Korean Romanization and Word Division Young Ki Lee Senior Cataloging Specialist Korean/Chinese Team RCCD Library of Congress Session Summary: Romanization and Word Division: is designed to provide trainees with basic understanding of the Romanization and Word Division Rules for Korean language and the related rule interpretations. The session provides introduction of McCuneReischauer system and 1997 edition of ALA-LC Romanization Korean Table. The trainees are prepared through basic study of guidelines and interpretations to create Romanized data on bibliographical records. Learning Objectives: At the end of this session trainees will be able to: •Define the structure of Korean Script •Consult and use McCune-Reischauer system and ALA-LC Romanization Korean Table •Apply the guidelines in the creation of new bibliographic records •Recognize situations in Romanization and Word Division in which librarian must exercise “judgment” in the application of the guidelines. Han’gŭl The Korean alphabet was invented in 1444 and promulgated it in 1446 during the reign of King Sejong, the fourth king of the Chosŏn Dynasty. The alphabet was originally called Hunmin chŏngŭm Korean linguist Chu Si-gyŏng brought the modern name for the alphabet, Han’gŭl, in use in 19th century Notable features of Han’gŭl There are 51 letters (jamo) in the Korean alphabet: 14 simple consonants 5 double consonants 11 consonants clusters 10 simple vowels 11 diphthongs 14 Simple Consonants Normal: • • • • • • • • • • ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅎ k/g n t/d l/r m p/b s /ng ch/j h Aspirated: • • • • ㅋ ㅌ ㅍ ㅊ k‘ t‘ p‘ ch‘ Double Consonants • • • • • ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ kk tt pp ss tch • • • • • • ㄳ ㄶ ㄻ ㄽ ㄿ ㅄ • • • • • ㄵ ㄺ ㄼ ㄾ ㅀ Simple Vowels and Diphthongs • • • • • • • • • • ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ a ya ŏ yŏ o yo u yu ŭi i • • • • • • • • • • • ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ ae yae e ye oe wi ŭi wa wŏ wae we Three Categories of jamo • Initial (초성, 初聲): The consonants before the vowels. All five doubled jamo can be placed here. – Position: top, left, or upper-left corner of the syllabic block. • Medial (중성, 中聲): The vowels comprising the syllable nucleus. – Position: middle of the syllable block if there's a final, otherwise at the right or bottom. • Final (종성, 終聲): The consonants after the vowels. All basic jamo can occur as finals, and the silent initial ㅇ is pronounced ng in final position. – Position: bottom, right or lower-right corner of the block. Combined Syllables Syllable Stacking Rules • A syllable that consists of a consonant and a "vertical vowel" is written with the consonant on the left and the vowel on the right: ㄱ + ㅏ = 가 • A syllable that consists of a consonant and a "horizontal vowel" is written with the consonant on top and the vowel underneath: ㄷ + ㅗ = 도 • If a syllable has a consonant, vowel, and consonant, the final consonant, called patch'im (meaning "supporting floor" in Korean) goes to the bottom -- or floor -- of that syllable. ㅎ + ㅏ + ㄴ = 한 ㄱ + ㅜ + ㄱ = 국 Useful sites in Internet • McCune-Reischauer System from the National Library of Australia. (http://www.nla.gov.au/librariesaustralia/cjk/download/ras_1961.pdf) • ALA-LC Romanization Tables from Library of Congress (http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/korean.pdf) • Guide to Korean Romanization System and Word Division from UC-Berkeley (http://www.lib.berkeley.edu/EAL/help/koreanromanization.pdf) • Romanization and Word Division from USC (http://www.usc.edu/libraries/archives/arc/libraries/eastasian/korea/ckm/manual/) • Guide for Searching the Korean Collection Korean Romanization from PITTCat (http://www.library.pitt.edu/libraries/eal/DOCS/Korean_Romanization.pdf) The Basic of McCune-Reischauer system letter initial medial final ㄱ ‘K’: 국어 Kugŏ 1. ‘G’:물건 mulgŏn ‘K’: 조국 choguk 2. ‘NG’: 국민 kungmin 3. ‘K’: 합계 hapkye ㄴ 1. Not romanized: 녀자 yŏja 1. ‘L’: 연락 yŏllak 2. ‘N’: 농민 nongmin 2. ‘N’: 한문 Hanmun ㄷ 1. ‘CH’: 뎐기 chyŏn’gi 2. ‘T’: 다섯 tasŏt 1. ‘D’:무당 mudang ㄹ 1. Not romanized: 력사 Yŏksa 1. ‘R’: 마루 maru 2. ‘N’: 로동 nodong 2. ‘L’: 물리학 Mullihak N’: 강산 kangsan Not applicable 2. ‘T’: 합동 haptong 3. ‘N’: 종로 Chongno ‘L’: 오솔길 osolkil McCune-Reischauer system, continued letter initial medial final ㅁ ㅂ ‘M’: 목마 mongma ‘M’: 나무 namu ‘M’: 밤 pam ‘P’: 발표 palp‘yo 1. ‘B’: 갈비 kalbi 2. ‘M’: 섭리 sŏmni 3. ‘P’: 접시 chŏpsi ‘P’: 헌법 hŏnpŏp ㅅ 1. ‘SH’: 쉽게 shwipke 2. ‘S’: 상업 sangŏp 1. ‘SH’: 아쉬운 ashwiun 2. ‘S’: 농산물 nongsanmul 3. ‘NN’: 옛이야기 yenniyagi 4. ‘T’: 못하다 mothada 5. ‘D’: 웃옷 udot ‘T’: 웃옷 udot ㅇ Not romanized: 얼굴 ŏlgul 1. Not romanized: 독일 Togil 2. ‘NG’: 농민 nongmin ‘NG’: 사랑 sarang McCune-Reischauer system, continued letter initial medial final ㅈ ‘CH’: 진리 chilli 1. ‘J’: 도장 tojang 2. ‘CH’: 목장 mokchang Not applicable ㅊ ‘CH‘’: 차별 ch‘abyŏl ‘CH‘’: 김치 kimch‘i Not applicable ㅋ ‘K‘’: 코끼리 k‘okkiri ‘K‘’: 단칸방 tank‘anpang Not applicable ㅌ ‘T‘’: 태풍 t‘aep‘ung ‘T‘’: 국토 kukt‘o Not applicable ㅍ ‘P‘’: 편지 p‘yŏnji ‘P‘’: 병풍 pyŏngp‘ung Not applicable ㅎ ‘H’: 황금 hwanggŭm ‘H’: 황해도 Hwanghae-do Not applicable McCune-Reischauer system, continued letter initial medial final ㄲ ‘KK’: 까마귀 kkamagwi ‘KK’: 깨끗한 kkaekkŭthan ‘K’: 호박꽃 Hobakkot Not applicable ㄸ ‘TT’: 땅콩 ttangk‘ong ‘TT’: 보따리 pottari Not applicable ㅃ ‘PP’: 뿌리 ppŭri ‘PP’: 예쁘다 yeppŭda Not applicable ㅆ ‘SS’: 쌍둥이 ssangdungi ‘SS’: 좁쌀 chopssal Not applicable ㅉ ‘TCH’: 짝사랑 tchaksarang ‘TCH’: 동쪽 tongtchok Not applicable McCune-Reischauer system, continued letter initial medial final ㄺ Not applicable 1. ‘LG’: between vowels 2. ‘L’: before letters of the ‘K’ series 3. ‘NG’: before ㅁ,ㄴ, and ㄹ 4. ‘LK’: before ㅎ 5. ‘K’: before all other consonants ‘K’ ㄼ Not applicable 1. ‘LB’: between vowels 2. ‘L’: before letters of the ‘P’ series 3. ‘M’: before ㅁ,ㄴ, and ㄹ 4. ‘LP’: before ㅎ 5. ‘P’: before all other consonants ‘P’ ㄻ Not applicable 1. ‘LM’: between vowels 2. ‘L’: before ‘ㅁ’ 3. ‘M’: before other consonants Not applicable ALA-LC Romanization Tables (Korean) 1997 edition 1. The Library of Congress will continue to follow the McCune-Reischauer system to romanize Korean. See: Romanization of the Korean Language: Based upon its Phonetic Structure by G.M. McCune and E.O. Reischauer ([S.l.: s.n., 1939?), reprinted from the Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society. 2. The Library of Congress will designate certain standard dictionaries as final authorities to resolve question of contemporary pronunciation. A word will be considered to be pronounced as indicated in those dictionaries, and romanized in such a way as to represent its pronunciation most accurately. Dictionaries to be used as authorities in Korean ALA-LC Romanization Tables (Korean), 1997 edition 3. When romanization rules conflict with the pronunciation of a word, prefer to represent the pronunciation. Do not romanize silent syllabic finals. choǔn 좋은 yori namunnip kap ŏpta 료리 (or 요리) 나뭇잎 값 없다 4. Sai siot. Follow McCune-Reischauer directions on romanization of medial (sai) siot. With these revisions: Romanized as ‘nn’ when a syllabic final before ‘i’ and yotized vowels yenniyagi hŏnnil 옛이야기 헛일 Romanized as ‘d’ when a syllabic final before all other vowels mǒdǒpta udot 멋없다 웃옷 ALA-LC Romanization Tables (Korean), 1997 edition 5. Represent a reinforced medial consonant as it is pronounced, regardless of written form. (NOTE: Some dictionaries represent a reinforced medial consonant with a double consonant: 의과 [-꽈] However, the romanization would not necessarily show a double consonant: ŭikwa) Hancha 한자 (漢字) But hanja (a measure) 한자 silssi 實施 p‘yŏngka 평가 munpŏp 文法 6. Words written with double final consonants are to be romanized as they are pronounced. hŭk sam tak Maksŭ Marksŭ 흙 삶 닭 막스 맑스 (X) ALA-LC Romanization Tables (Korean), 1997 edition 7. Initial niŭn (ㄴ) and liŭl (ㄹ). Follow McCune-Reischauer rules governing Initial niŭn and liŭl, with the following exceptions. The surname 李 is always romanized Yi, no matter how it is written (李, 이, 리) . nodong yŏksa Yi Sŭng-man 로동 (or 노동) 력사 (or 역사) 리 승만 (or 이 승만) Exception 1) When medial ㄴ is followed by medial ㄹ, they are generally romanized ㄹㄹ. However, when syllables beginning with 류, or 려 (i.e. 률, 렬, 련) follow a vowel or medial ㄴ, the sound of ㄹ is generally dropped. In such cases, ㄹ is not romanizaed. mullihak nayŏl punyŏl But Koryŏ 文理學 羅列 分裂 高麗 ALA-LC Romanization Tables (Korean), 1997 edition Exception 2) To accommodate Word Division Rule 1, particles beginning with the letter ㄹ are to be separated from other words, and are to be romanized beginning with the letter ‘r’ in all cases. sae yŏksa rŭl wihayŏ charip kyŏngje ro ŭi tojon Kim Mari ranŭn puin 새 歷史 를 위하여 自立 經濟 로 의 挑戰 金 마리 라는 夫 (婦)人 ALA-LC Romanization Tables (Korean), 1997 edition 8. Following hyphens: (a) When sounds would normally change, according to McCune-Reischauer rules, sound change is indicated following a hyphen in the following instances: (1) As second syllable of a forename. Exception: When the second part of a given name follows a vowel sound and begins with a yotized initial ㄹ, the medial ‘r’ is omitted (unless there is convincing evidence that the medial ‘r’ is intended to be pronounced.) but Song, Si-yŏl Yi, Ki-yŏn 宋 時烈 리 기련 Kim, Ch‘ŏr-won An, Ung-nyŏl 金 哲源 安 應烈 ALA-LC Romanization Tables (Korean), 1997 edition 8. Following hyphens: (2) For all generic terms used as jurisdictions, except the term ‘pukto Kangwŏn-do Wando-gun 江原道 완도군 ALA-LC Romanization Tables (Korean), 1997 edition 8. Following hyphens: (b) When sounds would normally change, according to McCune-Reischauer rules, sound change is not indicated following a hyphen in the following instances: (1) In a spelled-out cardinal number: ilchŏn-kubaek-yuksipp‘al 一九六八 (2) Between a numeral and volume designation: che 3-chip 第 3輯 4-kwŏn 4卷 (3) Between a year, written in numerals, and a suffix or modifier: 10-chunŏn 10週年 1900-yŏn 1900年 (4) Between abbreviated forms combined coordinately: chung-kodŭng hakkyo 中高等 學校 (5) For the generic jurisdiction term ‘pukto’: Ch‘ungch‘ŏng-pukto 忠淸北道 (6) When a word of Western origin is modified by a single character modifier, affix, or substantive of Korean or Sino-Korean origin: esei-chip 에세이집 ALA-LC Romanization Tables (Korean), 1997 edition 9. Words of Western origin: (a) The letter that can be used in romanizing words of Western origin are limited to those allowed by the McCune-Reischauer romanization rules. Therefore, while there may be a choice between letters that may be used to represent a consonant, there can be no variation in the representation of vowels. The letters that may be used to represent consonants are: ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ k, g, ng n, l t, ch, j, d l, r, n m p, b s, sh, n, t, d, p, k ng ch, j ch‘ k‘ t‘, ch p‘ h ALA-LC Romanization Tables (Korean), 1997 edition 9. Words of Western origin: (b) When one or more of the prescribed letters corresponds exactly to its counterpart in the Western word being romanized, that letter will always be used: dijain (from the word design) Lenin 디자인 레닌 (c) When none of the prescribed letters corresponds exactly to its counterpart in the Western word being romanized, apply the romanization system strictly, without approximation of sounds. Pet‘ŭnam 베트남 (from the word ‘Vietnam’; the romanization system does not permit the use of the letter ‘v’) chero 제로 (from the word ‘zero’; the romanization system does not permit to use of the letter ‘z’) (d) When the original Western word cannot be ascertained, apply the romanization system strictly. Romanization Exercise 1. 2. 3. 서울대 웃음 평가 4. 高麗 5. 6. 7. 8. 9. 10. 노근리 평택군 평택읍 진리 임진란 대관령 11. 金融 12. 13. 14. 15. 강물 불상 햇빛 역할 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 잊혀진 어떻게 많이 협력 맑은 앉아 이 어령 김 석민 24. 사법 (司法) 25. 사법 (私法) Korean McCune-Reischauer Romanization Dictionary • The following members are contributing to this project. Seunghi Paek : Harvard University Kyungmi Lee : Stony Brook University (SUNY) Sun-yoon Lee : University of Southern California Younghee Sohn : University of Chicago Young Ki Lee : Library of Congress Hee-Sook Shin : Columbia University Mikyung Kang : Harvard University Hana Kim : University of Toronto Jaeyong Chang : University of California – Berkeley Eunseung Oh : Stanford University Miree Ku : Duke University Wooseob Jeong : University of Wisconsin – Milwaukee • Romanization Dictionary Answers 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 강물 서울대 웃음 평가 高麗 노근리 평택군 평택읍 진리 임진란 대관령 金融 불상 햇빛 역할 kangmul Sŏultae usŭm p‘yŏngka Koryŏ Nogŭn-ni P‘yŏngt‘aek-kun P‘yŏngt‘aeg-ŭp chilli Imjinnan Taegwallyŏng kŭmnyung pulsang haeppit yŏkhal 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 잊혀진 어떻게 많이 협력 맑은 앉아 이 어령 김 석민 사법 (司法) 사법 (私法) ich‘yŏjin ŏttŏk‘e mani hyŏmnyŏk malgŭn anja Yi Ŏ-ryŏng Kim Sŏng-min sabŏp sapŏp Word Division Basic Principles 1. Each word or lexical unit (including particles) is to be separated from other word K‘alla TV rŭl chungsim ŭro 칼라 TV 를 중심 으로 2. The Library of Congress will designate certain standard dictionaries as final authorities to resolve question of word division. A word found in these sources will be considered to be a lexical unit, and written as a unit. Words or parts of speech not appearing in these authorities will be separated or connected according to these guidelines. Then, when in doubt, prefer to separate. 3. A compound word is considered a combination of binary words. (A binary word is a compound consisting of two Chinese characters (Hancha) or two syllables of Hangul.) 4. A compound word is divided into binary components according to euphony. Word Division Specific Rules 1. Write a particle (토) as a word separate from the word stem, except as noted in (a) through (d) below. na nŭn nae kil e 나 는 내 길 에 noin kwa pada 老人 과 바다 ch‘owŏn ŭi kkum ŭl kŭdae ege 草原 의 꿈 을 그대 에게 sae ya sae ya p‘arang sae ya 새 야 새 야 파랑 새 야 1A. Add a particle as a suffix to a verb stem, adverb, or a simple inflection of the verb stem or adverb . sarang pannŭn anae 사랑 받는 아내 chago mŏktŏni 자고 먹더니 kanan ŭl iginŭn pŏp 가난 을 이기는 法 Word Division Specific Rules 1B. Write coordinated or multisyllabic particles together as a word. However, always separate the particle (ŭi) from other particles. na mando anida Han’guk kojŏn e ŭi ch‘odae iltŭng egenŭn so rŭl sang ŭro hangmun ŭrosŏ ŭi sahak 나 만도 아니다 한국 古典 에 의 招待 一等 에게는 소 를 상 으로 學門 (問) 으로서 의 史學 1C. Write independent contracted particles (such as 엔, 엘) separately from the preceding word. yejŏn en mich‘ŏ mollassŏyo 예전 엔 미처 몰랐어요 kohyang el kanda 고향 엘 간다 1D. When particles are contracted to nouns or pronouns, connect them to those words. chigŭm ŭn nugun’ga wasŏ 지금 은 누군가 와서 nan molla 난 몰라 kŭgŏn na to molla 그건 나 도 몰라 Word Division Specific Rules 2. Write a simple inflected verb, adjective, or adverb as a separate word or as a suffix joined to a word, according to the dictionary that served as authority or the sense of the element(s) involved. mŏndong i t‘ŭl ttae pam e ssŭn insaengnon choguk ŭl chik‘in yongsa nugu rŭl wihayŏ chong ŭn ullina simni to mot kasŏ palpyŏng nanda irŏbŏrin kaŭl mongmarŭn hujo 먼동 이 틀 때 밤 에 쓴 인생론 조국 을 지킨 용사 누구 를 위하여 종 은 울리나 십리 도 못 가서 발병 난다 잃어버린 가을 목마른 후조 Word Division Specific Rules 2A. Separate an auxiliary verb, adjective, or adverb and its inflection from the word stem. kago sipŭn nae kohyang ttŏna on kŭ chari e nae chan i nŏmch‘i naida 가고 싶은 내 고향 떠나 온 그 자리 에 네 (내) 盞 이 넘치 나이다 Word Division Specific Rules 2B. Separate the auxiliary 하다 (hada), the copula 이다 (ida), and inflections of the same from the word stem when they consist of two or more syllables. Sin ŭn ch‘angjoja ida sarang iranŭn pyŏng 신 은 창조자 이다 사랑 이라는 병 2C. Separate a gerund form from the word stem. p‘urŭn pyŏl ŭn sara issŏtta 푸른 별 은 살아 있었다 Word Division 3. Write an imperfect noun as a separate word, except as noted in A-B below. morankkot p‘il muryŏp ssirŭm ŭn Tano ppun anirao 모란꽃 필 무렵 씨름 은 단오 뿐 아니라오 3A. Write a single syllable, imperfect noun as a word joined to an attributive adjective or to a simple inflected verb. halsu ŏmnŭn saramdŭl sinsa sungnyŏ yŏrŏbun nugu rŭl wihan kŏsin’ga i choguk ŏdiro kalkŏt in’ga 할수 없는 사람들 신사 숙녀 여러분 누구 를 위한 것인가 이 조국 어디로 갈것 인가 3B. Connect a prefix (接頭辭), such as the native Korean prefixes 갓 (kat), 홀 (hol), 핫 (hat), and 풋 (p‘ut) to the words that follow them. kassŭmul tŏtchŏgori p‘ussarang 갓스물 덧저고리 풋사랑 Word Division 3C. Write a single syllable attributive adjective or prefix as joined to a personal pronoun or imperfect noun. kŭbun i sŏnsaeng ida igŏt i chinsang ida 그분 이 先生 이다 이것 이 眞相 이다 4. Write a derived word formed by the addition of a single character modifier, affix, or substantive as a single word, whether the word be of pure Korean or Chinese origin. Han’guk kwa Han’gugin pudongsan p‘yŏngka taedosi ŭi inyŏm kwa Han’guk Hanbando ŭi p‘yŏnghwa wa anbo kyŏngje ch‘odaeguk ŭi hyŏngsŏng hwangmuji ka changmikkot kach‘i 韓國 과 韓國人 不動産 評價 大都市 의 理念 과 韓國 韓半島 의 平和 와 安保 經濟 超大國 의 形成 황무지 가 장미꽃 같이 Word Division 4A. In a Sino-Korean phrase, write a simple inflection of the auxiliary 하다 (hada) and 되다 (toeda), and the copula 이다 (ida) joined to the word stem. kodokhal ttae sayŏn ŭl yŏngwŏnhan saengmyŏng haengbokhan Miguk saenghwal chomyŏnghae pon uri choguk 고독할 영원한 행복한 조명해 때 사연 을 생명 미국 생활 본 우리 조국 Word Division 4B. Connect a single character modifier, affix, or substantive of Western origin with a hyphen to a word of Korean or Sino-Korean origin. Connect a single character modifier of Korean or Sino-Korean origin with a hyphen to a word of Western origin. Pak Mog-wŏl taep‘yo esei-chip kukche maak‘et‘ing-non 박 목월 대표 에세이집 국제 마아케팅론 4C. Write an attributive adjective or a pre-formative character separately from the word it modifies. sin hŏnpŏp chŏ hanŭl edo sŭlp‘ŭm i Han’guk sinhak nonmun ch‘ong saegin kŭndaesa ui chae chomyŏng kwanhan il yŏn’gu 신 헌법 저 하늘 에도 슬픔 이 한국 신학 논문 총 색인 근대사 의 재 조명 관한 일 연구 Word Division 4D. Write two coordinated characters, affixes, or substantives together as an integral part of the word. such‘urip chŏlch‘a kungnaeoe sajŏng Han’guk sŏhwaga inbo ch‘ŏngsonyŏn ege tŭrinŭn Hanŏl 輸出入 節次 國內外 事情 韓國 書畵家 印譜 청소년 에게 드리는 한얼 Word Division 4E. Write a single character suffix together with the word stem. kongsanch‘ŭk ŭi chujang arŭmdaun tongmuldŭl 共産側 의 主張 아름다운 동물들 4F. Add the binary 주의 (chuŭi; used chiefly as a formative element) to its modifier as a suffix. minjujuŭi Marŭk‘ŭsŭ-chuŭi wa Kidokkyo 民主主義 마르크스 主義 와 基督敎 5. Write any binary component of a compound as a single word, when possible. t‘oji kaeryang chohap 土地 改良 組合 Word Division 5A. Write a single character substantive as part of the preceding binary element of a compound. Write a single character substantive or an additional modifier together as part of the binary element. kukse kibonpŏp chijŏng t‘onggye chosap‘yo Han’guk chŏnt‘ong mokcho kŏnmulto kyeryang kyŏngjehakchŏk yŏn’gu 國稅 指定 韓國 計量 基本法 統計 調査表 傳統 木造 建物圖 經濟學的 硏究 5B. If two single character substantives appear in succession, write the second one as a separate word. kukse kibonpŏp non t‘onggye chosap‘yo chip hyŏndae chakka samsipsamin chip Chungguk kojŏn Hansiin sŏn kwijokche sŏl kwa kwallyoje non 國稅 基本法 論 統計 調査表 集 現代 作家 三十三人 集 中國 古典 漢詩人 選 貴族制 說 과 官僚制 論 Word Division 5C. Write a single character noun as a separate word. hyŏn haengjŏng ha e che kisul Moktan’gang haeng yŏIch‘a Han’guk Chunggong kan ŭi kyoyŏk 現 行政 下 의 諸 技術 牧丹江 行 列車 韓國 中共 間 의 交易 5D. Borrowed (Western) words or terms: When it can be determined that a word or words in Korean consisted of more than one word in the original language, apply the following guidelines. If they appear separately, write them separately. syeip‘ŭ ŏp 셰이프 업 t‘eibŭl maenŏ 테이블 매너 If they appear without spaces, write them as a single word. (It is useful to also provide an access point in which the word or words are separated in the same manner as in the original language.) syeip‘ŭŏp (originally shape up) 셰이프업 (and another access point from syeip'ŭ ŏp) t‘eibŭlmaenŏ (originally table manners) 테이블매너 (and another access point from t'eibŭl maenŏ) Word Division If they appear without spaces, write them as a single word. (It is useful to also provide an access point in which the word or words are separated in the same manner as in the original language.) syeip‘ŭŏp (originally shape up) (and another access point from syeip‘ŭ ŏp) 셰이프업 t‘eibŭlmaenŏ (originally table manners) 테이블매너 (and another access point from t‘eibŭl maenŏ) If they appear with a center dot ( . ), write them separately. syeip‘ŭ ŏp 셰이프 · 업 t‘eibŭl maenŏ 테이블 · 매너 Word Division 6. Personal Names 6A. Write a family name consisting of two characters as a single word. Hyphenate a given name in two characters or a courtesy name (in place of a given name), and capitalize only the first letter of the first syllable. Ch‘oe Ch‘i-wŏn Yi Kwang-su Kim So-wŏl Namgung Kak Sŏnu Chong-wŏn 崔 致遠 이 광수 金 素月 南宮 珏 鮮于 宗源 6B. Write a pseudonym or other assumed name as one word. Kim Sakkat Ch‘ungmugong 김 삿갓 忠武公 Word Division 6C. Write a Buddhist priestly or posthumous name as one word. Iryŏn Sŏk Myŏngjŏng 一然 釋 明正 6D. Write a reign title, temple name, or title of nobility as one word without a hyphen. T‘aejo Yi Sejong Kwanggaet‘o Wang Hyegyŏnggung Hong Ssi Chang Hŭibin Hyŏnu Haengja 太祖 李 世宗 廣開土 王 惠慶宮 洪 氏 張 禧嬪 賢愚 行者 Word Division 7. Corporate Names, Geographical Names, Names in Publication Titles, etc. 7A. Treat a corporate name also as a binary compound when possible. Write separately as binary elements general terms such as 학회 (Hakhoe), 학과 (Hakkwa), 교회 (Kyohoe), etc. Han’guksa Hakhoe 韓國史 學會 Han’guk Sahakhoe 韓國 史學會 Nasŏng Hanin Changno Kyohoe 라성 한인 장로 교회 Kugŏ Kungmun Hakkwa 國語 國文 學科 Nodong Kijun Chosaguk 勞動 基準 調査局 Han’guk Hyumŏnisŭt‘ŭ-hoe 韓國 휴머니스트·會 7B. Write a proper name, term of address, or publication title separately from its modifier and also separately from the word it modifies. Wŏllam Yi Sang-jae Ong Nanjung ilgi ch‘o Hŭngsŏn Kun Kwibong chip Wŏnye Hakkwa chi Taegu Maeil Sinmunsa sa 月南 亂中 興宣 龜峯 園藝 大邱 李 商在 翁 日記 抄 君 集 學科 誌 每日 新聞社 史 Word Division 7C. Hyphenate a generic term used as part of the name of a jurisdiction, and indicate phonetic changes, except in the case of the term 북도 (pukto). Kangwŏn-do Kyŏngsang-pukto Taegu-si Kahoe-dong 강원도 慶尙北道 大邱市 嘉會洞 7D. Write a generic term for a type of topographic feature, architectural construction, or a corporate entity used as a part of a proper name, together with its name. Hallasan Naktonggang Tongnimmun Tonga Ilbosa Yurisŏng 한라산 낙동강 독립문 東亞 日報社 유리城 Word Division 7E. Treat a generic term for a topographical feature or a jurisdiction also as a binary element when combined with another word. T‘aebaek sanmaek Anju Kunminhoe Wŏnju kunji Sŏjangdae Manwŏl Sanjŏng 太白 山脈 安州 郡民會 原州 郡誌 西壯臺 滿月 山頂 8. Abbreviated Forms: 8A. Write contractions which include proper names as a single word. Yŏngamsaji Sŏul T‘ŭkpyŏlsirip Namsan Tosŏgwan 靈巖 寺址 (靈巖寺 + 寺址) 서울 特別市立 南山 圖書館 8B. Write an abbreviated or contracted proper name, Korean or foreign, as a single word. onŭl ŭi Pukhan Chŏn’gyŏngnyŏn Chunggongkwŏn ŭi changnae 오늘 의 北韓 全經聯 中共圈 의 將來 Word Division Specific Rules 8C. Hyphenate abbreviated forms combined coordinately. Do not indicate phonetical changes. Write a single character substantive as part of the final element in that combination. ch‘oesin Pul-Han sajŏn Sŏul Chung-Kodŭng Hakkyo sinyŏk Sin-Kuyak chŏnsŏ chung-tanp‘yŏn sosŏl Paekhwabon Tang-Song sanmunsŏn Myŏng-Ch‘ŏng p‘ilgi kosa sŏnyŏk 最新 佛韓 辭典 서울 中高等 學校 新譯 新舊約 全書 中短篇 小說 白話本 唐宋 散文選 명청 필기 고사 선역 Word Division 9. Numerals: 9A. In romanizing numbers and adjacent words, create binaries whenever possible. Write the preformative element 第 (che) joined to the following number to form a binary. che-1 第1 cheil 第一 che-3 segye 第3 世界 chesam segye 第三 世界 However, prefer to join a number to a suffix or generic term that follows it with a hyphen (for example; 次 (ch'a ), 回 (hoe), 번 (pon), 年 (yon )). Do not indicate phonetical changes after the hyphen. In such cases, when 第 (che) precedes the number, separate it from the number. che 1-ch‘a 第 1次 che ilch‘a 第 一次 che 3-chip 第 3輯 In more complex situations, still attempt to create binaries when possible. cheil, i Konghwaguk che-1, 2 Konghwaguk 第一 · 二 共和國 第1 · 2 共和國 Word Division 9B. Write a spelled-out cardinal number as one word. In a number over one hundred, separate by hyphens, without phonetic changes, each unit of ten (十 sip), hundred (百 paek), thousand (千 chon), etc. ilch‘ŏn-kubaek-yuksipp‘allyon 一九六八年 9C. Treat a contracted form of a cardinal number or calendar year as one word. yuksibinyŏn saŏp kyehoek 62-yŏn saŏp kyehoek tosi ch‘ilsibil tosi 71 六十二年 事業 計劃 62年 事業 計劃 都市 七十一 都市 71 9D. In case of certain contracted numerals that have been firmly established through common usage, prefer that form. sa-ilgu haksaeng ŭigŏ o-illyuk kunsa hyŏngmyŏng samil undong 四 · 一九 學生 義擧 五 · 一六 軍事 革命 三一 運動 Word Division 9E. In writing native Korean numbers, also attempt to create binaries when possible. se pŏntchae ch‘aek nekwŏn som han’gŭn so yŏl mari 세 책 솜 소 번째 네권 한근 열 마리 Word Division Capitalization: 1. Each separately written word of a corporate name (except particles), or an abbreviation thereof, is capitalized. Han’guk Ilbosa 韓國 日報社 Taehan Sanggong Hoeŭiso 大韓 商工 會議所 2. Each separate word of a personal name is capitalized. Yi Kwang-su 李 光洙 Chŏng Yŏn-hŭi 鄭 然喜 3. Titles and terms of address are capitalized. Pak Taet‘ongnyŏng Cho Yong-gi Moksa 朴 大統領 조 용기 목사 4. Each separately written word of a geographic name is capitalized. An abbreviated geographical name is capitalized. An abbreviated geographical name is capitalized in coordinate compounds and at the beginning of other compound words. Sŏul T‘ŭkpyŏlsi 서울 특별시 Kyŏngbuk Sup‘il Tonginhoe 경북 수필 동인회 Word Division Capitalization: 5. The first word of the title of a book, periodical, or series is capitalized. Hyŏndae kukchepŏp 現代 國際法 Silch‘on munhak ŭi sijip 실천 문학 의 시집 6. Names of dynasties are capitalized. Yijo obaengnyŏn Myŏng-Ch‘ŏng sidae 李朝 五百年 明淸 時代 7. A word derived from a proper name is capitalized only if the name retains its full, original meaning. Yangmyŏnghak yŏn’gu 陽明學 硏究 Hyŏndae wa K‘ŭrisŭch‘yan ŭi sinang 현대 와 크리스챤 의 신앙 8. Abbreviated forms combined coordinately are capitalized if called for by these guidelines. Sin-Kuyak Sŏngsŏ 新舊約 聖書 Siryong Pul-Han sajŏn 실용 불한 사전 9. In all other cases, follow the directions found in the officially designated style manual. Word Division Punctuation 1. A centered point ( . ) indicating coordinate words is generally transcribed as a comma, except where the rules require a hyphen. Chung-Kodŭng Hakkyo Nam-Pukhan kyŏngje hyŏmnyŏk 中 · 高等 學校 南 · 北韓 經濟 協力 In other instances, it may be transcribed or not transcribed, depending on the context. Sa-ilgu ŭi minjungsa Chang Tae-uk chŏ Iryŏp, Itang sihwajip 四 · 一九 의 民衆史 張大郁 · 著 一葉 · 日堂 詩畵集 2. Brackets used in the manner of quotation marks ( " ... " ) are transcribed as the latter. "Munhak kwa chisŏng" siinsŏn "Si wa haebang" tongin sijip [文學 과 知性] 詩人選 [詩 와 解放] 동인 시집 Word Division Dictionaries to be Used as Authorities in Korean To determine standard contemporary pronunciation in South Korea and North Korea: Nam, Kwang-u. Han’gugŏ p‘yojun parŭm sajŏn. (Kyŏnggi-do Sŏngnam-si: Han’guk Chŏngsin Munhwa Yŏn’guwon, 1984) 南 廣祐. 韓國語 標準 發音 辭典 Hyŏndae Chosŏnmal sajŏn. Che 2-p'an. ([P‘yŏngyang]: Kwahak, Paekkwa, Sajŏn Ch‘ulp‘ansa, 1981) 현대 조선말 사전 As the basis for word division decisions for contemporary publications from South Korea and North Korea: Sinp‘yŏn kugŏ taesajŏn. (Sŏul T‘ŭkpyŏlsi: Taeyŏng Ch‘ulp‘ansa, 1976) 신편 국어 대사전 Hyŏndae Chosŏnmal sajŏn. (1981) 현대 조선말 사전 Word Division Dictionaries to be Used as Authorities in Korean Supplementary source for word division decisions for classical Korean publications: Ko pŏpchŏn yongŏjip. ([Seoul]: Pŏpchech‘ŏ, 1979) 古 法典 用語集 To determine reading and pronunciation of Chinese characters: Chang, Sam-sik. Tae Han-Han sajŏn. (Sŏul T‘ŭkpyŏlsi: Sŏngmunsa, 1964) 張 三植. 大 漢韓 辭典 Sin chajŏn. ([Seoul]: Sinmun’gwan, 1915; Reprint: [Seoul]: Cho Yŏng-sung, 1973) 新 字典 Word Division SPECIAL CHARACTERS AND CHARACTER MODIFIERS IN ROMANlZATION Special Characters ٫ ٬ Name alif ayn Character Modifiers ˘ USMARC hexadecimal code AE B0 Name breve USMARC hexadecimal code E6 Word Division Exercise 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 국어문장의형성원리연구 대한민국의문화유적 武林士官學校 그녀의웃는모습이아름답다 이땅에서학문하기 나를찾아서떠난거리 아이의가슴에는부모가산다 마음의짐을내려놓고 세월이빨리감을 아흔아홉통의행복찾기 백가지방법 삼백육십오일의행복 다국적기업경영론 참사랑의의미를깨닫다 남북한정상회담 이요셉 차배옥덕 이율곡 가톨릭민주청년공동체 의암선생항쟁기 Word Division Exercise answer 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 국어문장의형성원리연구 대한민국의문화유적 武林士官學校 그녀의웃는모습이아름답다 이땅에서학문하기 나를찾아서떠난거리 아이의가슴에는부모가산다 마음의짐을내려놓고 세월이빨리감을 아흔아홉통의행복찾기 백가지방법 삼백육십오일의행복 다국적기업경영론 참사랑의의미를깨닫다 남북한정상회담 이요셉 차배옥덕 이율곡 가톨릭민주청년공동체 의암선생항쟁기 : Kugŏ munjang ŭi hyŏngsŏng wŏlli : Taehan Min’guk ŭi munhwa yujŏk : Murim Sagwan Hakkyo : Kŭnyŏ ŭi unnŭn mosŭp i arŭmdapta : I ttang esŏ hangmun hagi : Na rŭl ch‘ajasŏ ttŏnan kŏri : Ai ŭi kasŭm enŭn pumo ka sanda : Maŭm ŭi chim ŭl naeryŏ nok‘o : Sewŏl i ppalli kam ŭl : Ahŭnahop t‘ong ŭi haengbok ch‘atki : Paek kaji pangbŏp : Sambaek-yuksiboil ŭi haengbok : Tagukchŏk kiŏp kyŏngyŏngnon : Ch‘amsarang ŭi ŭimi rŭl kkaedatta : Nam-Pukhan Chŏngsang Hoedam : Yi Yosep : Ch‘a Pae Ok-tŏk : Yi Yulgok : Kat‘ollik Minju Ch‘ŏngnyŏn Kongdongch‘e : Ŭiam Sŏnsaeng hangjaenggi Brief Description of Revision Revision Goals • Base the guidelines upon the standard Korean practice (such as the Revised Korean Spelling System (1988)), which is commonly recognized by Korean people and Korean studies scholars. • Simplify the principles and rules, so the users are able to use and able to easily remember them. • Apply the same philosophy and principles throughout the whole guidelines. • Minimize the number of exceptions. • Simplify the terminology that is used in the guidelines. • Insofar as possible, have the guidelines facilitate machine searching in large databases. • Add more examples. Revision Examples of Romanization Medialㄷ after ㄹ When medialㄷ appears as a syllabic initial after ㄹ, romanize as lt or ld to represent its pronunciation accurately. yultong 율동 iltang 일당 but Sǒuldae (not Sǒultae) 서울대 Wǒldǔk‘ǒp (not Wǒltǔk‘ǒp)월드컵 Revision Examples of Romanization ㅎ, ㄶ, ㅀ (a) When syllabic final ㄱ, ㅂand ㅅ are combined with a syllabic initial ㅎ, always romanize as kh, ph and th. – – – – – – Pukhan kukhak hakhoe hyŏphoe yŏkhal pukhaek 북한 국학 학회 협회 역할 북핵 (b) When syllabic final ㄷand ㅈ are combined with a syllabic initial ㅎ, romanize as ch‘. – – – – tach‘ida kkoch‘ida ich‘yŏjin mach ‘yŏng 닫히다 꽂히다 잊혀진 맏형 Revision Examples of Romanization Words of Western Origin – – – – – – tijain Pet‘ŭnam chero linnen radio resŭlling not not not ninnen nadio nesǔlling 디자인 베트남 제로 린넨 라디오 레슬링 Revision Examples of Romanization Romanization of Archaic Korean (옛한글) Insofar as possible, strictly apply McCune-Reischauer rules and tables for the romanization of vowels and consonants to the written forms of the words when romanizing archaic Korean. Do not attempt to romanize archaic Korean following what may be the current pronunciation. 텬쥬 T‘yŏnjyu (not Ch‘ŏnju ) 조션 셥리 약됴 Chosyŏn (not Chosŏn ) syŏmni (not sŏmni ) yaktyo (not yakcho ) Revision Examples of Word Division Each part of speech is to be separated from other parts of speech. The guidelines recognize 9 categories of parts of speech: Particle Noun Pronoun Numeral Verb Adjective Adnominal adjective Adverb Exclamation 조사 명사 대명사 수사 동사 형용사 관형사 부사 감탄사 Note: Affixes (접사) are not considered to be a separate part of speech. Revision Examples of Word Division Basic Principles 1. Nouns (명사), Pronouns (대명사), Imperfect Nouns (불완전 명사) 2. Adjectives (형용사) 3. Adnominal adjectives (관형사) 4. Verbs (동사) 5. Adverbs (부사) 6. Particles (조사) 7. Exclamations (감탄사) 8. Numerals (수사) 9. Affixes (접사) 10. Abbreviated Forms (줄임말, 약어, 등) 11. Scientific terms, nomenclature, etc. (전문 용어, 등) 12. Terms of Western Origin (외래어) 13. Personal Names (인명) 14. Corporate names, Geographical names, Publication titles, etc. (기관명, 지명, 서명 등) Capitalization Punctuation Special Characters and Character Modifiers in Romanization (특수 부호) Appendix 1: Suggested Dictionaries Appendix 2: List of Auxiliary verbs Appendix 3: List of numeral quantifiers Appendix 4: List of Prefixes Appendix 5: List of Suffixes Appendix 6: List of Imperfect Nouns Revision Examples of Word Division Structure of Chapter Chapter 1. Nouns (명사), Pronouns (대명사), Imperfect Nouns (불완전 명사) Guidelines (a) Separate a noun, pronoun, or imperfect noun from other parts of speech. 모란꽃 필 무렵 Morankkot p‘il muryŏp 국어 문장 의 형성 원리 연구 Kugŏ munjang ŭi hyŏngsŏng wŏlli (b) Separate a compound noun into binary elements without doing harm to the original meaning. 대중 가요 와 대중 문학 대한 민국 의 문화 유적 Taejung kayo wa taejung munhak Taehan Min’guk ŭi munhwa yujŏk. Exception 1: Write a derived word formed by the addition of a single character modifier, affix or substantive as a single word. 韓國 과 韓國人 不動産 評價 Han’guk kwa Han’gugin Pudongsan p‘yŏngka Revision Examples of Word Division • • • • • • Appendix 1: Suggested Dictionaries Appendix 2: List of Auxiliary verbs Appendix 3: List of numeral quantifiers Appendix 4: List of Prefixes Appendix 5: List of Suffixes Appendix 6: List of Imperfect Nouns Thanks Young Ki Lee Senior Cataloging Specialist Korean/Chinese Team RCCD Library of Congress Tel: 202-707-4251 Fax: 202-707-2824 Email: ylee@loc.gov