translation from a genderstudies angle > Simon develop the concept of TRANSLATION PROJECT: fidelity toward the writing process (not to the author, nor the reader) > political project: make the feminine visible in language Ex.: Linguistic markers: bold e in one Capitalizations: M in huMan rights Neologisms: auther Female personifications: dawn – she Men and women language: http://www.youtube.com/watch?v=iGoC8FTLKS I Men talk: http://www.youtube.com/watch?v=VXD8yOxIPB 0 http://www.youtube.com/watch?v=dn8B0VLaqH In addition to this: Essential contribution to literary history: women translators Translation and gay texts More on the issue of gender and identity Ex: translating camp talk combining linguistic methods + analysis of literature + contact theory + politeness in language practice - use of girl talk - Southern Belle accent - French expressions http://www.youtube.com/watch?v=mMQ7vtm7_Nw&feature=relmf u What happens in translation? Markers of gay identity disappear (to be gay = en etre) Or are made pejorative (perfect weakness = faible) WHY? A way of speaking is a way to... Expose hostile values Make the community visible In France: 1) (perhaps) the usefulness of identity markers are not recognized 2) a radical gay (male) theorizing is absent In USA: 1) publishers support gay writing 2) gay subculture is much stronger and accepted Translation and the postcolonial “Cultural studies brings to translation an understanding of the complexities of gender and culture. It allows us to situate linguistic transfer within the multiple 'post' realities of today: poststructuralism, postcolonialism and postmodernism” > what is postcolonialism? Postcolonial = has to do with the history of the former colonies, powerful European empires, resistance to colonial powers, the imbalance of power relations bt colonizers and colonized Gayatri Spivak brings together feminist, poststructuralist, postcolonial approaches against translationese which erases difference and eliminates the identity of those who are less powerful Spivak First world women should learn the minorities language : ex., Bengali Translation has played an active role in colonization Tejaswini Niranjana Translation: instrument to rewrite an image of the East that has come to stand for the truth (missionaries, ethnographers, officials, etc.) western orientation has 3 failings: Translation studies does not consider power imbalance Some concepts of unity and the subject are flawed Humanistic enterprise needs to be questioned The postcolonial translator must... Call into question every aspect of colonialism, dismantling the hegemonic West from within Resist colonial discourse and use and interventionist approach Translation... Battleground of the colonial project : translational → transnational “in our age of /the valorization of) migrancy, exile, diaspora, the word 'translation' seems to have come full circle and reverted from its figurative literary meaning of an interlingual transaction to its etymological physical meaning of locational disrupture; translation seems to have been translated back to its origins.” (Bassnett and Trivedi 1999) Crucial concepts In-between, third space, hybridity, difference Homi Bhabha: the discourse of colonial power might be subverted by colonial hybridity > translator is no longer a mediator, but deals with overlappings Lawrence Venuti • Translation studeis needs to take into account the value-driven nature of the sociocultural framework • Against Toury: there are no universal norms! What is ‘just’ formal and linguistic resounds with the surrounding culture: values, beliefs, social representations, social institutions where the translations are produced Institutions: • Governments • Publishers • Editors • Literary agents • Marketing teams • Libraries • Reviewers • Festival organizers “invisibility” • To describe the translator’s situation in contempoarry Anglo-American culture • Produced by – Translating “fluently” – Pretending the TT is an “original” Domestication of ST= > Consequence of the prevailing conception of authorship: translation is still considered secondary, something to be concealed haec finis Priami fatorum, hic exitus illum sorte tulit Troiam incensam et prolapsa uidentem Pergama, tot quodam populis terrisque superbum regnatorem Asiae. iacet ingens litore truncus, auulsumque umeris caput et sine nomine corpus. Thus fell the King, who yet surviv’d the State, With such a signal and peculiar Fate. Under so vast a ruine not a Grave, Nor in such flames a funeral fire to have: He, whom such Titles swell’d, such Power made proud To whom the Scepters of all Asia bow’d, On the cold earth lies th’unregarded King, A headless Carkass, and a nameless Thing. Domestication = ethnocentric reduction of the foregn text to the target-language cultural values - transparent, fluent, invisible style (Re: Schleiermacher: leave the reader in peace) - Adherence to domestic literary canons (only “adequate” texts are selected for translation) Foreignization = choosing a foreign text and developing a translation that is not familiar To register difference To resist the ethnocentric violence of translation Venuti is in favor of a non-fluent or estranging translation style to make visible the presence of the translator Foreignizing or minoritizing • Vanuti translates Igino Tarchetti, a 19° minor Italian bohemien writer who challenged the moral values of the day Deliberate inclusion of foreignizing elements: - American slang - Close adherence to the ST structure and syntax - Calques - Archaisms - British spellings I had almost lost hope of ever seeing you again; and I asked myself if this thing cutting me off of images, was the approach of death, or truly some dazzling vision of you out of the past, bleached, distorted, fading: (under the arches at Modena I saw an old man in a uniform dragging two jackals on a leash). Foreignization-domestication: heuristic concepts • Foreignization translations tend to flaunt their partiality instead of concealing it, but… it is contingent! Its terms may change across time and location > Venuti’s work based on Antoine Berman Berman • Ethical aim of the translation: receive the foreign as foreign • Too many deforming forces in translation! • Translating the novel: respect its shapeless polylogic! Deforming tendencies in Berman • Rationalization • Clarification • Expansion • Ennoblement • Qualitative impoverishment • Quantitative impoverishment • The destruction of rhythms • The destruction of underlying networks of signification • The destruction of linguistic patternings • The destruction of vernacular networks or their exoticization • The destruction of expressions and idioms • The effacement of the superimposition of languages Berman’s work important… …in linking philosophical ideas to translation strategies • His proposal: “literal translation” = attached to the letter La speranza di pure rivederti m’abbandonava; e mi chiesi se questo che mi chiude ogni senso di te, schermo d’immagini, ha i segni della morte o dal passato è in esso, ma distorto e fatto labile, un tuo barbaglio: (a Modena, tra i portici, un servo gallonato trascinava due sciacalli al guinzaglio).