Linguistic Commonality flow from Tamil Sanskrit to Tagalog through

advertisement
Linguistic Commonality flow from Tamil Sanskrit to Tagalog through
Malay Indonesian Language
G.C. James Choi, Ph.D.1
The aim of this research is to re-find the linguistic influence to Philippines by Malay
language; to re-find Malay language influence to Philippines language Tagalog and the
linguistic relationship between Bahasa Indonesia and Malay language and each interaction
with Sanskrit and Tamil language. This research is divided into three parts: First part is
introduction for the Tamil and Sanskrit influence to Tagalog and thanks to Dr. Santarita of
UP Diliman, Asian Studies for his help; Second part is Malay and Indonesian language
influence to Tagalog, thanks to Mr. Kristanto from Indonesia Embassy in the Philippines; and
Third part, Malay influence to Bicol and Hiligaynon language.
As early as 250,000 years ago, people from the Malayan Archipelago began trickling
into what is now known as the Philippine Islands. Coming during the Ice Age, they are
believed to have crossed on a land bridge that no longer exists. These people were followed
15,000 years ago by a Mongoloid people from Southeast Asia who also crossed on the land
bridge. These groups possibly formed the basis for most of the approximately 100 different
languages spoken today in the Philippines, although there is no archeological evidence of
these people. Spanning from 7000 BC to 2000 BC larger groups of people began migrating
from China and Vietnam. The largest migration took place in the Third Century BC, when
people from the Malay Peninsula and the Indonesian Archipelago began pouring onto this
group of beautiful, tropical islands. These immigrants, speakers from the Austronesian
Language Family, surely cemented the basis for the various Philippine languages, of which
Tagalog is extremely important2 (Encarta).
Tamil/Sanskrit Influence
One of the first non-Austronesian languages to have a major impact on the Tagalog
language was Sanskrit. Two routes by which Sanskrit could have impacted Tagalog, as well
as the other languages spoken in the Philippines, are through direct trade, and through
indirect culture movements traveling from India through the Malaysian Peninsula and on into
the Philippines. Beginning in the Fifth Century AD, trade in Southeast Asia erupted, and the
interaction between the countries in this region of the world was boosted immensely. Traders
sailed all over the Indian Ocean and the South China Sea to barter their goods. As a sideeffect of this interaction, the languages interacted as well. One of these languages was
Sanskrit, a language of India. As the traders mingled, words were borrowed and loaned
throughout the region.
The second way in which Sanskrit impacted Tagalog was through culture movements
which slowly worked their way down through the Archipelago and into the island groups.
The spread of Hindu was a major culture movement. With it, Hindu brought many new
customs into these countries. New words had to be borrowed and created to allow for the new
customs and traditions (Francisco, 1-5).
1
Dr. G.C. James Choi is currently the Chief Secretary, in-house Scholar, and Chief-Editor of Forgotten People
Magazine and SEACOM Journal since 2012 of SEACOM Research Center and a visiting professor at Bulacan
State University and professor of Contemporary Problem in Southeast Asia in Graduate School of Bulacan State
University. He finished his Bachelor’s Degree major in Malay-Indonesian Language at University of Foreign
Studies at Seoul, Korea and Masters and Doctorate Degree at Bulacan State University, major in Social Studies.
He stayed 34 years in Southeast Asia, 10 years in Malaysia, 10 years in Singapore, 12 years in Philippines, 1
year in Vietnam and Indonesia
2
Encarta. (1997). Microsoft Encarta 97 Encyclopedia.CD-ROM
1
Because if the manner in which the syntax of Tagalog is constructed, the grammatical
structure of the language was fully preserved. Morphologically, Tagalog is constructed of
roots of one or two syllables, to which affixes (there are more than 20) are attached. With the
addition of these affixes, the roots are changed into verbs, nouns, adjectives, adverbs, and
countless other derivations. This format is what saved Tagalog from being more drastically
altered. It allowed new roots to be borrowed into the language, and then be altered using
Tagalog affixes. Thus, one borrowed root word could be changed into countless words
coming from the same borrowed root, but using affixes from Tagalog3 (Aspillera, viii).
There appear to be about 336 words in Philippine languages that are recognizably
Sanskrit in origin and 50 percent of these have definitive provenance in Sanskrit. (Francisco,
1988) William Henry Scott even gave an actual statistical count of Sanskrit words in
Philippine languages. He found out that some 150 separate Sanskrit words are identified as
the origin of Philippine terms majority are in Tagalog and the rest in Bisaya, Ilocano and Sulu
(Tausog). Some of these are bakti, guro, bangsa, bichara, dukha, guna, hina, pana, saksi and
suchi.4 (Scott, 1968)
As words entered Tagalog from Sanskrit, they were often altered phonetically or
semantically. Phonetic alterations included change in vowel length, change in vowel quality,
changes in consonants, loss of aspiration, and haplology. The following is a list of phonetic
alterations in Tagalog words borrowed from Sanskrit5 (Francisco, 71-109):
Vowel length: Tagalog pána < Sanskrit bäna, 'arrow' (¨ shows length)
Vowel Quality: Tagalog kati < Sanskrit koti, 'ten millions'
Consonantal Changes: Tagalog dalága < Sanskrit därika, 'young girl'
Loss of Aspiration: Tagalog dalá < Sanskrit dhära, 'bear a burden'
Haplology: Tagalog sakáli < Sanskrit sahakala, 'perhaps'
Semantic alterations included narrowing, widening, synecdoche, amelioration, and
pejoration. The following is a list of semantic alterations found in Tagalog words borrowed
from Sanskrit 6(Francisco, 109-120):
Narrowing: Tagalog tála, 'the morning star, Venus' <Sanskrit tärä, 'star'
Widening: Tagalog mása, 'time, epoch, season' < Sanskrit mäsa, 'month'
Synecdoche: Tagalog búti, 'beauty' < Sanskrit bhüti, 'adornment'
Amelioration: Tagalog bathálà, 'Supreme God' < Sanskrit bhattära, 'noble lord'
Pejoration: Tagalog bandahalí, 'housekeeper' < Sanskrit bhandära, 'treasurer'
The question has been raised about the origin of some words in the various dialects of
the Philippines and their possible connection to ancient Buddhist and Hindu culture in the
region.
Tagalog
Sanskrit
Meaning
Agham
Asawa
Agama
Swami
Science
Husband
3
Aspillera, viii
Scott, 1968
5
Francisco, 71-109
William Henry Scott. 1968. 52-53 as cited by Francisco, 1988
6
Francisco, 109-120
4
2
Bathala
Balita
Budhi
Katha
Diwata
Diwa
Dukha
Gadya
Guro
Laho
Maharlika
Mahalaga
Mukha
Pana
Saksi
Sampalataya
Saranggola
Sutla
Tala
Bathara
Vartta
Bodhi
Gatha
Devata
Deva
Dukkha
Gaja
Guru
Rahu
Mahardikka
Maharga
Mukha
Bana
Saksi
Sampratyaya
Layanggula (via Malay)
Sutra
Tara
Supreme Being
News
Conscience
Fabrication,Tall Story
Fairy, Goddess, Nymph
Spirit, Soul
Poverty
Elephant
Mentor, Teacher
Eclipse
Nobility
Important
Face
Arrow
Witness
Faith
Kite
Silk
Star
Singapore is a Sanskrit word meaning the “City of the Lion”. Sumatra comes from
the Sanskrit word Samudra (meaning ocean). Java comes from the Sanskrit word Yava
(meaning barley). Siam (the official name of Thailand until 1939) comes from the Sanskrit
word – Shyama (meaning brown). The etymology of Cambodia is a little bit controversial, as
it derives from the Sanskrit word Kambuja. Kambojas refers to an Iranian tribe who had no
castes. Thus, Brahmins called the Cambodians (who had no castes either) as Kambujas (the
word implies "casteless barbarian")7. (Villanueva 2014)
Table 4: Tamil
7
Tagalog
Tamil
Meaning
Ano
Bagay
Dito
Kamay
Kas
Kuta
Malunggay
Mangga
Masaya
Pintungan
Pooja
Puto
Sadya
என்ன (Enna)
வகை (Vakai)
இத ோ (Itho)
கை (Kai)
ைோசு (Kācu)
தைோட்கை (Kottai)
முருங்கை (Murungai)
மோங்ைோய் (Mángáy)
மகிழ்ச்சியோ (Makicciyā)
பெட்ைைம் (?)
பூகை (Pūjai)
பிட்டு (Puttu)
சதி (Sathi)
What
Thing
Here
Hand
Cash, Money
Fort
Moringa
Mango
Happy
Place to store things
Pooja
Cake
Intentional
Villanueva 2014
3
These examples give a colorful display of the many ways in which Tagalog has been
influenced by Sanskrit and Tamil.
Malay Indonesian Language
From a historical and structural perspective, both Indonesian and Malaysian (Bahasa
Malaysia) are closely related variants of the same language, Malay. However, we refer to
them as separate languages, and they function as the national languages of two separate
states. The spelling reform of 1972 had the effect of making the two look the same, as they
use an identical writing and spelling system, but on lexical level considerable differenced
remain (see the attached list of examples, based on the Times Comparative Dictionary of
Malay-Indonesian Synonyms by Leo Suryadinata, 1991)




The differences are of various kinds:8
A mere difference in spelling (e.g. Indonesian coba, Malay cuba);
A borrowing from Dutch in Indonesian and from English in Malaysian (e.g. Indonesian
klakson, Malay hon);
A heavy influence of Javanese in Indonesian and Arabic in Malaysian; and
An independent process of coining terms.
In some cases the same word has a different meaning in each language, leading to
great hilarity in some cases, e.g. Indonesian and Arabic in Malaysian butuh“penis.”
So in answer to the oft-asked question “Are the two languages the same?” we can
give an unequivocal answer “No”. Although the two may be mutually intelligible in their
educated forms, there is still the risk of misunderstanding, or just plain mystification.
The linguistic situations of Indonesia and Malaysia are, after all, quite different. In
Malaysia, the Malays, whose mother tongue is Malay, use either an uneducated (kampong)
variety, or have an English education and may not have made a serious study of their Malay,
even if it is compulsory, whereas the large Chinese community have no interest in Malay as a
language whatever, even if they are forced to learn it at school and use it with officials.
Although the expressions of administration, for example official forms, are in Malay, the
influence of English is nevertheless strong due to the dominant influence of this world
language and the colonial past.
At the same time there is a tendency on the part of the Malaysian media to imitate
Indonesian in pronunciation and vocabulary (terms such as demonstrasi “demonstration” and
reformasi “reform” come to mind), helps due to the fact that the population of Indonesia is
ten times larger than Malaysia’s. But despite this tendency, the evidence suggests that
Indonesian and Malaysian are not converging at all, but diverging at a rapid rate.
The contrasting situation of Indonesian and Malaysian is brought about not only by
their different historical circumstances, namely the British colonial presence in Malaysia and
the Dutch one in Indonesia, but also the fact that Indonesian has a large number of regional
languages along-side it, chiefly Javanese, a language with a huge number of speakers which
represents of reservoir of borrowings, in both its colloquial and classical forms. Whilst
Javanese provides Sanskritic formations, deriving from deep in its Old Javanese past,
Malay’s heritage is the Arabic of Islam. The deep well of spoken Malaysian Malay is the
vernacular of the Malay states, while the speakers of regional Malay within Indonesia are
relatively lacking in influence, and the analogous source in Indonesia is to be sought in the
colloquial of Jakarta.
The following list shows some contrasting Indonesian and Malaysian words.
8
Times Comparative Dictionary of Malay-Indonesian Synonyms by Leo Suryadinata, 1991
4
Table 1: Comparison of Indonesian and Malaysian words9
INDONESIAN
MALAYSIAN
akhir
alinea
asrama
ban
bangun; membangan
banyak
bestik
beda
bicara
bisa
bon
butuh; membutuhkan
capai
coba
ceroboh
darurat
dokter
formulir
guru
haduk
hariulangtahun
ijazah
informasi
isi
INDONESIAN
izin; mengizinkan
jangan
juara
judul
kacamata
kamar
kamarkecil
kantor
kapan
karena
kejahatan
keluhan
keponakan
kemudi; mengemudi
klakson
kualitas
kuliah
mau
9
hujung
paragraf
hostel
tayar
bina; membina
ramai
bifstik
beza
cakap
boleh
bil
perlu; mmerlukan
penat
cuba
cuai
kecemasan
doktor
borang
cikgu
tuala
harijad
sijil
maklumat
kandungan
MALAYSIAN
benar; membenarkan
usah
johan
tajuk
cerminmata
bilik
belikbelakang
pejabat
bilamana
kerana
jenayah
aduan
kemenakan
pandu; memandu
hon
kualiti
syarah
mahu
ENGLISH
end
paragraph
dormitory
tyre
to build
many
beefsteak
different
talk
can, to be able
bill
to need
tired
to try
careless
emergency
doctor
form (to fill in)
school teacher
towel
birthday
certificate
information
contents
ENGLISH
to permit
don’t
champion
title (of book article)
spectacles, glasses
room
toilet
office
when
because
crime
complaint
niece/nephew
to drive (a car)
horn
quality
(university) lecture
to wish, want
“Indonesian, A language of Indonesia". Ethnologue Languages of the World. Retrieved 10 July 2012.
5
medali
minggu
pahlawan
pesan
pelajar
pemerintah
pertama kali
pers
pipa
panitia
polisi
prapatan
rahasia
rapat
rekan
rusak
sore
sehat
sekretaris
sisa
steker
sumber
suratkabar
terhormat
tatabahasa
terusan
INDONESIAN
tetangga
took
umum
warganegara
wawancara
pingat
pekan
wira
oder
penuntut
kerajaan
julung-julung kali
persuratkhabaran
paip
jawatankuasa
polis
simpangjalan
sulit
miting
rakan
rosak
petang
sihat
setiauhasa
baki
plag
punca
akhbar
berhormat
nahu
kanal
MALAYSIAN
jiran
kedai
am
rakyat
temuramah
medal
week
hero
order
(school) student
government
first time
the press
pipe
committee
police
crossroads
secret
meeting
colleague
out of order, broken
afternoon
healthy
secretary
leftover
(electrical) plug
Source
newspaper
respected
grammar
canal
ENGLISH
neighbor
shop
common, general
citizen
interview
10
Taking a quick look at the table, a few interesting details already emerge. For
example, for “person,” the form orang/wong is restricted to the west, while tau is very
widespread in the east. For “house” the rumah/umah type is very common, but the alternative
(fale, bahay, whare) is not so strange, as it is connected with Malay balai, referring to a
certain kind of building. For “three,” forms related to telu are very widespread, and the Malay
tiga is the odd form out. Borrowing and historical developments are also complicating
factors. For example, Javanese wadon is probably taken from Sanskrit wadhu (“woman”),
and Javanese srengenge (“sun”) is derived from sang hyang we (“the holy sun”), found in
Old Javanese. Language levels are another problem: should you choose the high or the low
form for comparison?
10
Bellwood, Peter; Fox, James; & Tryon, Darrell (1995). The Austronesians: Historical and
comparative perspectives. Department of Anthropology, Australian National University. ISBN 07315-2132-3.
6








The languages used in the following table are:
Malay (the basis of Indonesian, an important language of western Indonesia and Malaysia )
Javanese (found mainly in Central and East Java and the largest regional or ethnic language
of Indonesia, with about 100 million speakers.
Balinese (found on the Island of Bali, to the east of Java)
Sundanese (found in the province of West Java)
Iban (found in the western part of Kalimantan)
Samoan (found in Samoa, in the Pacific)
Tagalog (the largest and most developed of the Philippine languages and the basis of
Filipino)
Maori (the language of Polynesian inhabitants of New Zealand
Table 2: Comparison of eight Austronesian languages11
ENGLISH
MALAY
JAVANESE
BALINESE
SUNDANESE
IBAN
SAMOAN
TAGALOG
MAORI
Person
Child
oramg
anak
wong
anak
anak
panak
urang
anak
orang
anak
tao
anak
tangata
tamaiti
Male
female
laki-laki
perempua
n
rumah
sungai
matahari
bulan
hujan
air
satu
dua
tiga
lanang
wadon
muani
luh
laki
awewe
laki
indu
tagata
tamaitiit
i
tane
fafine
lalaki
babae
taane
wahine
omah
kali
srengenge
wulan
udan
banyu
siji
loro
telu
umah
tukad
matanai
bulan
ujan
yeh
besik
dua
telu
imah
walungan
panonope
bulan
hujan
cai
hiji
dua
tilu
rumah
sungai
mataari
bulan
ujan
ai
sa
dua
tiga
fale
vaitafe
ari
masina
ua
vai
tasi
lua
tolu
bahay
ilog
la
buwan
ulan
tubig
isa
dalawa
tatlo
whare
awa
raa
marama
ua-ina
wai
tahi
rua
toru
house
river
sun
moon
rain
water
one
two
three
Indonesian Influence
Bahasa Indonesia and Filipino (Tagalog) both belong to the Malayo-Polynesian
language family. That is why it’s no wonder that there are some similarities between the two
languages. (Take a look at Table 3). Bahasa Indonesia is spoken and understood by more than
300 million people in Southeast Asia including Indonesia, Singapore, Malaysia and Brunei.
Bahasa Indonesia has more than 3,200 words similar to Filipino. 12 Indonesian (Bahasa
Indonesia) is the official language of Indonesia. It is a standardized register of Malay, an
Austronesian language which has been used as a lingua franca in the Indonesian archipelago
for centuries. Most Indonesians also speak one of more than 700 indigenous languages.
Indonesia is the fourth most populous nation in the world. Of its large population, the
majority speak Indonesian, making it one of the most widely spoken languages in the world.
Most Indonesians, aside from speaking the national language, are often fluent in another
regional language (examples include Javanese, Sundanese and Madurese) which are
11
Bellwood, Peter; Fox, James; & Tryon, Darrell (1995). The Austronesians: Historical and
comparative perspectives. Department of Anthropology, Australian National University. ISBN 07315-2132-3
12
Kristanto (2006), Learn and Speak Bahasa Indonesia, ISBN 978-971-92705-2-2
7
commonly used at home and within the local community. Most formal education, and nearly
all national media and other forms of communication, are conducted in Indonesian.
On the other hand, Filipino is the standard register of the Tagalog language and the
national language of the Philippines, sharing official status with the English language. As of
2007, Tagalog is the first language of 28 million people, or about one-third of the Philippine
population, while 45 million speak Filipino as their second language. Filipino is among the
185 languages of the Philippines identified in the Ethnologue. Officially, Filipino is defined
by the Commission on the Filipino Language (KWF) as "the native language, spoken and
written, in Metro Manila, the National Capital Region, and in other urban centers of the
archipelago." Filipino is ideally a pluricentric language. Indeed, there have been observed
"emerging varieties of Filipino which deviate from the grammatical properties of Tagalog" in
Davao City and Cebu, which together with Metro Manila form the three largest metropolitan
areas in the Philippines. In reality, however, Filipino has been variously described as "simply
Tagalog in syntax and grammar, with no grammatical element or lexicon coming from other
major Philippine languages," and as "essentially a formalized version of Tagalog." In most
contexts, Filipino is understood to be an alternative name for Tagalog, or the Metro Manila
dialect of Tagalog.
The first Indonesians are thought to have come to the Philippines in groups, beginning
some 5,000 to 6,000 years ago and again about 1500 B.C. (Bautista). Linguistic evidence
connects Tagalog with Bahasa Indonesia as having common roots, so the main root of the
modern Filipino languages probably came with these people (although other groups of people
are thought to have come to the Philippines much earlier). In addition, the Malay people
make up the largest percentage of the population in the Philippines (Bautista).
Malaysian Influence
The primary peoples of the Philippine archipelago were the Negrito, proto-Malay, and
Malay peoples. The Negritos are believed to have journeyed to the Philippines by land
bridges some 30,000 years ago from Borneo, Sumatra, and Malaya, during the last ice age.
Later migrations were by water and took place over several thousand years. The Malayans
followed in successive waves. These people belonged to a prehistoric age of Malayan culture,
which has in fact survived to this day among certain groups such as the Igorots. The Malayan
tribes that came later had more highly developed material cultures.
13
Indeed, traces of an Old Malay language in the Philippines are found showing
evidence that the pre-colonial Filipinos did speak Malay. Malay was mostly spoken in
Visayas and Mindanao by the aristocrats. Malay and Tagalog have long had cognates for a
long time. Such as anak (son), puti (white), balik (back/return), lima/limang (white), agung
(gong) and langit (heaven/sky). There's much more cognates than these. Also, Tagalog and
Malay belong to the Austronesian languages. Malay is spoken as a lingua franca in the
southernmost parts of the Philippines, from Zamboanga down to Tawi-tawi among a minority
of the Tausug, Bajau, and Yakan peoples. It is also spoken as a daily language by Malays and
Indonesians who have settled, or do business in the Philippines. It is also spoken in Southern
Palawan to some extent. It is not spoken among the Maranao and Maguindanao people. The
liturgical language of Islam is Arabic, but the vast majority of Muslims in the Philippines
have little practical knowledge of it beyond limited religious terminology.
13
Early Southeast Asia Viewed from India (The Malay – R.C. Majumdar), Published by Ajay Kumar
Jain 2013
8
Old Malay and Indonesian cultures and civilizations in ancient Sumatra and Java
influenced the history, lifestyles, and culture of Philippine peoples. The Malay language,
along with Philippine languages belonging to the Malayo-Polynesian language family, has
also had an immense influence on many if not most of the languages spoken in the
Philippines. Roughly a third of all commonly used verbs and nouns used in the Philippines
are of Old Malay origin. This is because Old Malay used to be the lingua franca throughout
the archipelago, a good example of this is Magellan’s translator Enrique using Malay to
converse with the native Sugbuanon (Cebuano) during this time period. An example of Old
Malay and Javanese languages spoken in Philippines history can be seen in the language of
the 10th century Laguna Copperplate Inscription.14
Laguna Copperplate Inscription
The Laguna Copperplate
Inscription
Modern transcription
and Filipinos spoke in
the year 900.
In 1996, a Filipino history buff in California, Hector Santos, precisely converted the
Sanskrit date over to our calendar by using astronomical software and some historical
detective work. He determined that the Sanskrit date written on the plate was exactly
Monday, April 21, 900 C.E. In spite of the similarities to Javanese documents, the copper
plate had some peculiarities that led scholars to believe that it was not from the island of Java.
First: the LCI did not mention the king of Java at that time, King Balitung. It was the custom
at that time to always mention the name of the king in official documents. Second: the
14
The Laguna Copperplate Inscription by Paul Morrow ©1998 Paul Morrow Latest revision: 14 July 2006
9
language used in the document was not only Sanskrit. It was a mixture of Sanskrit, Old
Javanese, Old Malay and Old Tagalog. And third: the method of writing was different. At
that time in Java the characters were impressed into heated copper, but the characters on the
Laguna
plate
seemed
to
have
been
hammered
into
cold
copper.
In his examination, Postma learned that the inscription was a pardon from the Chief of
Tondo that erased the debt of a man named Namwaran. His debt was one kati and
eight suwarna, or about 926.4 grams of gold. Today in 2006, this is equal to about $18,600
Canadian.
The document mentioned a few towns that still exist today: Tundun, which is now
Tondo in Metro Manila and three towns in Bulakan; Pailah or Paila, Puliran or Pulilan, and
Binwangan. A town in Agusan del Norte on Mindanao called Dewata or Diwata also appears
in the text. Diwata is near Butuan, which has been a rich source of ancient artefacts. A place
called Medang was mentioned, too, which is possibly Medan in Sumatra, Indonesia. Also, the
name of Namwaran’s son was given as Bukah, a name that may have some relation to the
town of Gatbuka in Bulakan. Gat is a title similar to “Sir” for a knight.15
Places Mentioned in the L.C.I.
16
So, because of the places mentioned in the text and because of the plate’s
differences to typical Indonesian documents, it was Postma’s opinion that it was an inhabitant
of the ancient Philippines who made the LCI and that it was most likely not the work of a
hoaxer.
As is often the case, though, this discovery has raised more questions than answers.
It is only one document but it seems to have revealed a widespread culture with Hindu
influences in the Philippines before the arrival of the Spaniards and even before the Muslims.
Did ordinary Filipinos share this culture or were the people mentioned in the document just
members of a small ruling class of foreigners? Was their culture pushed out of the islands
when the Muslims arrived in the 12th or 13th century?
15
16
Hector Santos, 1996
The Laguna Copperplate Inscription by Paul Morrow ©1998 Paul Morrow Latest revision: 14 July 2006
10
Did Filipinos once speak Sanskrit or was it reserved for important documents written
by an elite minority? There are certainly some Sanskrit influences in Philippine languages but
nobody was speaking it by the time the Spaniards arrived.
And what happened to this Kavi style of writing? It was a far more advanced and
accurate way to write than the baybayin script that Filipinos were using 500 years later.
Perhaps only that elite minority used it and so it disappeared with them.
Whatever the answers, it hints at some exciting discoveries to come in the future.
The LCI in English
In 1994 Hector Santos asked Paul Morrow to write a Filipino translation of the
Laguna Copperplate Inscription. The first was based on Santos English translation, the
second was based on Santos glossary, called the LCI Dictionary, on Morrow’s own
research.
“Long Live! Year of Siyaka 822, month of Waisaka, according to astronomy. The
fourth day of the waning moon, Monday. On this occasion, Lady Angkatan, and her
brother whose name is Buka, the children of the Honourable Namwaran, was awarded a
document of complete pardon from the Commander in Chief of Tundun, represented by
the Lord Minister of Pailah, Jayadewa.
By this order, through the scribe, the HonourableNamwaran has been forgiven of all and
is released from his debts and arrears of 1 katî and 8suwarna before the Honourable
Lord Minister of Puliran, KaSumuran by the authority of the Lord Minister of Pailah.
Because of his faithful service as a subject of the Chief, the Honourable and widely
renowned Lord Minister of Binwangan recognized all the living relatives of Namwaran
who were claimed by the Chief of Dewata, represented by the Chief of Medang.
Yes, therefore the living descendants of the HonourableNamwaran are forgiven, indeed,
of any and all debts of the HonourableNamwaran to the Chief of Dewata.
This, in any case, shall declare to whomever henceforth that on some future day should
there be a man who claims that no release from the debt of the Honourable... “
Tagalog Influenced by Malay and Indonesian Word
17
Tagalog is an Austronesian language and a close cousin of both Malay varieties
in Malaysia, Brunei and Indonesia. Because of this close relationship, there are many
cognates between the two languages stretching back many millennia. Many cognates were reborrowed into the language when Old Malay became the official language of trade and
documentation during the pre-Hispanic era of Philippine history, as evidenced by the Laguna
Copperplate Inscription of 900 AD and accounts of Pigafetta at the time of the Spanish
arrival in the country five centuries later. This is a small sample of the thousands of cognates
present between Tagalog and Malay.
Table 3: Cognates with Malaysia and Indonesia
Tagalog word Malay word (M)/Indonesian Word
(I)
Ako
Aku
Anak
Anak
17
Meaning
I (first person)
Child
The Tagalog Language from Roots to Destiny Jessica Klakring 1998-1999 © Dr. Cynthia L. Hallen
Department of Linguistics, Brigham Young University, September 6, 1999
11
Apat
Bahagi
Empat
Bahagian (M)
Bagi (I)
Balik
Balik
Balimbing
Belimbing
Balot
Balut
Bangis
Bengis
Bangkay
Bangkai
Tagalog word Malay word (M)/Indonesian Word
(I)
Bansà
Bangsa
Batò
Batu
Bawang
Bawang
Bayad
Bayar
Bibig
Bibir
Bobo
Bodoh
Bukas
Buka
Buwan
Bulan
Buwaya
Buaya
Dahon
Daun
Dalamhati
Dalam + hati
Daán
Jalan
Four
Portion, Part
Dingding
Durián
Ganap
Gulay
Gulong
Guntíng
Halagâ
Hangin
Harapan
Hiram
Ikaw
Itik
Itim
Kahoy
Kalapatî
Kambing
Kami
Kanan
Kangkong
Kapag
Kawali
Kawani
Wall
Durian
Adj. Exact
Vegetables
To roll
Scissor
Price
Wind
In front
To borrow
You
Duck
Black
Wood
Pigeon
Goat
We (excludes addressee)
Right
Kale
When
Frying pan, Wok
Clerk
Kita
Kulang
Kulong
Dinding
Durian
Genap
Gulai
Gulung
Gunting
Harga
Angin
Hadapan
Pinjam
Kau
Itik
Hitam
Kayu
Merpati
Kambing
Kami
Kanan
Kangkung
Kapan
Kuali
Kerani
Pramuniaga/i (I)
Kita
Kurang
Kurung
Return
Starfruit
To wrap
Fierce, Ferocious
Corpse, Carcass
Meaning
Nation
Stone
Garlic
Pay
Mouth
Stupid
Open
Month, Moon
Crocodile
Leaf
Grief
Street, Road
We (Dual addressee)
Less
Jailed, Caged
12
Kusing
Laban
Lagok
Tagalog word
Landas
Langit
Langka
Libo
Luwalhati
Kucing
Lawan
Teguk
Malay word (M)/Indonesian Word
(I)
Landasan Lintasan (I)
Langit
Nangka
Ribu
Luar + hati
Mahal
Mangga
Mangkok
Mukha
Mulâ
Mura
Pako
Palayok
Pangulo
Paso
Pasok
Payong
Pili
Pinggan
Mahal
Mangga
Mangkuk
Muka
Mula
Murah
Paku
Periuk
Penghulu
Pasu
Masuk
Payung
Pilih
Pinggan
Piring (I)
Pinto
Pintu
Pulò
Pulau
Putî
Putih
Rambután
Rambutan
Sabón
Sabun
Sakit
Sakit
Saksi
Saksi
Samantala
Sementara
Sampalataya
Percaya
Sandata
Senjata
Sandok
Senduk
Sendok (I)
Sarap
Sedap
Silaw
Silau
Sintá
Cinta
Siyasat
Siasat
Sukat
Sukat
Sulat
Surat
Taas
Atas
Takot
Takut
Tagalog word Malay word (M)/Indonesian Word
(I)
Tamis
Manis
13
Cat
Oppose (v.), Opposition (n.)
Gulp
Meaning
Track (noun)
Sky, Heaven
Jackfruit
Thousand
Glory
Expensive
Mango
Bowl
Face
From
Cheap
Nail
Cooking pot
President
Flowerpot
Enter
Umbrella
Choose
Plate
Door
Island
White
Rambutan
Soap
Ill, Sick
Witness
Meanwhile, While, Temporary
To believe
Weapon
Ladle
Delicious
Dazzled
Love (Possessive)
Investigate
Measure
Letter
Top
Afraid, Fear
Meaning
Sweet
Tanggal
Tawad
Tanggal
Tawar
Tulak
Tulong
Tusok
Uban
Ulan
Utak
Utang
Ánim
Tolak
Tolong
Tusuk
Uban
Hujan
Otak
Hutang
Enam
To remove, To take off
To bargain, To ask for
discount
Push, Shove
Help
Pierce, Prick, Stab
Gray hair
Rain
Brain
Debt
Six
Malay Influence to Bicol and Hiligaynon Language
Bikol languages are a group of closely related languages (macrolanguages) spoken
particularly on the Bicol Peninsula on the island of Luzon and parts of Catanduanes and
Burias Island in the Philippines. The languages of Bicol are a group of four languages that are
spoken in the Bicol Region of the Philippines.
Bikol language cognate some words from Malay language since both of them are
belong to Austronesian languages. Similar words for example are: apat and empat for four,
balik for return, bareta and berita for news, bawang for garlic, bayad and bayar for pay, buka
for open, bulan for month, dalan and jalan for street, gunting for scissors, lalaki and lelaki for
male, mahal for expensive, and many more.18
19
Likewise, Hiligaynon, often referred to as Ilonggo, is also an Austronesian
language spoken in the Western Visayas region of the Philippines. Hiligaynon is concentrated
in the provinces of Iloilo, Negros Occidental, Guimaras and Capiz, but is also spoken in the
other provinces, such as Negros Oriental, Antique, Aklan, Romblon, Masbate and Palawan,
and in many parts of Mindanao such as Koronadal City, South Cotabato, and Sultan Kudarat
and in other parts of North Cotabato. It is also spoken as a second language by Karayspeakers in Antique, Aklanon and Malaynon speakers in Aklan, and Capiznon speakers in
Capiz. Like Bikol language, Hiligaynon also cognates some words from Malay language.
(Look at the table 5)
Some words from Hiligaynon and Bikol language are exactly the same from Malay
Bahasa. Hiligaynon words has more than 69 words same as Malay, Bikol words has more
than 78 words exactly from Malay and Tagalog has more 69 words from Malay.
20
In table 5 you will find out the comparison of Malay language to Tagalog,
Hiligaynon, and Bicol. Indeed, Malay language has a big contribution to Philippine languages
during pre-Spanish time.
18
Lobel, Jason William & Wilmer Joseph S. Tria (2000). An Satuyang Tataramon: A Study of the Bikol
language. Lobel & Tria Partnership Co. ISBN 971-92226-0-3.
19
Lewis, M. Paul (2009). "Hiligaynon". http://www.ethnologue.com/. Retrieved July 23, 2011.
20
Dr. G.C. James Choi (2014), Linguistic Commonality flow from Tamil Sanskrit to Tagalog through Malay
Indonesian Language.
14
Table 5: Comparison of Four Austronesian Languages in Philippines2122
Bahasa
Tagalog
Hiligaynon
Bicol
English
abu
abo
*same
*same
ash
alias
alyas
alyas
alyas
alias
alkohol
*same
*same
*same
alcohol
almanak
*same
*same
*same
almanac
altar
*same
*same
*same
altar
angin
hangin
hangin
*same
wind
balkon
*same
*same
*same
balcony
batalion
batalyon
batalyon
batalyon
battalion
batu
bato
bato
*same
stone
biskuit
biskwit
biskwit
biskwit
biscuit
bola
*same
*same
*same
ball
bangku
bangko
*same
*same
bench
brutal
*same
*same
*same
brutal
buaya
buwaya
*same
bwaya
crocodile
cincin
singsing
singsing
singsing
ring
daun
dahon
dahon
don
leaf
diploma
*same
*same
*same
diploma
direktur
direktor
direktor
direktor
director
dinding
dingding
dingding
*same
wall
drama
*same
*same
*same
drama
engkau
ikaw
ikaw
ika
you
film
*same
pilm
pilm
film
gunting
*same
*same
*same
scissors
internasiounal
internasyonal
internasyonal
internasyunal
international
itik
*same
*same
*same
duck
Bahasa
Tagalog
Hiligaynon
Bicol
kangkung
karat
kilo
komite
kompas
kopra
krisis
kristal
kupon
kutu
lampin
kangkong
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
kuto
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
kuto
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
21
English
swamp
cabbage
carat
kilo
committee
compass
copra
crisis
crystal
coupon
lice
diaper
An English - Hiligaynon Dictionary, Published by: Faculty Center 2110 University of the Philippines,
Diliman October 1975
22
Lobel, Jason William & Wilmer Joseph S. Tria (2000). An Satuyang Tataramon: A Study of the Bikol
language. Lobel & Tria Partnership Co. ISBN 971-92226-0-3.
15
langit
legal
liberal
liga
lima
lipstik
lokal
mahal
malaria
matematika
material
menu
misa
moral
motor
nanah
nganga
nikotin
normal
otak
pabrik
pastor
payung
pedal
pensiun
pesta
pilih
pintu
profesor
propaganda
Bahasa
rabies
radar
radio
restoran
sabun
saksi
salah
sayang
sensor
sensus
sirkus
siku
simbol
sistem
soda
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
materyal
*same
*same
*same
*same
nana
*same
*same
*same
utak
pabrika
*same
payong
*same
pensyon
pyesta
pili
pinto
propesor
*same
Tagalog
rabis
*same
radyo
restawran
sabon
*same
sala
*same
*same
*same
sirko
siko
simbolo
sistema
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
malarya
*same
materyal
*same
*same
*same
*same
nana
*same
nikotina
*same
utok
pabrika
*same
payong
pidal
pensyon
pyesta
pili
pinto
propesor
*same
Hiligaynon
rabis
*same
radyo
restawran
habun
*same
sala
*same
*same
*same
*same
siko
simbolo
sistema
*same
16
*same
*same
*same
*same
*same
*same
*same
mal
malarya
*same
materyal
*same
*same
*same
*same
nana
*same
nikotina
*same
utak
pabrika
*same
*same
pidal
pinsyun
pista
pili
*same
propesor
*same
Bicol
rabis
*same
radyu
restawran
*same
*same
sala
*same
*same
*same
*same
*same
simbolo
sistema
*same
sky
legal
liberal
league
five
lipstick
local
expensive
malaria
mathematics
material
menu
mass
moral
engine
pus
open the mouth
nicotine
normal
brain
factory
pastor
umbrella
pedal
pension
feast
select
door
professor
propaganda
English
rabies
radar
radio
restaurant
soap
witness
error
what a pity
censor
census
circus
elbow
symbol
system
soda
sofa
sopa
sopa
sopa
sofa
solo
*same
*same
*same
solo
spesial
espesyal
espesyal
ispesyal
special
stasiun
istasyon
estasyon
istasyon
station
surat
sulat
sulat
*same
letter
tablet
tableta
tableta
tableta
tablet
taksi
*same
*same
*same
taxi
tanam
tanim
tanom
taneum
plant
tangki
tangke
tangke
*same
tank
target
*same
*same
*same
target
tenis
*same
*same
*same
tennis
termos
*same
*same
*same
thermos
telegram
telegramo
telegramo
telegramo
telegram
terminal
*same
*same
*same
terminal
tema
*same
*same
*same
theme
tetanus
tetano
tetano
tetanu
tetanus
tiket
*same
*same
*same
ticket
tinta
*same
*same
*same
ink
tipus
*same
*same
*same
typhoid
visa
bisa
bisa
bisa
visa
As a results to compare Tagalog (Luzon), Hiligaynon (Visaya) and Bikol language
with the chosen 119 Malay Indonesian words, Hiligaynon words has 69 words same as
Malay, Bikol words 78 words and Tagalog 69 words same as Malay Indonesian words. Bicol
has most influenced by Malay Indonesian language among Luzon and Visaya and part of
Mindanao in Philippines. It means Bicol peninsula might be most frequent trading points with
Malay, Indonesia and India.
References
Bellwood, Peter; Fox, James; & Tryon, Darrell (1995). The Austronesians: Historical and
comparative perspectives. Department of Anthropology, Australian National University.
ISBN 0-7315-2132-3.
Early Southeast Asia Viewed from India (The Malay – R.C. Majumdar), Published by Ajay
Kumar Jain 2013
Encarta. (1997). Microsoft Encarta 97 Encyclopedia.CD-ROM.
Francisco, Juan R. (1964). Indian influences in the Philippines with special reference to
language and literature. Quezon City, University of the Philippines, Diliman.
An English - Hiligaynon Dictionary, Published by: Faculty Center 2110 University of the
Philippines, Diliman October 1975
"Indian Origins of Filipino Customs". Vedic Empire. Retrieved 2013-11-09.
“Indonesian, A language of Indonesia". Ethnologue Languages of the World. Retrieved 10
July 2012.
James Neil Sneddon. The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society.
UNSW Press, 2004. Page 14."
"The Indian in the Filipino - INQUIRER.net, Philippine News for Filipinos".
Globalnation.inquirer.net. Retrieved 2013-11-09.
Lewis, M. Paul (2009). "Hiligaynon". http://www.ethnologue.com/. Retrieved July 23, 2011.
Lobel, Jason William & Wilmer Joseph S. Tria (2000). An Satuyang Tataramon: A Study of
the Bikol language. Lobel & Tria Partnership Co. ISBN 971-92226-0-3.
17
Manipon, Rene Sanchez (January–February 2013), The Filipíno Language, Balanghay: The
Philippine Factsheet
Reid, Lawrence A. (1971). Philippine minor Languages: Word lists and phonologies.
University of Hawai'i Press. ISBN 0-87022-691-6.
William Henry Scott. 1968. 52-53 as cited by Francisco, 1988.
Tabbada, Emil V. (2005), Gripaldo, Rolando M.; McLean, George F., eds., Filipino Cultural
Traits: Claro R. Ceniza Lectures, Cultural Heritage and Contemporary Change, IIID,
Southeast Asia (Washington, D.C.: The Council for Research in Values and Philosophy) 4,
ISBN 1-56518-225-1
The Laguna Copperplate Inscription by Paul Morrow ©1998 Paul Morrow Latest revision: 14
July 2006
The Philippines: Then and Now. Excerpted from The Filipino Americans (From 1763 to the
Present): Their History, Culture, and Traditions, by Veltisezar Bautista.
The Tagalog Language from Roots to Destiny Jessica Klakring 1998-1999 © Dr. Cynthia L.
Hallen
Department of Linguistics, Brigham Young University, September 6, 1999
Welcome to Indonesian (A beginner’s survey of the language) Stuart Robson
Tuttle Publishing © 1994
www.philippinecountry.com © 2006
18
Download