Buying & Selling Rights in Literary Works: A practical guide for publishers in Central and Eastern Europe and the former Soviet Union Lynette Owen Rights & Contracts Director, Addison Wesley Longman Ltd Center for Publishing Development Open Society Institute - Budapest 1998 © Lynette Owen 2 Contents Chapter 1: Introduction: Copyright as the background to rights trading Chapter 2: How to obtain information about foreign books Chapter 3: How to obtain information about foreign books Chapter 4: Negotiating terms Chapter 5: Sample contracts for the purchase of rights Chapter 6: Ordering film and remitting payments abroad Chapter 7: Selling rights to foreign publishers Chapter 8: Sample contract for the sale of rights 3 CHAPTER 1 INTRODUCTION: COPYRIGHT AS THE BACKGROUND TO RIGHTS TRADING My aim in this electronic handbook is twofold: to provide a brief introduction to the concept of copyright as the framework behind the licensing of rights in literary works and to provide a short practical guide for publishers in Central and Eastern Europe and the former Soviet Union seeking to buy rights from abroad or to sell rights in selected publications of their own to foreign publishers. Historical differences in political circumstances and commercial practice It is important to remember that whereas publishers in the capitalist countries have long traded with each other through the medium of rights sales against a background of very similar concepts of domestic copyright, publishers in those countries which existed for many years under communist rule operated under a very different philosophy of copyright, although all countries in Central and Eastern Europe (with the exception of Albania) and the then Soviet Union had joined one or both of the two international copyright conventions. They also operated under a completely different publishing system; publishing houses were all owned and heavily regulated by the state, in terms of what they published and how they were able to contract with and pay domestic authors. This method of payment was also applied in adapted form when rights were acquired from abroad, and in most countries in the region, rights dealings were channeled through state copyright agencies. That situation has now altered radically in all countries in the region; since the early 1990s a large number of privately-owned publishing houses in many of these countries, some of which have survived and prospered whilst others have simply disappeared overnight or collapsed leaving substantial debts. Some state-owned publishing houses have been privatised through a variety of means - staff buy-outs, the attraction of money from domestic investors, or in some cases partial or majority ownership by foreign investors. Other publishing houses continue in state ownership, although many of these are suffering from financial problems. It is hardly surprising under these circumstances that the overall picture of the publishing industry in the region has been volatile, with spectacular successes and 4 failures, over enthusiastic publishing in a market which changed rapidly from monopolies to bitter competition, and the rise of piracy which has damaged not only the interests of foreign authors and publishers but also those of legitimate local publishers. The dedicated core of the industry has struggled to survive in a world where almost simultaneously the doors opened to provide access to a flood of western publications while at the same time the removal of state subsidies on paper, production costs and book pricing led to rapidly escalating costs and the central state book distribution channels collapsed. Given what has happened in the last few years, it is perhaps inevitable that dealing with foreign publishers, in particular those unfamiliar with markets in the region, may pose problems in terms of different procedures, terminology or contractual practice. It is therefore vital that both sides seek to understand and adjust to each other's circumstances. Very few western publishers of literary of popular fiction or popular non-fiction visited the region regularly (if at all) during the communist period; however, a number of educational and academic publishers (particularly those specialising in high-level scientific, technical and medical publications as well as language teaching courses and dictionaries) visited regularly from the 1960s onwards, in particular attending the Warsaw and Moscow book fairs which then represented the most important showcases of western publications for eastern bloc publishers and importers. Such publishers may have a deeper understanding of the difficulties posed by changes in the region, but they are also perhaps less likely to be dealing with the plethora of small private publishing, publishing houses which have appeared in recent years. This is because private publishers have understandably tended to concentrate on publishing translations of western mass market fiction and non-fiction which will sell quickly in markets which are hungry for such material. This resulted in an anomaly in that the western publishers and literary agents who control the rights in mass market works were often those with the least understanding of the upheaval in the markets concerned (at least in the early years) and this undoubtedly led to a variety of problems generated by both sides. In many cases, unrealistically high sums were demanded for rights by the western owner, often boosted by playing off several potential licensees against each other; a practice common in the west but often disastrous in less experienced and less affluent markets. On the other hand, overoptimistic buying by local licensees, sometimes leading to 5 large debts of licence fees or payment for condition copies printed by foreign publishers (in some cases leading to the collapse of the local publishing house); in other cases, unauthorised overprinting of locally-printed editions with failure to account for the additional copies to the foreign rights holder; and more blatantly, completely unauthorised translations of foreign bestsellers by publishers who disappeared as quickly as they had appeared, often damaging the interests of local publishers who had acquired rights in the same title legitimately. There are still therefore a number of obstacles to be overcome and experience to be gained on both sides in the field of rights trading before the comfortable "common ground" which prevails as a background to licensing between western publishers will be achieved. COPYRIGHT: A BRIEF OVERVIEW 1) Concepts of copyright a) The western view Two basic philosophies of copyright underlie the domestic legislation prevalent in the west - firstly, the Anglo-Saxon or common law concept of copyright as a property right which allows the first owner (normally the author) to freely negotiate with would-be users of the work as he or she chooses, including full assignment of ownership of the copyright to a user such as a publishing house. Full assignment of ownership in this way is particularly common amongst educational and academic publishers. This concept of copyright also recognises the independent right of users, allowing them for example to take legal action against any infringement of the rights granted to them. This system of copyright law underpins the legislation of both the United Kingdom and the United States. In some countries there is also a quite independent right (the "publisher's right") in the typographical layout of a work, and separate; egal action can be taken against any infringement of this right. The other western concept of copyright is that of the droit d’auteur commonly employed in the legislation of continental Europe; this is much more heavily weighted towards the rights of the author as creator and includes the concept of the moral rights of the author (sometimes also referred to as the personal rights of the author). These consist of the right of paternity (the right to be recognised as the author of the work) and the right of integrity (the right not to have the work subjected to derogatory 6 treatment). The exact regulation of such rights varies from country to country (for example, in some countries they are perpetual and inalienable whereas under UK legislation they can be waived; UK law also provides for them to expire at the same time as the duration of copyright protection). Moral rights do not yet exist in American copyright legislation. b.) The communist view During the time of communist rule, copyright legislation in the various countries in the region viewed the author as the owner of the rights and restricted the grant of rights to publishing houses, often specifying that they could acquire a right to publish the work for a very limited period of time (perhaps as short as two years) or for a specified print run. Additional rights such as the right to license translation rights abroad were not normally granted to the local publishing house but controlled by a central state literary agency in each country which handled all rights transactions to and from foreign countries. Legislation in the region also provided for a wide range of circumstances in which an author's work could be used either without permission or payment, or without permission but wit payment made according to a regulated scale of fees. Local authors were paid according to the type of work in question and for a designated print run rather than the actual number of copies sold, and the legislation included specific directions on what should be included in contracts signed between authors and publishers. Moral rights were included in domestic legislation but were normally inalienable and perpetual, based on the assumption that the state (in the form of a central literary agency) would administer such rights if the author's heirs were eventually unable to do so. 2) Duration of copyright The period of copyright protection varies according to the domestic legislation of each country; discrepancies can lead to a situation where a work is still protected in on country but has passed into the public domain or "gone out of copyright" in another. In the capitalist countries of the west, the period of protection was for many years the lifetime of the author plus fifty years, but from July 1st 1995 this period was harmonised in the countries of the European Union to the lifetime of the author plus seventy years. This change means that once again copyright in the United Kingdom is out of harmony with that of the United States; the USA still retains the fifty-year period, although an extension to this period is now under discussion. 3) Copyright recognition between countries 7 Recognition of copyright obligations between countries is achieved through common membership of one or both of the international copyright conventions: the Berne Convention (established in 1886) and the Universal Copyright Convention (established in 1952); alternatively, through membership of a bilateral copyright convention or trade treaty which includes provisions on copyright. Each convention imposes basic requirements which must be complied with through the medium of the domestic copyright legislation of each member state. The basic requirements of Berne are a minimum period of copyright protection of the lifetime of the author plus fifty years, and no formal copyright registration procedure. UCC requires a minimum protection period of the lifetime of the author plus twenty five years, a requirement for a copyright notice with the copyright symbol © to appear on literary works; it does allow for a formal copyright registration procedure. Most western countries belong to both conventions. Unfortunately membership of one or both of the conventions does not guarantee observance of copyright; piracy of intellectual property is rife in many countries in the region, and in particular in Poland, Russia and many other former Republics of the Soviet Union. At the time of writing, Armenia, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Turkmenistan and Uzbekistan do not belong to either convention. Since the fall of communism, almost all countries in the region have introduced new domestic copyright legislation with the aim of introducing laws more appropriate for countries moving from a command to a market economy. The new laws have undoubtedly improved legal standards for the protection of intellectual property but the provisions for enforcement have on the whole proved less than adequate to date. Education of authorities such as the police and customs officers is crucial. A number of countries (e.g. Russia) have had to introduce supplementary legislation providing criminal penalties in an attempt to control the problem. Those countries seeking to become members of the European Union have either already introduced a term of protection of seventy years post mortem auctoris or are seeking to do so. 4.) Copyright as a framework for rights trading A publisher in any country subscribing to the philosophy of copyright through a domestic copyright law is under a legal obligation to operate in accordance with the 8 provisions of that law. If that publisher wishes to acquire rights from countries which belong to a common international copyright convention, there is a clear obligation to seek proper authorisation from the rights holder of the work in question. If a licence is granted, the foreign rights holder must recognise that the work will receive protection to the extent afforded by the domestic copyright legislation of the country of the licensee. Thus, a British work translated into Russian will currently be protected for a period of fifty years from the death of the author, even if the work is now protected for a period of seventy years in the UK itself. A Russian work translated into English in the UK would be entitled to a term of protection of the life of the author plus seventy years. In addition to the question of the copyright in the underlying foreign work, there will of course be a separate copyright in the translated text which will run for the lifetime of the translator plus the term provided for in the domestic legislation in the country of the licensee. In Central and Eastern Europe, The first owner of the copyright in the translated text will normally be the translator, and publishers would be well advised either to seek an assignment of copyright if their local legislation allows, or at least an exclusive licence for the use of the translated text. 9 CHAPTER 2 HOW TO OBTAIN INFORMATION ON FOREIGN BOOKS One of the most problematic areas for many publishers in Central and Eastern Europe has been how to obtain regular and up-to-date information on foreign books which might be of interest to them for local publication. In the years under communism, all publishers in the region were owned by the state and many tended to have a monopoly in publishing in a particular subject area, e.g. a single state medical publisher, a single state publisher for agriculture and so on. This greatly simplified matters for a foreign publisher actively seeking to place rights in the region since there was usually only one potential licensee in each country. Those western publishers active in the region usually sent catalogues regularly to appropriate state houses. From the perspective of publishers in the region, however, the situation in the capitalist countries was confusing since many different publishers in each western country published competing books in the same subject areas. In addition, British and American publishers both published in the English language and in some subject areas (in particular high level scientific and medical books) publishers in Germany and the Netherlands also published original books in English. This can still pose considerable problems for publishers in Central and Eastern Europe seeking to sell rights in their own books abroad. Publisher's catalogues Since 1990. thousands of new private publishing houses have been established in the countries of Central and Eastern Europe and the newly independent countries which once formed part of the Soviet Union, and a number of existing state houses have now been privatised. All have been forced to diversify in order to survive; some may have commenced with a special publishing area in mind but may have been forced to change direction due to fierce competition in the marketplace, a factor which did not exist when publishing houses were state monopolies. Although the relaxation of state control of the publishing houses combined with the fact that they change addresses, staff and subject areas so frequently (and indeed may go out of business within a short period whether by design or through bad luck) has made it extremely difficult for many western publishers and literary agents to know that they exist or (once contact has been established) to keep track of the changes. This can make the regular supply of appropriate catalogues to appropriate recipients difficult. Obtaining catalogues 10 from western publishers (and literary agents) is however the best way to obtain regular and detailed information on their specialist subject areas and range of authors, and to obtain a "feel" for the type and style of books which they publish. Book fairs Book fairs provide an ideal opportunity to obtain catalogues from western publishers and also to see at first-hand what they are producing. The size and scope of book fairs vary enormously; the Frankfurt Book Fair, held annually in October, is by far the largest; in 1997, over 5500 publishing houses attended from all over the world, exhibiting books in all subject areas at all levels. Other significant annual fairs in the west are London (held in March; most major British publishers exhibit); Bologna (held in April; an international fair for children's and educational books) and BookExpo America (formerly the American Booksellers Association Convention) held in June; most major American houses exhibit. Within Central and Eastern Europe there are now many different fairs; Warsaw, Prague, Budapest, Bucharest, Moscow, Sofia and most recently the Baltic Book Fair, which rotates between the three Baltic States. The Moscow Book Fair, now held annually, is much diminished in size. Western attendance at these events (with the exception of Warsaw) has tended to diminish; this is because of the cost and increasing number of these events, which now tend to provide access only to domestic publishers rather than to a range of publishers from different countries in the region. More publishers from Central and Eastern Europe can now be found at western book fairs; Frankfurt in particular remains the key event in the book industry calendar. Local fairs may however include national exhibits of, British, America, French and German books organised by the British Council, the USA, France Edition and the Börsenverein which give an overview of new publications. Most established western publishers employ specialist rights staff who are responsible for promoting and negotiating the sale of rights and it is these staff who should be contacted, either in person at book fairs or by mail when applying for rights. Publishing directories A major source of general information on the international publishing industry is that of publishing directories. The two most important directories are Literary Marketplace (covering American and Canadian publishers) and International Literary Marketplace (covering publishers in the rest of the world). Both are published annually by R. R. Bowker (an imprint of the Reed publishing group) and can be ordered from Bowker at 11 Maypole Road, East Grinstead RH19 1HH, United Kingdom. These directories contain a country-by-country listing of all major publishers together with their addresses, telephone and fax numbers, names of key staff and their areas of publishing interest. In most cases the entry also lists the date the company was founded and the number of titles published in the previous year. They provide an excellent starting point for identifying suitable foreign publishers but unfortunately they are expensive (UK prices 155 pounds sterling and 165 pounds sterling respectively for the 1998 editions). Although the information on western publishers is generally excellent, the changing situation in the publishing industries in Central and Eastern Europe means that the coverage of publishers in those countries can be incomplete and out of date, making the directories less useful for western publishers actively seeking contacts in the market. Publishers can include details of their houses in these directories free of charge and entries can then be updated annually. To submit details for International Literary Marketplace, contact the Marketing Department at Reed Reference Publishing, 121 Chanlon Road, New Providence, NJ 07974, USA. UK and Commonwealth publishers are also covered in Cassell's Directory of Publishing published annually by Cassel PLC (Wellington House, 125 Strand, London WC2R OBB, United Kingdom; price of 1998 edition 60 pounds sterling). Cassell also produce a directory of European publishers from time to time. Trade journals Another source of information on new publications is through the medium of national trade magazines and journals. In the UK the two main journals, both published weekly, are The Bookseller (details of overseas subscription rates from J.Whitaker, 12 Dyott Street, London WC1A 1DF) and Publishing News (43 Museum Street, London WC1A 1LY). In the United States the weekly journal is Publishers Weekly (249 West 17th Street, New York, NY 10011, USA); in Germany, the Börsenblatt (Grosser Hirschgraben 17-21, Postfach 100442, 60311 Frankfurt am Main, Germany). Trade journals usually include advertisements for major new titles placed by the publishers themselves, regular editorial features on publishing areas such as children's books, religious books etc.; weekly charts of bestselling titles, news features on the book trade and (depending on the journal) individual book reviews. Educational, academic and literary journals 12 In addition to the trade press, there are a number of other publications which provide lengthy reviews of selected titles; in the UK, three special Times publication, the Times Literary Supplement (coverage of up market fiction and non fiction titles plus some academic titles); The Higher (higher education titles) and the Times Educational Supplement (school books and educational equipment). In addition there is the London Review of Books which covers a range of serious literature. In the US there is the New York Review of Books. How can publishers in Central and Eastern Europe obtain access to these directories, trade journals and other publications, particularly if the prices are high? It may well be worth checking whether the national publishers's association or the local offices of the British Council or the Soros Foundation either have them already or might be prepared to purchase them for their libraries. Another source of information may be lists of foreign publications drawn up by specialist advisors to bodies such as the Soros Foundation, in particular for educational and academic books in specific subject areas. Such lists are often used as the basis of book selection for subsidised translation programmes. 13 CHAPTER 3 HOW TO APPLY FOR RIGHTS Who controls the rights? The question of who owns or controls the rights in foreign titles can often be problematic for publishers in the region. In the case of educational and academic titles, the situation is usually fairly straightforward in that it is normally the publishing house which controls the rights, either through a full assignment of copyright ownership from the author or because the author has granted the publishing house control of a wide range of rights in addition to basic publishing rights in the original language. Relatively few authors in these categories are represented by literary agents. Complete ownership of copyright by the publishing house will be indicated by a copyright line in the book itself. In the field of fiction and popular non-fiction, the situation may be far more complex; ownership of copyright is normally retained by the author, but few authors wish to deal with the sale of rights themselves. In some cases, control of translation rights may still have been delegated to the original publisher, but in other cases these rights may have been retained by a literary agent representing the author. Many western publishers who publish titles whose rights are controlled elsewhere include in their catalogues a "rights list" insert giving details of who controls the rights in each title; others print this information alongside the catalogue entry for each title. Translation rights in a British novel may be controlled by the author's agent. A novel by an American author listed in the catalogue of a British publisher could have been acquired under licence from an American publisher; in such cases, translation rights may be held by the American publisher or perhaps by the American author's literary agent, and it is these details which will be printed in the catalogue. There may however be a further complication if British or American publishers or the literary agents representing authors in their catalogues have chosen to further delegate control of translation rights in particular territories to subagents; such agents issue lists of titles themselves. If there is no clear referral address in a publisher's catalogue, an enquiry to the Rights Department of the publishing house should establish whether rights are controlled by the publisher or whether applications should be addressed elsewhere. 14 The situation on control of rights can be complex and it is understandably frustrating if a would-be licensee writes to a western publishing house only to be referred to the author's agent, then in turn to a local sub-agent. A number of publishers in the region have urged western publishers and literary agents to deal direct rather than through a chain of intermediaries, and more western publishers and literary agents representing authors of books for the general market have now taken the step of visiting some of the markets concerned. It must however be remembered that much of the income generated by such publishers and agents on behalf of their authors comes from very substantial rights deals between affluent capitalist markets, and there is thus a temptation to subcontract the handling of rights sales in less lucrative markets to "specialists", particularly when such markets are still perceived as volatile and risky. How to apply Let us assume that the publisher will be the first port of call in order to establish who owns the rights. Application letters should be addressed to the Rights Manager; if copies of Literary Marketplace or International Literary Marketplace are available, the names of rights staff are normally listed in each publisher entry together with the address and fax number of the publishing house. It may be that a title has been identified from a review, or perhaps from a copy available to the applicant in a library, but that the full address of the publishing house is not available. The local offices of the British Council, the Soros Foundation or the Commercial Department of the embassy of the appropriate country may be able to assist in providing the address of the publishing house or at least the address of the trade association of publishers in the country concerned who can forward on any application. This last method is however a rather slow way in which to make an application. If the rights applicant has not yet had a chance to assess the book in question, the initial application letter should ask if the rights are available and request a reading copy; publishers normally supply these free of charge. It is helpful to specify clearly what type of rights may be required: translation rights, reprint rights in the original language or perhaps a bilingual edition if material in the local language is to be added to, say, an English language course or a dictionary. If contact is being made with a western publisher for the first time, it will be helpful to provide some information about your company; how long it has been in existence, how many books have been 15 published, your areas of interest; it is also helpful to provide brief details of any licences you have acquired from other publishers in the same country. If the rights are still available and controlled by the publisher, they will usually send a reading copy and confirm an option on the relevant rights, often for a period of three months. If an option is granted in this way, it can be assumed that the option holder has an exclusive period of time in which to assess the book and its prospects in the localmarket before it is offered to another publisher there. If the title in question is already on option with another publisher in the country of the applicant, a second option may reserved, or the publisher may simply not interest and contact the applicant if the rights become available. Some publishers specialising in language teaching materials or dictionaries may be reluctant to grant local reprint licences; this may be because they are seeking to set up direct selling or local agency arrangements for their own editions in the market. There is also a (justifiable) fear that a licensed low-cost edition could leak into other markets and affect sales there. If the book in question is either extremely topical or perhaps a new book by an author with an international reputation, some publishers or agents may decide not to grant sequential options but to offer the books to several publishers in the same country simultaneously and to invite the best offer. This is termed a "multiple submission"; if deadlines and minimum offers for the rights are specified, this is an "auction", a technique frequently employed in western publishing for major authors or key projects and much favoured by agents. If either of these techniques is employed, each publisher must be told that they are competing for the book and the terms of the competition. If the applicant has already had an opportunity to study a book before approaching the rights holder (e.g. a library copy) it will save considerable time if as many details as possible are included in the initial application letter, for example the intended first print run and the expected price in tenge. As it is now extremely difficult to predict a fixed retail price for a book in most countries in the region given factors such as inflation, devaluation of currency and the diversity of distribution channels, it is important to clarify to the rights holder what price is being quoted. In most cases, licensees prefer to work on the price that they themselves will receive from distributors, which in practice will be around 30% lower than the price at which the 16 same book will be sold in a bookshop or on a street bookstall. The western publisher or agent needs to be very clear on this since royalties for licences between publishers in capitalist countries tend to be based on the retail (or the recommended retail) rather than on the distribution price, with royalty percentages calculated accordingly. What about subsidies? It may sometimes be possible to obtain rights in western titles via a subsidised translation or local reprint scheme. Some western countries run subsidy programmes to encourage translations of their books in countries where publishers might not otherwise be able to undertake such editions. The organisation of each scheme varies from country to country, as does the type of book eligible for a subsidy. The USIS programme administered by the USIA (United States Information Agency) assists with the acquisition of translation and low-cost English language reprint rights in a range of American titles designed to foster cultural understanding of the United States; support is offered to titles in subjects such as philosophy, politics, sociology, history and media studies. Information can be obtained from the Public Affairs Officer at any American Embassy or direct from the Book Programs Division, USIA, Washington, D.C. 20547, USA. The USIA often acts as an intermediary with the rights holder to arrange the licence. The French government runs a subsidy scheme for licences for French books via the Ministère de la Culture et de la Francophonie, Direction du livre et de la lecture, Bureau de la promotion du livre francais, 53 rue Verneuil, 75007 Paris, France. For this scheme it is normally the Frenc publisher who will send in the application on behalf of the licensee. In Germany, a translation subsidy scheme is run by Internationes, Kennedyallee 91-103, D-5300 Bonn 2, Germany. German fiction, quality non-fiction, books for young people and scientific books are eligible, with application normally to be submitted via the German publisher. For a long time, no formal British licence subsidy scheme was available; the British government Know-How Fund has provided aid funding to the publishing industries of Central and Eastern Europe in the form of specialist training in the countries concerned and through training attachments with British publishing houses. The British Council is sometimes prepared to assist with the purchase of duplicate film, in 17 particular when this is required for a local reprint licence for an English language course. The Know-How Fund also sponsored the Low-Priced British Books Scheme (LPBB) which enabled British publishers to sell selected titles in the fields of business and economics in English at special low prices in Central and Eastern Europe. However, it was a condition of the scheme that English books subsidised in this way could not then be licensed for translation in the region. In early 1998, the British Books for Managers translation subsidy scheme was launched; details can be obtained from Education for Change, United House, North Road, London N7 9DP, United Kingdom. In addition to this, the Soros Fundation has been prepared to assist with the translation of key titles in the humanities and social sciences. 18 CHAPTER 4 NEGOTIATIONG TERMS If the financial terms of a licence agreement are to be negotiated directly with a foreign publisher rather than via a subsidy programme, the publisher or agent controlling the rights will require basic details, i.e. the intended initial print run and the estimated local price with confirmation whether this will be the price received by the localpublisher from their distributors rather than the end price to the customer in the bookshop. External copyright material It will be important for the potential licensee to clarify whether the terms then quoted by the foreign publisher are fully inclusive: for example, if the book in question contains extensive amounts of text quoted from previously published sources (e.g. an anthology of poetry or short stories, or a work of literary criticism containing many quotations) or if it is heavily illustrated, do the terms include the reuse of that material? It is often the case that the original publisher has had to obtain permission and pay fees for the use of such material in his own edition and the permission requested (or the permission actually granted) may have been restricted by the outside copyright owners. For example, a British educational publisher producing a history textbook for secondary school use may well have cleared permission for the use of external copyright material from museums and commercial picture agencies only for his own English language edition, and perhaps for the restricted geographical territory of the United Kingdom and Commonwealth, or the world excluding the United States. Many external copyright holders specify that reclearance is required for reuse of the material in another language or under an imprint other than that of the original applicant. Partial clearance of this kind is often logical since the English language edition is unlikely to sell outside those markets; to clear permission for world rights including the right to sublicense in any language world-wide will probably more than double the cost of permissions clearance. If restricted permission of this kind has been obtained, the British publisher will not have the right to grant licences including the reuse of this materially; it will be necessary to reclear permission and pay any additional fees required by the external copyright holders. A warning sign here is a long list of acknowledgements to external copyright holders printed in the book itself. 19 The cost of such reclearance both in terms of administrative time and fees can be considerable and can sometimes make a translation licence unciable. If a licence is to proceed, it will be necessary to decide whether the original publisher will undertake the reclearance work on behalf of the licensee and then recharge the total cost of reclearance, including a small administrative charge (perhaps 10-15% of the total fees charged); alternatively, whether they will provide the licensee with a list of the names and addresses of the relevant copyright holders to enable the licensee to undertake the reclearance work. A sympathetic western publisher may undertake the work and will try to negotiate lower fees than those charged for the original clearance, since the overall income from a licence may be modest; however, since many of the copyright holders may be museums and commercial picture agencies, this cannot always be guaranteed. For illustrated books of general interest, it may be that the western publisher has commissioned photographs or illustrations especially for the book in question; in such cases, they may well own the full copyright. This is very often so in the case of publishers producing full colour books designed for coeditions, such as Dorling Kindersley. Even if the publisher does not own the copyright, a publisher expecting to license many foreign language editions may well have invested from the start in clearing world rights in all languages with the external copyright holders. This removes the need to undertake reclearance every time a foreign edition is licensed, but the publisher may well recharge a proportion of the permission fees to each licensee. All this demonstrates that the rights situation for any book which clearly contains material drawn from outside sources MUST be carefully checked with the foreign publisher. If in doubt, ask "Do the financial terms you have quoted cover the right All this demonstrates that the rights situation for any book which clearly contains material drawn from outside sources MUST be carefully checked with the foreign publisher. If in doubt, ask "Do the financial terms you have quoted cover the right to include all textual and illustrative material drawn from outside sources in my licensed edition, or are further fees payable? Who will be responsible for reclearing any permission needed and paying any fees?" Printing film Another key factor which may affect whether agreement can be reached on terms may be the price of duplicate film if this is required, either for an illustrated book or 20 perhaps for a whole book such as a dictionary or language course which is to be reprinted under licence in the original language. Film will almost certainly be needed in the case of books containing colour illustrations; it may not be necessary for books containing only black and white line drawings but may still be needed for books containing black and white photographs if a highs quality of reproduction is required (e.g. medical books containing radiographs). In all such cases, the question of film should be discussed at the earliest stage of negotiations; if the film is unavailable or prohibitively expensive it may not be possible to finalise the deal. The licensee will be required to provide the exact technical specifications required so that the foreign publisher can obtain an accurate quotation from the printer; the foreign publisher should specify clearly how long the price quoted will be valid. Many western publishers are not prepared to lend their own original film to licensees in case of loss or damage while it is in transit or in the possession of the licensee; there may also be a problem if the film is unavailable if the original publisher needs to reprint his own edition. Some may be prepared to lend original film in return for a hire fee and will almost certainly require that the film is insured whilst in transit and in the possession of the licensee. The majority of publishers prefer to manufacture duplicate film for licensees; the cost of this can be substantial in the case of full-colour books and some publishers may require full or partial prepayment before ordering the film, especially if they are dealing with a licensee for the first time. The question of whether film will be bought must be clarified at an early stage of the negotiations. If the price quoted is beyond the means of the licensee, they may wish to reproduce the illustrations directly from the original edition of the book. Some western publishers may refuse to agree to this if they feel that the resulting reproduction quality will not be sufficiently high; some may require to see some sample illustrations reproduced in this way before deciding whether to authorise reproduction by this method. LICENCE TERMS Geographical market Much depends on the language rights required and the licensee's ability to distribute. For example, if the book is to be translated into Russian the question of the sales territory must be carefully discussed. 21 Western publishers may be reluctant to grant world Russian rights or rights for all the former Soviet Republics unless they are sure that the licensee can realistically service these markets. For translation rights in smaller geographical markets, foreign publishers may be preparated to grant world rights. Financial terms The question of the level of financial terms for a licence and the payment structure can be complex, particulary if the foreign publisher or literary agent from whom rights are sought is not familiar with publishing circumstances in the region. In the west the customary method of payment (for domestic authors and for most licences to publishers in other western countries) is an advance payment made on signature of the contract, followed by a royalty calculated as a percentage of either the full retail (or recommended retail) price of the book or perhaps as a higher percentage of the sum received by the publisher after granting discount to distributors or retailers. In either case, the royalties are calculated on the actual number of copies so in a given period of time, rather than on the number of copies printed; sales are normally calculated either once or twice a year. This system has been in use for many years in capitalist countries and assumes that publishers can track actual sales very accurately, including any adjustments which may have to be made if copies are returned to the publisher's warehouse unsold. It assumes that the majority of publishers warehouse their own books, have access to a stable distribution system and have computerised stock control systems. The whole question of stockholding and distribution has of course altered radically in the countries of Central and Eastern Europe and the former Soviet Union in recent years. Publishers no longer print quantities to order and deliver them immediately into a state-controlled distribution system without holding stock themselves. A small number of publishers in some countries have now been able to introduce computerised stock control systems; they can then implement the "western" system of an advance against periodic royalty accounting on actual sales. At the time of writing they are however in the minority. It is also understandable that some western publishers and literary agents (in particular those who have experienced problems with some publishers in the region failing to pay, or printing more than the contracted quantity and failing to account for the additional copies) have been nervous of accepting a deferred payment system, preferring instead to negotiate a lump sum to cover a specified print run, perhaps payable entirely on signature of the licence contract or in two or more instalments. A common arrangement would be for half of 22 the lump sum to be paid on signature of the contract and the balance on publication or by an agreed "latest date"; alternatively, 25% on signature of the contract, 25% on publication, 25% six months after publication and the balance twelve months after publication. The more meticulous publishers and agents will tie each instalment to an actual calendar date. The lump sum will normally be calculated on the basis of a royalty percentage calculated on the estimated wholesale price provided by the would-be licensee. Many translation licences negotiated between western publishers are based on a royalty calculated on the full retail price paid by the end user (less any tax element), and the initial level of royalty here could vary from as low as 5% (for some children's books) up to 7½% for a novel or academic title. If calculations are to be made on a wholesale rather than a retail price, the royalty percentage will normally be higher to allow for the discrepancy of around 25-40! between the price received by the publisher and the price at which the book will be bought by the end purchaser. The lup sum payment might therefore be calculated on the basis of a royalty of 9-10% of the wholesale price. Some publishers will include in their contracts an inflation-proof clause to allow for a pro-rata top-up fee payable on publication if the final wholesale price is higher than the price estimated when terms were negotiated. This is understandable when dealing with countries where inflation is escalating. The financial terms of a licence are open to negotiation between the parties; it may be that initial deals with a new licensee impose quite stringent terms but that more generous terms can be negotiated for later deals once the licensee has demonstrated that they are a reliable partner. Some western publishers and literary agents have unrealistic expectations of the market and may refuse to deal if they consider the amounts too small; however, those unfamiliar with the market may need to recognise that local publishers are often working in difficult circumstances and that licence fees which seem low by western standards may represent a considerable investment for the licensee. Some publishers may find it difficult to pay an advance because of cash flow problems; they may seek to offer a higher royalty rate to compensate for this. From the western publisher's perspective, an advance payment (even a modest one) is a token of good faith that the deal will go ahead; most licensee fails to fulfil the contract, as some compensation for the author and the western publisher. A higher royalty may sound attractive but is of little use if the book never appears. Many western publishers will refuse a licence without at least a token advance payment to "seal the deal". 23 Inclusion of additional rights If the licensee requires any rights other than the basic right of publication in his own language, this should be raised at the negotiation stage; most translation licence contracts provided by publishers or agents familiar with the region will be restricted to volume publication rights. This would mean that the right to sublicense rights elsewhere (e.g. extracts from the translation in a magazine or newspaper, or perhaps the inclusion of a translated poem or story from a collection in an anthology published by another local publisher) are not automatically included. If the licensee requires such rights and intends to derive revenue from exploiting them, a share of the proceeds will have to be passed on to the licenser; that share could range from 50% to as high as 90%. A number of book club operations are now being launched in the countries of Central and Eastern Europe; the giant German publishing group Bertelsmann has operations in Poland, Hungary and the Czech Republic. If the local publisher acquires exclusive volume publication rights from a western licensor, it should not be possible for the licensor to make separate arrangements for a bookclub edition. If the book in question is a likely candidate for book club use (bookclubs usually offer popular fiction and non-fiction to their members) the licensee publisher should ask for bookclub rights to be included in the contract to enable them to deal direct with any bookclub operation in their country. The licensee would then be able to supply printed copies of the translated edition to the book club; if these are supplied at a royalty-inclusive price to the book club, an agreed royalty on the sum received should be paid to the western licensor; if the book club pays a separate royalty to the local publisher, an agreed proportion of that royalty should be passed on to the western licensor (usually from 50-80%). Duration of licence The duration of the licence is subject to negotiation. The contract may be for an agreed number of copies, and it may then be possible to cover any additional copies by an addendum to the original contract. If however the western licensor is prepared to work on the basis of an advance against royalties on actual sales, paid once or twice a year, the contract should contain a clear definition of the duration of the contract. Few western publishers or agents are now prepared to agree to a licence for the full term of copyright, even if there are clauses allowing for the reversion of rights in the translation is allowed to go out of print or if the licensee breaches the contract. It is 24 more common that the contract will be for an agreed number of years and there may then be provision for renewal, subject to a renegotiation of the financial terms. A minimum period of five years from the date of the contract would seem reasonable. Currency In the west, the licensor will normally specify payment in his own currency, e.g. sterling for British publishers, dollars for US publishers, deutschmarks for German publishers and so on. However, as the US dollar is normally the preferred hard currency in Central and Eastern Europe, it may be easier to specify contract payments in that currency. This should always be checked at negotiation stage if the licensor is not a US publisher. Publishers in most countries in the region may either hold hard currency accounts or may use their local currency account to purchase hard currency for remittance abroad. If an invoice is required for each payment as well as the licence contract itself, the licensor should be alerted to this at negotiation stage so that they can provide suitable documentation, bank account details etc. Special points for same-language reprint licences There may be occasions when a publisher wishes to acquire the right to reprint a book exactly as it appeared in the original language, e.g. a language course or a dictionary. The aim would be to make a well-known "branded" product such as an Oxford University Press dictionary or a Longman language course available in the market at a lower price than that of the original publiser's edition. The advantage to the original foreign publisher may be to gain access to a market where perhaps they do not have direct distribution facilities, either to the book trade or perhaps to state schools where courses may require approval from the local Ministry of Education. Not all western publishers of this type of material are now prepared to grant these licences, particulary if they are seeking to undertake direct distribution of their own editions either through an exclusive local distribution arrangement or perhaps through a local representative of their own. There may also be a fear of "leakage" into other markets, even if the locally-licensed edition carries a market restriction notice; this is the down-side of freedom of movement across borders after the collapse of communist rule. Western publishers, even if they are prepared to grant licences, may be reluctant to do so for a wider market than the country of the applicant. There are also problems in that reprint applications are 25 almost always for the "star" titles in the list and there may be ill-feeling if a local reprint licence is granted and then withdrawn when the western publisher wishes to set up distribution arrangements for his own edition. There is therefore no guarantee that all such licencer applications will be granted. The potential of English language teaching material in the countries of Central and Eastern Europe and the former Soviet Union is huge and (copy for copy) western publishers make more from selling their own editions than from granting licences, provided they can access the market. If rights are granted, royalty rates are always likely to be higher than the rates for translation licences, on the grounds that the book will simply be reproduced without the licensee incurring any editorial or translation costs. If the financial terms are to be based on a royalty on the distribution rather than the end retail price, the royalty level is likely to be between 10-15%. If the local licensee wishes to publish under a joint imprint or to use a "branded" name such as Oxford, Cambridge, Longman etc., this must always be agreed with the foreign publisher and some publishers do charge a separate fee for the use of their name. Terms for coeditions The question of negotiating financial terms for coeditions (where the foreign publisher arranges to print copies of the translated edition on the basis of film provided by the licensee) can be complex as policies vary from company to company. Likely candidates will be illustrated children's storybooks and popular non-fiction titles for both children and adults, heavily illustrated in colour. Topics could range from art to cookery, gardening, do-it-yourself, popular health, craftwork, travel guides and "how-it-works" titles. A number of western publishers producing books of this kind have based their entire businesses on coordinating the printing of many foreign language editions simultaneously, thus producing very large print runs and reducing the unit printing cost to each participant in the coedition. Publishers of this kind produce elaborate advance sales material, usually in the form of a "dummy" book containing sample pages and it is on the basis of this that they aim to presell rights in order to coordinate as many editions as possible together with their own first printing. Other foreign editions and recorders may be undertaken as subsequent printings. The origination of 26 books of this kind necessitates many editions worldwide in order to defray the very high costs of commissioning complex artwork or lavish photography. Such publishers are therefore understandably reluctant to agree to foreign publishers purchasing film and manufacturing their own editions, since this reduces the overall size of a potential coedition. However, publishers unfamiliar with the region may not be aware that - even on the basis of large combined printings - they may not be able to offer a unit cost appropriate for markets where book prices are still substantially lower than those in the west. In such cases it will make little sense for the western publisher to insist on an unacceptable price. These publishers have an understandable desire to control the print run, particularly when some of them have had experience of publishers in the region who purchased film and then printed many more copies than were specified in the licence contract. If a coedition is likely to be viable, the foreign publisher will need to know how many copies are required, on the basis of the licensee providing film of the translated text to the specifications of the foreign publisher and laid out to fit round the illustrations as they appear on each page (for this purpose, the foreign publisher will either supply working copies of the original edition if this has already been published, or a grid layout for each page. The foreign publisher will quote a unit price for the required quantity; it is important that it is clear whether this price includes elements such as the royalty, packing, insurance and transport of the books to an agreed destination. Some publishers may allow for an additional percentage of free copies for promotional purposes. Transport is a particularly important element; the quotation could be ex-works (the unit price per copy at the printers, without packing or transport); FOB (free on board) a port in the country where the printer is located (this price will include packing and transport to the docks, with the foreign publisher's responsibility ending when the consignment is half-way over the rail of the ship and the licensee responsible for onward transport, and insurance). The price most commonly quoted is CIF (cost, insurance and freight) to a port in the country of the licensee, or to a port in the nearest country if the country of the licensee is landlocked. This last price includes packing, insurance and transport to the designated port, leaving the licensee responsible for unloading and customs clearance charges and onward transport to a warehouse. Relatively few publishers are prepared to quote a price delivered into the licensee's warehouse, since they may be unfamiliar with local import arrangements and transport facilities, particularly if the 27 consignment has to pass through several different countries. Publishers are also unlikely to quote for transport by airfreight, since this can be extremely expensive. Shipment of books to landlocked countries may therefore be problematic. The inclusion of the royalty element in the coedition price can be administratively convenient for both sides, since the books are then purchased outright. The disadvantage to the purchaser is that they have to pay the royalty in advance even if the book does not sell successfully. For higher priced books, some publishers may be prepared to specify the royalty element separately from the unit price of the book itself, as an advance against royalties based on actual sales of the translation, but this type of arrangement does presume that the licensee has adequate facilities to track sales accurately. Some foreign publishers may be reluctant to agree to separate royalty accounting in markets which they consider volatile or with untried local partners. As with straightforward licence agreements, it is important to establish at an early stage of the negotiations in what currency prices will be specified. Many coedition publishers undertake printing in countries other than their own; for example, many British publishers print in Hong Kong and Singapore, whilst some publishers of art books print in Italy. Many publishers are able to quote prices which include an element to guard against possible currency fluctuations. If the licensee requires prices to be quoted in US dollars, this should be discussed at an early stage with non-American publishers. The publisher should always state clearly how long any price quoted will remain valid. The question of when payment should be made for coeditions is very important and should be discussed at the earliest stage of the negotiations. Many publishers specialising in this type of book may require that at least a proportion of the total amount is paid at the point the coedition order is first placed. This not only represents some security that the deal will go ahead, but also recognises the fact that the original publisher will be investing a considerable amount of money in origination, paper and printing on behalf of the various coedition partners. The exact timing of payments may vary according to the policy of the western publisher; some may require half of the total when the order is placed and the balance on shipment of the books or by an agreed number of days after that date. Others may agree to accept one third of the total when the order is confirmed, one third on commencement of the printing and the balance an agreed number of days after shipment. Some publishers may require that payment is guaranteed against an irrevocable letter of credit drawn on a major bank in 28 their own country. This may seem to indicate a lack of trust on the part of the foreign publisher, but the sums they are investing are substantial and they may understandably be cautions when dealing with a new market and an untried licensee. The question of timing is crucial to any coedition deal since the foreign publisher will be coordinating orders for several overseas publishers. They will therefore impose very tight schedules on each licensee for the supply of film of the translated text, checking of proofs, provision of shipping instructions etc. as each stage of the coedition progresses; if one coedition partner fails to meet a deadline, the entire schedule for the printing could be delayed. Some coedition publishers include expensive penalty clauses in their contracts to avoid delays. 29 CHAPTER FIVE SAMPLE CONTRACTS FOR THE PURCHASE OF RIGHTS i) Translation licence: lump sum agreement This contract covers a straightforward purchase of translation rights from a foreign publisher, with manufacture to be undertaken by the licensee. Payment is on the basis of a lump sum to cover an agreed print run. MEMORANDUM OF AGREEMENT made this 19 Between: day of (name und address of licensee) (hereinafter termed the Publishers) of the one part, and (name and address of foreign publisher) (hereinafter termed the Proprietors) of the other part, WHEREAS the Proprietors are the proprietors of a work by (hereinafter termed the Author) entitled: (name of author) (title of book) (number) Edition (hereinafter termed the Work), NOW IT IS HEREBY MUTUALLY AGREED AS FOLLOWS: 1. Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors hereby grant to the Publishers the exclusive licence to translate, produce and publish a printing of (number) copies only of the Work in hardback/paperback volume form in the language under the Publisher's imprint (hereinafter termed the Translation) for sale in (country of licensee) only/throughout the world. This Agreement does not grant any rights with respect to subsequent editions of the Work. 30 2. For the right to produce the aforesaid x copies of the Translation, the Publishers shall pay to the Proprietors in accordance with the provisions of Clause 18 hereof a lump sum equivalent to a royalty of x per cent calculated on the retail/wholesale price per copy received by the Publishers, which sum shall be paid in the following manner, namely: (a) The sum of x pounds sterling/USD shall be paid to the Proprietors on signature of this Agreement. (b) The sum of x pounds sterling/USD shall be paid to the Proprietors on publication of the Translation or by (date) whichever is earlier. The said payments are not recoverable in the event of any default by the Publishers in carrying out the terms of this Agreement. Should the Translation be issued at a price higher than the estimated publication/wholesale price of x (currency of licensee) the payment due under Clause 2 (b) hereof shall be increased on publication by a percentage equivalent to the increase in the publication/distribution price of the Translation. 3. This Agreement shall not come into effect until the Proprietors have received the payment detailed in Clause 2 (a) hereof. 4. The Publishers shall arrange for the translation of the Work to be made faithfully and accurately by a qualified and competent translator, whose name and qualifications shall be sent to the Proprietors. Abbreviations, alterations and/or additions shall only be made with the prior written consent of the Proprietors. The Proprietors reserve the right to request the Publishers to submit the manuscript of the Translation to the Proprietors for their approval before commencing the production of the Translation. 5. The Publishers shall be responsible for obtaining, wherever necessary, permission for the use in the Translation of copyright material from the Work controlled by third parties. The Publishers shall also be responsible for paying any fees required for such permissions and for ensuring that appropriate acknowledgement is made in the Translation. The Proprietors reserve the right not to supply the Publishers with duplicate production material for any illustrations contained in the Work until the 31 Proprietors have received written confirmation from the Publishers that such permission has been obtained. 6. The Publishers undertake to ensure that, wherever possible, the printing, paper and binding of the Translation shall be of the highest quality. 7. The name of the Author shall appear with due prominence on the cover, jacket (if any) and title page of every copy of the Translation issued and on the reverse of the title page shall appear the following copyright notice: "© (copyright details from original edition)" together with the following acknowledgement: "This translation of (title) is published by arrangement with (name of foreign publisher)." 8. x free copies of the Translation shall be sent to the Proprietors on publication together with a note of the actual date of publication and the wholesale price of the Translation. 9. In the event of the Publishers failing to issue the Translation within x months from the date of this Agreement all rights granted under this Agreement shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors. 10. The Publishers shall not dispose of any subsidiary rights in the Translation without first obtaining the written consent of the Proprietors. 11. Should any of the payments detailed in this Agreement be three months overdue the licence herein granted shall forthwith lapse and all rights conveyed by it shall, without further notice, revert to the Proprietors. 12. The Proprietors hereby warrant to the Publishers that they have the right and power to make this Agreement and that according to English law the Work will in no way whatever give rise to a violation of any existing copyright, or a breach of any existing agreement and that nothing in the Work is likely to give rise to a criminal prosecution or to a civil action for damages or any other remedy and the Proprietors will indemnify the Publishers against any loss, injury or expense arising out of any breach or alleged breach of this warranty. 32 13. The Licence hereby granted to the Publishers shall not be transferred to or extended to include any other party, nor shall the Translation appear under any imprint other than that of the Publishers, except with the prior written consent of the Proprietors. 14. All rights in the Work other than those specifically granted to the Publishers under this Agreement are reserved by the Proprietors. 15. The Publishers shall inform the Proprietors when the Translation goes out of print and off the market, whereupon all rights shall revert to the Proprietors, but the Publishers shall have the first option of producing and publishing a further printing of the Translation on terms to be agreed between the parties hereto and shall not proceed with the publication of such further printing until written permission has been obtained from the Proprietors and terms agreed. 16. In the event of the Publishers going bankrupt or should they fail to comply with any of the provisions of this Agreement and not rectify such failure within one month of having received notice from the Proprietors to do so by a registered letter sent to the Publishers at their address given at the commencement of this Agreement, then in either event this Agreement automatically becomes null and void and the licence granted to the Publishers herein shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors. 17. If any difference shall arise between the Publishers and the Proprietors touching the meaning of this Agreement or the rights and liabilities of the parties hereto, the same shall be referred to the arbitration of two persons (one to be named by each party) or their umpire, in accordance with the provisions of the Arbitration Act, 1979 or any subsisting statutory modification or re-enactment thereof, provided that any dispute between the parties hereto no resolved by arbitration or agreement shall be submitted to the jurisdiction of the English courts. 18. All sums which may become due to the Proprietors under this Agreement shall be paid by the Publishers in sterling/US dollars at the official exchange rate in force on the day of transfer without any deduction in respect of exchange or commission. Should the Publishers be required by law to deduct tax they shall send a declaration to this effect with the relevant statement of account showing the amount deducted. 33 19. This Agreement shall be governed by and interpreted and construed in accordance with the laws of England. 20. The Publishers agree to take any necessary steps to register the title of the Work in the Author's/Proprietors' name under local copyright laws at the sole expense of the Publishers. The Publishers also agree to protect such copyright and to prosecute at their own expense any person who infringes such copyright. Signed ................................................. For and on behalf of the Publishers Signed .................................................. For and on behalf of the Proprietors Notes to contract Preamble This gives the names and addresses of the parties to the contract and details of the work which is to be translated. For a non-fiction work which may subsequently be revised, it is common for western publishers to restrict the licence contract to the current edition only. Clause 1 This outlines the exclusive rights which are being granted in terms of language, geographical territory and an agreed print run; volume rights cover the right to publish the work as a whole, and this would technically preclude the foreign publisher from making any separate arrangements for a book club edition in the country of the licensee. If rights are restricted to publication either in hardback or paperback volume form, this could leave the Proprietors free to license rights to another publisher for the alternative form of binding, although this would mean that the other publisher would face the problem of the use of the translated text. If the market might warrant publication of both editions, it would be preferable for the prime licensee to acquire volume translation rights and require the right to sublicense rights in the alternative binding to another local publisher via a modification to Clause 10. Clause 2 34 This covers the financial arrangements; a lump sum to cover an agreed printing, equivalent to an agreed royalty percentage based either on the retail price (i. e the average price paid by the end purchaser in the bookshop) or on the price received by the licensee from distributors. Royalty percentages based on the latter price are likely to be higher to allow for the 25-40% discount between two prices. In this example payment is to be made in two instalments, the first on signature of the agreement and the second on publication or by an agreed "latest date". The date to be inserted here would normally be the estimated publication date of the translation, with payment due on that date even if publication has not yet taken place; this is intended as an incentive to prompt publication. The timing and proportion of payment is of course negotiable, as is the currency specified (see also Clause 18). If the licensee will find it easier to remit payment if all figures are given in US dollars, this must be agreed with the foreign publisher if dollars are not their native currency. The payments are forfeited if the licensee fails to comply with the contract. There is also provision for a pro-rata increase in the lump sum if the final price is higher than the price estimated at the time terms are negotiated; this is an important factor if inflation is escalating. Clause 3 The contract is not legally binding until the initial payment has been made. Clause 4 This clause is intended to ensure that the translation is made accurately and by a competent translator. No changes may be made without permission; this is to enable the foreign publisher to check that the author has no objection to the omission or addition of material to make to book more suitable for the licensee's market. Changes of this kind should be raised at the earliest possible stage in licence negotiations. There is a provision for the foreign publisher to request a copy of the manuscript for approval. Clause 5 35 Many western books may contain illustrations or quoted text derived from external sources. The licensee should check carefully with the foreign publisher whether the reuse of this material is automatically included under the overall terms of the licence or whether permission for reuse must be secured and further fees paid. It is important that this reclearance is undertaken prior to the supply of any duplicate film to comply with contractual arrangements with external copyright owners such as commercial picture agencies, museums etc. As it stands, this clause puts the onus for reclearance and payment of fees on the licensee, in which case the foreign publisher must supply a clear list of the names and addresses of the external copyright owners and the material they control; they will not however be able to provide exact details of the fees for reclearance for the licensed edition since these will be set by the individual copyright holders. Some foreign publishers may be prepared to undertake the reclearance work on behalf of licensees, but may then recharge the cost of any fees incurred together with a handling charge. In such cases this clause might be reworded to read: "The Proprietors shall be responsible for obtaining, wherever necessary, permission for the use in the Translation of copyright material from the Work controlled by their parties. The cost of any fees required for such permissions will be recharged to the Publishers whit an additional administrative charge and details of this arrangement will be agreed separately between the parties. The Proprietors reserve the right not to supply the Publishers with duplicate production material for the illustrations contained in the Work until such permission has been obtained." Clause 6 This requires that the production quality of the Translation will be to the highest standard possible allowing for local circumstances. Clause 7 The name of the original author must be properly credited; copyright details of the original edition must be printed on the title verso together with an acknowledgement to the original publisher. This is necessary since the copyright line may be in the name of the author. Because of the current requirement under UK law for the author to assert his or her moral rights, some UK publishers may require their licensees to include a statement to this effect which will probably read: " x (the author) hereby asserts his/her moral rights in accordance with the Copyright, Designs 36 and Patents Act 1988." The licensee will also need to include a copyright notice relating to ownership of the translated text. Clause 8 This specifies the number of free copies which must be supplied on publication together with details of the publication date and final publication or distribution price; this is necessary in case a rise in price necessitates a supplementary royalty payment (see Clause 2) Clause 9 A realistic publication time limit should be inserted here. In practice, if there are genuine reasons for a delay, most publishers will consider an extension if they are given due warning. Clause 10 Clause 1 has limited the rights granted to publication in volume form; sublicensing of the translated edition is not automatically included. If additional rights such as paperback rights or bookclub rights are to be granted here, they must be discussed at the earliest stage of the negotiations and the percentages of any rights revenue to be passed on to the foreign publisher must be agreed. Clause 11 The contract can be cancelled in the event of overdue payments. Some western publishers and literary agents may seek to impose penalties for late payment in the form of interest on the overdue sums. Clause 12 This clause provides a warranty and indemnity to the licensee. The warranty is provided in this example under English law since a British publisher could not be expected to know the details of legislation in the country of the licensee. The wording on legislation would have to adjusted for a licence acquired from another country such as the United States, Germany etc. Clause 13 The licence cannot be transferred without prior permission from the foreign publisher. Clause 14 37 The licence is restricted to the rights outlined in Clause 1 . Clause 15 Because the licence is restricted to a specific number of copies, provision is made here for a renewal of the licence on terms to be agreed. Clause 16 This covers cancellation of the contract in the case of bankruptcy or breach of contract by the licensee. Few western publisher automatically offer a reciprocal clause covering cancellation in case of bankruptcy or breach of contract by themselves, but this can be requested. Clause 17 This clause provides for arbitration in the vase of a dispute between the parties. The wording refers to British arbitration regulations and would have to be adjusted if the licence is acquired from another country. A compromise may be to specify that arbitration is in a neutral territory such as Stockholm. Clause 18 This clause covers the practical arrangements for remitting payments; the currency should be agreed with the foreign publisher. Some publishers may wish to insert here the exact department to which payment should be remitted; large publishing houses have specialist royalty departments which may be located at a different address from that of the main office. If rights are being acquired and payment made via a literary agent, it will be necessary to insert here details with the name and address of the agent and the fact that agency commission is being deducted. Bank documents detailing any tax deductions are required as the foreign publisher may be able to reclaim the deduction in their own country against corporation tax. The question of whether any tax should be deducted on royalty remittances will depend on what taxation treaties are in place (if any) between the countries of the licensor and the licensee. The UK Inland Revenue office has stated that it considers that the 1986 double taxation treaty between the United Kingdom and the Soviet Union still applies to the former Republics of the Soviet Union until such time as new treaties are signed; this would mean that no tax should be deducted from remittances to the United Kingdom. Clause 19 38 In this sample, this clause specifies that the contract is operable under English law; it is customary that the law of the country of the seller prevails. The wording would have to be adjusted for a licence acquired form another country; e.g. an American publisher might specify that the contract was operable under the law of the state of New York. A compromise would be to specify that the contract is operable under the law of the country of the summoned party. Clause 20 This clause requires the licensee to comply with any local procedures necessary to protect copyright in the title and to take action against any infringement. ii) Same-language reprint licence: lump sum payment If the licensee is seeking to acquire rights to reprint a book as it stands in the original language (e.g. an English language dictionary) the contract will be very similar to the translation contract given above. Some modifications will be required as follows: a) the term "the Translation" should be altered throughout to read "the Licensed Edition". b) Clause 1 should be amended to read: "Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors hereby grant to the Publishers the exclusive licence to produce and publish a printing of (number) copies only of the Work in hardback/paperback volume form in the (language, e.g. English) under the Publishers' imprint/under the joint imprint of the Proprietors and the Publishers, for sale in (country of licensee) only and this restricted circulation is to be clearly indicated on the outside of the cover and on the reverse of the title page of the Licensed Edition by the following words: ‘Licensed for sale in (country of licensee) only; not for export’. This Agreement does not grant any rights with respect to subsequent editions of the Work." The question of publication under a joint imprint must be agreed in advance with the foreign publisher and some publishers have been known to charge a fee for the use of their name. The market restriction notice is vital in the case of a local reprint to deter leakage into other markets. c) Clause 4 should be amended to read: 39 "The Publishers shall not abridge, expand or otherwise alter the Work without the prior written consent of the Proprietors." d). It may be that some publishers may wish to limit a contract of this kind by time as well as by limitation of the print run. This is perhaps understandable in markets where circumstances can change quite rapidly and foreign publishers may wish to review their policy on licensing periodically. In such cases, a clause might be added along the following lines: "Subject to Clauses 9, 11, and 16 hereof, the licence herein granted shall continue for a period x years from the date of this Agreement and may thereafter be subject to renewal by mutual agreement between the parties hereto. Should the Proprietors give notice of termination under this Clause, then the Publishers shall be entitled for twelve months from the date of receipt of such notice of termination to dispose of their remaining stock through the normal trade channels." iii) Translation contract: advance and royalties This contract covers the purchase of translation rights from a foreign publisher, with payment based on the western model: an advance payment on signature of the contract, followed by regular royalty accounting based on accurate sales figures. There is no limitation on the print run. MEMORANDUM OF AGREEMENT made this Between: day of 19 (name and address of licensee) (hereinafter termed the Publishers) of the one part, and (name and address of foreign publisher) (hereinafter termed the Proprietors) of the other part, WHEREAS the Proprietors are the proprietors of a work by (hereinafter termed the Author), entitled: (title of book) (name of author) 40 (number of) Edition (hereinafter termed the Work), NOW IT IS HEREBY MUTUALLY AGREED AS FOLLOWS:1. Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors hereby grant to the Publishers the exclusive licence to translate, produce and publish the Work in hardback/paperback volume form in the language under the Publishers' imprint (hereinafter termed the Translation) for sale in (country of licensee/throughout the world. This Agreement does not grant any rights with respect to subsequent editions of the Work. 2. The Publishers shall make the following payments to the Proprietors, in accordance with the provisions of Clause 18 hereof, namely: (a) The sum of x pounds sterling/USD payable on signature of this Agreement in advance and on account of any sums which may become due to the Proprietors under this Agreement. The said payment in advance is not recoverable in the event of any default by the Publishers in carrying out the terms of this Agreement. (b) On the (language) Publishers, wherever sold: (i) A Royalty of x retail/wholesale price of all copies sold by the per cent on the first (ii) A Royalty of x x thousand and (iii) A Royalty of thousand. x x thousand copies sold. per cent on all copies sold between x thousand. per cent on all copies sold beyond the first x (c) On remainder copies of the Translation sold be the Publishers at or below cost no royalty shall be payable to the Proprietors but no such remainder copies shall 41 be sold within a period of two years from the date of first publication of the Translation. 3. This Agreement shall not come into effect until the Proprietors have received the advance payment detailed in Clause 2 (a) hereof. 4. The Publishers shall arrange for the translation of the Work to be made faithfully and accurately by a qualified and competent translator, whose name and qualifications shall be sent to the Proprietors. Abbreviations, alterations and/or additions shall only be made with the prior written consent of the Proprietors. The Proprietors reserve the right to request the Publishers to submit the manuscript of the Translation to the Proprietors for their approval before commencing the production of the Translation. 5. The Publishers shall be responsible for obtaining, wherever necessary, permission for the use in the Translation of copyright material from the Work controlled by third parties. The Publishers shall also be responsible for paying any fees required for such permissions and for ensuring that appropriate acknowledgement is made ins the Translation. The Proprietors reserve the right not to supply the Publishers with duplicate production material for the illustrations contained in the Work until the Proprietors have received written confirmation from the Publishers that such permission has been obtained. 6. The Publishers undertake to ensure that, wherever possible, the printing, paper and binding of the Translation shall be of the highest quality. 7. The name of the Author shall appear with due prominence on the cover, jacket (if any) and the title page of every copy of the Translation issued and on the reverse of the title page shall appear the following copyright notice: "© (copyright details from original edition) " together with the following acknowledgement: "This translation of (title) is published by arrangement with (name of foreign publisher) ." 8. x free copies of the Translation shall be sent to the Proprietors on publications, together with a note of the actual date of publication and the publication/wholesale price of the Translation. 42 9. (a) In the event of the Publishers failing to issue the Translation within x months from the date of this Agreement all rights granted under this Agreement shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors. (b) In the event of the Translation going out of print or off the market the Proprietors shall be at liberty to terminate this Agreement on gibing to the Publishers six months* notice in writing to reprint the Translation and on the expiration of such period of six months should such reprint not have been made all rights granted under this Agreement shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors. 10. The Publishers shall not dispose of any subsidiary rights in the Translation without obtaining the prior written consent of the Proprietors. 11. Accounts for the Translation shall be made up twice annually/annually by the Publishers to (date/s) and the account rendered together with any sums payable under this Agreement within x months of the accounting date/s. Accounts will show: (a) The number of copies in stock if any, at the beginning of the accounting period. (b) The number of copies if any, printed during the accounting period. (c) The number of copies sold during the accounting period. (d) The number of copies presented during the accounting period, and (e) The number of copies remaining in stock and accounts and royalties shall be paid in accordance with the provisions of Clause 18 hereof. Should any of the payments detailed in this Agreement be three months overdue the licence herein granted shall fortwith lapse and all rights conveyed by it shall, without further notice, revert to the Proprietors. 43 12. The Publishers undertake not to reprint the Translation without first informing the Proprietors and obtaining their consent in writing. 13. The Proprietors hereby warrant to the Publishers that they have the right and power to make this Agreement and that according to English law the Work will in no way whatever give rise to a violation of any existing copyright, or a breach of any existing agreement and that nothing in the Work is liable to give rise to a criminal prosecution or to a civil action for damages or any other remedy and the Proprietors will indemnify the Publishers against any loss, injury or expense arising out of any breach or alleged breach of this warranty. 14. The Licence hereby granted to the Publishers shall not be transferred to or extended to include any other party, nor shall the Translation appear under any imprint other than that of the Publishers, except with the prior written consent of the Proprietors. 15. All rights in the Work, other than those specifically granted to the Publishers under this Agreement, are reserved by the Proprietors. 16. In the event of the Publishers being declared bankrupt or should they fail to comply with any of the provisions of this Agreement and not rectify such failure within one month of having received notice from the Proprietors to do so by a registered letter sent to the Publishers at their address given at the commencement of this Agreement, then in either event this Agreement automatically becomes null and void and the licence granted to the Publishers herein shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors. 17. If any difference shall arise between the Publishers and the Proprietors touching the meaning of this Agreement or the rights and liabilities of the parties hereto, the same shall be referred to the arbitration of two persons (one to be named by each party) or their umpire, in accordance with the provisions of the Arbitration Act, 1979 or any subsisting statutory modification or re-enactment thereof, provided that any dispute between the parties hereto not resolved by arbitration or agreement shall be submitted to the jurisdiction of the English courts. 18. All sums which may become due to the Proprietors under this Agreement shall be paid by the Publishers in (currency to be agreed) at the official exchange rate in force 44 on the day of transfer without any deduction in respect of exchange or commission to (name and address of foreign publisher) . Should the Publishers be required by law to deduct tax they shall send a declaration to this effect with the relevant statement of account showing the amount deducted. 19. This Agreement shall be governed by and interpreted and construed in accordance with the laws of England. 20. The Publishers agree to take any necessary steps to register the title of the Work in the name of the Author/Proprietors under local copyright laws at the sole expense of the Publishers. The Publishers also agree to protect such copyright and to prosecute at their own expense any person who infringes such copyright. Signed ....................................... For and on behalf of the Publishers Signed ....................................... For and on behalf of the Proprietors Notes to contract NB Notes are provided only for those clauses which differ from clauses in model contract (i) - translation licence (lump sum agreement). Clause 1 This outlines the exclusive rights which are being granted in terms of language and geographical territory. There is no limitation on the print run since the licensee will be paying royalties on actual sales; Clause 9 (b) provides for cancellation of the contract if the translation is allowed to go out of print. The model contract shown here is restricted in duration to the current edition of the original work and Clause 1 states clearly that the contract does not apply to any revision of that work. This type of limitation is appropriate for non-fiction titles, but for a fiction title it would be more appropriate to omit the number of the edition after the title of the work (a novel is hardly likely to be revised!) and to add a time period in Clause 1. This can be done by replacing the words "This Agreement does not grant any rights with respect to subsequent editions of the Work" by the words "This licence shall run for a period of 45 x years from the date of this Agreement and any extensions to the licence period shall be the subject of a separate agreement between the parties." Volume rights cover the right to publish the work as a whole, and this would technically preclude the foreign publisher from making any separate arrangements for book club rights in the country of the licensee. If rights are restricted to publication either in hardback or paperback volume form, this could leave the Proprietors free to license rights to another publisher for the alternative form of binding, although this would mean that the other publisher would face the problem of the use of the translated text. If the market might warrant publication of both editions, it would be preferable for the prime licensee to acquire volume rights and require the right to sublicense rights in the alternative binding to another local publisher via a modification to Clause 10. Clause 2 This covers the financial arrangements; an advance payment on signature of the contract against royalties calculated either on the retail price (i.e. the average price paid by the en purchaser in the bookshop) or on the price received by the licensee from distributors. Royalty percentages based on the latter price are likely to be higher to allow for the 25-40% discount between the two prices. The timing and proportion of the advance payment is negotiable; much may depend on the type of book and the status of the author. For an academic title, it is common for the advance to represent between one-third and one-half of the expected total royalties on the licensee's anticipated initial print run. Advances for well-established international authors may bear less relation to expected sales; for a large advance, it may be possible to negotiate payment in instalments, e.g. half when the contract is signed and half on publication of the translation or by an agreed "latest date". Most western publishers will specify that the advance payable on signature of the contract is forfeit if the licensee fails to publish; some contracts will specify that instalments of advances due by an agreed date will be payable even if publication fails to take place. It is normal western practice for the royalty percentage to escalate after an agreed number of copies have been sold, on the grounds that continuing sales indicate a successful title. The point at which the royalty rate escalates and the umber of escalation points are negotiable; for a book with a long life expectancy in translation (e.g. a new novel by a foreign author already well-know in the country of the licensee) 46 royalties may escalate several times; for an academic title, the number of escalation points may be lower on the grounds that the book will probably be revised in the original language and a new translation licence contract would then be needed to cover the new edition. The currency in which the advance and royalties will be paid should be agreed (see also Clause 18). If the licensee will find it easier to remit payment if all figures are given in US dollars, this must be agreed with the foreign publisher if dollars are not their native currency. Clause 8 This specifies the number of free copies which must be supplied on publication together with details of the publication date and final publication or distribution price. Clause 9 (b) Because this contract is not restricted to a specific print run, this sub-clause provides for cancellation of the contract if the licenseeallows the translation to go out of print and fails to put it back into print following notice to do so from the foreign publisher. Clause 11 Because this is a royalty-based contract, the foreign publisher will require regular accounting for actual sales of the translation together with detailed information to enable them to assess the licensee's performance with the book, e.g. rising or falling sales, reprints undertaken during the accounting period etc. The frequency and timing of royalty payments is a matter for negotiation between the parties; for titles with relatively modest sales (e.g. an academic title) annual accounting may be acceptable, whereas accounting for a book by a bestselling western author may be required twice yearly. For annual accounting, the foreign publisher may specify that sales are calculated up to a date corresponding with the end of their own financial year, e.g. December 31st; if the annual accounting date of the licensee differs from this, it may be necessary to try and negotiate an alternative date. For twice yearly accounting the dates could be June 30th and December 31st. Payment of royalties would then be made an agreed number of months following each accounting date; few western publishers are likely to accept a time lag of more than three months. 47 The contract can be cancelled in the even of overdue payments. Some western publishers and literary agents may seek to impose penalties for late payment in the form of interest on overdue sums. Clause 12 Although the licence is not limited by print run, some western publishers do require that their licensees alert them in advance to any proposed reprints; authorisation can then be provided swiftly by fax. This is intended as a safeguard in case an earlier printing of the translation has proved unsatisfactory in terms of translation or production quality. Clause 13 See notes to Clause 12 for lump sum translation contract. Clause 14 See notes to Clause 13 for lump sum translation contract. Clause 15 See notes to Clause 14 for lump sum translation contract. iv) Same-language reprint licence: advance and royalties If the licensee is seeking to acquire rights to reprint a book as it stands in the original language (e.g. an English language dictionary) a royalty-based reprint contract can be closely modelled on the royalty-based translation contract (iii) provided above. As for the lump sum reprint contract, some modifications will be required: a) the term "the Translation" should be altered throughout to read "the Licensed Edition". b) Clause 1 should be amended to read: "Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors hereby grant to the Publishers the exclusive licence to produce and publish the Work in hardback/paperback volume form in the (language, e.g. English) under the Publishers’ imprint/under the joint imprint of the Proprietors and the Publishers, for sale in K (country of licensee) only and this restricted circulation is to be clearly indicated on the outside of the cover and on the reverse of the title page of the 48 Licensed Edition by the following words: ‘Licensed for sale in (country of licensee) only; not for export’. This Agreement does not grant any rights with respect to subsequent editions of the Work." The question of publication under a joint imprint must be agreed in advance with the foreign publisher and some publishers have been known to charge a fee for the use of their name. The market restriction notice is vital in the case of a local reprint to deter leakage into other markets. c) Clause 4 should be amended to read: "The Publishers shall not abridge, expand or otherwise later the Work without the prior written consent of the Proprietors." d) If the licence is not to be restricted by print run, it may be that some publishers may wish to limit a contract of this kind by time. This is perhaps understandable in markets where circumstances can change quite rapidly and foreign publishers may wish to review their policy on licensing periodically. In such cases, a clause might be added along the following lines: "Subject to Clauses 9, 11, and 16 hereof, the licence herein granted shall continue for a period of x years from the date of this Agreement and may thereafter be subject to renewal by mutual agreement between the parties hereto. Should the Proprietors give notice of termination under this Clause, then the Publishers shall be entitled for twelve months from the date of receipt of such notice of termination to dispose of their remaining stock through the normal trade channels." NB None of the four types of contracts given above specially covers details of the supply of duplicate film to the licensee. This is because specific details of the type and price of film may not have been finalised at the point the licence contract is signed. It is however strongly recommended that would-be licensees raise the question of any external permissions fees and the cost approximate cost of film at the earliest stages of the negotiations is case the cost of either affects the final decision on whether the licence will go ahead. v) Coedition licence 49 This contract covers the sale of translation rights with manufacture undertaken by the original foreign publisher on behalf of the licensee. MEMORANDUM OF AGREEMENT made this BETWEEN (name and address of licensee) day of 19 (hereinafter termed the Publishers) of the one part and (name and address of foreign publisher) hereinafter termed the Proprietors) of the other part, WHEREAS the Proprietors are the Proprietors of a work by (name of author) (hereinafter termed the Author) entitled: (title of book) (number) Edition) (hereinafter termed the Work), NOW IT IS HEREBY MUTUALLY AGREED AS FOLLOWS: 1. Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors hereby grant to the Publishers the exclusive licence to translate and publish the Work in hardback/paperback volume form in the language under the Publishers* imprint (hereinafter termed the Translation) for sale throughout (country of licensee) only/the world. This Agreement does no grant any rights with respect to subsequent editions of the Work 2. The Publishers shall supply the Proprietors with a set of (specification - e.g. positive, right reading, emulsion side down) film of the (language) text in page film form, imposed to the layout of the Work together with (specification) film for the cover/jacket of the Translation. 3. The Proprietors undertake to supply to the Publishers (quantity) jacketed hardbound/paperbound copies of the Translation with the Publishers* imprint at a price of (price) per copy (terms of supply - e.g. CIF (destination), 50 inclusive of royalty and export packing). The Proprietors also undertake to supply the Publishers with (quantity) additional copies of the Translation free of charge. The production specifications for the Translation shall be as specified on the attached Schedule. 4. The Proprietors undertake to deliver the said copies of the Translation to their chosen shipper on or around (date) provided that the Publishers supply imposed film of the text and cover/jacket of the Translation together with full instructions for packing and shipping no later than (date). 5. Payment for the said copies amounting to x is payable by the Publishers (example) in two equal parts: the first half on signature of this Agreement and the second half sixty days from the date of the Proprietors* shipment invoice for the aforesaid copies. 6. Should the Publishers have any complaints regarding the quality of the said copies of the Translation, such complaints must be made in writing within one month of receipt of the said shipment. In the absence of any notification within this period the Proprietors have the right to assume that the Publishers have accepted full delivery of the shipment to their satisfaction. 7. Should the Publishers require further copies of the Translation the Proprietors agree to supply such copies at a price to be mutually agreed between the parties. Such re-orders shall be for not less than (minimum viable quantity) copies. If the parties hereto are unable to agree on the said price or delivery date for printed copies of the Translation, the Proprietors may agree to supply the Publishers with a quotation for a set of duplicate film of the Work. 8. This Agreement shall not come into effect until the Proprietors have received the first payment detailed in Clause 5 hereof. 9. The Publishers shall arrange for the translation of the Work to be made faitfully and accurately by a qualified and competent translator, whose name and qualifications shall be sent to the Proprietors. Abbreviations, alterations and/or additions shall only be made with the prior written consent of the Proprietors. 51 10. The Publishers shall be responsible for obtaining, wherever necessary, permission for the use in the Translation of copyright material from the Work controlled by third parties. The Publishers shall also be responsible for paying any fees required for such permissions and for ensuring that appropriate acknowledgement is made in the Translation. 11. The name of the Author shall appear with due prominence on the cover, jacket (if any) and title page of every copy of the Translation issued and on the reverse of the title page shall appear the following copyright notice: "© (copyright notice in original edition) " together with the following acknowledgement: "This translation of (title and number of edition) is published by arrangement with (name of Proprietors) ." 12. The Publishers shall inform the Proprietors of the actual date of publication and the publication/distribution price of the Translation. 13. (a) In the event of the Publishers failing to issue the Translation within (number) months from the date of this Agreement all rights granted under this Agreement shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors. (b) In the event of the Translation going out of print or off the market at any time during the period of this licence the Proprietors shall be at liberty to terminate this Agreement on giving to the Publishers six months' notice in writing to reorder copies of the Translation or purchase a set of duplicate film of the Work as provided for in Clause 7 hereof. If on the expiration of such period of six months no such arrangements have been made all rights granted under this Agreement shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors. 14. The Publishers shall not dispose of any subsidiary rights in the Translation without obtaining the prior written consent of the Proprietors. 15. A sales statement for the Translation shall be made up annually by the Publishers to (date) and will show: 52 (a) The number of copies in stock if any at the beginning of the accounting period (b) The number of copies sold during the sales period (c) The number of copies presented free of charge during the accounting period (d) The number of copies remaining in stock at the end of the sales period Should any of the payments detailed in this Agreement be three months overdue the licence herein granted shall forthwith lapse and all rights conveyed by it shall, without further notice, revert to the Proprietors. 16. The Proprietors hereby warrant to the Publishers that they have the right and power to make this Agreement and that according to English law the Work will in no way whatever give rise to a violation of any existing copyright, or a breach of any existing agreement and that nothing in the Work is liable to give rise to a criminal prosecution or to a civil action for damages or any other remedy and the Proprietors will indemnify the Publishers against any loss, injury or expense arising out of any breach or alleged breach of this warranty. 17. All rights in the Work other than those specifically granted to the Publishers under this Agreement are reserved by the Proprietors. 18. In the event of the Publishers being declared bankrupt or should they fail to comply with any of the provisions of this Agreement and not rectify such failure within one month of having received notice from the Proprietors to do so by a registered letter sent to the Publishers at their address given at the commencement of this Agreement, then in either event this Agreement automatically becomes null and void and the licence granted to the Publishers herein shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors. 19. If any difference shall arise between the Publishers and the Proprietors touching the meaning of this Agreement or the rights and liabilities of the parties hereto, the same shall be referred to the arbitration of two persons (one to be named by each party) or their umpire, in accordance with the provisions of the Arbitration Act, 1979 53 or any subsisting statutory modification or re-enactment thereof, provided that any dispute between the parties hereto not resolved by arbitration or agreement shall be submitted to the jurisdiction of the English courts. 20. All sums which may become due to the Proprietors under this Agreement shall be paid by the Publishers in (currency to be agreed) at the official exchange rate in force on the day transfer without any deduction in respect of tax, exchange or commission. 21. This Agreement shall be governed by and interpreted and construed in accordance with the laws of England. 22. The Publishers agree to take any necessary steps to register the title of the Work in the Author's/Proprietors' name under local copyright laws at the sole expense of the Publishers. The Publishers also agree to protect such copyright and to prosecute at their own expense any person who infringes such copyright. Signed ...................................... For and on behalf of the Publishers Signed ...................................... For and on behalf of the Propriators SCHEDULE (sample) Name of author/title of book Peter Johnson/Growing your own vegetables (First edition) Quantity to be supplied: 3000 copies plus 50 free overs Number of pages: 332 plus xii pages of prelims Format: 234 x 156 mm Paper: 80gsm wood-free machine finished (sample attached) 54 Binding: Section sewn, cased, artificial cloth, blocked on spine with loose jacket Packing specifications: Binder's parcels with 10 copies per parcel, stacked on pallets and crated Notes to contract Many of the clauses in this contract are identical to clauses in model contract (i) covering a standard translation arrangement. The following notes therefore refer only to clauses specific to the coedition deal. Clause 2 This clause specifies that the licensee will supply the foreign publisher with imposed film of the translated text to required specifications. Clause 3 This clause outlines the coedition deal; the number of copies to be printed for the licensee, the price per copy and what that price includes in terms of royalty, packing and transport. The method of transport and the end destination to which the foreign publisher is prepared to deliver should be carefully discussed and agreed in advance, especially if the country of the licensee is landlocked. Some publishers are prepared to supply a small number of extra copies free of charge for promotional purposes. Detailed production specifications are contained on a schedule attached to the contract. Clause 4 This provides a schedule for shipment which is dependent on the licenseemeeting required deadlines for the supply of film and shipping instructions. Some western publishers may impost penalties for the late delivery of film, e. g. a higher unit price or exclusion from the current printing and payment of any additional costs incurred as a result by the other coedition partners. Clause 5 This clause specifies when the licensee will make payment for the coedition copies. Some western publishers may impose interest on late payments. 55 Clause 6 The foreign publisher will need to know very promptly if there are any problems with the printed copies; this will enable him to take up the question of problems of production quality with his printer, or any problems of damage in transit with the shipper. Clause 7 This clause covers arrangements for any reorders required by the licensee. The supply of duplicate film can be discussed if agreement cannot be reached on price or timing; some foreign publishers may be reluctant to include this provision since it removes the licenseefrom the coedition partnership. If the licensee does subsequently purchase film, they must also arrange for the return of the film of the translated text, which belongs to the licensee. Clause 10 As for a straightforward translation contract, the licensee should take care to check in advance who will be responsible for any necessary external permissions clearance and fees. In this sample the onus is on the licensee, but some foreign publishers may be prepared to undertake the work and either recharge any fees to the licensee as a separate item or include them in the unit cost per copy quoted for the coedition. Clause 13 (a) Since the licensee will be receiving finished copies from the foreign publisher, the publication time limit here may be shorter than for a standard translation arrangement. Clause 13 (b) This subclause makes provision for continuation of the contract if the licensee places a reorder for further copies or acquires a set of duplicate film from the foreign publisher. The foreign publisher should alert all coedition partners each time a further printing is planned. Clause 15 Although many coedition prices are quoted royalty inclusive, some foreign publishers may still require a clause of this kind to assess sales of the licensed edition. Much will depend on whether the licensee has the facilities to provide this information accurately. 56 Clause 20 The foreign publisher will expect to receive payment in full for printed copies, without any deduction of tax. Schedule This provides more detailed production specifications for the coedition. 57 CHAPTER 6 ORDERING FILM AND MAKING PAYMENTS ORDERING DUPLICATE FILM If duplicate film is required for production of the licensed edition, it is vital that the technical specifications are vary clear. The licensee should first check with his intended printer what type of film is required and the details should then be passed to the foreign publisher so that an accurate price quotation can be obtained. Specifications should be very clear: positive or negative film, right or wrong reading, emulsion side up or down. If there is any doubt, a small sample of the required type of film should be supplied to the foreign publisher. If the book in question contains different types of illustration (e.g. colour photographs, black and whit photographs and line drawings) the licensee should specify clearly whether he requires film of them all. Another point to check if the book in question includes illustrations which include lettering or labelling in the original language is whether these appear on a separate black film. Publishers specialising in colour coeditions usually hold film in this form, but books which were not specifically designed with foreign editions in mind may have the original text incorporated on a single black film. The cost of removing the lettering may be higher if undertaken by the foreign publisher. If the book contains illustrations scattered throughout the text it is often cheaper for the foreign publisher to supply duplicate film of the whole book complete with the original text, rather than ask the printer to single out those pages containing illustrations. An efficient foreign publisher should be able to check with his printer whether the type of film specified by the licensee will give adequate results; much may depend on the type of film held for the original edition. If there is likely to be a significant loss of production quality, the foreign publisher may recommend an alternative film specification which will then have to be checked with the licensee's printer. Once the specification has been agreed, the foreign publisher should be able to supply an accurate price. It is likely that the figure will include an administrative charge and in some cases it may also include a mark-up (profit) element which represents the fact that the licensee is benefitting from the investment in origination made by the foreign 58 publisher. Most western publishers familiar with publishing conditions in Central and Eastern Europe add only a modest charge to the actual cost of the film. It is important that when the price is quoted it is clear how long the price will remain valid, i. e. the deadline by which a firm order must be placed before the cost may rise. It should also be clear whether any other costs are included such as packing and transport, whether by post, courier or air freight. Most western publishers charge extra for these costs, especially if the film is bulky and heavy; also, the method of transport may not have been decided at the point when the film quotation is first requested. Unreliable postal services in the region often make courier or air freight a better method of transport. The question of the currency in which film charges should be quoted requires some thought. Americal publishers will almost certainly quote and bill in dollars; British publishers will probably be inclined to quote and bill in sterling even if the film is actually duplicated elsewhere (e.g. in Hong Kong). If sterling invoices are likely to pose a problem for the licensee, they should alert the British publisher to this so that the film quotation and invoices can be concerted into dollars. All these questions should be clarified before the final order for film is placed, as well as how long production of the film will take and also when and how payment is to be made. A number of publishers who are either unfamiliar with the region (or who have had bad experiences there) may require full or partial prepayment is made before they place an order with their printer; if the film is expensive, some may require payment to be made against an irrevocable letter of credit drawn on a major bank in their own country. As film for some books heavily illustrated in colour can cost several thousand pounds sterling, this is perhaps understandable. Other publishers may require that payment is remitted in full immediately on receipt of their invoice for the material. In addition to clear technical specifications for the film itself, it is vital that the licensee provides the foreign publisher with very clear instructions on how the film is to be invoiced, declared for customs purposes and despatched. If, for example, there is likely to be a customs problem if the film is declared as such and at its true value, the foreign publisher may be prepared to declare it is "book material" or "illustration material" and to declare it at a nominal value on a dummy invoice; if this s done, however, it will not be possible to insure the film for its true value. If the film is then 59 lost, damaged or impounded in transit, the foreign publisher cannot then be expected to supply a set of replacement film free of charge. MAKING PAYMENTS i) Payment of licence royalties These may be formulated as a lump sum to cover an agreed number of copies of the licensed edition; that payment may be remitted entirely on signature of the licence contract or perhaps in two or more instalment. If the licensee requires an invoice as well as the licence contract in order to remit payment, they should inform the foreign publisher of this at the earliest stage of negotiations together with details of any required wording for the invoice. A single lump sum payment invoice might read as follows: Lump sum royalty payment to cover 3000 copies of (language) edition of (name of author and title of book) xxxx --------xxxx Alternatively, if payment is to be made in two instalments, the initial invoice might read as follows: 50% of lump sum royalty payment to cover 3000 copies of (language) edition of (name of author and title of book) xxxx --------xxxx A similar second invoice would then be needed when the second payment falls due. 60 If the licensee has contracted on the basis of a western-style advance payment against regular royalty payments calculated on actual sales, he should send details of the number of copies sold and the royalty payment due to the foreign publisher to enable an invoice for the appropriate amount to be raised. The licensee should inform the foreign publisher if local bank regulations require the invoices to be stamped and signed on behalf of the licensor. The question of whether or not any tax will be deducted from licence payments remitted abroad will depend on whether there is a double taxation exemption treaty in place between the countries of the licensee and the licensor. ii) Payment for duplicate film Some foreign publishers may require partial or full prepayment before they will order duplicate film on behalf of the licensee. The foreign publisher should be instructed on whether any advance invoice or the invoice accompanying the film itself should give the full technical specification or whether it is preferable to refer to it as "book material" or "illustration material". If the former is possible the invoice might read: One set duplicate positive film, right-reading emulsion side down, for (name of author and title of book) xxxx Packing xxxx Courier charges xxxx --------xxxx An alternative might read: Book illustration material for (name of author and title of book) 61 xxxx Packing xxxx Courier charges xxxx --------xxxx If a dummy invoice giving only a nominal value for the film accompanies the film, a true invoice will have to be sent separately. There should be no deduction of tax on payment remitted for film. iii) Payment for coedition copies Invoicing here will depend on the schedule of payment agreed. If part payment is to be made in advance of the shipment, perhaps when the order is confirmed, the invoice might read as follows: 50% of cost of 2000 copies (language) edition of (name of author and title of book) at (price per copy) royalty inclusive and CIF (destination) xxxx --------xxxx A similar second invoice would then be issued when the balance of payment falls due. Most publishers in the region may hold hard currency accounts or use their local currency accounts to purchase hard currency for remittance abroad. It is important to 62 remember that many foreign publishers will not necessarily be familiar with the exact procedures required for a licensee to remit hard currency payments abroad, particularly of those procedures are subject to periodic changes. It is therefore up to the licensee to establish exactly what documentation is needed and to advise the foreign publisher accordingly, together with a likely time-scale for remittance of payment. Most foreign publishers accept payment by either of two methods - by a bank draft sent by post, or by a direct bank transfer into their own bank account. If the latter method is chosen, the foreign publisher should provide details of the name and address of the bank and the account number. The licensee should provide hi own bank with clear identification of what the payment is for, quoting any invoice number and the name of the author and the title of the book in question. Foreign publishers with substantial licensing business may receive many hundreds of direct bank payments into their account every year and need to be able to identify quickly when payment has been received. Letters of credit If the foreign publisher requires payment either for film or for coedition copies against a letter of credit, details will have to be discussed at the earliest stage of the negotiations. A British publisher might require that payment is made against an irrevocable letter of credit drawn on a designated major London bank, and the Kazakh publisher will then have to check whether his own bank can arrange for this. A letter of credit provides a guarantee of payment to the foreign publisher on an agreed date, but this type of arrangement involves an additional cost to the licensee. 63 CHAPTER 7 SELLING RIGHTS TO FOREIGN PUBLISHERS Publishers in Central and Eastern Europe and the former Soviet Union will undoubtedly wish to offer translation rights in some of their own books to foreign publishers; the following aims to provide a briefs guide to what is involved. It is however vital that amy publisher planning to offer a book has clear contractual rights from the author to handle such arrangements on his or her behalf and agreement on the division of any financial proceeds. SELECTING TITLES The first and most vital point to remember is that not every title has translation potential, and that this fact applies also to many western books. For a book to "travel" it must have genuine international appeal, either because of its subject matter or because of the talent and/or fame of its author. It may be difficult to sell rights in the work of even a talented creative writer - for example, a novelist - if that writer does no yet have an established reputation outside his or her native country. The initial task for any publisher wishing to sell rights is therefore to apply an objective and realistic eye to their existing and future publication programme with the aim of identifying those titles which may have true international potential. That potential may vary from market to market, with translation possibilities perhaps more likely in neighbouring countries in Central and Eastern Europe or the former Republics of the Soviet Union rather than further west. It is important to recognise that although there has been a far greater general interest in the region over the last five years, books on specifically local topics such as tourism and cuisine may have limited potential. This may seem curious: it might seem that a guidebook on a country or a city in the region written by a native author would be the most authoritative, but it is often the case that western tourists (to any country!) prefer to buy guidebooks written by their own countrymen who have visited the region and view it from a western perspective. Similarly, although the publishing industries in many western countries abound with books on foreign cuisine, all too often they are written by domestic authors rather than by writes from the countries whose cuisine is being covered. 64 In areas such as fiction and poetry, many authors who are well-known in their own country may still be little known abroad. Here the task will be to identify those foreign publishers who specialise in the translation of foreign literature and in particular those with an interest in writers from the region. It is a sad fact that - with a few very honourable exceptions, British publishers generally publish very little translated literature by comparison with publishers in continental Europe and indeed in the United States. All this may sound disheartening, particularly to new young publishers who do not wish to be reliant on buying translation rights in western publications. But it is important to be realistic and to recognise that it may take time and hard effort to build up contact and to sell rights. HOW TO START Of prime importance is the fact that publishing houses in the capitalist countries have always been privately owned. Some of the larger publishing groups are quoted on the stock markets and their shares can be bought. Their main aim is to publish profitably even the university presses are nowadays required to subsidise publication of their more specialised titles with other more popular books. Each publishing house will formulate its publishing policy within areas which have been established for a variety of reasons - the personal taste of the founders when the house was small, areas in which the publisher has had proven success over the years and so on. There may be shifts in direction, expansion or reduction from time to time to take account of changing market trend, but it is rare for a western publishing house to alter its character radically, for example to change from publishing academic textbooks to publishing mass market fiction. This contrasts strongly with the diversification which many state of former state-owned publishing houses in Central and Eastern Europe have had to undertake in order to survive. In all western countries there are many different publishers competing to publish in the same fields - school textbooks, university textbooks, business and computer handbooks, literary fiction, children's books, popular fiction and non-fiction etc. In the case of English language books, British and American publishers compete against each other in some subject areas and in many overseas markets, particularly in the area of academic books. Their taste in mass market titles tends to differ reflecting differences in cultural taste, although there may be collaboration across the Atlantic 65 through rights deals. In the area of high level scientific, technical and medical publishing, German and Dutch publishers compete with British and American houses, publishing original books in English. Increasingly, many large publishing houses are part of multinationals with subsidiary companies throughout the world. All this makes if confusing for publishers entering the rights arena to know where to start. For example, is it better to try and sell English language rights in a novel separately to a British and an American publisher, or to choose a publisher on one side of the Atlantic and grant them world English language rights? Which French or German publisher might be the most suitable for a novel, a collection of poetry or a photographic book? IDENTIFYING SUITABLE PUBLISHERS The first task is to start getting to know which publishers are strong inparticular fields. This is a large, daunting and ongoing task not only for publishers from central an eastern Europe but for any publisher wishing to sell rights. Information is available form a variety of sources. The two major international publishing directories are produced by Bowker: Literary Marketplace (the United States and Canade) and International Literary Marketplace (the rest of the world), and there are national directories such as the British Cassell's Directory of Publishing. If these are available in the libraries of the British Council or the Soros Foundation then initial research can be undertaken. The catalogues of the various major international bookfairs are also invaluable in providing details of the subject interests of foreign publishers; the annual Frankfurt catalogue is particularly helpful and can be used throughout the year as a reference tool. The Frankfurt Book Fair also produces each year a Who's Who which lists individual staff who have registered to attend the fair, although this is rather expensive (DM 50 in 1997). PROMOTION BY MAIL Whereas publishers wishing to buy rights from a foreign publisher should write to the Rights Manager, publishers wishing to sell rights to a foreign publisher should write to the Editorial Director if they are unable to identify a specific contact name from a directory. Alternatively, if they are offering a specific project, they could target their letter more precisely to "the Travel Guide Editor" or to "the Children's Book Editor"; 66 this can be helpful if the foreign publishing house in question is very large with many different specialist editorial departments. The best initial approach is not to try and promote a whole catalogue of titles, but rather to select on title (two three at most) which seems to have genuine potential abroad. It is always preferable to send brief, clear information on the book, rather than an unsolicited copy of the book itself. If the information is clearly presented, this should be sufficient for the foreign editor to judge whether they are interested in seeing more material. Many foreign publishers produce (in addition to a catalogue of new publications produced twice annually or a range of different subject catalogues) individual advance information sheets. These should include: The name and address of the publishing house The title of the book Details of the author: status, previous publications etc. Bibliographical details: format, binding, length, type and Number of any illustrations Brief description of book Intended readership Publication date All this can usually be covered on one side of a single sheet of paper. If the book is heavily dependent on illustrations, it may be helpful to attach some photocopies to show the style of these. In what language should this information be provided? If the publisher offering the book has facilities to prepare the same information in English, German, French etc. and intends to target all those markets, well and good. If this is not possible, information prepared in English will make it accessible not only to British and American publishers but also to most continental European, Latin American and Japanese publishers as well. A covering letter should accompany any information sheet sent by mail. This might read as follows: "I see from the catalogue of the last Frankfurt Book Fair that your publishing house specialises in contemporary fiction. I wonder if you would be interested in 67 considering for translation the latest novel by (name of author), a writer now well established in (name of publisher’s own country). I am enclosing brief information now and would be happy to send you a reading copy if you are interested. A sample chapter/draft translation of the book can be provided in English if required. I look forward to hearing from you." It is always a great advantage if the publisher offering the project can provide a sample translation in the language of the target publisher - unfortunately, the ability of overseas publishers to read the languages of the region is somewhat limited! If a full draft translation can be supplied which can then be copy-edited by the purchaser, this would normally be the subject of a financial arrangement in addition to any licence contract itself. If the book in question has already been licensed for translation other languages, it is always helpful to mention this in the promotional letter. PROMOTION AT BOOK FAIRS Book fairs are enormously important marketplaces for the sale and purchase of rights. The major fairs attended by western publishers are London (primarily British publishers), BookExpo America (mainly Americans), Bologna and Frankfurt (both international). In addition to these, some western publishers attend some book fairs in Central and Eastern Europe but attendance has probably fallen since the number of events and the cost of attendance has increased and more publishers from the region are now able to attend Frankfurt. Preparing for the fair Any publisher wishing to sell rights at a book fair needs to make careful preparations well in advance of the event. Essential tools will be a good supply of business cards, multiple copies of brief information sheets on titles selected for international potential (prepared if possible in English and any other suitable languages). It is unlikely that foreign publishers will be prepared to read through a manuscript (even a draft prepared in their own language) during a book fair itself. If a book is heavily illustrated with photographs or drawings, a finished copy or a sample mock-up to show the style of the book may be helpful. However, do not part with your only copy 68 or mock-up at the fair itself - material can be sent after the fair is a publisher is genuinely interested. Book fairs provide an ideal opportunity for meeting existing contacts, looking for new potential partners and for simply studying what other publishers are doing. Some can be daunting events on a first visit - Frankfurt can be particularly frightening because of its sheer size. It is therefore best to try and arrive with some kind of plan and - if possible - with some appointments already arranged by post with existing contacts or publishers identified from market research. You will need to establish if the person you want to see is planning to attend the fair; some foreign publishers tend to send staff to sell rights in their own books but do not send all their editors. This will almost certainly be the case of any book fair held in Central and Eastern Europe where the people manning the stands of western publishing houses will probably be sales or rights sales staff. If you are starting out without any previous contacts, the best plan is to write to the appropriate editor six to eight weeks before the fair; for large fairs, publishers start to arrange their schedules then. Enclose some information on the project you would like to discuss and ask if an appointment will be possible; simply to ask for an appointment without any indication of your purpose will almost certainly produce a negative response or no response at all! At this stage it is probably best not to suggest a date or time until you know that the publisher is interested in meeting you. If this is the first approach from your publishing house, and if the project you wish to discuss is not immediately attractive, you may receive no response to your letter. Do not be disheartened by this as the same thing often happens to western publishers seeking to marke contact for the first time, particularly if they represent a new or very small publishing house. Add the name of the publishing house to a list of stands to visit at the fair. If you receive a negative response to your letter, it is probably pointless to try and pursue and appointment at the fair. If you receive a positive response and the foreign publisher does not suggest a suitable date and time for an appointment, do so yourself. Although it is traditional for rights sellers to hold appointments at their own stand, for a first contact it is more courteous to offer to visit the foreign publisher’s stand; it will also give you the opportunity to see the range of books they publish. Assume that no more than half an hour will be available for each appointment and suggest an appointment during the early days of the fair - many 69 editors return home before the end, leaving sales and rights staff to man the stand until the end of the event. At the fair Visiting other stands rather than working from your own stand means that you will spend much of your time walking and carrying everything you need with you. Space appointments to allow for moving around (Frankfurt is huge); wear sensible shoes and return periodically to your own stand to rest, collect replacement materials and check your schedules and any messages. Approaching a foreign publisher’s stand for the first time at a book fair can seem a daunting task. The best plan is to ask if the editor for the appropriate area is present at the fair and if an appointment will be possible. The larger publishing houses have reception desks which maintain schedules for all staff present, although some publishers may ask more about the purpose of your visit before committing to an appointment. If the relevant editor is not present at the fair, try to obtain their name so that you can contact them by mail after the fair. A word of warning: it is a sad fact that no every publisher will give you a polite response, particularly at fairs such as Frankfurt where many of them are working under extreme pressure and have full schedules! If an appointment is arranged, the purpose will be ongoing discussion with existing contacts or to introduce yourself and your publishing programme if contact is being made for the first time. Always obtain the business card of each person you meet and attach it to notes of your conservation in preparation for you follow-up work after the fair. Try not to show too many of your books (overkill is always off putting) but be prepared to be flexible; for example, if you are talking to a children’s editor and are told that illustrated books for young children are not of interest, ask if they are interested in novels for teenagers instead. Even with existing contacts, it is always wise to ask if they are looking for a particular topic or if they have expanded or altered their publishing programme in a particular direction. If interest is shown in a project and the rights are free for that language, confirm what material you will be sending. For English language publishers, always check what geographical territory they require; if they request world rights, ask how they market their books on the other side of the Atlantic. Many multinational companies have good facilities woldwide; smaller publishers may need to set up sublicensing deals with British or American partners. 70 If language is likely to be a problem for assessing a project, state if a draft translation is available in a suitable language. If the book is heavily illustrated, the foreign publisher may wish to know if duplicate film will be available; it is probably better to ask what technical specifications would be required, and then obtain accurate prices after the fair, adding a percentage to cover administrative costs. If the contact seems promising, ask to be added to their regular mailing list for catalogues and advance information. This will give you a continuous picture of how their list is developing. Do not underestimate just how tiring a book fair can be, particularly huge events such as Frankfurt. Pace yourself each day and sit and rest periodically. Guard your notebook with your life as if you lose it you will not be able to reconstruct the detail of your conversations or a list of publishers whose stands seemed promising. After the fair Write to each person you met as soon as possible after the fair. Even if the contact was not immediately productive, thank them for taking the time to see you. If the contact was promising, you will need to send advance information, reading copies or sample material on the projects which were discussed; if material is not yet available for a forthcoming project, provide a schedule for when it will be ready. It is customary when sending a reading copy to grant the foreign publisher an exclusive option on the rights for the language in question, usually for three months (see Chapter 2). If by some chance you have several publishers keenly interested in the same project for the same language, you can submit material to each simultaneously instead, but you must then inform each publisher that you are doing so as each will be expending time, effort and money to assess the project; they need to know if they are in a competitive situation. Add each promising contact to a mailing list so that you can send them regular information of future projects which they might find of interest. The first visit to any major international book fair is often overwhelming; everyone else seems to know exactly where they are going and what to do and most of them seem to have fully booked schedules whereas your own timetable may seem worryingly blank. Do not be discouraged; view each visit as a learning experience where you will have an ideal opportunity to undertake market research. It is valuable not only to add possible contacts to your list, but also to eliminate those publishers 71 whom it will not be worthwhile to pursue. Your will be better prepared for next year's fair and in the intervening year you should be able to build up further contact by mail. NEGOTIATING TERMS What financial terms will you be able to negotiate if a foreign publisher expresses firm interest in one of your books, either in response to information sent by mail or as a result of a meeting at a book fair? The first information you will need from them is their intended first print run and their estimated local selling price. In many western countries, this will mean the price at which the book is sold to the end customer in the book shop (less any tax applied to books), rather than the price which they themselves receive from the bookshop or distributor. It is important to remember that in most capitalist countries publishers account for their books on the basis of an advance payment set against royalties calculated on the actual number of copies sold during a given period of time, rather than on the number of copies printed. This stems from the fact that publishing in these markets has always been a high-risk activity; competition in the market means that print runs have always been set on the basis of highly-educated guesswork and never on the basis of fixed print runs supplied to a state distributor as was common in the socialist countries. The fact that capitalist publishers have always had easy access to paper and printing facilities means that if they underestimate demand for a book, it can be swiftly reprinted; a far worse problem is to overestimate the print run and be left with too many copies. Naturally they do not wish to prepay royalties for copies which may take several years to sell out, or which may never be sold. Computerised accounting facilities mean that publishers can track accurately how many copies leave their warehouse (and also any copies which are returned to them from bookshops unsold!) Let us consider a theoretical example: a British publisher who estimates that he will produce an initial print run of 3000 copies of a book to be sold at 10.95 pounds sterling. For the translation rights, he may be prepared to pay an initial royalty of 7% on that retail price, which would result in a royalty of 77 pence per copy. The total royalty for the printing of 3000 copies would thus total 2310 pounds sterling but since there is no guarantee that the full 3000 copies will be sold, the publisher will offer an advance payment which represents a proportion of the total, perhaps 750 pounds 72 sterling. This could be paid completely on signature of the translation licence agreement or perhaps half (375 pounds sterling) on signature and half (375 pounds sterling) on publication of the English edition. The advance payment represents a token of good faith that the deal will go ahead and whatever is paid on signature of the contract would normally be forfeited if the publisher failed to fulfil that obligation. In countries which do not have a fixed retail price system for books (now including the United Kingdom since the demise of the UK Net Book Agreement) publishers may wish the royalties to be calculated on the sum they actually receive after giving discount to booksellers and wholesalers, rather than on the recommended retail price. In such cases a higher licence royalty percentage will need to be negotiated to compensate for the discount given - discount could range from between 25% to 45% for hardback editions and more than 50% for paperback editions. After the advance, royalty statements for actual sales will be submitted regularly (usually twice a year in the case of publishers of books for the general reader, and once a year in the case of academic publishers). Royalties for the initial sales will be set against the advance payment until it has been earned off, after which further payments will be made according to the number of sales made. This is of course a very different system from that which originally operated in the socialist countries, but it takes into account the different factory in the market. The countries of Central and Eastern Europe are of course moving much closer to that model in a variety of ways: having to deal with competition in the market, estimating realistic print runs, monitoring cash flow etc. Your may then wonder why many western publishers are still reluctant to agree to an advance and royalty-based system when licensing their books to the region, preferring to work on a lump sum basis related to print run (see Chapter 4). The main reason is that they still perceive the region as being in a state of flux with unreliable distribution systems in many countries and with licensees unable to track sales accurately. As the markets stabilise, it is likely that there will be a move towards the "pay as your earn" western system of accounting. An important consideration for foreign publishers wishing to buy rights will be the geographical territory they are granted. This may be comparatively simple for some languages: for example, granting an Italian publisher work Italian rights will cover the required territory; the prime market will be in the home country but the publisher will be able to supply any expatriate orders. However, for other languages which may be 73 spoken in several different geographical markets, the licensee should be asked what territories they regulire and how they intend to service them. For example, should a publisher in mainland Spain be granted world Spanish rights or should a separate licence be granted to a publisher in Latin America? Does a French publisher require the French Canadian market? It is normally viable to split markets in this way only for books with mass market potential. The question of English language rights is perhaps the most difficult of all: is it better to license to a British and an American publisher separately or to a single publisher? Much will depend on the size and resources of the publisher, and they should be asked about their plans before the market territory is agreed. Another important point to discuss when negotiating terms will be the duration of the licence contract. Academic publishers may require the licence to last for the full term of copyright, with an option to publish any revised editions of the book. Publishers of books for the general market may be prepared to accept a shorter licence term, but few would be prepared to accept less than then years from the date of first publication of their edition. Another important question is that of subsidiary rights. Whilst and academic publisher may be happy to accept simple volume publication rights for an agreed geographical market, publishers of books for the general reader may well wish to have a range of other rights included in the translation licence which would enable them to exploit the book in other ways within the agreed territory. These rights might include the right to license a paperback publishing house such as Penguin to produce a mass market edition at an agreed interval after the initial hardback edition has appeared (British and American publishers inparticular operate this "two-tier" system of publishing). Other rights might include the right to supply copies of the book to a mail-order book club, which offers books at reduced prices to its members; the right to sublicense the book to a publisher on the other side of the Atlantic if the licensee does not have its own facilities to distribute the book there; the right to allow newspapers and magazines to print pre- or postpublication extracts from the book (first and second serial rights) and so on. Many western publishers will refuse to acquire licences unless rights of this kind are included in the contract. since they all represent ways of generating additional revenue from the book, it would make little sense to withhold them, although the foreign publisher should be asked what plans he has to exploit them. A share of the proceeds 74 from any sublicences of this kind should be passed on to the original publisher. The share of payments may vary according to the category of rights granted and could range from 50% to as high as 90% for first serial rights (pre-publication extracts to newspapers and magazines). These additional rights are not normally included in the grant of rights to publishers in Central and Eastern Europe and the former Soviet Union since at the moment few of these methods of exploitation exist; indeed, provisions of local copyright legislation such as the freedom to quote extensively from copyright works would actually prevent the exploitation of serial rights. The question of book club rights may however arise as foreign book club operators (such as the German publishing group Bertelsmann) start to enter these markets. 75 CHAPTER 8 SAMPLE CONTRACT FOR THE SALE OF RIGHTS This contract covers the sale of translation rights to a foreign publisher with manufacture to be undertaken by the licensee. It is of course essential that the publisher offering the rights is contractually entitled to handle such rights on behalf of the author. MEMORANDUM OF AGREEMENT made this day of 19 BETWEEN (name and address of foreign publisher) (hereinafter termed the Publishers) on behalf of themselves, their successors in business and assigns, of the one part and (name and address of original publisher) (hereinafter termed the Proprietors) of the other part WHEREAS the Proprietors are the proprietors of a work by (name of author) (hereinafter termed the author), entitled: (title of book) (number) Edition (hereinafter termed the Work, NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 1. Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors hereby grant to the Publishers the exclusive licence to translate, produce and publish the Work in the x language (hereinafter termed the Translation) for sale in (territory) only/throughout the world. 2. The Publishers shall make the following payments to the Proprietors in accordance with the terms of Clause 14 hereof: a) The sum of x in advance and on account of all sums which may become due to the Proprietors under this Agreement, which sum shall be payable as follows: 76 (i) The sum of x shall be payable to the Proprietors on signature of this Agreement, and payment of such sum shall be a condition of this agreement coming into effect. (ii) The sum of x shall be payable to the Proprietors on publication of the Translation or by (date) whichever is the earlier. The said payments are not recoverable in the event of any default by the Publishers in carrying out the terms of this Agreement. b) On the x published price of any hardback edition of the Translation issued by the Publishers: (i) A Royalty of per cent on the first thousand copies sold (ii) A Royalty of per cent on all copies sold after the first thousand c) On the x published price of any paperback edition of the Translation issued by the Publishers: (i) A Royalty of per cent on the first thousand copies sold (ii) A Royalty of per cent on all copies sold after the first thousand d) Should it be desirable in the opinion of the Publishers to sell copies of the Translation at a discount of x per cent or more of the x published price, the current royalties on such sales shall be calculated on the sum received by the Publishers from such sales, instead of on the x published price of the Translation. e) Where a separate agreement is made for publication of the Translation overseas under which copies are to be supplied bound or in sheet form on a royalty inclusive basis, the current royalties on such sales shall be calculated on the sum received by the Publishers. f) No royalties shall be payable on copies presented free of charge for review or promotion purposes or on any copies sold at or below cost. 77 3. The Publishers shall arrange for the Translation of the Work to be made faithfully and accurately by a qualified and competent translator, whose name and qualifications shall be sent to the Proprietors. No abbreviations, alterations and/or additions shall be made without the prior written consent of the Proprietors. 4. The Publishers shall be responsible for obtaining, wherever necessary, permission for the use is the Translation of copyright material from the Work controlled by third parties. The Publishers shall also be responsible for paying any fees required for such permissions and for ensuring that appropriate acknowledgement is made in the Translation. 5. The Publishers, undertake to ensure that, wherever possible, the printing, paper and binding of the Translation shall be of the highest quality. 6. The name of the Author shall appear with due prominence on the cover, jacket (if any) and title page of every copy of the Translation issued and on the reverse of the title page shall appear the following copyright notice: "© (copyright details from original edition) 19 "together with the following acknowledgement: "This edition of (title) is published by arrangement with (name of original publisher)". 7. (Number) free copies of the Translation shall be sent to the Proprietors on publication, together with a note of the actual date of publication and the x published price of the Translation. 8. In the event of the Publishers failing to issue the Translation within (number) months of the date of this Agreement all rights granted thereunder shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies due to the Proprietors. 9. (a) The licence herein granted shall continue for the full legal term of copyright/for a period of (number) years from the date of this Agreement/from the date of first publication of the Translation and thereafter shall be subject to renewal by mutual agreement between the parties hereto. Should the Proprietors give notice of termination under this Clause, then the Publishers shall be entitled for twelve months from the date of receipt of such notice of termination to dispose of their remaining stock of the Translation, accounting, to the Proprietors for such sales under the terms of this Agreement. 78 b) If any time the Publishers allow the Translation to go out of print or if it is unavailable in any edition, format or medium, and the Publishers shall fail to put in hand a reprint within nine months of having received a written request to do so from the Proprietors, then in such case all rights herein granted shall revert to the Proprietor forthwith but without prejudice to all rights of the Publishers and third parties in respect of any agreements or negotiations properly entered into by the Publishers with any third party prior to the date of such termination and without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors. 10. In consideration of the payment by the Publishers to the Proprietors of the following percentages of all monies received by them in respect of the under mentioned x language rights the Proprietors hereby grant the said rights to the Publishers for the territories specified in Clause 1 hereof: (a) mass market paperback editions licensed to another publisher: per cent (b) reprint rights licensed to a third party: per cent (c) quotation rights: per cent (d) anthology rights: per cent (e) digest rights: per cent (f) digest book condensation rights: per cent (g) mechanical reproduction rights: per cent (h) electronic publishing rights: per cent (i) one-shot periodical rights: per cent (j) sound broadcasting reading rights: per cent (k) television regarding rights: per cent (l) dramatisation and documentary rights: per cent (m) merchandising rights: per cent (n) first serial rights: per cent (o) second and subsequent serial rights: per cent (p) non-commercial rights for the disabled: per cent 11. The licence hereby granted to the Publishers shall not be transferred or extended to include any other party other than authorised sublicensees under the terms of Clause 10 hereof, nor shall the Translation appear under any imprint other than that of the Publishers except with the prior written consent of the Proprietors. 79 12. All rights in the Work other than those specifically granted to the Publishers under this Agreement are reserved by the Proprietors. 13. Accounts for the sale of the Translation shall be made up annually/twice annually by the Publishers to (date/s) and the accountrendered together with any sums payable under this Agreement within three months of the accounting date/s. Accounts will show: (a) The number of copies in stock if any at the beginning of the accounting period (b) The number of copies printed if any during the accounting period (c) The number of copies sold during the accounting period (d) The number of copies presented free of charge if any during the accounting period. Should any of the payments detailed in this Agreement be tree months overdue the licence herein granted shall forthwith lapse and all rights conveyed by it shall without further notice revert to the Proprietors. 14. All sums which may become due to the Proprietors under this Agreement shall be paid to the Proprietors in (currency to be specified at the official rate of exchange prevailing on the day of transfer and shall be paid without any deduction in respect of exchange or commission. Should the Publishers be required by law to deduct tax they shall send a declaration to this effect with the relevant statement of account showing the amount deducted. 15. The Proprietors guarantee that they are for the purpose of this Agreement the sole proprietors of the right to translate the Work into the x language and they have the right to receive all sums due under this Agreement on behalf of the Author. The Proprietors hereby warrant that the Work is an original work and that it is in no way a violation or an infringement of any existing copyright or licence, that it contains nothing libellous and that all statements contained therein purporting to be facts are true. The Proprietors undertake to indemnify the Publishers against any loss injury or damage sustained by the Publishers arising out of any breach of such warranties. 16. The Proprietors hereby agree to grant the Publishers the first option to acquire the x language rights in any subsequent edition of the Work on terms to be agreed 80 between the parties The Publishers agree to decide whether to exercise such option within ninety days of receiving suitable material for assessment from the Proprietors. 17. In the event of the Publishers being declared bankrupt or should they fail to comply with any of the provisions of this Agreement and not rectify such failure within one month of having received written notice from the Proprietors to do so by a registered letter sent to the Publishers at their address given at the commencement of this Agreement, then in either event this Agreement automatically becomes null and void and the licence herein granted to the Publishers shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors. 18. If any difference shall arise between the Publishers and the Proprietors touching the meaning of this Agreement or the rights and liabilities of the parties hereto, the same shall be referred to the arbitration of two persons (one to be named by each party) or their mutually agreed umpire, provided that any dispute between the parties not resolved by arbitration or agreement shall be subject to the jurisdiction of the x courts. 19. This Agreement shall be governed by any interpreted and construed in accordance with the laws of x . 20. The Publishers agree to take any necessary steps to register the title of the Work in the Author's/Proprietors' name under local copyright laws at the sole expense of the Publishers. The Publishers also agree to protect such copyright and to prosecute at their own expense any person who infringes such copyright. Signed ....................... For and on behalf of the Publishers Signed ........................ For and on behalf of the Proprietors Notes to contract Preamble 81 This gives the names and addresses of the parties to the contract and details of the work which is to be translated. For a non-fiction work which may subsequently be revised, it is common to restrict the licence to the current edition, but many western publishers may require at least the first option to publish the next edition (see Clause 16). Most western publishers now require that the contract is automatically applicable to their successors and assigns i business since publishing houses are often the subject of purchase in the west. Clause 1 This outlines the exclusive rights which are being granted in terms of language and geographical territory; the latter should be negotiated between the parties. For languages spoken in more than one geographical region (e.g. English, Spanish or Portuguese) it will be necessary to decide whether to grant world rights in the language concerned or a restricted territory. the licence is not restricted to volume rights, since a range of subsidiaries rights are included in Clause 10. Clause 2 This covers the financial arrangements; an advance payment against royalties on actual sales. In this model the advance is divided into two parts, payable on signature of the contract and on publication of the translation, but the number of instalments is negotiable. The advance payment is forfeited if the licensee fails to fulfil the contract. Clause 2 (b) and 2 (c) cover the possibility of the licensee publishing both a hardback and a lower-cost paperback edition of their own, since many publishers (in particular in the United Kingdom and the United States) have the facilities to produce and market both. Clause 10 also provides for the possibility of the licensee sublicensing paperback rights to a specialist paperback publisher. In this model the royalty rates for standard sales are calculated on the full published price of the translation (e.g. "on the British published price); the number of escalation steps in the royalty percentages are open to negotiation. Some western publishers may require that all royalties are calculated o the sums they themselves receive from distributors or retailers, in which case a higher royalty percentage should be calculated. 82 Clause 2 (d) provides for sales made at high discount to be calculated on the sum received by the licensee rather than on the full published price; this is to make bulk special sales to distributors or to book clubs viable. Clause 2 (e) also allows for royalties on the sum received if a coedition sublicence is undertaken within the agreed geographical territory; an example would be if world English language rights have been granted in Clause 1 and British licensee then prints coedition copies for an American sublicensee or vice versa. The royalty percentages in both these clauses would be the same as those specified in 2 (b) and 2(c). It is traditional for copies given away free of charge or sold at or below manufacturing cost to be royalty-free (clause 2 (f)). Clause 3 This clause is intended to ensure that the translation is made accurately and by a competent translator. No changes may be made without permission. Clause 4 This clause puts the onus on the licensee to reclear and pay for permission to reuse any third party copyright material. If they agree to do this, they will need clear and accurate information on the relevant copyright holders. However, many western publishers would expect such clearance to be implicit in the contract. It is important to discuss this point, particularly as copyright legislation in Central and Eastern Europe and the former Soviet Union allows for very free use of material from outside sources without permission or payment. If the Kazakh title contains text or illustrations drawn from western sources, the licensee must be alerted to this. Clause 5 This clause requires production quality to be of the highest possible standard. Clause 6 The name of the original author must be properly credited; the copyright line from the original edition must be reproduced together with credit to the original publisher. Clause 7 This clause specifies the number of free copies which must be supplied on publication together with details of the publication date and published price. Clause 8 83 A realistic publication time limit should be agreed here. If the licensee is planning to publish a paperback edition as well as a hardback, the paperback edition could appear up to a year later than the hardback. Clause 9 (a) Because this licence is not restricted to a specific number of copies, it is essential to specify how long the contract will last. Some foreign publishers may request a licence for the full term of copyright as the contract contains provision for termination earlier if the translation goes out of print. Some may be prepared to agree to a shorter term; however, it would be unreasonable to grant a term of less than ten years from first publication of the translation as this would restrict the possibility of sublicences under the terms of Clause 10 (a mass market paperback publisher would normally require a licence of at least eight years). This clause allows for a "period of grace" after termination to allow the licensee to dispose of stock. Clause 9 (b) This provides for reversion of rights if all editions of the translation are out of print, i.e. if the licensee is no longer involved in active exploitation of the title. However, if any sublicences granted under the terms of Clause 10 are still running, the licence would still be valid. An example would be if the licensee's hardback edition of the translation was out of print but a licensed mass market paperback edition was still available and hence earning money for the licensee and the original publisher. Clause 10 This clause contains a list of subsidiary rights relating to the language and territory covered in Clause 1. If the title in question is a specialisted academic work, it may be that not all these rights would be required; they should be discussed and negotiated. Any western publisher acquiring rights in a popular fiction or non-fiction title will certainly require the majority of rights listed since they represent an additional source of revenue which will then be divided with the original publisher. The share payable may range from 50% (for categories such as quotation and anthology rights) up to 80% or 90% for first serial rights (prepublication extracts to magazines or newspapers) and reprint rights licensed to a third party. Clause 11 The licence cannot be transferred without prior permission, except as a result of authorised sublicences as outlined in Clause 10. 84 Clause 12 The licence is restricted to those granted in Clause 1 and Clause 10. Clause 13 Accounts will be paid on the western model, i.e. royalties based on actual sales. It is common for academic publishers to account once a year (often calculating sales up to December 31) whilst publishers of popular books are more likely to account twice a year (perhaps accounting to June 30 and December 31). However, accounting periods and the timing of payment may vary from company to company; the example given requires payment to be remitted within three months of the accounting date. This model specifies the information which should be supplied to the original publisher; most western publishers have computerised accounting facilities and should be able to provide these details. Any subsidiary rights income earned during each accounting period should be paid at the same time as royalties on the licensee's own edition/s. Clause 14 Most foreign licensees would expect to account in their own domestic currency e.g. sterling, dollars, deutschmarks etc. The question of whether tax should be deducted from royalty remittances to the country of the original publisher will depend on any tax treaties currently in force between the two countries concerned. Clause 15 This clause provides a warranty and indemnity to the licensee. Some publishers may require more elaborate warranties, including protection against obscenity; American publishers in particular require very strong protection against legal action. Clause 16 For a non-fiction title, many publishers may require the first option to acquire rights in any revision. For fiction or some other titles, some licensees may require an option on the next book by the same author if this will be controlled by the same original publisher. In neither case should there be a prior commitment on financial terms since much will depend on the status of the book and the author and the circumstances at the time. 85 Clause 17 This covers cancellation of the contract in the case of bankruptcy or breach of contract by the licensee. Again, a reciprocal clause covering bankruptcy or breach of contract by the original publisher may be requested. Clause 18 This provides for arbitration in the case of dispute between the parties. Publishers in some countries (in particular the United States) may be unwilling to accept arbitration in a country other than their own. A compromise may be to specify that arbitration is in a neutral territory such as Stockholm. Clause 19 Although it is technically traditional for a licence contract to be operable under the legislation of the country of the licensor, some western publishers may not be prepared to agree to this, particularly if they are unfamiliar with the legislation in that country. Many American publishers of general books insist that all contracts whether for the purchase or sale of rights - are operable under the law of the US state in which they are located. A compromise may be to specify that the contract is operable under the law of the country of the summoned party. Rights deals can often founder unless agreement can be reached on this point. Clause 20 This clause requires the foreign publisher to comply with any local procedures necessary to protect copyright in the title and to take action against any infringement.