Contemporary Poets of China Introduction 3-5 Bei Dao 6 *Requiem 7 *An Ancient Temple 8 Gu Cheng 9 *This Generation 10 *Summer Outside The Pane 11 Duo Duo 12 *The Patient 13 *I’m Reading 14 Shu Ting 15 *The Wall 16 *The Cry Of a Generation 17 Yang Lian 18 *Hospital 19 *City of Dead Poets 20 Bilblography 21-24 From 1966 until 1976 the People’s Republic of China was experiencing a terrible event known as the Great Proletarian Cultural Revolution. The chairman of the Communist Party in China was Mao Zedong and his goal was to enforce socialism in China by removing traces of capitalism, traditionalism, and even cultural elements to fit his new image of how China should be. Millions of people were persecuted for defending their country’s old customs including the following poets known as the misty poets. The misty poets had the first poems to come out of China after the fall of Mao. The following paragraphs will discuss the poets along with the styles and techniques used by the following five contemporary Chinese poets: Bei Dao, Gu Cheng, Duo Duo, Shu Ting, and Yang Lian. They are five of the most famous poets from China for a reason, because they took a stand and were willing to write poems and essays about what others were afraid to even speak of. To start off with, misty poets are associated with China’s democracy movement because they emerged into society in the 1980’s and the beginning of the 1990’s. They wrote about social realities incorporating mythical and historical narratives of themselves and the nation into the poems. It took a while for the poets to become recognized in the new society because China was under such strict control when Mao was in power, so work like poetry was looked down upon and not tolerated. The new poetry which came forth was sloppy and unsophisticated. One of the poets discussed, Bei Dao actually was in charge of the Jintian (Today) and he published the work of the misty poets. It was said that all the significant poems from China in the past fifteen years has derived from the work of the misty poets. The voice they found is sometimes like one who is morning (Yeh 405). It basically seems like China is now just getting familiar with poetry in the 21st century. The misty poets wrote about everything, from ordinary happenings to extraordinary events such as China being free from its past ruler. The poets mentioned for being known in this group were all (except for one) exiled at a young age and forced to move to rural cities in China. Their parents were outcast because they dared to defy Mao; so the children would write about their anger and loneliness and hope. Cheng was the poet known for experimenting with his language and speech in his poems. He liked to make the reader solve a puzzle and that is why he would insert word-puzzles into his poem. Ting was the most “human” in her poetry because she expressed the most emotions and love. The poets all brought something to the table and that is why they are recognized as being so great. There were a few poems which talked about artifacts being destroyed and tradition being violated. That is because during the civil war, Mao had historical relics and artifacts destroyed. Temples were ruined and the typical life of China became upside-down. The individuals were harassed and property was taken. The country was so dark and such a light came from the poetry of the misty poets. Gu Cheng said that an authors work is lost in translation and he hoped his idea came across still to his readers.(Cheng xviii). To conclude, China went through a total destruction in order to be made new. The poets took this destruction and terrible events and were able to make beauty out of the awful deeds done to the people of China and even their lack of poetry and education of it. It is so amazing that five poets could just start from scratch and impress China and the world with their work. Contemporary poetry in China still seems so new and fresh and hopefully in a few years we will all be familiar with the wonderful works of Bei Dao, Gu Cheng, Duo Duo, Shu Tung, and Yang Lian. Gu Cheng Bei Dao once said that “A poet must establish his world through his poems-a sincere and unique world, a world of justice and humanity.” He was born on August 2nd 1949 in Beijing. Bei Dao is not his real name, but a pseudonym chosen due to the fact he is from the north meaning Bei and Dao means island. The name was invented by his best friend and poet Mang Ke. Not only is he an amazing poet, but this man is also known for a few of his short stories and essays. Many of his poems focus on civil rights and independence. He is known for writing about the cultural revolution. (Bei Dao) His works include The August Sleepwalker Trans. by Bonnie S. McDougall, Old Snow: Poems. Trans. by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping, and Forms of Distance. Trans. by David Hinton. Requiem (for victims of June Fourth) Not the living but the dead under the doomsday-purple sky go in groups suffering guides forward suffering at the end of hatred is hatred the spring has run dry, the conflagration stretches unbroken the road back is even further away Not gods but the children amid the clashing of helmets say their prayers mothers breed light darkness breathes mothers the stone rolls, the clock runs backwards the eclipse of the sun has already taken place Not your bodies but your souls shall share a common birthday every year you are all the same age love has founded for the dead an everlasting alliance you embrace each other closely in the massive register of deaths Trs. Bonnie McDougall and Chen Maiping. 1991 An Ancient Temple The long ago songs of a bell weaved this spider web; in the column's crevices, grown outward, one sees annual rings there for the counting. No memories are here; stones that merely scattered the echoes in this mountain valley, have no memories. That little path, even, by-passed it; its dragons and strange birds are gone. They took with them the silent bells that hung from the eaves. They took the unrecorded legends of the place, too. The words on the walls are all worn clean and torn. Maybe if it caught on fire one could read the words on the inside. See the annual growths of the wild grasses, so indifferent. They don't care if they submit to any master, to the shoes of the old monks, or to the winds, either. Out front the sky is held up by a broken stone tablet. Still, led by the gaze of some living person, the tortoise may revive and come out carrying his heavy secret, crawl right out there on the temple's threshold. translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart Gu Cheng was born in 1956 and he unfortunately died in 1993. Apparently he killed his wife and then hanged himself in a terrible murder-suicide. His parents were exiled from China (as were almost all of the misty poets) when he was twelve years old. His family then began to bred pigs and wait for the cultural revolution to end. Cheng was known for his poems mainly. There was something very special about the way this man wrote because he was known for experimenting with language and world-puzzles. (Gu Chen) This Generation The dark nights gave me my dark eyes; I, however, use them to look for light. translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart Summer Outside The Pane the crying lasted long through the night when the sun rose the raindrops glittered before steaming away I didn't wipe the glass I knew that the sky was blue and the trees were out there, comparing their hair clacking their castanets pretending to be huge predatory insects it all is so distant once we were weak as morning cicadas with wet wings the leaves were thick, we were young knowing nothing, not wanting to know knowing only that dreams could drift and lead us to the day clouds could walk in the wind lakewater could gather light into a glinting mirror we looked at the green green leaves I still don't want to know haven't wiped the glass ink-green waves of summer rise and fall oars knock fish split the shining current a red-swimsuit laughter keeps fading it all is so distant that summer still lingers the crying has stopped Translated by Aaron Crippen Duo Duo was born in 1951. He started to write in 1972 and his poetry was actually published a few years later in 1985. It was interesting to discover that the first anthology of “Misty “ poetry did not include his work. The May Fourth Literary society at Perking University interviewed the young poets of China and they also neglected to write about him. Some say that he is the one who claimed he was among the great ‘Misty “ poets to gain attention. Anyways, he is now famous in China because in 1988 he wrote the essay “The Buried Chinese Poets.” He was exiled like the others and resorted to underground poetry in his fishing village. His real name is Li Shizheng because he felt safe in China with a pen name for his work. His main claim to fame is The Boy Who Catches Wasps: Selected Poems translated by Gregory B. Lee. The Patient Three years ago the music stopped Freed fingers drew circles on a glass surface A small patch of sky Cut out by the window Talked But no longer emitted sound Words dispersed outside the window Looking at them they turned into apples Sounds slowly penetrated fruit translated from the Chinese by Gregory B. Lee I'm Reading in November wheatfields I'm reading my father I'm reading his hair the color of his tie, the crease in his pants and his hoofs, caught in his shoelaces how he skated and played the violin too his scrotum shrank, his neck stretched to the sky for undue understanding I read how my father was a big-eyed horse I read how my father once briefly left the other horses his coat hung on a small tree and his socks, and hidden among the other horses those pale buttocks, like in an oyster stripped of its flesh the soap that women use to wash I read the smell of my father's pomade the smell of tobacco on his body and his tuberculosis, lighting up the left lung of a horse I read how the doubts of a boy rose from a golden cornfield I read how for me at the age of understanding it began to rain on the red roof where the grain was put to dry how in the sowing season the plow drew four legs of a dead horse the horse-skin like a parasol, and horse-teeth scattered all around I read faces taken away by time, one after the other I read how my father's history quietly rots underground how the locust on my father's body goes on existing by itself like a white-haired barber embracing a senile persimmon tree I read how my father puts me back once more into the belly of a horse when I am about to become a stone bench in the London mist when my gaze passes over men strolling down the street lined with banks . . . Translated by Maghiel van Crevel (1991) Ting was born in 1952. She was sent to the countryside because her father was accused of ideological nonconformity until 1973. She began to write her poetry in 1969 and much of it was published. She wrote often about freedom and her home country. She was an outstanding member of the “Misty Poets” and her style was impressive in China due to the fact that it was so accessible and easy for the readers to understand. She was quoted as saying that she likes to express humanity through her poetry. (Shu Ting) The Wall I was unable to rebel against this wall; I only wished to do so. Who am I? What is it? It is very possibly merely my own skin gradually aging. It feels no rain or cold or wind or frost; it doesn't acknowledge the fragrance of orchids. It is also possible that I am merely an Asiatic plantain of some kind, a parasite decorating the bed of some muddy creek. If I am accidental, it is also inevitable. Still, in the evening, the wall begins to move, stretching forth its soft pseudopod, squeezing me, forcing me to take all kinds of other shapes. I panic and escape into the street; I find the same nightmare I know hanging at everyone's heels. One after another come the flinching eyes, one after another the cold walls. Ah, I see now, I must first reject my own bargains with that wall to battle my fears out in the world. translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart The Cry of a Generation February 1980 Translated by Richard King I do not complain about my misfortune The loss of my youth, The deforming of my soul. Sleepless nights without number my tragedy alone Perhaps I might already have forgiven Perhaps my grieving and my anger Shu Ting b. 1952 have left me with bitter memories. I have rejected all received truths, I have broken free of all shackles, And all that remains of my heart is in ruins, as far as the eye can see . . . But still, I have stood up! I stand on the expanse of the horizon. Never again will anyone, by any means, be able to push me down. If it were me, lying in a martyr's grave, green moss eating away the characters on my headstone; If it were me, savouring the taste of life bars, debating points of law with my chains; If it were me, my face haggard and pale, atoning for my crimes with an eternity of labour; If it were me, it would be might already be at rest. But, For the sake of the fathers of the children, For the sake of the children of the fathers, So that we no longer need to tremble at the unspoken reproaches from beneath the gravestones everywhere; So that we may no longer be faced wherever we turn by the spectre of the homeless; So that innocent children a hundred years from now nbehind eed not guess at the history we leave behind. For this blank in our nation's memory, For the arduous path our race must travel, For the purity of the skies and the straightness of the road ahead I Demand The Truth! He was actually born in Switzerland in 1955 but raised in Beijing having reeducation through labor. His main work was digging graves and doing manual labor. His work was very famous and he is known as a great contemporary poet of China. He did not like being forced to move and writes a lot about China being free from Mao Zedong. Yang Lian was awarded the Flaiano International Poetry Prize (Italy, 1999) and his Where the Sea Stands Still: New Poems was Poetry Books Society Recommended Translation (UK, 1999). (Yang Lian) HOSPITAL the lid closes whether or not your face is hammered full of nails spittle, as much as in a lifetime of humiliation, long since bleached out this light, easy death a hand can’t reach its own pain the darkness of this night stands altogether outside events you rent four flimsy walls listen to the river flowing inside a paper carton between bones left blank listen to the storm wait for the next patient as another tear flies into your eye a shrill shout collides with the shining glass becomes a cheer you’re ruthlessly driving the nails in Brian Holton CITY OF DEAD POETS by no means only those who have lived deserve to die hose names buried lifelong beneath silence have signed the silence this city you split with your own hand a deserted street pretending to be a funeral procession and moonlight hard as iron bones clang in galvanised palms outside long-forgotten windows snare drums rattle every word you deleted in your life comes back to delete you unstintingly deletes wolfishly deletes the world deleted the face among the specimens is closer, clearer delete the eyes vision will sharpen the glass along the way with delicate lines engrave a bird like one that was shattered as you watched crumpled discarded on a manuscript rotting in a corner your final death is intimately familiar with an old room from which the wreckage of death waits to be removed Brian Holton Allen, Joseph. "On Gu Cheng." Parnassus: Poetry in Review. 25.1/2 (2001): 379. Web. 27 Nov. 2011. <http://resolver.linccweb.org:9003/FLCC1500>. Cheng, Gu, dir. Four Poems. Film. <http://www.archipelago.org/vol7-1/gucheng.htm>. Cheng, Gu. Out of the howling storm: the new Chinese poetry : poems by Bei Dao . London: Wesleyan University Press, 1992. 1-159. Web. <http://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=qSzCeKEzYEC&oi=fnd&pg=PR13&dq=Bei Dao&ots=zJPwirE2CJ&sig=bNbEMwUsZF0pvbtSfkW2O5k82kU Cheng Gu. Web. 14 Nov 2011. http://www.shiku.org/xlib/lingshidao/hanshi/gucheng.htm Dao, Bei. "Thirteen poems." Jacket. Salt Magazine, 07 14 2001. Web. 30 Nov. 2011. <http://jacketmagazine.com/14/bei-dao.html>. Duo, Duo. Maghiel van Crevel's Language Shattered: Contemporary Poetry and Duoduo . 1996. Web. <http://www.thedrunkenboat.com/duo.html>. Duo, Duo. The Boy Who Catches Wasps: Selected Poems by Duo Duo. Zephyr Press, 2002. Web. <http://www.epoetry.org/issues/issue4/text/prose/ali1rev.htm>. Forms of Distance. Trans. by David Hinton. New York: New Directions, 1994. Hui-fang, Li. "Tries to Discuss Extends the Poetr'ys Emotion Shu Ting." Journal of Shanxi Agricultural University. (2006): n. page. Web. 30 Nov. 2011. <http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-SXND200603021.htm>. Jacob Edmond (2006). Dissidence and Accommodation: The Publishing History of Yang Lian from Today to Today. The China Quarterly, 185 , pp 111-127 doi:10.1017/S0305741006000075 King, Peter. Nine contemporary poets: a critical introduction. New York: Methuen & Co, 1979. Web. <http://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=Jb4NAAAAQAAJ&oi=fnd&pg=P R7&dq=contemporary poets in China&ots=aeswiiI3QR&sig=6M04sG2yaZmgadKGis0yM0Fd184 Lian, Yang. "City of Dead Poets." Yang Lian. N.p., 2005. Web. 30 Nov. 2011. <http://yanglian.net/yanglian_en/works/epro_poetry13.html>. Old Snow: Poems. Trans. by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping. New York: New Directions, 1991. Patton, Simon. "World literature in review: Chinese." World Literature Today. 69.3 (95): 643. Web. 27 Nov. 2011. <http://resolver.linccweb.org:9003/FLCC1500>. Pozzanna, Claudia. "Distances of Poetry: An Introduction to Bei Dao." Positions. 15.1 (2007): 91-111. Web. 27 Nov. 2011. <http://resolver.linccweb.org:9003/FLCC1500>. Stalling, Jonathan. "Eight Contemporary Chinese Poets." World Literature Today. 82.1 (2008): 71-72. Web. 26 Nov. 2011. <http://search3.linccweb.org:8331/V/7VMCJI8X6596GLPC5IQ4HR24EK1Q9TY19M3 8S3GEKCDDPYTHD2-24239?func=quick-3&shortformat=002&set_number=006289&set_entry=000002&format=999>. The August Sleepwalker. Trans. by Bonnie S. McDougall. New York: New Directions, 1991. Twitchell, Jeffrey. " Avant-garde poetry in China: The Nanjing scene 1981-1992.." World Literature Today. 71.1 (1997): 10,29. Web. 26 Nov. 2011. <http://resolver.linccweb.org:9003/FLCC1500>. Wang, Yiyan. " UNREAL CITY: A Chinese Poet in Auckland.." Pacific Affairs. 79.3 (2006): 513-514. Web. 27 Nov. 2011. <http://resolver.linccweb.org:9003/FLCC1500>. Yang Lian. Yang Lian. 2005. Photograph. n.p. Web. 30 Nov 2011. <http://yanglian.net/yanglian_en/>. Yeh, Michelle. " Detailed Record Title: "Monologue of a Stormy Soul": The Poetry and Poetics of Duo Duo, 19721988." World Literature Today. 85.2 (2011): 51-57. Web. 27 Nov. 2011. < Detailed Record Title: "Monologue of a Stormy Soul": The Poetry and Poetics of Duo Duo, 1972-1988>. Yeh, Michelle. "Nature's Child and the Frustrated Urbanite: Expressions of the Self in Contemporary Chinese Poetry." World Literature Today. 65.3 (1991): 405-409. Web. 30 Nov. 2011. <http://www.jstor.org/pss/40147341>.