1 Short (4 pages) explanation of the revised prayers of the Holy Mass Goal and criterion of the new English translation: Maximum fidelity to the Latin text with more precise and theological expression of faith in conformity with the biblical texts, using more sublime language suited for divine worship. Why were the changes in wording necessary? 1) A number of rich biblical metaphors and images in the original Latin text were lost in the earlier English translation. 2) Some theological concepts were not very clear and several biblical allusions were not noticeable. 3) Superficial contemporary expressions and phrases in English continued to rob the Roman liturgy of its richness. 4) The sacred language of the liturgy seemed to be lost in the more secular usages that were employed. What are the unchanged items? The structure, essence and order of the Mass and the wording of most of the prayers remain unchanged. What are the main changes? They are the new, literal and more theologically and biblically accurate translations of a few words and sentences in some prayers from the original Latin text, Missale Romanum. Additional Eucharistic prayers, additional Masses for various needs and intentions and updated instructions have also been included. There are several changes in the priest’s prayers. But essentially, this new translation is a literal translation of the Latin Mass that was used ever since the Council of Trent 1545. 1) Change in people’s response to the initial greeting by the priest: “The Lord be with you.” “And also with you” is changed to And with your spirit.” This is the literal translation of “et cum spiritu tuo” better reflecting St. Paul’s usage and recognizing the unique work of the Holy Spirit through the priest-celebrant. The congregation declares that the priest is celebrating the Mass “in the person of Christ the head of the Church” and hence the Spirit of Christ dwells within, and acts through, the priest. By our response: “And with your spirit” we are also asking God to shower His gifts upon the priest, so that he may help to build us up into one body. This ancient response (215 A.D), is inspired by the concluding passages of the Epistles II Timothy 4: 22, Galatians 6: 18, Philippians 4: 23, and Philemon 25. Saint Paul bids farewell to all the churches of Galatia, “The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit” (Gal 6:18), and to his beloved disciple, the bishop Saint Timothy: “The Lord be with your spirit” (2 Tm 4: 22). 2) Two changes in the wording of the penitential prayer “I confess to Almighty God.” a) “that I have greatly sinned, in my thoughts…b) and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault, therefore I ask Blessed Mary.. The three repetitions add emphasis to our culpability and accountability for our sins and express more clearly the seriousness of our sins against our Triune God, God the Father, God the Son and 2 God the Holy Spirit, and the sincerity of our contrition. We confess the humbling truth three times, as each of our sins is a rejection of the love of the Holy Trinity. 3) Changes in the short penitential prayer for ordinary days: Priest: Have mercy on us O Lord instead of “Lord have mercy.” The people’s response is: For we have sinned against you. Notice the shift in accountability resulting from this change. It means that we need to see our sins as they are. We must admit them personally and seek forgiveness for them in order to be considered truly penitent. 4) Gloria: Five of the 8 changes in the wording are: a) Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. The wording “people of good will” represents a return to the Scriptural roots of the text (Luke 2:14). It also reminds us that in order to become the people of good will we must first recognize, and have true contrition for our sinfulness because it is only in the forgiveness of sin that true peace – the peace of Christ – can exist. b,) We praise, adore, bless and glorify God (Psalm 40) by singing His praises, by magnifying Him among the peoples, and by telling all the lands of His greatness. c) In the passage for your great glory there is the addition of the word great because the Scripture itself describes the Lord’s glory as “great” numerous times. By using the word great, we acknowledge that our God is an awesome God whose greatness exceeds our comprehension. d) The main change is our addressing Jesus as the Only Begotten Son. “Only Begotten Son” is the literal translation of the words in the Latin text: Fili Unigenite. This is the biblical language used by the early Church to show that Jesus is uniquely God’s Son, sharing the same divine essence with the Father, and that he is co-eternal with the Father. e) The plural sins is used in the new translation you take away the sins of the world as it is in the Latin text, to indicate that Jesus takes away not just generic sin from the world, but individual sins, meaning that he forgives people their personal sins. In short, the revised translation of the Gloria reflects the long tradition of this hymn and makes it better suitable for singing. 5) Gospel proclamation: When the gospel is announced by the priest or Deacon, the people respond: Glory to you, O Lord while making the threefold sign of the Cross on head, lips and heart. The word O is added, here and elsewhere in the missal before the words “Lord’ and “God’ to show more respect. In the DouayRheims Bible (a faithful English translation of the Latin Vulgate), for example, the expression O Lord appears nearly 500 times! 6) Changes in the Nicene Creed: 8 of the 10 changes (three made for sound theological reasons), in the wording of the Creed are: i) We believe is changed to I believe (“Credo” in Latin) to make our profession of faith more personal as we do when we renew our baptismal promises in Holy Week. This enables each one of us to proclaim the Creed, asserting our personal faith together with other 3 believers. ii) of all things visible and invisible (instead of all that is seen and unseen): When we speak of things invisible, we are acknowledging that there is yet another reality of which God is Creator; the angels for instance (Colossians 1:16) and the souls of humankind. iii) consubstantial with the Father: Instead of referring to Jesus as “one in being with the Father,” a more correct, traditional rendering of the Nicene theological term “consubstantialem Patri” is used. The term means that Jesus is the eternal Son of God, equal to the Father (having the same substance), sharing the same glory and the same divinity. iv) The older version, “eternally begotten of the Father” is replaced by “born of the Father before all ages.” It teaches us that Jesus dwelled with the Father before time began. v) In reference to the birth of Jesus, instead of the wording, “Was born of the Virgin Mary,” the new translation is “Was incarnate of the Virgin Mary.” The Latin word “incarnatus” means that Jesus actually took on human flesh in the womb of Virgin Mary at the moment of his conception and was born of her. vi) Suffered death: Here the emphasis is on the manner of his death; a violent immolation to atone for our sins. vii) I confess one baptism for the forgiveness of sins: This is a personal statement of faith meaning that at we not only acknowledge this doctrine, but also personally endorse and submit to the truth of its teaching. viii) “I look forward to the resurrection” replaces the older version “look for the resurrection.” This is a more faithful translation of the Latin word, more powerfully expressing our confidence and hope in the resurrection. Since the Creed is both a profession and a prayer we conclude with the Amen that means to say that we confirm and adopt as our very own, before God and one another, the faith we have just professed. 7) Preface Dialogue: There are two changes here: “And with your Spirit” and “It is right and just.” Giving thanks to God is right because this is exactly what the Lord has asked of his Church, “Do this in memory of me.” It is just because the Eucharist is the justice of the New Law. It is the sacrifice through which sinners are justified. It is the sacrifice that unites us with the Father, in the Son, by the action of the Holy Spirit. It is, therefore, both right and just that we “give thanks to the Lord our God.” 8) The Sanctus (“Holy, Holy, Holy Lord God of Hosts.”) The older version “Holy, Holy, Holy, Lord, God of power and might” is changed to “Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts.” “Lord of Hosts” more faithfully expresses the praising of God by the angels given in Isaiah’s vision (Is 6:3): “Holy, Holy, Holy is the Lord of Hosts” and highlights the infinite breadth of God’s power. Angels are the heavenly hosts! The title “Lord of hosts” appears in the Old Testament more than 230 times. 9) The Words of Institution: The older version: “This is the cup of my Blood” is changed to “This is the chalice of my Blood.” Chalice is the more accurate and formal word reminding us that it is no ordinary cup, but the Eucharistic cup (Lk 4 22:20 and I Cor 11:25ff), that Jesus consecrated at the Last Supper. Chalice is the traditional term we use to refer to the cup on the altar. Everlasting covenant in the older version is replaced by eternal covenant and shed for you is replaced by poured out for you. Another change in the wording is “for many” instead of “for all.” “For many” is a faithful translation of the original Latin phrase, “pro multis.” It is biblically more accurate because it is the word Jesus himself used at the Last Supper according to Matthew 26:28. It also recalls “the many” mentioned three times in Isaiah 53:11-12. Isaiah 53:12 prophesied that the Messiah would take away “the sins of many,” and Christ himself also said his blood would be shed for “many” (Mt 26:28, Mk 14:24). According to The New American Bible “many is the translation of an original Semitic term meaning “all.” 10) The Mystery of Faith: After the consecration, the priest simply announces, “The mystery of faith” (“Mysterium fidei”) instead of the old version: “Let us proclaim the mystery of faith.” It is a simple faith-filled statement like “the word of the Lord,” or the gospel of the Lord” that prompts a response from the people. The people’s response or acclamation when the priest announces, after the consecration, “The mystery of faith.” is “We proclaim your death, O Lord, and profess your resurrection until you come again.” 11) Behold the Lamb of God: The new wording in people’s response to the priest’s invitation: “Behold the Lamb of God, Blessed are those called to the supper of the Lamb” is “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.” The new wording in the priest’s invitation reminds us that the Eucharist is not an ordinary meal, and people are challenged to accept the invitation given by the angels for the marriage supper of the Lamb in the Book of Revelation 19:9: “Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” The prayer, “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof,” reflects the humility and trust of the Roman centurion in the gospel (Matthew 8:8). 12) The Final Blessing and Dismissal: “May Almighty God bless you the Father and the Son and the Holy Spirit.” The priest by virtue of his ordination simply invokes the blessing of the Holy Trinity on the congregation and the wording of the blessing is the same as in the old missal. But our current three “dismissal formulas” will be replaced by these four: “Go forth, the Mass is ended,” “Go and announce the Gospel of the Lord,” Go in peace, glorifying the Lord in your life,” and “Go in peace.” Holy Father Pope Benedict XVI himself selected the last three beautiful dismissal formulas and they were added to the Latin text of the Missal. All the four begin with the command “Go” reminding us of Jesus’ missionary command to his disciples given Matthew 28:19: “Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.” After receiving the final blessing we are commanded to go into the world to proclaim the Gospel both in word and deed, thus bearing witness to Christ. Fr. Tony 5 Note: The original 9 page article is summarized into 4 pages to fit in a flyer or insert in the parish bulletin. Fr. Tony (akadavil@gmail.com) St. John the Baptist Catholic Church, 12450 Hwy 188, P. O. Box 417, Grand Bay, AL 36541 (L/11)