Seminars 1 and 2 (Graduation theses, short theses and research papers) Table of contents FOREWORD Seminar 2 GRADUATION THESES * A Connection between World Wide English and the Internet World (Shinya Iseri) Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (Erika Horigami) Australian English Through Online Newspapers (Megumi Nambu) The Full Monty: social features and English features (Miwa Tamba) Relationship between Typological Writing and English and Japanese Pronunciation (Ayami Murakami) Seminar 2 Short Paper Chinook Jargon (Yumi Kitano) Seminar 1 Short Papers Animal Proverbs in Japanese and English (Yuki Kataino) Animal Symbolism (Junko Morikawa) Early English Education (Michiko Hayashida) Italian and English (Asako Uenishi) Superstitions around the World (Sayuri Araki) Honorific Expressions in English (Yumi Hashimoto) Japanese English Pronunciation (Sawako Kamizato) Japanese and English Rhythm (Fumiko Takiguchi) How did English turn into an International Language? (Rena Kawamura) Baseball Vocabulary in English and Japanese (Koji Yasui) English in Trainspotting (Noriko Inakazu) Research Student Special Paper Hong Kong English Education (Zhao Qi Yun) FOREWORD GRADUATION THESES * A Connection between World Wide English and the Internet World (Shinya Iseri) Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (Erika Horigami) Australian English Through Online Newspapers (Megumi Nambu) The Full Monty: social features and English features (Miwa Tamba) Seminar 2 Short Paper Chinook Jargon (Yumi Kitano) A Connection between World Wide English and the Internet World BY Shinya Iseri A GRADUATION THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF FOREIGN STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS IN ENGLISH STUDIES SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan Dec. 17, 2002 This dissertation consists of approx. 3600 words Contents I. Introduction II. World Wide English English and other languages The beginning of English diffusion From world war 2 to now Future of English Three types of English speakers English of the Native speakers English of the Non-Native speakers The number of English speaker and the countries III. Digital Divide The beginning and present situation of Internet world Available or Unavailable countries The Least Developed Countries LDCs and development countries in Africa IV. A connection between English and Internet Language in Internet English Advantage in African Internet V. Conclusion A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) Abstract 今や世界中で共通語として使われている英語は、おそらくその地位を揺るが すことなく拡大を続けていくだろう。このことは、現在の英語教育を見ると分かることである。 また同じように、デジタル化(パーソナルコンピュータの普及)も世界規模で広がっていく ことは周知の事実である。 一見、英語の拡大とデジタル化の間には何も共通点はないように見えるが、パーソナ ルコンピュータのほとんどは WWW(World Wide Web)、Word、Windows などにみられ るように、英語を使って表現するものがほとんどであり、ホームページなどは世界中で作ら れている8割が英語で書かれているものである。 このようにしてみると、デジタル化の発展は英語の拡大とかかわりを持つと考えることが できるであろう。 しかし、今や全世界で数億人もの人々が利用しているインターネットであるが、それは 経済が豊かで文化の発達した国々の人々にのみいえることである。最貧国にあげられる 49の国々や経済的に苦しい発展途上国に関しては、パソコンの使用頻度が0に近い 国々もある。このことが世界を2極化し、Digital Divide というパソコンが使えるか否かで世 界を2つに分けられる現象が起き、それが情報格差を起こして、貧富の差を拡大してきて いる。 それでは、はたしてこのことがこれからの英語の拡大に何をもたらすのであろうか。 英語が世界的に普及し始めた時代をさかのぼって、現在に至るまでの2つの 係わり合いを調べたいと思う。 I.Introduction English is a World Wide language now, and it will expand more and more in the future. The Digital World will expand rapidly too. It seems that those expansions have similarities and connections somewhere. English expansion is leading to the unification of people all over the worl. It 7/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) will make countries’ relationships closer. English began to be viewed as an international language in the last quarter a century. Similarly the Digital World expansion is said to unify people all over the world like the English language. We can get a lot of information on the internet now and we can know everything we want to know. However people who live in countries with slow economies can not use it easily, because of lack of a personal computer or other digital device. These economic differences bring about “Digital Divide”. It means the division between being able to use the internet or not, and is the difference between advanced countries and developing countries. This paper talk about present conditions, and influence in the future of English language in the Digital Divide. I. World Wide English What do we speak English for? Why should we learn English in school? I sometimes think about these questions. Because we can live without speaking English in routine life in Japan and we merely use English instead of Japanese language. Perhaps this is the true for most Japanese. Is it necessary for everyone to learn English? It seems that it depends on their life style. If someone wants to communicate with English speakers or travel to 8/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) places which use English, they should study English. But some people, who don’t want to do such a thing, don’t need to study English. English is taught as an international language or second public language in a lot of countries schools now. We have to study English whatever we want to or not. How did English become an international language, and how necessary is it to study English for most people. English and other languages There are about 3~5 thousand languages in the world. Chinese is the most spoken. It is spoken by more than a billion people in China alone. However, the most important language of the world is English. That’s because English is used as an international language in a lot of countries. Spanish, Russian, Portuguese, German, and French have also more than fifty million speakers each as a non – native language, but English is used most in the world. There are two reasons to expand the understanding of some languages like English. First, it depends on political development, military development, science and technology, as way as economic power, which language is spoken in each country. This is probably most important reason. Another reason is the language’s features. It is based on a simple words or grammar instead of being complicated. The English language has both aspects. 9/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) The beginning of English diffusion The beginning of English diffusion can be divided into two big events in the world. It occurred in U.K. in the latter half of the 19th century. It didn’t depend on the characteristics of the language, but on the British imperialistic strategy at the time. British colonization expanded greatly then. It showed the British culture and language to a lot of countries. They are the U.S., Canada, Australia, New Zealand, Union of South Africa, East Africa and South Asia. And next, it occurred after World War 2. The American military, political, economic and scientific power made English an important international language in all over the world. From World War 2 to the present As globalization spreads, the world uses English more and more. English has become an international language as a lingua franca since the last quarter of the 20th century by the U.S.’s superpower status. English has became the language of world politics, international trade and finance, global communication, sports and leisure, the Internet, and the international scientific community. English is used in more than half of the world’s science journals. In those fields, one of the most important developments lately was the Internet. You can communicate with anybody through the Internet. You can study anything on the World Wide Web without a lot of books and a dictionary. 10/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) Future of English It is predicted that half of the world’s population will speak English by 2050. This prediction is not just an expectation. Most publications have stood by this prediction about the future of English. They said that “English might in time become the one generally accepted international language ------- yield primacy to English are formidable barriers.” (The Encyclopedia, Americana, International Edition, 1989, p.426), and “it is predicted that by 2050 half of the world’s population will be competent in English. It is this phenomenal rise of English that now influences everything in the field of languages.” (English today 71, Columbia University Press, July 2002, Volume 18). Almost all publications say that English language will grow in the future. It is impossible to predict exactly what will happen, but this is already happening. At first, American economic power will not be easy to break, so American culture and language will continue to expand all over the world. The power of the European Union is important too. The EURO was issued in 1999, and it’s use has been promoted rapidly. English is spoken by many members as an international language there. English will become the lingua franca in the next few years. Already 75% of EU school children are learning English. In this way, English will become the language for international communication in all European Countries in the next few years. And then, English 11/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) will be used between them and non-EU countries for international communication, transportation commerce, industry, long distance transportation, science, high – technology and entertainment. Three types of English speaker As English is a world wide language, it is divided into three types by country. These are ENL, ESL and EFL. Those differences are how the English language is used in those countries. These are the definition of three types. Table1: the definition of three types Type of English speaker Definition ENL English speakers are those for whom English is a (English as a Native first – and often only – language Language) ESL English as taught to people whose main language (English as a Second is not English and who live in a country in which Language) EFL (English as a Foreign English is an official or important language the teaching of English to people whose first language is not English 12/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) Language) (From: CAMBRIDGE International Dictionary of English) English of the Native speakers Any native speaker does not define as a spoken, language which was place they were born, but it is the languages which were used by people they were born. And English as a Native Language (ENL) define as all people, who live in the country and spoken by their family, generally accept and speak as normal and correct by English. Most of all country of this type had been colonized by British. There are 26 independence countries from the U.K. and the U.S. in 42 ESL countries. I show all the country in ENL by Table 2. ENL countries will not easy to expand in the future, because each native language will not change easily to other language. So they will not increase the number of English speaker in themselves. But they will influence this language to a lot of countries by their economic power, culture, and entertainment (music, sports, etc). One of the most attractive countries is U.S. now. They will have been influenced a lot of countries by their power. English of the Non – Native speakers Whether English language will continue to expand or not in the future, it depends on the Non - Native speakers, because they will make globalize world by 13/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) English in the Native speakers. The Non – Native speakers consist of the two types of English speakers. First is ESL (English as a Second Language). It defines as a language of usable in routine communication and studying as an important language besides their own language. They are taught English language since early age. This type of speaker will expand more and more in the foreseeable future. Many country plans to take ESL because of a globalization in all over the world. Japan is one of the planning countries. There are a lot of colonized countries in these types by UK and US like ENL. According to Table 3, there are 46 independence countries from UK and US in 63 countries. This statistics show widely to expand English by the colony between ENL and ESL. Second is EFL (English as a Foreign Language). It defines as a language of studying English for a communication with English speaker, and commonly used in business or the marketplace. The difference of ESL is whether English is used or not to be communication in public or family. This type of speaker will expand more and more too. It will be possible to language shift in the future. EFL countries will change ESL countries, and ESL countries will change ENL countries. This happening is made by globalization in all over the world. 14/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) Table 2: The number of ENL English as a Native Language (ENL) Thous Independ Thousa Independ and nd ence ence South America Africa Liberia 60 1847,US Guyana 7001966,UK Namibia 13 1990,SA Suriname 2581975,NL South Africa 3,600 1910,UK Zambia 958 50 1964,UK Zimbabwe 250 1980,UK 3,973 Asia Brunei 10 1984,UK North America Antigua and Barbuda 611981,UK Bahamas 2501973,UK Barbados 2651966,UK Belize 1351981,UK Hong Kong 125 1997,UK Bermuda 60None India 320 1947,UK Canada 19,7001867,UK Malaysia 375 1957,UK Cayman Islands 29None Philippines 15 1946,US Grenada 1011974,UK Singapore 300 1965,ML Jamaica 2,4001962,UK Sri Lanka 10 1948,UK 1,155 Europe Irish Republic 3,334 None Montserrat 11None Puerto Rico 110None St Kitts and Nevis 391983,UK St Lucia 291979,UK St Gibraltar UK UK Islands 25 None 56,990 1927 217 57,232 Oceania Guam Vincent and Grenadines Trinidad and Tobago US 1111979,UK 1,2001962,UK 226,7101776,UK Virgin Islands (British) 17None Virgin Islands (US) 79None 56None Total 42 15/179 16.3.8 251,307 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) New Zealand 3,3901907,UK Australia Papua 15,3161901,UK New Guinea 1201975,AU World population 6,310,549 Sierra Leone 4501961,UK Total population 333,957 A ratio 5% 19,332 Table 3: The number of ESL English as a Second Language (ESL) Thousan Independ d Independe ence Thousand nce Asia Africa Nepal Philippines 5,9271923,UK Botswana 5201966,UK 36,4001946,US Cameroon 6,6001960,FR Brunei 1041984,UK Pakistan 16,0001947,UK Hong Kong 1,860None India 37,0001947,UK Nigeria Lesotho 43,0001960,UK 4881966,UK Liberia 2,0001847,US Malawi 5171964,UK Singapore 1,0461965,ML Tanzania 3,0001964,UK Malaysia 5,9841957,UK Uganda 2,0001962,UK Bangladesh 3,1001971,WP Zambia 1,0001964,UK Zimbabwe 3,3001980,UK Bhutan 601949,IN Sri Lanka 1,8501948,UK 109,331 Ghana Oceania Australia New Zealand Papua New Guinea Gambia Namibia 2,0841901,UK 1501907,UK 28,0001975,AU Kenya 331965,UK 1,1531957,UK 3001990,SA 2,5761963,UK South Africa 10,0001910,UK Sierra Leone 3,8301961,UK 16/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) Palau 16,3001994,US Swaziland 401968,UK Kiribati 201979,UK Mauritius 1671968,UK Tonga 301970,UK Rwanda 241962,BL Tuvalu 6001978,UK Seychelles 111976,UK Vanuatu 1601980,UK 80,559 Samoa (American) 561962,NZ Samoa (Western) 86 Bahamas Micronesia 151986,US US Nauru 9,4001968,UK Guam 92None Solomon Islands 1351978,UK Cook Islands Fiji 2None 1601970,UK Marshall Islands 281986,US Northern Marianas 50None North America 251973,UK 30,0001776,UK US Virgin Islands 10None St Lucia 221979,UK Canada 6,0001867,UK Belize 301981,UK Dominica 121978,UK Puerto Rico 1,746None 37,845 309,368 Europe South America Irish Republic Guyana 301966,UK UK Jamaica 501962,UK Malta Surinam 1501975,NL 190 1,100 861964,UK Total 63 1,186 230 World population 6,310,549 Total population 286,519 A ratio 5% (date from: The future of English?, Graddol, 1997) The number of English speaker and the countries According to table 2 and table 3, the total English speaking countries are 80 and the total English speaker are about 876 million people as ENL and ESL in the 17/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) world. EFL countries are not able to say the approximately number like ENL and ESL, but it is seems that it is the same number as ENL or more. a. Digital Divide One of the most important events connected with English diffusion in this century is the development of the Internet. This chapter will present the present of the Internet. As computer diffusion expands all over the world, Internet users expand too. Now a days, 429 million people use internet for e-mail, seeking some information and studying, etc. It is said that Internet changed the world, because it became possible to communicate a lot of people who live other countries at their home. But this is not true for all people. It is just the people who can use a computer at their home, office and school. Less economically developed countries cannot even use a computer, because of the lack of knowledge, no interest, lack of need, impossible education and non - economic power. Also Internet service is speedy and low cost to get some information for good economic countries, but it is expensive service for poor economic countries. These facts have made a “Digital Divide”. It means that people or countries are divided to be able to use an Internet or not between rich and poor. The most serious problem by this happening is Informational gap. Only rich countries get some information, education and digital work (computer engineering, 18/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) etc) by it. The result is that poor countries are isolated and gives poor and poverty. I would like to search about the beginning of Internet and its diffusion at first. The beginning and present of Internet world There are two main roots of the beginning of Internet. The first was grass roots. This means that computers were not used as only curriculum and processing machines, but used as a media for communication. This communication was brought about by recent connected computer networks. This root was from after 1960. The other roots was the computer network of the Department of Defense in the U.S., which was linked to some universities which investigated about it to research. Then it connected a lot of computer centers over states and countries. Since the beginning of the Internet world, many things have been developed it. It is not just for political communication or information, but it is now used for education, playing games, chatting and e-mail. Now days, it is developing more and more. You can do meetings with the video (Videoconference), shopping and reserve any goods, watch movies, listen to music, and so on. It will be possible to do anything by it in the near future. Available or Unavailable countries Fundamentally, whether it is possible or impossible to use the internet depends on economic situation. Rich economic countries are able to use it, and 19/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) poor economic countries are not able to use it. Rich economic countries are economic giants like the U.S., France and Japan. In contrast, poor economic countries are the countries which don’t have enough food, and enough education. There are a lot of countries which don’t use some electric things in those countries. The least developed countries There are 49 countries as the least developed countries (The LDCs). These counties are 10.7% of the world population and 0.5% of the world GNP. Table 3: The least developed countries 16. Lesotho Tanzania 1. Angola 17. Liberia 33. Zambia 2. Benin 18. Madagascar 3. Burkina Faso 19. Malawi 35. Afghanistan 4. Burundi 20. Mali 36. Bangladesh 5. Cape Verde 21. Mauritania 37. Bhutan 6. Central African 22. Mozambique 38. Cambodia Republic 23. Niger 39. Lao People’s 7. Chad 24. Rwanda democratic Republic 8. Comoros 25. 9. Democratic Republic Principe 41. Myanmar of the Congo 26. Senegal 42. Nepal 10. Djibouti 27. Sierra Leone 43. Yemen 11. Equatorial Guinea 28. Somalia 12. Eritrea 29. Sudan 13. Gambia 30. Togo 14. Guinea 31. Uganda 45. Kiribati 15. Guinea - Bissau 32. United Republic of 46. Samoa Africa (34): Sao Tome Asia (9): and 40. Maldives Caribbean (1): 44. Haiti Pacific (5): 20/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) 47. Solomon Islands 48. Tuvalu 49. Vanuatu These 49 LDCs are not only able to use the computer enough, but also not able to eat or drink something enough. LDCs and Development country in Africa What is the difference in technology between LDCs and developed countries? This data answers some questions. Table 4 shows the number of Telephones in African countries, and the numbers show whether Internet is available or not. This graph is divided into lower level and upper level. Lower level countries have not enough telephones, and upper level countries have enough telephones. Table 4: The number of Telephones in Africa Lower level 200 180 160 120 100 80 60 40 21/179 16.3.8 Gabon *Malawi *Benin *Guinea *Gambia *Eritrea Swaziland *Mauritania Congo *Lesotho *Burundi *Congo (DRC) *Niger *Sierra Leone *Togo Seychelles *Guinea-Bissau *Chad *Djibouti *Somalia *Central African Republic *Comoros *Liberia *Rwanda Western Sahara 0 *Equatorial Guinea 20 *Sao Tome & Principe Thousand 140 *Mali 22/179 16.3.8 South Africa Egypt Algeria Tunisia Nigeria Libya Kenya Zimbabwe Morocco Cote d'Ivoire Mauritius Ghana *Tanzania Ethiopia Cameroon Namibia Botswana *Senegal *Zambia *Angola *Sudan *Cape Verde *Mozambique *Madagascar *Uganda *Burkina Faso Thousand A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) Upper level 200 180 160 140 120 100 80 60 40 20 0 (data From: http://www.worldlanguage.com/) A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) According to these graphs, there are 22 LDCs in Lower Level countries and 11 LDCs in Upper Level countries. It means that most LDCs are not able to use Internet easier than Non-LDCs. Which is connected directly to the Digital Divide, is a present situation in Africa. The graph is a comparison with Internet access between LDCs and Non-LDCs. Table 5: Internet Access in Africa 300,000 270,000 240,000 210,000 180,000 150,000 120,000 90,000 60,000 30,000 0 259,500 117,605 65,072 38,024 7,903 810 1998 1999 LDCs 2001 Non-LDCs (data from: http://www.nua.ie/surveys/how_many_online/africa.html) Table 5 shows an average of Internet access between LDCs and Non-LDCs in 1998, 1999 and 2001. In 1998 LDCs are had an average of only 810 access times, so LDCs clearly didn’t have enough infrastructure to use Internet. b. Connection between English and Internet There are two reasons that English has an advantageous position in Internet. First, it was made by the English language, and second, it has maintained a top position in the U.S.. Language in Internet The English language occupies about 70% of all web contents in Internet. Japanese, German, Chinese, French languages are only over 3% each. Internet users also show a high rate of English speakers. English speakers are 23/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) 40.2%, Chinese speakers are 9.8%, Japanese speakers are 9.2% and Spanish speakers are 6.8%. Table 6: the graph of Internet User and language Internet user 50.0% 80.0% 70.0% 60.0% 50.0% 40.0% 30.0% 20.0% 10.0% 0.0% 40.0% 30.0% 20.0% 10.0% Internet user Others Italian French Korean German Spanish Japanese Chinese English 0.0% Web content Internet user and language Web content (date from: http://www.glreach.com/globstats/) This graph shows the recent situation, but it didn’t show same shape graph several years ago. At least, Chinese, Japanese and Korean web contents were not high rate then, because those languages couldn’t be written in the Roman alphabet. As Internet expands all over the world, it has come to use some world languages in it. Anyone can use Chinese, Japanese and Korean languages in Internet, if you have a browser. It is seems that English occupation will decrease in Internet World. English Advantage in African Internet There are many languages in African countries. They are English, French, Portuguese, Spanish and also African languages. In those languages, English is the most advantageous language in Internet world according to table 5. The 2 graphs show this advantage in detail. Table 7 is a comparison graph of the data of telephone numbers from Table 4. 24/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) Table 7: Comparison between English and Non-English countries (date From: http://www.worldlanguage.com/) Non - English countries 42% English countries 58% The majority of Telephones of English speaking countries are in by South Africa, Nigeria and Zimbabwe, and those of Non-English countries are occupied by Egypt, Algeria and Tunisia. It doesn’t show a big gap in this graph, but there are many more Non-English countries than English countries: English countries are 20 and Non-English countries are 33. It seems that in English countries, telephones are much more available in spite of small countries number. The graph is the comparison of English and Non-English countries by Internet access in Africa. 25/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) Table 8: Internet access in Africa 300,000 262,500 270,000 240,000 210,000 180,000 150,000 100,195 120,000 72,233 90,000 60,000 73,455 23,331 30,000 0 3,433 1998 1999 Non-English country 2001 Englis country (data from: http://www.nua.ie/surveys/how_many_online/africa.html) It shows a bigger gap in this graph than Table 5. In spite of the low number of countries, English speaking countries are much advantageous. The Internet access of English countries in 1998 is almost the same number as Non-English countries in 2001. c. Conclusion This paper searched about a historical English diffusion, Digital Divide situation in Internet world and the connection between English and Internet world. It seems that there are some similarities between English diffusion and Internet world. They are both involved and have developed along with U.S. power. It is not too much to say that both of these phenomena depend on the U.S.. However, these advantages in one nation brought about the Digital Divide and some gaps among other countries. It is sure that the next few years will make countries more global all over the world. Though we live only in our culture to maintain our identity, we have to communicate in an international place to survive in such a world. English will become the world language in international communication in a foreseeable future. 26/179 16.3.8 A Connection between World Wide English and Internet World (Shinya Iseri) If all of the people in the world are able to speak and write English language frequently and communicate with all the people by English, a lot of country’s gap will disappear and we will live in the peace world with sharing each other. Bibliography David Graddol (1997) The future of English: The British Council 1997 Reinier Salverda (2002) English Today 71, volume 18, number 3: Cambridge University Press Albert C. Baugh & Thomas Cable (1993) A History of the English Language: Routledge (1989) The Encyclopedia Americana International Edition, Grolier Incorporate D.Crystal (1999) English as a global language:Misuzu-shobo Eri Arai (2002) Gijutsuno Eigobunkano Eigo: Chuokouron-sha Izumi Ezu (2001) Ajiakarano Nettokakumei: Iwanami-shoten Statistical profiles of LDC’s 2001 by United Nations Conference on Trade and Development http://www.unctad.org/en/pub/ldcprofiles2001.en.htm Information of all countries telephone number by World Language, Inc. http://www.worldlanguage.com/ Information of global English http://www.theatlantic.com/issues/2000/11/wallraff.htm A date of African Internet access by ComputerScope Ltd. http://www.nua.ie/surveys/how_many_online/africa.html A date of Internet language by Global Research http://www.glreach.com/ 27/179 16.3.8 Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (HORIGAMI) Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison BY ERIKA HORIGAMI A GRADUATION THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF FOREIGN STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS IN ENGLISH STUDIES SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan Dec. 17, 2002 This thesis consists of 3266 words 28/179 16.3.8 Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (HORIGAMI) CONTENTS 1 2 2.1 Introduction The phonemic structure of the Swahili and English languages Vowels 2.1.1 Vowels in isolation 2.1.2 Vowels in Words and Sentences 2.2 Consonants 2.2.1 Phonemics of Swahili and English 2.2.2 Comparison of Phonemic Inventories 3 The borrowed words from English and other languages 4 The language of instruction debate in Tanzania; English or Swahili? 5 Conclusion BIBLIOGRAPHY ABSTRACT みなさんは「スワヒリ語」という言語を聞いたことがありますか?多くの人が「No」と 返答するだろう。私もかつてその中の一人であった。なぜこのようなテーマを選んだのか と言うと、 「アフリカ」では英語を使用しているはずがないと思い込んでいたからだ。しか し、わたしの考えは覆された。さまざまな文献を調べていく内にスワヒリ語と英語の関連 性が見えてきたのだ。 かつてスワヒリ語はアラビア文字で表記されていたが 19 世紀の半ばからローマ字へと変 わった。主な地域で話されている国は、ケニア、ウガンダ、タンザニアでありいずれも東 アジアである。特にケニア、ウガンダでは英語は第二言語として定着しており、必要不可 欠な言語となっている。私は英語とスワヒリ語の相違性を特に母音、子音の音素構造から 比較してみた。そして他国からの借用語、最後にタンザニアの言語教育の現状を述べた。 現在、タンザニアを含め、アフリカの言語教育はこれから抱えていかなければならない重 要課題の一つだと思う。 29/179 16.3.8 Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (HORIGAMI) I. Introduction Have you ever heard language of “Swahili”? The answer would probably be “No”. Why I chose Swahili for this study is that I didn’t think that African people use English. But I looked look over the relation between Swahili and English, a surprise awaited me. Swahili language is spoken in most east Africa, in Kenya, Uganda, and Tanzania and used as a lingua franca. About 50 million people speak the Swahili language, which is included the second language speakers. Its language comes from Pidgin language between a group of Arabic merchants and a group of Bantu language speakers in coast of East Africa for trade negotiation. In this paper, I investigate how Swahili and English are different. Specifically, I concentrate on the phonetic structure of the two languages in section 2, comparing vowels and consonants. I compared English pronunciation with Swahili, heard on tape, Swahili speaker in Kenya, and Internet. In Section 3, I discuss words that were borrowed from English and other languages into Swahili and their historical background. Finally, in Section 4, I discuss the specific situation in Tanzania with respect to the current debate regarding the language of instruction in schools and office—whether it should be Swahili or English or a combination of the two. 2. Swahili and English phonology compared 2.1 Vowel There are 5 vowels in Swahili, and 12 vowels in English. We can find the vowels of Swahili among the vowels of English as follows: English…[ ] (see), [ ] (miss), [e] (better), [ ] (cat), [ ] (father), [ ] (mop), [ ] (law), [ ] (mop), [u ] (cool), [u] (cook), [ ] (cut), [ ] (bird), [ ] (sofa) Swahili…/a/ (father), /e/ (better), /i/ (see), /o/ (law), /u/ (pool) 30/179 16.3.8 Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (HORIGAMI) There are five vowels in Swahili /a/, /e/, /i/, /o/, /u/. I notice that difference pronunciation between vowels one by one and vocabulary, sentence. I’d explanation these cases that it pronounce vowels one by one (a-1) and it pronounce vocabulary, sentence. (a-2). But, I’d leave the sentence case out because of necessary listen in practice. I decided to listen carefully some Swahili sentence and English sentence on my own investigation. 2.1.1―vowels in isolation There are some instances of English vowels, so you’d like to think of the same pattern of Swahili vowels one by one. /a/ in Swahili is similar to [ ] low open back vowel in English. /e/ in Swahili is similar to [ei] vowel in English. This [ei] is, as it were, diphthong. The [ei] of diphthong vowel and [e] is almost similar to vowel. So, [I] of [ei] can’t almost hear. It is lengthened and long sound. /i/ in Swahili is similar to [i ]׃high close front vowel in English. /o/ in Swahili is similar to [ ] low open back vowel in English. /u/ in Swahili is similar to [ υ ]׃high close back vowel in English Swahili vowels English vocabulary and phonetic sign /a/ half /h lf/, father /f /e/ late /leit/, better /bet (r)/ /i/ meat /mi t/, see /si / /o/ law /l /, tall /t l/ /u/ pool /pu l/, rule /ru l/ (r)/, Table1: Comparison between Swahili and English vowels in isolation 2.1.2―vowels in words and sentences In the case of pronunciation of words and sentences, /a/ in Swahili is similar to [Λ] low close central vowel in English. [Λ] in British English, it is rather close Japanese [ア]. On the other hand, [Λ] in American English, place of 31/179 16.3.8 Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (HORIGAMI) tongue is high and open mouth is narrow as compare with Japanese. In my opinion, /a/ in Swahili (a-2) belongs to [Λ] class as I hear /a/ in Swahili of vocabulary and sentence. /e/ in Swahili is similar to [e] mid close front vowel in English I think that place of tongue is low and open mouth is rather wide /e/ in Swahili. There are some instances of [e] in English vocabulary. . /i/ in Swahili is similar to [I] high open front in English. This [I] is that it isn’t same as Japanese the middle sound of [イ] and [エ] in Japanese. It is proper to the point of like [イ] in Japanese. /o/ in Swahili is similar to [ ] low close back vowel in English. Compare with [オ] in Japanese. In my opinion, /o/ in Swahili is that lip is rounded and open mouth is wide. /u/ in Swahili is similar to [u] high open back vowel in English. This [u] is that lip is pushed out forward, same as [u]׃. Of course, length of sound is short. Open of mouth is wider than [u]. Swahili vowels English vocabulary and phonetic sign /a/; baba (father) luck /l k/, cut /k t/ /e/; wewe (you) get /get/, set /set/ /i/; kiti (chair) miss /mis/, pick /pik/ /o/; moto (fire) lobby /l bi/, topic /t pik/ /u/; nusu (half) foot /fut/, cook /kuk/ Table2: Comparison between Swahili and English vowels in words and sentences 2.2 Consonants Consonants are usually defined linguistically in three ways: voiced/ voiceless, place of articulation and manner of articulation. From here, we will look at consonants with respect to Swahili and English. First of all, we can classify consonants into (1) voiced consonants and (2) voiceless 32/179 16.3.8 Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (HORIGAMI) consonants, and compare the number of voiced and voiceless consonants English and Swahili as follows: In English… (1) [b], [d], [g], [m], [n], [l], [v], [z], [w], [r], [j] (2) [p], [t], [k], [f], [s], [h] (15 in all) (9 in all) In Swahili… (1) /b/, /d/, /g/, /v/, /z/, /ny/, /ng’/( ), /j/( ), /w/, /y/(j), /r/, /l/, /dh/, /gh/, /mw/, /bw/ (16 in all) (2) /p/, /t/, /k/, /f/, /s/, /m/, /n/, /ch/( ), /h/, /th/( ), /sh/( ) (11 in all) I classified /ny/, /ng’/( ), /j/( ), /mw/, /bw/, /m/, /n/, /ch/( ) as voiced consonant under the influence of listening carefully. Secondly, where is used the respiratory organs as pronounce, for instance, place of articulation and compare with Swahili and English in a diagram. Articulation is that it is made speech sound as various sound organs. As to the variety of place of articulation is eight. 1, bilabial [p], [b], [m], [w] 2, labio-dental 3, dental [f], [v] [ ], [ ] 4, alveolar [t], [d], [s], [z], [l], [n] 5, alveo-palatal 6, palatal 7, velar [ ], [ ], [ ], [ ], [r] [j] [k], [g], [ ] 8, glottal [h] Next, we will compare the phonetic character of Swahili consonants with English consonants. bilabial labiodental dental alveolar postalveolar palatal velar explosive p t implosive b d f、v fricative nasal th,dh m s、z n 33/179 16.3.8 glottal k ch j g kh,gh h sh ny ng' Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (HORIGAMI) liquid r,l w Nasal-compound mb mv y nd,nz nj ng Table 3: Swahili Consonants bilabial labiodental dental alveolar Alveo-palatal velar explosive 1,p 1,t 2,d glottal palatal 1,k2,g 2,b fricative 1,f 2,v 1, Ѳ 1,s 2,z 1, 2, 1, 2, 1,h 2, affricate lateral 2,l nasal 2, 2,m 2,n Semi-vowel 2,r 2,(w) 2,j 2,w Table 4: English Consonants 1=voiceless sound 2=voiced sound Next, we will compare the phonetic character of Swahili consonants with English consonants. /p/ in Swahili is almost similar to English [p]. This consonant is voiceless stop and the sound, bursts open through the mouth. Voiced stop, which is the opposite, is [b]. /p/ in Swahili has two phonemes. One is [p] and another is [ph]. This [ph] is that occurs at the beginning of a word. For instance, when you put paper front of the mouth, this paper would spring out. It makes this sound [ph] like these situations. However the two sounds /p/ in Swahili are phonemic. By these differences of pronunciation, the speech language of meaning is completely difficult. [ph] is aspirated in class 9/10 nominal and [p] is pronounced in class 5/6 nominal.1 Class 9/10 nominal classifies as animals, kinship terms, There are 8 classes’ nouns in Swahili. See the index of bibliography SWAHILI / ENGLISH 1 34/179 16.3.8 Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (HORIGAMI) and borrowed words. This borrowed words are from Arabic, English, Portuguese, Indian languages, and others. Class 5/6 nominal classifies as fruits, parts of plants, and others. ―For instance, phaa (9/10) is “gazelle”, versus paa (5/6) is “roof”. /t/ in Swahili is similar to [t] voiceless alveolar stops in English. When it is the beginning of a word, it is pronounced a strong expiration. In English [t], it is the alveolar that tip of tongue is touched with alveolar-ridge. In Swahili, the two phonemes are used differentiate different nominal classes from nominal. For instance, thai 9/10 is “tie”, versus taifa 5/6 is “nation”. /k/ in Swahili is similar to [k] voiceless velar stops in English. This sound is the same as /p/ and /t/ situation. The two /k/ phoneme differences from nominal. For instance, khaa (9/10) is “crab”, versus kaa 5/6 is “piece of charcoal”. ―Aspirated sounds make a slight puff of air following the voiceless sounds. In English, the [p] after another consonant (speak, sharp, speech) and the end of syllable isn’t aspirated. /b/ in Swahili is similar to [b] voiced bilabial stop in English. The voiced sound [b] corresponds to [p] voiceless is low expiration as against [p], and it isn’t carry aspirate. Generally, voiced sound is low expiration as against voiceless sound. /d/ in Swahili is similar to [d] voiced alveolar stop in English. It is the same pattern expiration and aspirate like [p]. /g/ in Swahili is similar to [g] voiced velar stop in English. This sound is noticed point isn’t mistake for nasal [ ]. This [g] is always “strong” as in English goat [gout], isn’t pronounced “soft” as in English gin [d in]. ―These /b/, /d/, and /g/ are voiced sound as English. But they are implosive sound in Swahili. This implosive sound is that the air is breathed into the mouth as they are 35/179 16.3.8 Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (HORIGAMI) released. ―For instance, it is baba (father), gumu (hard), dada (sister). /f/ in Swahili is similar to [f] voiceless labio-dental fricatives in English. /v/ in Swahili is similar to [v] voiced labio-dental fricatives in English. /s/ in Swahili is similar to [s] voiceless alveolar fricatives in English. In English /s/, sometimes plural is changed –s to –z. The case of [z], there are vowels or voiced stop except [z, , ]. For instance, heroes [ ], beds [ ]. In Swahili /s/, it is never pronounced as /z/. /z/ in Swahili is similar to [z] voiced alveolar fricatives in English. The notice point of [z], it isn’t pronounced [dz] as in English. ―For instance, it is fatuma (a girl’s name), vizuri (well), fupi (short), sasa (now), kavu (dry). /m/ in Swahili is similar to [m] bilabial nasals in English. /n/ in Swahili is similar to [n] alveolar nasals in English. ―These sounds /m/, /n/ are different sounds when it follows consonant next to m- and n-. This pattern has many in Swahili consonant. Beginning of a word /m/ before consonant is pronounced nasal which is gone out the breath from nose. For instance, it is mtu[m(i) tu] (person), mboga (vegitable), nta[n(ui)ta] (wax), ndege (bird, airplane), ngoma (dance). /m/ and /n/ of mboga and ndege wouldn’t almost hear. /ny/ in Swahili isn’t being in English consonant. Although, it is similar to the segment [ni] in the English word, [onion]. I think imitation word that vowel /a/ next to /ny/, it is similar to Japanese mimetic word of cat, [ニャ]. ―For instance, it is nyanya (grandmother, tomato), ninyi (you in plural). 36/179 16.3.8 Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (HORIGAMI) /ng’/ in Swahili is similar to the final [ng] sounds in the English word, young[ strong[ ], long[ ], ]. /n/ of /ng’/ is similar to nasal. But, when it is word next to /ng/, it is difficult finger, singer. ―For instance, it is ng’ombe (cow, cattle), ng’oa (pull out). /ch/ in Swahili is similar to [ ] voiceless palatp-alveolar affricates in English. As in English, it is similar to chance[ ], cheek[ ], but not as in English chemist[ ]. ―For instance, it is chakula (food), chache (few). /j/ in Swahili is similar to [ ] voiced palato-alveolar affricates in English. But it seems to be hear /dy/ to /j/. ―For instance, hujambo[fudyambo] (hello), jana[dyana] (yesterday). /w/ in Swahili is similar to [w] velar or bilabial semi-vowel (glide) in English. When it comes to a vowel next to [w], it changes over quickly to the vowel. This is the same case /w/ in Swahili. /y/ in Swahili is similar to [y] palatal semi-vowel in English. The /y/ case in Swahili, the vowel [i] is almost similar to tongue and form of lip. /h/ in Swahili is similar to [h] glottal fricative in English. This sound [h] is same shape as following vowel and semi-vowel to the shape of lip and tongue. The /h/ in Swahili consonant is mostly borrowed from Arabic with kh. For instance, muhtasari is come from mukhtasari (summary), heri is come from kheri (happiness, blessedness, good fortune, etc), habari is come from khabari (news). ―For instance, it is watu (person), huyu[fuyu] (this one=person), yeye[ieie] (she or he), hawa (these ones=people). /r/ in Swahili is quite difficult from the English one. The /r/ in Swahili, I think that tip of 37/179 16.3.8 Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (HORIGAMI) tongue is flopped lightly near back of alveolar-ridge. ―For instance, it is habari[habar(u)i] (new), heri[her(u)i] (happiness, blessedness, good fortune, etc), robo[r(u)obo] (spirit, soul). /l/ in Swahili is similar to [l] alveolar lateral in English. Second language speakers of Swahili often don’t distinguish [l] and [r] in pronunciation. ―For instance, it is lala (sleep), leo (today). /th/ in Swahili is similar to [ ] voiceless dental fricatives in English. Tip of tongue is stuck out forward a little between upper teeth and lower teeth, or tip of tongue is touched lightly the reverse of upper teeth. As the sound in English, “thick”, “thin” and “mouth”. South East Africans are pronounced this sound as “s”. For instance, it is thelathini (thirty), theluji (snow), themanini (eighty). /dh/ in Swahili is similar to [ ] voiced dental fricatives in English. This is the same pattern of /th/, it is changed voiced sound. As the sound in English is “that”, “mother” and “without”. But there is exception of /dh/, /h/ of /dhani/ isn’t pronounced. ―For instance, dhani [thambi] (sin), dhani [dani] (think). /gh/ in Swahili isn’t in English. The /n/ of /gh/ in Swahili, isn’t pronounced and /g/ as a fricative. ―For instance compared, it is ghala[g(u)ala] (storehouse), ghali[g(u)ali] (expensive) in Swahili versus sing. /sh/ in Swahili is similar to [ ] voiceless palato-alveolar fricatives in English. This sound /sh/ is followed for the most part into Swahili from Arabic. For instance compared, it is ishirini (twenty), mshahara[m(u)shahara] (salary) in Swahili versus push, dish, and selfish in English. /mw/ in Swahili isn’t in English. This is a combination word /m/ followed /w/. It is pronounced that lip is rounded before /m/ and then gliding into /w/. For instance, it is 38/179 16.3.8 Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (HORIGAMI) mwalimu[m(u)walimu] (teacher), mwanafunzi[m(u)wanafunzi] (student). /bw/ in Swahili isn’t in English. This is a combination word /m/ followed /w/. It is similar to /mw/. The lip are rounded before pronounce /b/ and then it glided into /w/. For instance, it is bwana [b(u)wana] (sir, Mr), mbwa [mb(u)wa] (dog). 3. Words borrowed into Swahili from English and other languages. Borrowed words from Arabic Swahili has borrowed a great deal of vocabulary from Arabic, and from other languages as well. It has been estimated that the borrowing from Arabic, Persian, Hindi, and other Indian Ocean languages, amount to 20% of the spoken vocabulary in Swahili. From Arabic, the assimilated words are connected with religion, trade, commerce, sailing, and urban living. For instance as follows; tarehe (date), nabii (prophet), kitabu (book), kalamu (pen, pencil), fariji (comfort), dau (type of sailing vessel). Borrowed words from Portuguese Second, as an influence of trading Portuguese added much vocabulary used in card playing, and other vocabulary representative of their culture. For instance as follows; geneza (jail), foronya (pillowcase), bomba (pump), mvinyo (wine). Borrowed words from British Finally, in the middle of nineteenth century, the British explored and eventually colonized East Africa. Under the influence of the British, Swahili has taken many words from English. Most of these are for nations, clothing, technology, and artifacts. For example, Swahili borrowed words the following words from British. motokaa (car), baisikeli (bicycle), mashini (machine), bosi (boss), soksi (socks), tai (tie), demokrasia (democracy), benki (bank), daktari (doctor), roketi (rocket), eropleni (airplane), jela (jail), gavana 39/179 16.3.8 Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (HORIGAMI) (governor), kampuni (company), dereva (driver), faini (fine), penesileni (penicillin), meya (mayor), teksi (taxi), silabi (syllable), hospitali (hospital), digri (degree), historia (history) It can be seen that most of these words end in –I or –a. According to Hinnebusch (1992), nouns are classified morphologically, with assigned to Noun class 9/10 or 5/10. Thus we see that the borrowed vocabulary has been systematically indigenized grammatically. 4 The language of instruction debate in Tanzania; English or Swahili? English is widely a very necessary language for reading in Tanzania, East Africa. But in secondary schools 95% of the students can’t understand in English. Teachers don’t almost understand special knowledge about English, either. The public secondary school in Tanzania, almost all students and teachers don’t understand English. For instance, in a certain secondary school, only 3 of the 45 teachers can use English fluency. This is a very serious problem, and it is recommended that secondary school teachers need to retrain in English. In work situations, employers expect a high level of English education of youth. In Tanzania, a high percentage of workers have to use English. When foreign investors visit on business they speak in English, workers in Tanzania have to attend to them in English. On the other hand, some people hold the opposite opinion. The following sentence caught my eye in a homepage. According to http://www.ippmedia.com/KISWAHILI, “If you want our gold, you must speak our language!” Both of these viewpoints show that Tanzanian people have strong belief that both English and Swahili are very important languages for their country. 40/179 16.3.8 Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (HORIGAMI) 5 Conclusion In this paper, I divided into each Swahili vowels and consonants from English phonetic sign. In Swahili vowels, I found that it is pronounced vowels one by one are long but they are relatively short in compare with English phonemes. On the other hand, Japanese, which is my mother tongue, and Swahili vowels, are very similar. Swahili vowels are easily transformed into Japanese, ア/a/、イ/i/、ウ/u/、エ/e/、 オ/o/. When I put a question to Kenyan women whether Swahili and Japanese sounds are similar, her answer was“ I think so”, too. Secondly, the Swahili consonants, /ny/, /ng’/, /dh/, /gh/, /mw/, /bw/ aren’t represented in English. It is difference of representations, but other English consonants could use these Swahili consonants segmentally in English vocabulary. Finally, I was surprised the languages of debate in Tanzanian education at secondly school. It was seen that not only the lack of English achievement of students was a problem, but also the lack of qualified teachers. This will be a very serious problem from now on. In addition, this debate under sources another problem for Swahili and many other world languages, the fact that English is considered as important as Swahili in Tanzania. I think that this could be similar situation in other countries as well. In the future, it many become necessary to actively protect Swahili language as a mother tongue. Bibliography: Ashton, E.O. (1994) Swahili Grammar Longman. Hinnebusch, Thomas J. & Sara M. Mirza (1998): KISWAHILI / SWAHILI: UNIVERSITY PRESS OF AMERICA 41/179 16.3.8 Linguistic and Sociolinguistic Aspects of Swahili and English: A comparison (HORIGAMI) Hinnebusch, Thomas J. (1992) “Swahili” in International Encyclopedia of Linguistics, Vol. 4, p. 99-206. Inaki A. & T. Hotta & T. Okita (1995): Eigo・ Eigo・Eigogaku: Shouhakusya Nema, H (1986): EIGO no HATSUON ENSHU: Tanishukan “Swahili Pronunciation”, (2001) The Kamusi Project, Internet Living Swahili Dictionary, available at http://www.yale.edu/swahili/ Dec. 17, 2002. “Swahili Medium Debate: Languge of Instruction”, IPP Media, http://www.ippmedia.com/KISWAHILI%20MEDIUM%20DEBATE:Language%20of%20ins t, November 2002. 42/179 16.3.8 Australian English through Online Newspapers (Nambu) Australian English through Online Newspapers BY Megumi Nambu A GRADUATION THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF FOREIGN STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS IN ENGLISH STUDIES SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan Dec. 17, 2002 This dissertation consists of approx. 3700 words Australian English through Online Newspapers (Nambu) Table of Contents 0. Abstract 1. Introduction 2. Corpus New South Wales (NSW) - Canberra Times, Sydney Morning Herald Queesland (Qld) - The Gold Coast Bulletin, The Sunshine Coast Daily Northern Territory (NT) - Northern Territory News, Alice Springs News Western Australia (WA) - The West Australia, Midwest Times South Australia (SA) - Whyalla News, The Transcontinental Victoria (Vic) - The Chronicle, The Journal Tasmania (Tas) - The Advocate, Launceston Examiner 3. Linguistic Similarities and Differences 3.1 Most Common words 3.2 Use of Australian Vocabulary 3.3 Use of Gender Related Language 3.4 Use of British English or American English 4. Language and Locality 4.1 Local Animals 4.2 Local Geography 4.3 Local Sports 4.4 Local City and State Names 5. Conclusion Notes and Bibliography Australian English through Online Newspapers (Nambu) 0. Abstract 今回卒論として、オーストラリアのオンライン新聞から分かるオーストラリア英語に ついて研究した。まずオーストラリアの6つの州と1つの特区から2つずつオンライン 新聞をメモ帳に保存し、それをコンコーダンスにかけて言語処理してみた。ここからオ ーストラリアの様々なことを読み取ることができた。最初に 3.1 ではどの単語が英語の なかで多く使われているのかを調べ、そのほかに動詞の頻度についても調べた。次に 3.2 でオーストラリア英語といえば特殊なスラング、省略後、造語の多い言語である。 そこでフォーマルな形式をとっている新聞英語のなかでどれだけ特殊な単語を使って いるのか調べた。また 3.3 では”-person”、”-man”、”-woman”がつく単語に注目して、 オーストラリアの男女社会がどこまで進んでいるのか、またはどういった職業が男女平 等の地位にいるのかをこれらの単語から説いてみた。3.4 ではオーストラリア英語はイ ギリス英語なのか、それともアメリカ英語なのかを調べてみた。歴史的な背景から多く の人がオーストラリア英語はイギリス英語という人も多いが、近年アメリカ映画、音楽、 テレビ、雑誌など、オーストラリア社会にとってアメリカの影響は大きい。その中でア メリカ英語を好む若者が増加してきているという。そこでイギリス的単語、アメリカ的 単語から実際オーストラリアではどちらの単語を使用しているのか調べてみた。4.1 で はオーストラリアの代表的な動物の名前を新聞の中から検索して、どの地域でどの動物 名が多く使用されているのかを調べ、そこから生息地域と合致するのかを調べてみた。 4.2 では多くの美しい自然を誇るオーストラリアで、どの単語がどの地域で頻繁に使用 されているかを調べることにより、新聞の言語処理からオーストラリアの地理について も調べることができた。4.3 ではスポーツ好きのオーストラリア人が何のスポーツ記事 を好んで読んでいるのか?または各地域でスポーツ愛好の差はあるのかを調べた。最後 に 4.4 では州と都市の名前が各新聞の中でどれくらい表記されていることを調べ、その ことによって、都市(新聞のある都市)と州、またその都市とある都市との関係を知る ことができた。この研究はコンコーダンスを使って、そこから出で来る数字を読み取っ て、探っていくという形をとっているので、考え方などか偏っているかもしれない。し かし、どの数字に興味を持ち、そこからどう考えたかがこのコンコーダンスの面白いと ころではないかと思う。コンコーダンスは調べれば調べるほど奥が深く、いろんな発見 がある。コンコーダンスを使った研究はとても大変だったがやりがいのある内容だった と信じている。 1. Introduction Australia is a huge country surrounded by seas. It is famous for its rich natural beauty, sightseeing, and beaches. There are many animals, plants and insects; some that Australian English through Online Newspapers (Nambu) cannot be found anywhere else in the world. Australian English is the English which Australian people use in Australia. However, what is Australian English? Most people think that Australian English is close to British English because Australia was a colony of Britain, so British English influenced Australian speaking and writing English. However, the web page titled Unchiku of Australian English said that nowadays a lot of American movies and TV are broadcast in Australia and young Australian people are likely to use American English expressions and pronunciation because they think they are cool. Then I am very curious how Australian English is changing now and which way Australian English is going to go. One more thing I am interested in is that every national language has various dialects so Australian English should have them; for example, spellings, special words and meanings, etc. These two points will be specifically researched through online Australian newspapers. 2. Corpus According to Longman Dictionary, a corpus is a collection of information or material to be studied. To use corpus in this research is a good way to find out information on the two points mentioned in the introduction. In this research I looked at the web pages http://www.nla.gov.au/npapers/ and http://www.onlinenewspapers.com /australi.htm, picked two online newspapers from seven states, concorded them using Concordance (http://www.rjcw.freeserve.co.uk/.)i, and compared the results. Here are the seven states of Australia, what online newspapers I picked, and the introductions of the city where the online newspapers companies are located. New South Wales (NSW) 1. Canberra Times (63394 tokens), http://canberra.yourguide.com.au/home.asp Australian English through Online Newspapers (Nambu) Canberra - It is the nation’s capital, which has any of Australia’s most important public buildings, art works and institutions. 2. Sydney Morning Herald (60501 tokens), http://www.smh.com.au/index.html Sydney - Australia's premier city is the oldest settlement in Australia, the economic powerhouse of the nation and the country's capital in everything but name. Queensland (Qld) 3. The Gold Coast Bulletin (28181 tokens), http://www.gcbulletin.com.au/ Southport - Southport is located 70 km south of Brisbane. Visitors get together for shopping, eating, having fun with wonderful beaches. 4. The Sunshine Coast Daily (54429 tokens), http://www.sunshinecoastdaily.com.au/ Maroochydore - Maroochydore is located 98 km north of Brisbane. This area including Maroochy, Noosa, Coolum, and Maroochydore is called Sunshine Coast. Visitors have the luxury of stepping out of bed onto either the sands of the broad surf beach or the shores of the beautiful Maroochy River. Northern Territory (NT) 5. Northern Territory News (13166 tokens), http://www.news.com.au/nt/ Darwin - The “capital” of northern Australia is closer to Jakarta than it is to Sydney, and closer to Singapore than it is to Melbourne, so it's no surprise that it looks outward to Asia as much as it looks inland to the rest of Australia. 6. Alice Springs News (114217 tokens), http://www.alicespringsnews.com.au/ Alice Springs - Alice Springs is the unofficial capital of Outback Australia. It is very famous for “Uluru” which is the sacred place for the Aborigines. Alice is a city of 27,000 Australian English through Online Newspapers (Nambu) people, with supermarkets, banks, and the odd nightclub. It's a friendly, rambling, unsophisticated kind of place. Western Australia (WA) 7. The West Australia, (62530 tokens), http://www.thewest.com.au/ Perth - Perth a vibrant and modern city. It is like a capital of west Australia. Perth is closer to Singapore than to Sydney so it claims to be the sunniest state capital in Australia. 8. Midwest Times (9482 tokens), http://geraldton.yourguide.com.au/home.asp Geraldton - Geraldton is located 400 km north of Perth. It is the hub of the hinterland activity. As a port city it is the center of the fishing, manufacturing, construction, agriculture and tourism industries of the Mid West Region. South Australia (SA) 9. Whyalla News (22655 tokens), http://whyalla.yourguide.com.au/home.asp Whyalla - Whyalla is located at the top of the Eyre Peninsula, 380 km. north of Adelaide. Whyalla is South Australia's largest provincial city, and the gateway to the Eyre Peninsula. An industrial town with steel making and shipbuilding as its main productions, it also enjoys popularity as a tourist destination due to its Mediterranean climate and location on the gulf. 10. The Transcontinental(13877 tokens), http://portaugusta.yourguide.com.au/home.asp Port Augusta - Port Augusta is located 322 km north of Adelaide; on the Spencer Gulf close to the Flinders Ranges this industrial city is responsible for an important supply center for outback areas and its known as the Crossroads of the North. Australian English through Online Newspapers (Nambu) Victoria (Vic) 11. The Chronicle (18947 tokens), http://wangaratta.yourguide.com.au/home.asp Wangaratta - Wangaratta is a regional capital of some 17,500 people located 233 km northeast of Melbourne. 12. The Journal (30448 tokens), http://www.thejournal.com.au/ Dandenong - Dandenong is located 30 km southeast Melbourne. Melbourne people traditionally do a "day in the Dandenongs" from time to time, topping off their getaway with Devonshire tea with scones and jam at one of the many cafes en route. Tasmania (Tas) 13. The Advocate (40290 tokens), http://www.theadvocate.com.au/ Burnie - Burnie is located 282 km south of Hobart, which is the state capital of Tasmania. It is the fourth largest city in Tasmania and a major industrial centre. One of the state's largest enterprises, a pulp and paper factory, is located in Burnie. 14. Launceston Examiner (21724 tokens), http://www.examiner.com.au/index.asp Launceston - Launceston, which is Tasmania's second largest city, is Australia's third oldest after Sydney and Hobart. It is a pleasant city crammed with elegant Victorian and Georgian architecture and plenty of remnants from convict days. 3. Linguistic Similarities and Differences 3.1 Most Common words In Australian English what word is used the most? All of newspapers said “the” is the number one word, as can be expected. The Australian uses “the” from 5.79% to 7.63% Australian English through Online Newspapers (Nambu) in Australian English. Other common words, in order, are “to”, “and”, “a”, “for”, “in”, “of”, “was”, “at”, “on”, “that”, “is”, “with”, and “said”. The use of the word “said” is especially high because I used newspapers to research. On the other hand, I looked up the verbs “get” (“gets”, “got”), “give” (“gives”, “gave”), “take” (“takes”, “took”), “make” (“makes”, “made”) “have” (“has”, “had”), and “do” (“does”, “did”), because the book titled You Can Communicate With Foreigners Using Only “Get” and “Give” (Michihiro Matumoto1998) said these five verbs are often used in English and if you know these verbs you can speak English well. Of these five verbs only “have”, (“has”, “had”) always appeared in the top 20 words of each newspaper. 3.2 Use of Australian Vocabulary The Australians love to use slang, abbreviation, and mintage to express their feelings freely. There are so many words which only the Australians know, but it is hard to research all of words in this research. Then I picked the very commonly known words “Aussie”, “mate”, “bloody”, and “uni”. “Aussie” is someone from Australia and more friendly than Australian. In the newspapers “Aussie” is used from 0.042% to 0.002%. Midwest Times made the most use of “Aussie”. On the other hand, “Australian” was used from 0.2% to 0.039% in the newspapers. The West Australia made the most use “Australian”. Both Midwest Times and The West Australia are in Western Australia so maybe people living WA are proud of being Australian or Aussie from the result. We may also conclude that the Midwest Times may try to appear more casual where as the West Australia is more formal. Second, “mate” is a famous Australian English word meaning a friend but it can be used to talk about or to anyone even a total stranger. Again, The Midwest Times had the highest rate (0.021%) of using “mate” of all the newspapers. The people living in around Australian English through Online Newspapers (Nambu) Geralton where the Midwest Times is must be real Australians. The second highest was Northern Territory News (0.015%), and Whyalla News was third (0.009%). The third word “bloody” is an all-purpose intensifying adjective. In this research Northern Territory News used this word the most (0.008%) and then Gold Coast Bulletin (0.007%) and Launceston Examiner (0.005%). As for the last word “uni”, I also looked up “university”. “Uni” appeared from 0.004% to 0.001% in five newspapers: Canberra Times, The Sunshine Coast Daily, Alice Springs News, The West Australia, and The Advocate. On the other hand, “university” appeared in 10 newspapers, all except the Northern Territory News, Whyalla News, The Transcontinental, The Chronicle. The Launceston Examiner got the best score(0.032%), and next was The Sunshine Coast Daily(0.028%). ii One more set of words I researched is”Aborigines” and “Indigenous people”. According to Australian Dictionary, the Australians tend to call Aborigines Indigenous people because the term Aboriginal people sometimes sounds insulting. Then I am curious if it is true or not from the result. The answer is that six of the fourteen newspapers are using Indigenous people instead of using Aborigine. Indeed, I only found “Aborigines” in two newspapers, both from NT, where more Aboriginal people probably live than any of the other states because it has their sacred place. It is indeed interesting that only these newspapers and use the term”Aborigines” and not “Indigenous people”. 3.3 Use of Gender Related Language We can also learn the social background of different areas through the newspapers. I researched words with “-person”, “-woman”, “-man” to see how equal the level of gender was in use of these words. Australian English through Online Newspapers (Nambu) First of all, I researched “spokesperson”, “spokeswoman”, and ”spokesman” which the only term that has three variations in the newspapers. It means that this job is popular among both woman and man, and going to equal level of stage. The Sunshine Coast Daily, Alice Springs News, and The Advocate, use the term “spokesperson” in higher numbers than “spokeswoman” and “spokesman”. However, in the rest of cities “spokesman” is still higher than “spokesperson” and “spokeswoman”. I also looked up the word “chairperson”, “chairman”, and “chairwoman” but I could not find “chairwoman” unfortunately. Perhaps this job still has a male atmosphere even though there are some active chairwomen. Although it has both names for this job, “chairman” is still stronger than “chairperson”. Here are the rest of words with no “-person” and “-woman” variations; “salesman”, “storeman”, “businessman”, “barman”, “ironman”, “sportsman”, “gloveman”, “paceman”, and “batsman”. 3.4 Use of British English or American English Most of people say that Australian English is British English. As discussed in the introduction, however, young Australian people are likely to use American English. That would be interesting if I could show where Australian English is British English or American English from the result. One of the most common differences between British and American English is spelling. In British English, American word “meter” is “metre”, “center” is “centre” and “threater” is “theater”. In case of Australian English, all of these words use British spellings. Second, in British English, “traveler” is “traveller” and “marvelous” is “marvellous”. In this case too Australian newspapers use British English words “traveller” and “marvellous”. Australian English through Online Newspapers (Nambu) Finally In British English, American “behavior” is “behaviour”, “color” is “colour”, humor is humour, and “labor” is “labour”. However, from the results, not all American words with “or” use “our”. Australian words “colour”, “behaviour”, and “humour” are definitely British English. However, the Australians use both “favour” and “favor” and both “labour” and “labor”. According to Australian dictionary, Australians use both “labor” and “labour” because they have some exceptions like an “Australian Labor Party”. Australian English uses British words with “en~” rather than American words with “in~” for example,except for “enquiry” and “inquiry”. Also, American “flier” and “tire” are British and Australian “flyer” and “tyre”. However, there are many Australian words with “~ise” and “~ize” at the same time; “capitalise” and “capitalize”, “organise” and “organize”, “minimise” and “minimize”. Although their use might depend on the person, every Australian knows both spellings. It is interesting that some words with “~ise” and “ize” use only American style or British style. For example, as for “prize”, the Australians use American style because every newspapers did not use “prise”. On the other hand the Australians use “realise” which is British style. As for words with “~ce” and “~se”, The Australians use both of them except “offense” which is used only British style. Both “cheque” and “check” are used by the Australians as well. As a result, it is hard to tell Australian English is British or American English because it is mixed. 4. Language and Locality 4.1 Local Animals Australia is famous for unique animals like kangaroos, koalas, crocodiles, and emus etc. In this section, we summarize the distribution of Australian animals from the newspapers. Here are the animals found in the newspapers; kangaroo, koala, emu, dingo, Australian English through Online Newspapers (Nambu) crocodile, and platypus. According to Longman Dictionary, a “platypus” is a small furry Australian animal that has a beak and feet like a duck, lays eggs, and gives milk to its young. It lives around SA and Tas. It is interesting that the word “platypus” (0.001%) appeared only The Advocate from Tas. “Crocodile” (0.137%) which is a large reptile that has a long body and long mouth with sharp teeth also appeared only Northern Territory News from NT. There are two kinds of crocodiles which are freshwater crocodile and saltwater crocodile. The former lives in west of WA and the latter lives in NT. Which is fiercer? It is saltwater crocodile who eat crabs, fish, caw, horse, and human. Perhaps this is why the people living in NT pay more attention to this crocodile in the newspapers. 4.2 Local Geography There is a lot of natural beauty in Australia, and this section will research the relationship between the newspapers and its geographies. First word “ocean” gets a high score in Midwest Times from WA because there is Indian Ocean next to WA. “Sea” and “ocean” did not appear in Vic. However, these words should not have appeared commonly in Alice Springs News because of the midland, but it has a few instances of “sea” (0.008%) and “ocean” (0.001%) in it. I also compared these three words; “beach”, “coast”, and “shore”. “Coast” is more use than “beach” and “shore”. It is not surprising that The Sunshine Coast Daily uses “coast” the most, even though I omitted words like “Gold Coast” or “Sunshine Coast”, then The Advocate and Canberra Times do so. It is interesting that The Gold Coast Bulletin is fourth in use of “coast”. Next I checked the words “river”,”creek” and, “stream”. As for the word “river”, Northern Territory News got the best score because there are many rivers with various names. On the other hand, Whyalla News and The Journal do not have these words. For the Australian English through Online Newspapers (Nambu) words “sand” and “desert”, only “desert” gets an extremely high score in Alice Springs News. This is because there are some deserts like Great Sandy Desert, Simpson Desert, and Great Victorian Desert around Alice Springs. Furthermore, I researched the words “mountain”, “mount”, and “hill” and found out that there is only “hill” in Vic. What natural resources are close to the Australians from the result are “coast (0.712%)”, “beach (0.502%)”, “river (0.161%)”, “creek (0.126%)”, “mount and mountain (0.122%)”, “hill (0.111%)”, “sea (0.1%)”, “ocean (0.087%)”, ”shore (0.066%)”, “desert (0.022%)”, “sand (0.02%)”, and “stream (0.004%)”. This “coast” is, of course, different from the “coast” in “Gold Coast” or “Sunshine Coast” so it seems from these newspapers that “coast” and “beach” are closer than “mountain” or “hill” for the Australians. 4.3 Local Sports The Australians love to play and watch sports like cricket, tennis, golf, and football, and swimming. The first word “cricket” came from Britain and is an unknown sports for the Japanese. It is “like” baseball with two teams of eleven players, in which players try to get points by hitting a ball and running between two sets of special sticks. Cricket is very popular among the Australians. From the results, NT, WA, and Vic had extremely high occurrences of cricket, so there may be more people who love to read the articles of cricket than the people from the rest of the states. Second word “tennis” got a high score in SA and NT got very low scores close to zero. The third word “golf” seems to be popular among NSW and Tas. The fourth word “football” is very popular in Vc and SA. On the other hand, it does be not occur often in NSW and Qld Australian English through Online Newspapers (Nambu) 4.4 Local City and State Names Here are the six states and one territory. New Queensland South Northern Western South Victoria Territory Australia Australia Tasmania Wales ① 0.001 0.086 0.003 0.004 0.008 0.011 0.003 ② 0.003 0.012 0.01 0.002 0.007 0.008 0.007 ③ 0 0.224 0 0.004 0.004 0.014 0.004 ④ 0.006 0.16 0.004 0.002 0 0.009 0.002 ⑤ 0.008 0.023 0.084 0 0 0 0 ⑥ 0 0.013 0.032 0.004 0.004 0.004 0.004 ⑦ 0.002 0.016 0.003 0.021 0.008 0.021 0.003 ⑧ 0.011 0 0 0.011 0 0 0 ⑨ 0 0 0 0 0.079 0.009 0.004 ⑩ 0 0.014 0 0.007 0.058 0 0 ⑪ 0 0.005 0 0 0 0.121 0 ⑫ 0 0.003 0 0 0 0.046 0.003 ⑬ 0.005 0.101 0.003 0.001 0.001 0.022 0.062 ⑭ 0 0.018 0 0 0 0.018 0.226 *Grey box shows that it has to be the best score because it belongs its area. New South Wales should have been most common in Canberra Times and Sydney Morning Herald. However, The West Australia had the best use of “New South Wales”. On the other hand, SA and Vic which I chose to research as very local have no occurrences of “New South Wales”. The total number of occurrences of New South Wales in each state is as follows: NSW is 0.036%, Qld is 0.518, NT is 0.139%, NT is 0.056%, WA is 0.169%, SA is Australian English through Online Newspapers (Nambu) 0.283%, and Tas is 0.318%. Interestingly, the state that is the most influential in Australia from the result is Queensland, even though the capital is in New South Wales. Here are twelve familiar Australian cities in the world. Table. 2-1. Occurrences of major Australian cities in each newspaper <Part 1> Canberra Sydney ① 0.147 0.048 ② 0.008 ③ Gold Alice Brisbane Cairns Darwin 0.017 0.053 0.003 0.014 0.002 0.066 0.003 0.018 0.002 0.007 0.002 0.011 0.082 0.5358 0.167 0.007 0.018 0 ④ 0.002 0.031 0.035 0.092 0.006 0.017 0.004 ⑤ 0 0.008 0 0.015 0 0.387 0.053 ⑥ 0.011 0.028 0.002 0.005 0.004 0.054 0.238 ⑦ 0.021 0.09 0 0.03 0.003 0.005 0.005 ⑧ 0 0.011 0 0 0 0 0 ⑨ 0.009 0.009 0 0 0 0 0 ⑩ 0 0.007 0 0.007 0 0.007 0.007 ⑪ 0.016 0.011 0 0 0 0 0 ⑫ 0 0.01 0 0.003 0 0 0 ⑬ 0.004 0.03 0.023 0.058 0.003 0.017 0.002 ⑭ 0 0.009 0.005 0.028 0 0 0 Coast Springs According to these results, Gold Coast Bulletin, Northern Territory News, and Lauceston Examiner write articles about their hometowns extremely. On the other hand, Australian English through Online Newspapers (Nambu) Canberra and Sydney do not seem to get into their town that much. Melbourne seems to be the capital of Australia because each newspaper put “Melbourne” almost equally and more than Sydney and Canberra. Compared with Sydney and the capital, Canberra, Sydney appeared in the newspaper more than Canberra. Most countries have a strong idea about its capital but in the case of Australia it is still weak. Indeed, some people out of Australia believe that Sydney is the capital of Australia. From the total scores, Canberra is 0.229%, Sydney is 0.323%, Gold Coast is 0.62%, Brisbane is 0.449%, Cairns is 0.028%, Darwin is 0.526%, Alice Springs is 0.313%, Perth is 0.035%, Adelaide is 0.278%, Melbourne is 0.572%, Hobart is 0.058%, and Launceston is 0.457%, you can see the points said above. Table. 2-1. Occurrences of major Australian cities in each newspaper <Part 2> Perth Adelaide Melbourne Hobart Launceston 0.02 0.015 0.052 0.003 0.001 ① 0.02 0.012 0.058 0.002 0 ② 0.01 0.018 0.082 0 0 ③ 0 0.006 0.022 0.002 0 ④ 0.02 0.038 0.03 0 0 ⑤ 0 0.021 0.018 0 0 ⑥ 0.14 0.026 0.072 0.005 0 ⑦ 0.13 0 0.021 0.011 0 ⑧ 0 0.053 0 0 0 ⑨ 0 0.079 0.058 0 0 ⑩ 0.01 0 0.079 0 0 ⑪ 0 0.003 0.062 0.003 0.003 ⑫ Australian English through Online Newspapers (Nambu) 0 0.007 0.045 0.032 0.006 ⑬ 0 0 0 0 0.447 ⑭ 5. Conclusion As a result of this research, I learned a lot of Australian things from this corpus of newspapers. It was especially interesting to research the social background of Australia through the news: nature, sports, animals, etc. However, the work here is still very exploratory. It is hard to say anything conclusively in an assertive tone because this result researched from the newspapers, is just my viewpoint of the results. Statistics can be made to say anything, but the important point of concordances is knowing what numbers to pick and making conclusions from the numbers. Concordances open doors to unknown worlds, and it is up to the researcher to interpret them. The more you want to know something, the more you can go deeply through the corpus. I played around with one more research topic about the level of safety by checking the words “police”, “cop”, and “copper” which means police. Here, Sydney Morning Herald in Sydney got the high score, then Northern Territory News where Darwin is located and The West Australia where Perth is located got the second and third scores. From this result, I could say Sydney has the most cases involving the police so that the level of safety is very low. Thus this side of social background in Australia may also be researched. If you want, you can continue this kind of research on and on. Finally research by using corpus was extremely hard. One must sit in front of a computer all the time and bear unpleasant gifts such as a stiff back, congestion and lost data.iii However, doing this kind of research is rewarding for some reason. Australian English through Online Newspapers (Nambu) The Full Monty: Social features and English features By Miwa Tamba A GRADUATION THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF FOREIGN STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS IN ENGLISH STUDIES SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan Dec 17, 2002 This paper consists of approx. 3800 words The Full Monty: Social features and English features (Tamba) 1. Introduction Movies are mirrors which reflect the times. Movies portray what’s going on the times. It is said that if you see a movie you can get a glimpse of the climate at that time, people’s way of thinking and interests. Movies have dynamic power which can control or influence your values. Movies can be used as a vehicle to promote the director’s or writer’s will. For example, “Michael Collins”, a film which deals with the Ireland dispute seems to be depicted much in favor of the IRA. Audiences can be exploited by the use of the movies as propaganda. During world war Ⅱ, Hitler propagandized through films. Sometimes movies can be rather hypocritical or lack credibility when they contain a strongly biased message. On the other hand, movies can genuinely help people to have an awareness of the issues. With the big success of the Full Monty, it is fair to say that unemployment issues are recognized more. Not only unemployment issues, but various other issues are dealt with in this film, such as divorce, diet, sexless couples, depression, and homosexuality which you can see in all contemporary societies today. In this thesis, chapter 2 introduces the movie itself and Chapter 3 introduces social features of the film. Furthermore Chapter 4 introduces the features from the point of English view. The Full Monty: Social features and English features (Tamba) 2. Background of the film Chapter 2 tells you the plot of the film, awards and success, and meaning of the title of the film. The Full Monty is a movie which could completely change your perception of Britain. Before they see this film most Japanese may have only fond, posh images for Britain as they adore this country. This image probably came from the Peter Rabbit, Alice in Wonderland, Tea, cute double Decker buses, the Queen and so on. The Full Monty, however, is the story of working class people, therefore it could sweep away the posh image of Britishness. This movie might be a kind of a shock. However I think people will probably like Britain better than before since they will get the impression that this film shows much more of real Britain than what they used to imagine before. This film gives a message which is interpreted as “don’t lose hope and struggle through when you are in a tough situation” The northeast of England has traditionally been one of the poorest regions of the UK. The Full Monty seems to accurately reflect life in a typical Northern English city. The Full Monty is a “feel-good movie” but what really captures your heart is a sense of sadness and strong spirit in a poor northern city. 2.1. The Plot The story is set in Sheffield, the northern city in England which used to be thriving “thanks to steel” in the early 1970s. But now 25 years later, the city has lost the liveliness and the steel industry is almost closed. Gaz is the The Full Monty: Social features and English features (Tamba) main character who has been made redundant and is on the verge of losing his only son since Gaz cannot pay custody for his wife. One day he sees the women queuing up to see a performance by the Chippendales, male strippers and comes up with the idea of raising money by stripping and going further than them, by going the “full monty” –taking all his clothes off. Then he persuades his best friend Dave, chubby, self-conscious guy who is also a laid-off steelworker and together they assemble a troupe of six. Lomper has his old mother to take care of and was committing suicide from depression when Gaz and Dave first met him. Gerald was their foreman but now he is also unemployed and has been unable to tell his wife, who has been still using her credit card for 6 months. Then there’s Horse, an old black guy who is drug addicted, and Guy, young handsome, homosexual guy who cannot either sing or dance but has big equipment which looks great in a G-string. Everybody has their own problems. This is the story of how these guys are dealing with unemployment, with their feelings of uselessness, with their vulnerability. 2.2. Awards and success The film has received 4 awards in the BAFTA (British association of Film and Television Awards) Awards ceremony in 1997. It was voted Best Film, Best actor (Robert Carlyle who played the main character Gaz), Best supporting Actor (Tom Wilkinson who played Gerald, a former foreman of others) and Audience-Most popular Film. The film was also nominated for 4 1998 Academy Awards-Best picture, Best director- Peter Cattaneo who made his debut with this film, Best Screenplay Written Directly for the screen- The Full Monty: Social features and English features (Tamba) Simon Beaufoy, Best Original Musical or comedy score- Ann Dudley. The ‘98 Oscars were dominated by the film The Titanic but The Full Monty did earn an Oscar for Best Original Music. The film had been number one at the box office in Britain for five weeks after its release and surprisingly it became number three at the US office without the general release. It was only shown at 387 screens out of a possible 10.000. Many people returned to see it again and again. Director Peter Cattaneo explains the success of The Full Monty, “The comedy was complemented by a serious tone because it was about real people. In addition to being funny, it was a story with a contemporary relevant about what long term unemployment does to people.” The film is a comedy, but its humour derived from situations which audiences could find themselves in real life. The Full Monty has also become a Broadway musical set in Buffalo in the US. 2.3. Meaning of “The Full Monty” There are some theories about the meaning of the title “Full Monty” are as follows; 1) Fieldmarshall Montgomery, he Desert Rats fame, nicknamed Monty, would always insist on getting a full English breakfast every day with all the trimmings. Thus if anyone got the whole lot, they got the full Monty. 2) Soldiers demobilized from the army were given a full suit of clothes from the tailors – Montague Burton’s. Therefore, a full suit was a full Monty. 3) From the medieval French – ‘montre’ meaning ‘to show’. 4) From an old Edwardian tale meaning the Full Monte Carlo. The Full Monty: Social features and English features (Tamba) 5) A pile of cards given to the winners of a Spanish card game – ‘full monte’ 3. Social Features of The Full Monty The full Monty is made in 1997 and depicted the society after Thatcher’s era (1979-1990). After the World War II Britain became one of the most well ordered welfare states in Europe with the famous “from the cradle to the grave” policy of the Labour Party cabinet. In Britain then, after you left school you were allowed about 60 pounds a week, fixed living expenses from the government if you were unemployed or short of income, even though you hadn’t paid unemployment insurance. Therefore you were guaranteed the minimum standard of living when you finished school even if you didn’t have a job. It was said that this is the cause of the high unemployment rate. Also an unemployed person didn’t have to pay for medical prescriptions, dental treatment, eye tests or cheap glasses. Besides that they didn’t need to pay for their children’s school lunch. Pregnant women got vitamin tablets for free and if you were a unemployed pregnant woman, you received 100 pounds a week. However, during 1979-1990, when Thatcher was Prime Minister, she cut down sharply on the welfare budget and in inverse proportion to the rise in prices, the unemployment allowance went down. Therefore people could not make a living even if they were on the dole. The Full Monty was made in this social background. In this Chapter the issues dealt in the film such as, divorce, unemployment, homosexuality and male The Full Monty: Social features and English features (Tamba) masculinity, are discussed 3.1. Divorce In the film Gaz is a divorced father who cannot afford money to share custody of his son, Nathan. Now his mother has a new partner. National Statistics (it only take statistics in England and Wales) show that the number of the divorce in Britain increased by 1.4%, from 155,000 in 2000 to 157,000 in 2001. This is the first time that the number of divorces has increased since 1996. The provisional divorce rate increased to 13.0 divorcing people per 1,000 married population in 2001 from 12.7 in 2000. Unexpectedly, 1997, when the film was made divorce number decreased. We can say that the divorce rate dropped in 2000’s compared with the 80’s and 90’s. In 1971 the divorce number is extremely high because of The Divorce Reform Act in introduced in 1969. Divorces (Includes annulments. Data for 1961 to 1970 are GB only.) *”The Divorce Reform Act in1969 in England and Wales came into effect in 1971. This Act introduced a single ground for divorce- irretrievable breakdown of marriage-which could be established by proving one or more of certain facts: adultery; desertion; The Full Monty: Social features and English features (Tamba) unreasonable behavior; separation of two years with mutual consent and separation of five years at the solo wish of the petitioner.” (National Statistics) In 2001 70 % of divorce couples were both in their first marriage. Over the last 10 years the age at divorce has risen from 39 to 42 years for men and from 36 to 39 years for women, reflecting the rise in age at marriage. In 2001 the average age at first marriage are 30.4 years for men and 28.4 years for women and in 1991 these are 26.5 years for men and 24.6 years for women. In September 2001 the remarriage rate was 24.9 remarriages per 1000 divorced men and 23.8 remarriages per 1000 divorced women. The average ages of remarriage at the same period are 42.9 for men and 40.2 for women. When they have children, females tend to take children with them. The survey shows that 88% of step families consisted of a couple with at least one child from the female partner’s previous relationship and 9 % of step families consisted of a couple with at least one child from male partner’s previous relationship. 3% of step families consisted of both children. In the Film, Nathan lives with his mother and her new partner. 3.2. Unemployment Unemployment is another main issue in The Full Monty and in contemporary British society. According to the investigation of National Statistics; Labour Force Survey (LFS) figures for July to September 2002 show that employment fell by 36,000 compared with the previous three months. Male employment dropped by 22,000 compared with a fall of 14,000 The Full Monty: Social features and English features (Tamba) among women. The number of full time workers was down by 72,000 on the other hand part-time employers increased by 37,000.The working age (men are 16 to 64 and women are 16 to 59) employment rate- the percentage of the working age population in work- was 74.3 %, down from 74.5 % in the period April to June. The trend in the employment rate has been broadly flat over the last year. The LFS shows that unemployment rose by 45.000 over the quarter to stand at 1.541 million for the July to September quarter. The unemployment rate rose from 5.1 % to 5.3 %. The trend in the unemployment rate has been increasing over the past year. In the film the image of the security guard is used to emphasis the terrible social plight of many workers. Many ex-steelworkers and miners have become security guards, often working for as little as 2 pounds an hour. 3.3. Homosexuality In the latter stage of the film Lomper and Guy became a couple. So how many gay people in are there in Britain? According to The National Survey of Sexual Attitudes and Lifestyles in October 2002 asked the question The Full Monty: Social features and English features (Tamba) “How would you define your sexuality?” 93% said Heterosexual 3% Homosexual 3% Bisexual 1% Didn't know The survey point to about 5 % of the population of London and 1 % outside London are gay. With a conservative estimate that means: 5% of 8 million Londoners =400,000 1% of 52 million elsewhere = 520,000 Total Gay People = 920,000 Also, according to the survey; Should gay sex be made illegal? 23% Yes 77% No Should same-sex couples be allowed to marry? 50% Yes 50% No Should same-sex couples be allowed to adopt children? 41% Yes 59% No Hate crime against youngsters 83% of young gay people have experienced verbal abuse 47% have suffered anti-gay violence The Full Monty: Social features and English features (Tamba) It is interesting that 23 %of people severely consider that gay should be made illegal but when it comes to marriage and children, almost half people are rather tolerant. But still, 83% of young gay people have experienced verbal abuse and 47% have suffered anti-gay violence. Thus you can know that gay people are not well accepted in British society. 3.4. Male Masculinity Some people claim that the centre of the topic of The Full Monty is about the male masculinity. In the film, men are feeling useless because of being jobless. Gaz cannot keep his dignity. He can’t afford to take Nathan to the football match or heat his house. Nathan complains to Gaz about the cold in his house and says to him “Can’t we do normal things?” “You always make me do stupid things.” Being talked to by his son like this heightens Gaz’s feeling of uselessness. Compared with the men who know only working in the steel mill and cannot get a new job, women are increasingly going out to work and becoming the new breadwinners. This gives women more financial independence and often leads to them wearing the trousers in the relationship, further contributing to man’s loss of masculinity. Women therefore have more money than men and they go to the famous strip dancers’ Chippendale’s show and cheer and wolf whistle towards the strip dancers. Gaz and Dave witness them and feel miserable, but this gives Gaz the idea of strip show then. Simon Beaufoy, the writer of the screen play, was born and grown up in The Full Monty: Social features and English features (Tamba) Yorkshire and come up with the idea for the script with the closure of the steel mills in the late 1980s. He comments “With women increasingly becoming the breadwinners and traditionally roles being reversed by their new-found economic independence, men were forced to reexamine their relationships and deeply-held beliefs about gender roles. Fifteen years ago male strippers were unheard of in England. There have been huge changes in the past several decades in how men and women view each other and in The Full Monty we used the need not to lose hope, and the humour and optimism that is present even in life’s most difficult moments.” Men worry about their body as well as women do. Dave has a strong complex about being chubby and wrapping himself with a cling film. Horse buys some dodgy tool to make his manhood bigger. All of the men in the film are very self-conscious of taking all their clothes off and scared of being a laughing stock. Thus male insecurity and vulnerability are well depicted throughout the film. In the end of the scene, all six men managed to take all of their clothes and become “Full Monty”. “They show that they have the balls to show their balls”. You can interpret that by taking all of their clothes off, they regain masculinity and self esteem that has been taken from them through the loss of their jobs. 4. Features of English in The Full Monty English spoken in the Film serves to break another general stereotype towards Britain. When watching this film for the first time, one The Full Monty: Social features and English features (Tamba) may not understand exactly what the characters are saying as they pronounce in a very different way from what is generally considered the Standard English pronunciation. Chapter 4 analyses English features in the film such as local pronunciation, grammar, vocabulary and rise features based on social factors. 4.1. Features based on location The English spoken in Sheffield has typical features of northern English. For examples of the pronunciation, in northern England and middle England, they don’t have / / vowel, so they pronounce / / instead of / /. You easily find it throughout the film. e.g. but /b t/, bloody /bl d /, (in the film). Also they pronounce dance /d ns/, laugh/l f/ (in the film) which they are pronounced /da:ns/, /la:f/ in Received Pronunciation(RP). In some words, /a: / vowel is replaced by / / vowel. Hughes (1979) shows how the /h/ sound is dropped and is said that it is normal not to be pronounced. In the film, when Gaz’s son Nathan says, “dad, I’m hungry” it is pronounced /aim ngri/ and when Lomper says “I can’t stand heights, me.” it is sounded /aik nt st ndaits mi/, and Gaz says to Nathan, “you’ve got a hangover.” and it is sounded /juvg t n /, Dave also says “come’ere” 4.2. Local Pronunciation There are some Sheffield accents. These seem completely The Full Monty: Social features and English features (Tamba) incomprehensible at first glance, but if you once master the changes of accent, dialect and grammar of Northern English. You can figure them out. “Eenosenowtabartit” means “He knows nothing about it.” →Ee (He) nose(knows) nowt(nowt→nothing) abartit( about it) “Purremineer” means “put them in here” →Purr (put) em(them) ineer(in here) “Midadzgorrajag” means “My dad got a jag.” →Mi (Me→ My) dadz(dads) gorr (got) ajag( a jag). “Tintintin” means “It isn’t in the tin) →Tint(It isn’t) intin (in the tin) 4.3. Local Grammar Form the grammatical point of view, the most frequent feature is that the past tense of verb ‘to be’ is always “were”. Here are many examples from the film. “That were your bloody maintenance!” “That were mine.” “That were crap.” “That were our Jean isn’t it?” “When I were about 12” “I were a stripper” Another feature, they don’t put three person’s –s for examples. “ it don’t matter”, “ she don’t think so”( in the film). Hughes (1979) says that in some areas a past participle is used as a past tense. This happens several times in the film, for example Lomper telling Gaz “I seen him go”. In Northern English, the possessive is frequently replaced as the objective. I often heard this used in Liverpool. In the film Gerald says “it were me first interview.” and Gaz says “he’s me child.” The Full Monty: Social features and English features (Tamba) 4.4. Local Vocabulary In the Full Monty, there are many examples of slang which make up the distinctive northern English vocabulary. Some words are quite location-specific. You could hear only in Sheffield or in small districts of the city. Some examples of these are: Aye= yes, lad= a boy or young man, lass=a girl or young girl, nowt=nothing, summat=something, nahden= now then (greeting) chuffing= a mild swear word (used to emphasize what you are saying), Widger= penis, (Gerald says to Gaz “Little and Large prancing round Sheffield with their widgers out”). Beggar=a fellow, (Lomper says “here’s the beggar” when he finds Nathan), Benny= a sudden outburst of temper (Gaz said to Dave “all right, don’t get a benny on.”) Eppy= a fit of anger (Dave said to Gaz “Jean’ ll throw an eppy.”). These words only seem to be found or have special meanings in Sheffield. Mash=brew, as in brew the tea. Nesh= feeling cold when others don’t, or being unnecessarily frightened. In addition, many local words are used quite frequently in the film. For example, “Ay up” is used to catch attention and appears in the film 5 times. “Chuff” is the most frequently used word in the film, it is used in place of harsher swear words which would be inappropriate in a comedy for children. e.g. “Chuffing Nora!” “That’s much of a chuffing SOS is it?” “I don’t see why they chuff out” “chuffing woman’s doing D.I.Y.” “What’s that The Full Monty: Social features and English features (Tamba) pasty-face chuffer<which means Lomper> want?” “My chuffing pleasure” (as sarcastic), “Go get chuffed”. 4.5. Features based on social factors The Full Monty is about the story of working class people. Most of the characters speak with local accents to some extent. It is hard to find people who don’t speak it in the film. Only one instructor at the job centre and the interviewers speak with RP. Gerald is the only guy who belongs to the middle class but he speaks with accents and dialog especially when he is with other guys or gets angry. For instant he says “you bloody bastards!! Why did you do that? Why did you do that to me?? It were me first interview!!” when Gaz and Dave disturbed his interview. Gerald is the one who speaks with less accent and he changes his accent when he answers at the interview. Hughes (1979) points out that “a regional accent speaker (may) attempt to change his accents in a formal place or when he is with a RP speaker. A regional accent speaker is practically a RP learner so he speaks slower than usual in order not to make mistakes.” 5. Conclusion In this paper, Chapter 1 introduces the relationship between movie and society and Chapter 2 mentions the background and plot of the film, awards and success, and meaning of the title of the film. In Chapter 3 social features depicted in the film such as divorce, unemployment, homosexuality and male masculinity are discussed and Chapter 4 describes English The Full Monty: Social features and English features (Tamba) features in the film the point of local pronunciation, grammar, vocabulary and rise features based on social factors. It was hard to write Chapter 4 since there was no available online Transcript of this film. With such a resource, I could have used concordance software and examined the words statistically. In the future, one could compare “The Full Monty” with other films which also depict life in Northern England cities such as “Brass off”, “Billy Eliot”, “Trainspotting” and “Purely Belter”, and analyze the similarities and differences of the situation in each film as well as the English features of other local cities. Bibliography Holden, Wendy (1998). The Full Monty Based on the screenplay by Simon Beaufoy. Penguin Readers. Trudgill, P. and Arthur Hughes (1987). English accents and dialects: an introduction to social and regional varieties of British English.Edwar Arnold Ltd. National Statistics On line http://www.statistics.gov.uk/ British stripper film goes all the way By Matt Wolf, Asociated Press . http://www.canoe.ca/ JamMoviesReviesF/fullmonty.html The Full Monty- Take the Quiz http://www.foxsearchlight.com/fullmonty/quize2.htm The Full Monty A freshing change By Robert Stevens The Full Monty: Social features and English features (Tamba) http://www.wsws.org/public_html/iwb11-3/monty.htm The Full Monty: Taking it off for Thatcherism By Michael Bronski http://www.zmag.org/zmag/articles/dec97bronski.htm Film features full frontal humor By Liz Braun, Toronto Sun http://www.canoe.ca/ JamMoviesReviesF/fullmpnty_braun.html The Full Monty http://www.demon.co.uk/dayco/monty.html Ururun taizaiki http://ururun.com/bn/226.htm Relationship between Typological Writing and English and Japanese Pronunciation BY Ayami Murakami A GRADUATION THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF FOREIGN STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS IN ENGLISH STUDIES SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan Dec. 17, 2002 This dissertation consists of approx. 3200 words Relationship between Typological Writing and English and Japanese Pronunciation (Murakami) 1. Introduction When Japanese learn English, many of them have difficulty with Phonetics of English. Why is this? One reason is that the foreign languages may have some phonemes which they usually don’t say in mother language. For example, ‘th’and ‘f’ and other things are not used in Japanese. Also another reason is that the rhythm of Japanese is different from one of English. In this report, I will write the particularly and difference things in term of writing system and phonetics, using Japanese, and English. Next I will find the relationship of writing system and phonetics. Finally I wrote what makes our English skill of pronouncing better. 2. Typological writing systems Different languages use different types writing systems. There are usually some writing systems per a language. It is very difficult to classify them. They can be classified typologically. Here, I first define three writing systems in English and Japanese according to typology: Logographic writing system, Syllabic writing system and Alphabetic writing system, as they are used in English and Japanese. 2.1. Pictographic and Logographic writing systems A pictographic writing system is not a system of writing at all since it uses no recognizable graphic units but simply pictures of items or situations. This writing system is highly stylized, and it is open-ended since any new symbols may be added to suit the situation. It represents meaning without any intervening levels of language structure. For example, Picture 1 may be Relationship between Typological Writing and English and Japanese Pronunciation (Murakami) easily interpreted as representing a man spearing a pig, regardless of what language known to the reader. However, it does not represent any particular meaning in any particular language. Logographic writing systems, however, represent ideas and objects. There is no alphabet in this writing system and symbols are not used for their phonetic values. Today’s major logographic writing system is Chinese characters used in China, Japan and Korea. In this section, those of China and Japan are discussed. This writing system represents whole morphemes or words. In this writing system, each basic graphic unit represents a morpheme. In isolationg languages like Chinese, many words consist of a single morpheme. Those languages which use a logographic writing system have a number of words which consists a single morpheme, therefore are written by representing each morpheme with a single logograph. The 5-6,000 characters of Chinese language where every symbol is a unique word and has to be memorized separately seem much more difficult to both learn and to use than the two dozen letters of the Roman alphabet. One of the main features of alphabetic systems is that there are few components to decipher the meaning of individual symbols. Also the children in China or Japan learn to read and comprehend faster than those in countries using the Relationship between Typological Writing and English and Japanese Pronunciation (Murakami) alphabet. That’s because the road from the individual letters of alphabet to actually reading and comprehending written text is a long and laborious process. The number of letters varies in different alphabets but it usually does not go above 50. On the other hand, the Chinese writing system has a large number of characters. It is thought that a person should know at least 3,000 characters to be able to understand newspapers. Even smaller dictionaries contain at least 6,000 characters, whereas the largest ones can have as many as 40-50,000. It is impossible task to memorize so many characters even for the most educated person. However, only about 6,000 characters are essential in everyday use and Chinese students acquire these in the course of several years. For example, if a second-grader does not know how to write the word “telecommunication”, it does not impede his or her reading abilities in any way. Another example of a logographic writing system is ‘kanji’ which means “Chinese characters” in Japanese. Since Japanese had no native writing system, it first used Chinese characters around the 5th century via Korea. Until the seventh century AD, the Japanese were writing Japanese called ‘kanji’ using the Chinese style. When the Japanese imported Chinese writing, they first imported Chinese writing not logogrammatically but phonetically. For example, If they needed to write the word, “onna” which means woman, early Japanese writing would write first a Chinese character that represent the word ”on” or something close to it and another Chinese ideogram which translates into the Chinese word “na”. Soon the Japanese adapted Chinese writing to the Japanese language. The Japanese began to use the characters logogrammatically. It had Relationship between Typological Writing and English and Japanese Pronunciation (Murakami) used the character that corresponded not to the sound but to the meaning of the Chinese word. At this time both methods were used when one wrote Japanese using Chinese characters. This writing system is used in English which is regarded as an alphabetic writing system. Even English can be shown to use a few symbols which are clearly logographic and it thus not purely alphabetic. For example, numerals such as 1(one), 2(two) and miscellaneous symbols such as & (and), %( percent). 2.2. Syllabic writing system In syllabic writing systems, each basic symbol represents a syllable. In terms of efficiency and economy, a syllabic writing system is much better than a logographic system of writing since all languages have more different morphemes than they have syllables. The number of separate syllabic characters is higher than for languages which have a very large number of different syllables. The most familiar syllabic writing in common use today is Japanese. These are Hiragana and Katakana in Japanese. Hiragana is used to write native Japanese words and Katakana is usually used to write foreign loanwords. In the seventh and eighth centuries, the Japanese invented these writing systems which are based on Chinese characters. Hiragana was introduced by the Buddhist, Kubo Daishi who had studied Sanskrit, a phonetic alphabet, in India. Hiragana is made of simple and cursive strokes in which each character represents a single syllable. In older days it was called ‘onna-de’, “woman’s writing” and made possible the great works of Japanese literature composed by women such as Relationship between Typological Writing and English and Japanese Pronunciation (Murakami) Murasaki Shikibu and Sei Syonagon. Their works made Hiragana become the dominant writing system in Japan. Later the Buddhist developed another writing system Katakana. This writing system is a syllabic like Hiragana. However, Hiragana was produced by drawing Chinese characters in quick, cursive, fluid stroke. On the other hand, Katakana takes Chinese characters and draws only one part of the character, a kind of shorthand. Kanji ”onna” Hiragana Katakana These characters of Hiragana and Katakana are both derived from the same Chinese character which stands for “woman”. Reading Japanese, we need to the ability to move between three distinct writing systems. Often a work will be written using a combination of both Kanji and Kana. 2.3. Alphabet writing systems Alphabets are phonetic systems where the individual sounds of the language, such as English, are represented with letters. Letters are symbols which only have phonetic values and do not mean anything by themselves. The letters in a word have to be read together and vocalized, either aloud or mentally, in other to be understand as a concept. Relationship between Typological Writing and English and Japanese Pronunciation (Murakami) This writing system is potentially the most economical and efficient one. In this writing system, each basic letters represents an individual segment or phonemes and reach language has many fewer individual segments or phonemes than it does different syllables. English orthography is replete with arbitrary spellings, and although t is basically alphabetic, there are letters that actually stand for more than one segment and sequences of letters that represent single sounds. In addition, there are so-called silent letters which now have no sound value, although they may have had sound value at the time the spelling of the words in question was set. By the way, Japanese has an alphabetic writing system, Romaji. In everyday written Japanese, romaji can be used to write numbers and abbreviations. When typing Japanese on computers most people, both Japanese and non-Japanese, use romaji, which is converted to kanji, hiragana or katakana by the input software. It is possible to type in hiragana or katakana if you have a Japanese keyboard, but few people don’t. 3. Relationship between Phonetics and Writing system 3.1 Vowels and Consonants English has approximately 11 vowels and 20 consonants. Japanese on the other hand has 5 vowels and 16 consonants. However, in the Japanese kana system, these sounds are arranged in consonant-vowel pairs, and this arrangement forms the basis for the system. a i ka ki u ku e ke o ko ga gi gu ge go Relationship between Typological Writing and English and Japanese Pronunciation (Murakami) sa si/shi su se ta ti/chi tu/tsu te so to da na ni nu ne no ha hi hu he ho ma mi mu me mo ya ra yu ri ru za zi/ji -/di pa ba zu -/du pi bi ze de pu bu zo do pe be po bo yo re wa ro o/wo n From this discussion it is clear that many sounds exist in English that cannot be expressed in written Japanese. For example, [ , , v, f, r, l ] and [ , , ] and schwa and other one. What will the word including these pronunciations be described in katakana of Japanese? Valentine Day – ヴァレンタイン・デー Thanks - スァンクス(サンクス is usually described.) Vest - ヴェスト(ベスト is usually described) Mother - マザー Relationship between Typological Writing and English and Japanese Pronunciation (Murakami) To the truth, these words aren’t pronounced correctly in Japanese. In Japanese, [ v ] in ‘Valentine’ becomes [ b ]. Also [ ] in ‘thanks’ becomes [ s ] and [ ] in ‘mother’ becomes [ z ]. Also, Japanese characters for these sounds which are made up of two sets of English alphabets are called hiragana and katakana. For example, the “ka” sound which is written with a ‘k’ and an ‘a’ in English alphabet is written one characters “か” or “カ” in Japanese. So, most Japanese can’t separate this sound ‘ka’ and say ‘k’ and ‘a’. The reason why it happens is discussed in next section. 3.2 Syllables and Writing system In most linguistic literature, syllables are defined as the basic sound unit for making words. The smallest possible word in any language is one syllable long. If it is too short to be a syllable in the language, it cannot be a word. There are no words in a language that are shorter than one syllable. Each language has different types of syllables. Syllables are the sound unit of speech that organizes groups of segments. Segments are the smallest sound units and are either consonants or vowel. The parts of a syllable include the onset, the rhyme, the nucleus and the coda. These syllable parts, or constituents, organize the segments that make up each syllable. These syllable trees use a word ‘cat’. FLAT Onset ENGLISH Rhyme onset nucleus coda Head onset JAPANESE Coda nucleus coda onset nucleus coda Relationship between Typological Writing and English and Japanese Pronunciation (Murakami) k C V t k C C V t k C C t V C English allows branching rhymes and so they can have CVC syllables like‘cat’ [ k t ]. In construction, Japanese never allows branching rhymes. Japanese has only V and CV syllable structures, which are also called morae, except for the syllable including the sound [ n ]. In addition, most Japanese can’t pronounce if the word is separated [ k ] and [ t ]. The reason is that one character of Japanese is made up of two sounds which is CV syllable structure. In detail, Japanese has only a few main syllable structure variations. V: vowel [ a, i, u, e, o ] YV: semivowel + vowel [ ya, yu, yo, etc.. ] CV: consonant + vowel [ ka, ki, ku, ke, ko, etc.. ] CYV: consonant + semivowel + vowel [ kya, kyu, kyo, etc.. ] In English, syllables may have several structures from ‘V’ to ‘CCCVCCC’. Japanese speaking English tend to separate syllables with longer syllable structure into morae like Japanese. For example, ‘strike’ is one syllable whose structure is CCCVVC in English. In construction, this word in Japanese is five marae. These are syllable trees of the word ’strike’. English Japanese syllable onset mora1 rhyme m.2 m.3 m.4 m.5 onset nucleus nucleus coda s t r a i k s u t o r a i k u Relationship between Typological Writing and English and Japanese Pronunciation (Murakami) C C C V V C C V C V C V V C V 3.3 Stress and Mora Syllable timing Syllables are also the basic unit of rhythm in English. Rhythm is timing patterns among syllables. The timing patterns are not the same in all languages. English is a stress-timed language. That means that the rhythm of English is determined by stress syllable. And whether a syllable is stressed or unstressed will determine whether it falls on the beat or off the beat in the rhythm of a word or in the rhythm of a sentence. English words are composed of one or more syllables. In all words of two or more syllables, one syllable is stronger than the others in the same word. A stressed syllable is louder, longer, clear and higher pitched than unstressed syllables. So the combination of stressed and unstressed syllables helps to create the word rhythm in English. For example, the adjectives, ‘content’ and ‘happy’ are both two syllables, but their stress patterns are different. ‘happy(hap-py)’ is stressed on the first syllable and ‘content(con-tent)’ is stressed on the second. If we change the stress of ‘content’ from first syllable to second syllable, the word will change from the adjective to the noun. This change of stress according to grammatical function is quite common in English, and results in pair of words like ‘record’ and ‘reduce’. In construction, Japanese is mora-timed language. A mora is a unit of rhythmic weight, and then the rhythm of Japanese places a beat on each mora in a word or a sentence. Japanese has not stress accent but pitch accent. For example, the word ‘hashi’is two syllable structure. Pitching the first syllable of the word higher means ‘chopstick’ in English and pitching the second syllable higher means ‘bridge’. Also ‘ame’ has two meaning, ‘rain’ and ‘candy’. Relationship between Typological Writing and English and Japanese Pronunciation (Murakami) This difference between English and Japanese makes Japanese English speaking unnatural and so hard. That’s because most Japanese tend to apply the rhythm of Japanese which is mora-timed, when they speak English. As you know, Syllable stress of English is very important. Each word is decided to be put stress. However, Japanese speaking English randomly put stress in any one of the syllables in a word and sometimes such a stress mistake can cause its meaning changed. 4. Conclusion In this graduation thesis, I wrote the relationship between writing system and phonetics using English and Japanese. This relationship between writing system and phonetics apparently looks nothing. That’s because it is difficult to be clear and it is invisible in speaking these languages. At the beginning of this report, writing system is difficult to separate correctly. That’s because even English which is regarded as purely alphabetic writing system uses logographic writing system like a numeral. Also Japanese which is regarded as syllabic writing system uses an alphabet writing system, romaji when typing Japanese on computer. One of some reasons why Japanese are not good at pronouncing English sounds is that Japanese pronounce doesn’t have several consonants and vowels of English. Those sounds change another sounds in Japanese. The other reason is the difference of syllable structure. English words have several structures. Japanese has main CV syllable structure that one character of Japanese is made up of two sounds. So this difference makes Japanese difficult to speak English frequently such as native English speaker. Relationship between Typological Writing and English and Japanese Pronunciation (Murakami) In speaking English, to know the difference of syllable timing is very important. Most Japanese tend to apply the rhythm of Japanese which is mora-timed, when they speak English which is stressed-timed. This thing makes Japanese English speaking unnatural and so hard. If Japanese people want to improve their English skill of speaking, they would do well to know the differences and relations in writing system and phonetics between English and Japanese. Bibliography Lyovin Anatole V.(1997) An Introduction to the Languages of the World, New York Oxford: Oxford University Press. International Phonetic Association (1999) Handbook of the International Phonetics Association, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. Sakakura Ryoichi (1998) Nihongogakugairon, Tokyo:Kyodosha Insatsujo Mori Nobuhisa (1998) Eigo eigo eigogaku, Tokyo:Hirakawakogyosha “Sekai no moji” Nakanishi insatsu Available at; http://www.nacos.com/moji/index, Sep 27,2002. “Pictographic Writing System” CORNELL UNIVERSITY Available at; http://www.library.cornell.eu/africana/Writing Systems/Picto.html, Oct 4, 2002. Hooker Richard, “CUNEIFORM” Available at; http://www.wsu.edu/~dee/GLOSSARY/CUNEI.HTM, Oct 11, 2002 Chinese Symbol “Aoyol.com”,Available at; http://www.logoi.com/notes/symbols.html, Oct 24, 2002. Hooker Richard “Japanese Writing”Available at; Relationship between Typological Writing and English and Japanese Pronunciation (Murakami) http://www.wsu.edu:8080/~dee/ANCJAPAN/ARITING.HTM, Nov 8, 2002 “Japanese Romaji” Omniglot Available at; http://www.omniglot.com/writing/japanese romaji.htm, Dec 6, 2002. Chi-Fen, Chuen-Yn Fan, and Hsiang-Pao Lin, “A New Perspective on Teaching English Pronunciation” Available at;http://members.tripod.com/chifenchen/paper-2.html, Dec 9, 2002. Box Gwyneth “ Rhythm and Stress” Available at; http://www.poewar.com/articles/Rhythm.htm, Dec 13, 2002 Miwa Jouji “Mora and Syllable” Available at; http://sp.cis.iwate-u.ac.jp/sp/lesson/j/doc/mora.html, Dec 13, 2002 Seminar 1 Short Papers Research Student Special Paper o) Proverbs of English BY (Yuki Kataino) A FIVE PAGE PAPER IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan December 20, 2002 This paper consists of approximately 1200 words Cat and Dog Proverbs in English (Kataino) Abstract There are a lot of English proverbs similar to those in Japanese. Proverbs are a part of everyday language even if we don’t use them everyday. Many of the proverbs that we use in English are actually quotations from the Bible or famous writers like Shakespeare. These express feeling of joy, sorrow and grief and so on, as in Japanese. This paper will research the common denominator and various differences between Western and Japanese proverbs. 1. Introduction There are many proverbs in the world, and ones have the wisdom of the ancients and salutary lessons of Japan, China and Western people in each short phrase. We sometimes speak them lightly to express our feelings of joy, sorrow and lamentation briefly. However we don’t know how these are made, how many and what kind of proverbs exist. So this paper classified two interesting types that are “Proverbs using animals”, “Cat” and “Dog”. 2. Body There are various proverbs of using animal all over the world. The following tables shows two kinds of animal, dog and cat, proverbs in English and Japanese. ① Cat Proverbs <English> <Japanese> b. 「Shinpaiha mino doku.」 a. Curiosity killed the cat. (気苦労は猫をも殺す) 苦労は命取りになること) 1 (気 Proverbs of English( Kataino) d. 「Onino inumano sentaku.」 c. When the cat is away, the mice will play. (思う 存分心をくつろげること)「Torinakisato (Nekoga inaito nezumiga abareru.) no koumori.」 f. 「Nekoniha kyuusei.」 e. A cat has nine lives. に死なない) (Nekoni inotiga kokonotuaru.) h. 「Neko ni katuobusi.」 g. He sets the fox to keep the geese. (好物 を近くに置いては油断のならないこと) (Kituneni gatyouno banwo saseru.) i. (容易 Caviar to the general. j. (高級すぎて大衆にはわからないもの) 「Neko ni koban.」 (価値あるものでも持つ人によって何の 役にも立たないこと) k. Cats hide their claws. l. 「Nouaru takaha tumewo kakusu.」 (本当に実力のあるものは、やたらにそ (nekoha tumewo kakusu.) れを現さないものだということ) ②Dog proverbs m. Give a dog a bad name and hang him.(inuni n. (軽々しく人の悪口を言うことは慎むべ きだということ) omeiwo ataete shasatu seyo) p. 「Shaka ni sekkyou.」 o. Teach a dog to bark. (よく 知っている者になお教えること。説く必 (Inuni hoerukotowo oshieru.) 要のないたとえ) r. 「Sawaranukamini tatarinashi.」 (物 q. Let a sleeping dog lie. 事に関係しなければ、禍を招くことはな (Neteiru inuha nekaseteoke.) いこと) t. 「Inumo arukeba bouni ataru.」 s. A flying crow always catches something. (物事 ( Tondeirukarasuha itumo を行うものは、時に禍に合う。また、やっ nanikawotoraeru.) てみると思わぬ幸いにあうこと) 2 Proverbs of English( Kataino) v. 「Kenen no naka.」 u. Cat - and - dog. (犬と猿。互いに仲が悪いこと) (kennen no naka.) “Cat” and “Dog” are often used for bad meaning in proverbs. English proverbs with dogs have cruel images like kill, strike and fling a stone. And originally “dog” means spy or sordid. 「犬も歩けば棒に当たる(Inumo arukeba bouni ataru)」, a Japanese proverb, also originally means “a dog which anything doesn’t do bad thing is to be struck with a stick.” One reason that dogs appear as bad animals is that they are violent and humble in the Bible. The second reason for the difference between Japanese and English proverbs with dogs is that in English, dogs are considered domestic animals, while Japanese dogs are considered free or independent animals. There are many bad meaning idioms with dogs in English as well. for example: a dirty dog「ひどい野郎」, a lazy dog「怠け者」, a dog’s chance 「わずかな見込み」, die a dog’s death「みじめな死に方をする」. But on the other hand, in Japanese proverbs (p,r), dogs are expressed using the words “shaka” or “kami” (Buddha or god). The usage is not as religious as usual “shaka” or “kami”, but its difference of expression is so interesting. Turning to cats, we see there are different animal words used in same meaning proverbs like cat - bat (c-d), cat - hawk (k-l). It’s quite strange and these to reflect each cultural background or customs towards cats and other animals. On this topic, Okutu (1994, p.160) stated, “While cats have been sacred animals since ancient Egypt, they are considered diabolic. And also, cats are considered more impudent and stronger than dogs.” 3 Proverbs of English( Kataino) Especially interesting is the difference between English and Japanese, in proverbs (u,v). Because, the Japanese proverb : 「犬猿の仲」 was translated using “cat” in instead of “monkey”. That’s a very interesting difference, which appears to be based on culture. 3. Conclusion The more I research about animal proverbs, the more I feel that there are many proverbs which express discrimination or dirtiness towards dogs and cats. It may reflect the background of the period proverbs come from. However proverbs are beneficial expressions. They are convenient when we talk about something hard to put into words. Although every country is different, similar proverbs appear in English and Japanese. There are two reasons for this: (1) every country’s culture (i.e. human culture) also has many common aspects, and (2) cultural exchange promotes spreading of new ideas. The difference between English and Japanese proverbs is merely that the material differs by culture. Proverbs are fossils of thought or customs, so we can compare our cultures to cross age or border barriers. <Bibliography> Akimoto, Hirosuke.(2000) “Eigono kotowaza” Osaka: Sougensha Mitoma, Naomitsu.(1997) “Kokusaikaha eigono kotowazakara” Kokubunji: Shinfusha Okuta, Fumio.(1994) “Eigono kotowaza” Tokyo: Nihon Jitugyou Syuppansya. “English Course of Yoshio Hayashi.” Available at; http://www6.plala.or.jp/yhayashi/ the last day, 16/12/2002 “English Expression Dictionary.” ( Eigo hyougen jiten ) 4 Proverbs of English( Kataino) Available at; http://home.alc.co.jp/db/owa/ehj_idx “English Proverbs Instruction Dictionary.” (Eigo kotowaza kyoukun jiten.) Available at; http://www2.starcat.ne.jp/~kuniando/, 20/11/2002 “English Workbook..” Available at; http://www.aimrun.com/proverbs.shtml “Tea Time.” Available at; http://www.geocities.com/Heartland/Acres/7288/, 16/12/2002 “Words of Wisdom OK 312.” Available at; http://www.ok312.com 16/12/2002 5 Animal Symbolism BY Junko Morikawa A FIVE-PAGE PAPER IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan December 20, 2002 This paper consists of approximately 1569 words Animal Symbolism (Morikawa) 1. Introduction Each culture has their own original history or ideas regarding animals. As a result, we can enjoy them and have chances to be surprised by the variety of expressions in animals depending on where we come from. We do not have a longer history than that of the animal world. As long as humans have developed, we have spent time with animals. It is not too much to say that we have survived our life with animals. However, we can know the truth that all our ideas are not accepted all over the world simply because each symbol originated from specific countries. They are never wrong. I specially focus on animal symbolism because we are familiar with animals. On top of that, we should realize our point of view towards those animals, which we hold unconsciously. For instance, we may unconsciously use them as sports teams’ mascots, like grizzlies in Missoula, Montana. Grizzlies are original inhabitants of Montana. Also they, indeed are strong and powerful. In this paper, I compare several thoughts and refer to some proverbs of animals’ symbols and then see how they relate to us. 2. Common Symbols in the World First off, let’s take a dog as the animal that is nearest to us. Many people keep dogs as pets in the world and believe that dogs and humans can make good companions. They seem to be close for us because they show their loyalty and are considered “Man’s best friend.” One of the proverbs says, “Love me, love my dog.” (Konishi, 1995, pg. 525) This meaning shows that a dog is a part of our life or, to be overstated, they are part of our body, partly because dogs have shared time with us as healing pets or guard dogs. Hunting dogs give humans profits and sled dogs help men living in regions with heavy snowfalls. The white dove is a symbol for peace in the world. We pray for a peaceful world by holding up a white dove. We commonly consider it as a symbol of peace world-wide. This is good because, concretely speaking, if the symbol of peace were completely different our hope to peace would never come true. The unified idea, the dove, is one of the steps to achieve our goals. In English, addition to the peace symbol, especially, “a dove means someone in politics who prefers peace and discussion to war”. (Summers, 1978, pg. 534) Because of analyses by animals emphasizing general human character, fortune-telling by animals has become popular in Japan. This was the result of several types of fortune-telling and 1 Animal Symbolism (Morikawa) scientific human analyses. Originally, “these resources came from the ancient eastern principles of Yin and Yang.” (http://www.noracom.net/nyumon) We can see our own tendencies of personalities. Let’s take an example of a lion. Generally speaking, we have typical images for lions. They are the kings of animals, and they are so strong that they hunt smaller or weaker animals as their food. They look perfect. No one tries to fight against them in the world of animals. According to these stereotypes, some of the fortune-telling characteristics turn out as can be expected. Those explanations say: “It is natural that a lion is given special treatment and gets attention because he has status as the king of animals. Also he worries about keeping up his appearances and he tries not to show his weakness.” (http://www.noracom.net/nyumon/what/index.html) As a result, from this type of fortune-telling, these universal symbols are spread around the world. Some are from tradition; others come from the animals’ “essential nature”. 3. Famous Animal Symbols in Particular Areas Some countries have their own special animals. Depending on their environment, there may be several native animal types. Those animals hold peculiar symbolic meanings. 3.1. American symbols The easiest American animal symbol to recognize is an eagle. As Americans’ patriotic feelings get stronger, we often see noble eagle’s forms more and more. Some invisible power is hidden in the eagle symbol. The American eagle is a symbol of American grace, beauty and strength. Also this bird is called king of birds. “In justice, the eagle’s eyes are considered something that is watchful and never misses important evidence or information. Moreover, there are several kinds of eagles, such as the Golden Eagle, Double-headed Eagle and Bald Eagle, that have been used for battle flags or crests from ancient times.” (Maass, my host family, 2002) Another animal indigenous to America is the buffalo. Japanese usually have never seen a buffalo. But “the buffalo reminds Americans of a symbol of the Old American West, while the coyote is a symbol of the New American West.” (Maass) They are not familiar in our area but only in their area. Many varieties of animals represent many different facets of America. In the economic and political worlds, for example: “In the stock market, a bull is a symbol for a strong, confident market. The bear has opposite symbol and is the symbol for a cautious market. In politics, the donkey symbolizes the Democratic Party and the elephant symbolizes the Republican Party.” (Maass) 2 Animal Symbolism (Morikawa) Originally, the donkey is the symbol of a dullard, and is considered stubborn and persevering. It is obvious that the donkey does not have a good character. 3.2 Chinese Symbols When you go to Chinese restaurants, you will surely see some dragons on the plates. It is obvious to say the dragon is a large imaginary animal that has wings and a long tail. We have some scary images of dragons, which are supposed to breathe out fire from their mouths. These are the general images in the world. However, on the other hand, “the dragon means many good things such as good luck or happiness in China. (Henry Lo, my friend, personal communication, 2002) Judging from their appearances, it is obvious that opposite symbol makes us amazed. 3.3 More than One Symbol Symbols do not necessarily have a single meaning. It is more interesting to see the other side of images based on character or history. In this section, I discuss two animals, a turtle and a fox, which are representative of this phenomenon. A turtle represents a solid distinctive feature from its movement. Also there is a fairly tale that determines its symbolism: “The Tortoise and the Hare.” In this story, the tortoise wins the race because he paces himself and keeps moving at a steady rate and does not stop to eat or rest unlike the hare. Relating to this story, not only Japanese culture but also other countries seem to think that the turtle represents someone that is slow, steady and prepared. There is another different meaning in Japan, however. Turtles are said to live to 10,000 years old and always be happy. This is impressive new symbol unlike ever-common symbol I have mentioned above for other countries people. Owing to its appearance or movement, it represents multiple symbols like love and protection and healing. Also, take a look at a fox. It is easy to view it as a sly and cunning animal. Japanese proverb says; Tora no i wo karu kitsune. It means a person who takes advantage of borrowed authority to throw his weight about. People around the world assume that a fox is sly, but Japan has another unique symbol. Some of the shrines use the fox as their symbol. If this one symbol, the fox is sly, is believable, the shrines would be unpopular. A fox is an honored symbol except for its craftiness, as well. Originally it is said, “the fox is messenger of the god Inari. It plays a precious role in Japanese religion.” (http://inari.jp/h_qa/h01.html#top) 3.4 Animals as Product Images Animals are close to human beings. It is easy to feel familiar with them. This nearness bring us clear 3 Animal Symbolism (Morikawa) images with ease, which is why they are often used as mascots or names of things. They end up being cute or attractive to us, and their stereotypes suit some products. Some animals that are fast or strong are used as names for cars; for example, "Dodge Ram, Mercury Cougar and Lynx, Chevy Impala and Ford Mustang”. (Maass) Mickey Mouse, Snoopy and Hello Kitty are also cute lovely characters. They are popular around the world. People possessing them would not imagine them as dirty or stinking mice or sharp-eyed cats. Let’s make a comparison between a teddy bear and an animal bear to figure out how we unconsciously have several symbolisms. Before teddy bears were made, nobody believed bears to be adorable and small figures. Their symbols were rather scary or big. 4. Conclusion Almost animals have their own symbols based on their own special appearance or character, which are different from others. These symbols are firmly grounded; almost like stereotypes, not only in one part of the world but virtually universally. As human beings are separated into several races, indigenous animals differ in each area. These examples I mentioned in contents of my essay prove that animals are on so good terms with us that they tend to become symbols. All animals to which we apply good symbols are friendly warm animals toward human beings due to changes or breaks in their existing images. Such symbolism will give good images for children to touch all animals, even scary ones. It is interesting to pay attention to animals that are used as mascots around our society. They exist very close to us. Bibliography ・ Della Summers (1978) Longman Dictionary of English: Addison Wesley Ltd. ・ “Animal fortune-telling” (http://www.noracom.net/nyumon/what/index.html, as of Oct.21, 2002) Personal Communication (Maass Katie, Emily, Amanda, my host family, Oct., 2002) ・ Personal Communication (Henry Lo, my friend, Oct., 2002) ・ “Q&A of Oinarisan” (http://inari.jp/h_qa/h01.html#top, as of Dec. 9, 2002) “Animal Symbolism” (http://www.arcanamatrix.com/furpeople/symbolism.htm, as of Oct. 31, 2002) Konishi Tomohitchi (1988) Taishukan’s GENIUS English-Japanese Dictionary: Taishukan 4 Early Education of English as a Foreign Language BY Michiko Hayashida A FIVE PAGE PAPER IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan December 20, 2002 This paper consists of approximately1100 words Early Education of English (Hayashida) 1. Introduction It is very popular to start learning English early in Japan. There are many English Conversation schools for kids and they are still increasing. Elementary Schools introduced general education class including English conversation class. People might think that the reason Japanese people can’t speak English well because we didn’t learn practical English like listening and speaking in early age. So we must be good at speaking English if we start learning English. But does early Education of English bring us only advantages? This paper will research the influence of early English education including both good and bad effects. 2. Good effects There are some good effects of early English education. One of them is that child can easily accept English better than Junior high school students because Junior High school students are in the middle of puberty and already have a sense of shame and feeling of wrongness. Children in elementary school can learn without these feelings; therefore they can master more practical English. (Outu, 2002, pg15). Another effect is the younger they learn English; the younger they will have a better chance of sounding like a native speaker. Many researches (Hakuta; 1999; Long 1990; Thomson 1990; among others) pointed out that there is a specific time period (Critical Period) in which language learning occurs best. This is before puberty after which, most probably as a result of maturational process in the brain, this ability disappears (Birdsong, 1999, pg41). People lose neural plasticity in the brain with age. People who start learning younger must be able to speak well articulated English. 1 Early Education of English (Hayashida) Moreover, children might take an interest in foreign countries and cultures owing to being taught by native English speaker. This is the biggest effect I expect from learning English at an early age. 3. Bad effects It seems that early English education brings us good effects, but it also contains bad effects. One of them is a reduction of Japanese ability. If elementary schools introduce English conversation classes, that means Japanese and other classes are forced to reduce the class time, so children might drop lose their Japanese ability. The psychologist Brumfit said “If children learn a foreign language before they master their native language, they lose the ability to think.” (source: page) He insists that foreign languages should be learnt after children build the basic ability to think. The second reason is that if children come to dislike English in their elementary school days, it is very difficult to like English in the future. Education at an early age affects children’s attitudes toward English. In addition to this, children would master incorrect grammar or pronunciation if they are taught by teachers who are using incorrect pronunciation or grammar. Actually, this situation might happen in Japan because there are not enough ALTs (Assistant Language Teacher), so a Japanese teacher who is not familiar with English might have to teach English (Outu, 2002, pg 23). The reason that elementary schools introduce English conversation classes as part of the general education class is to develop communication ability through deeper international understanding. Children are flexible and can easily learn new things so it is the best time to start English. But in this view of thinking, what communication ability is is very vague. Communication ability is the ability to express one’s thoughts and feeling clearly, so 2 Early Education of English (Hayashida) that other people understand them. To learn fixed conversation forms by rote doesn’t mean one can communicate with other people. To communicate with other people, you need grammar ability, ability of sociolinguistics and ability of discussion. The grammar is the ability of language, e.g. example grammar and vocabulary. The ability of sociolinguistics is to know the role in conversation and choose words to suit the situation. The ability of discussion is to understand the message in context and the ability of talk (Canal, 1998, pg 26). Like this, communication ability is not only language skill but also needs many skills. So it is impossible to develop communication ability through learning English in elementary school days. 4. The best time to start learning English. As mentioned above, learning English is the one of the best ways to communicate with other people. To communicate with other people, you need not only language skill, but also knowledge. But physically, there is a limited period to absorb foreign language easily (http://www.presercive.org). Hence it follows that English education should be introduced step by step. Before 8 years old the brain system is already fully developed, so elementary school is the best time to introduce English by listening. Junior high school is the best time to start learning grammar. It is necessary to lay the foundation of reading, writing, listening and speaking. Junior high school students have already developed ability of acknowledge and have a good memory and excel at absorbing information. 5. Conclusion It is very important to learn a new foreign language. To know new languages and learn new words is the start to be aware of new cultures. However, a rapid decline in 3 Early Education of English (Hayashida) language learning could be found around the end of puberty, rather than a general monotonic decline with age. But this doesn’t mean that the earlier people start, the better they master. English education should be carried out our according to their age and capacity. We shouldn’t forget our communication skill and thinking skills are based on our native language, Japanese. If people can’t get enough native language skill, even if children grow up they can’t communicate with the other people. References Birdsong, David “Second Language and Critical Period Hypothesis.” Lawrence Erlbaum Associates, 1999 Brumfit, C.J.&K.Johnson “The Communicative Approach to Language Teaching.” Oxford University Press, 1979. Canale, M. &M.Swain “Theoretical Basis of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing.” Applied Linguistics1: 1-47 CPH and Second Language Acquisition http://www.preserice.org Hakuta, Kenji “A Critical Period for Second Language Acquisition?” Standford University, 1999 Long, Michel “Maturational Constrains on Language Development.” Studies in Second Language teaching 3-4: 3-18, 1990 Moskovsky, Chiristo “The Critical Period Hypothesis revisited.” University of Newcastle, 2001 Outu, Yuki “Shougakkou de naze Eigo.” Iwanami shoten, 2002 Thomson, E “Foreign Accents Revisited.” Language Learning41: 177-204, 1991 http://www.next.go.jp/ 4 Italian and English BY Asako Uenishi A FIVE PAGE PAPER IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan December 20, 2002 This paper consists of approximately 1900 words 5 Italian and English (Uenishi) 1. Introduction The European continent has many countries, and European people speak many languages. I had a chance to visit both Italy and the United Kingdom. Although Japanese study English for a long time, it was the first time for me to “experience” another language, like Italian. There are big differences between Italian and English; for example, in grammar and pronunciation, but both languages use the Roman alphabet. So I’m interested in the differences between them. In this paper, I want to research Italian and English. Especially, I want to make clear what big differences are from historical background to Italian Pronunciation. 2. Historical relationship between English and Italian There is a common parent language in European Language. It’s Pronto-indo-European. Both English and Italian are called Indo-European. It is thought that The Indo-European family was organized from German Language, Romance Language and Slavic Language. Romance differentiated into French, Italian and Spanish. Slavic differentiated into Russian and Polish. German Language differentiated into German, and German Language differentiated into three groups, West-German Language, North-German Language, East-Language. Italian and English were from West-German Language. 2.1 The origin of English English belongs to the West-Germanic group of the family of Germanic languages. In the fifth century, Germans (their language was called Englisc after one of their tribes, the Anglo-Saxon) immigrated to Britain, and became the origin of the English language. It was 1 Italian and English (Uenishi) influenced by the French language in the eleventh century, during the Norman Conquest in 1066. There was a big change in the vowel sounds in the fifteenth century, which brought about the present difference between pronunciation and spelling. English is the most common language in the world at the present. 2.2. The origin of Italian The origin of Italian is Latin, which was spoken by ancient Romans. Latin changed gradually during the decline of the Roman Empire. It changed diversely everywhere in Europe through The Middle Ages. In the eighth century, Latin was divided into Italian, French, Spanish, Portuguese and Rumanian. These are called Romance languages. Italian is a remnant of Latin. English Latin Italian French Spanish Rumanian Water Aqua Acqua Eau Agua Apa Son Filius Figlio Fils Hijo Fiu Wolf Lupus Lupo Loup Lobo Lup Eight Octo Otto Huit Ocho Opt *sleep Dormit Dorme (il)dort Duerme Doarme Table 1.*≪He sleeps≫ in Indo-European languages Table 1 shows the relationship of words in different languages that all developed from Latin. They belong in Indo-European language, so their spellings are very similar. Especially, first letters of words are all same. This mean, their language’s source is same. 3. Pronunciation 2 Italian and English (Uenishi) Italian pronunciation is different from English pronunciation. Italian pronunciation is similar to Japanese pronunciation. Japanese often use “romaji” when they read foreign words. 3.1 The English and Italian alphabets compared ≪English≫ Ab c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x z There are 26 letters in the English alphabet. ≪Italian≫ Ab c d e f g h i l m n o p q r s t u v z There are 21 letters in the Italian alphabet. j, k,w,x,y treats as a word of foreign origin. As can be seen from j, k, w, x, y. 2, when we compare the English and Italian alphabets, the Italian one doesn’t have the letters “j, k, w, x, y”. This means that when Italians find words with these letters in other languages, they are sometimes at a loss as to how to pronounce them. The following paragraphs will explore this phenomenon more carefully. The “w” in foreign or international words may either sound as a German w in würstel (i.e. like Italian v), or as English w in window (i.e. as the Italian vowel u). When Italians are in doubt, they usually pronounce letter w in the German way, as suggested by the name given to the letter, which means double v. The X in foreign or international words always sounds as English x. As for a Y in foreign or international words, it always sounds as English y, i.e. as the Italian vowel I. “J” is always pronounced as English. “J” often pronounce romaji’s ya, yu, yo, 3 Italian and English (Uenishi) for example, Italian football team’s name “Juventus” pronounce yubentosu in romaji. “Y”. The Italian “j “ is “long i”. “j” only use in a few Christian names and surnames. K is always sounds as “English k”. But “romaji” Ka, Ki, Ku, Ke, Ko, is Ca, Chi, Cu, Che, Co. “h” is silent. It is never pronounce. Ha, Hi, Hu, He, Ho, pronounce “a, i, u, e, o”. Like this, Italian pronounciation is very different from English. So it is difficult to pronounce for English-speaker. But some of them are different from “romaji”. So, Italian is familiar to Japanese-speakers. (ア) Pronunciation of Italian alphabetical clusters In this section, we see a sound chart of Italian pronunciation for English-speaker.s Native English speakers made this chart, so it’s good to compare from Italian to English. This is a good chart to learn how to pronounce Italian for English speakers. CLUSTER CE, CI SOUND While ca, co and cu are pronounced like in English, ce and ci have a soft sound, like in English che and chi. CIA, CIE, When cluster the ci is followed by a further vowel, the sound of i is CIO, CIU dropped, becoming merely graphic (only to show that c has to be pronounced as English "ch"). CHE, CHI A letter h between c and e or between c and i gives the cluster a hard sound: Che sounds like an English ke, while chi sounds like an English ki. GE, GI The clusters ga, go and gu are pronounced like in English, but ge and gi have a "soft" sound, like English je and jy. GIA, GIE, Also in this case, when cluster the gi is followed by a further vowel, i GIO, GIU becomes mute, and the sound of English "j" is followed by the second vowel. 4 Italian and English (Uenishi) GHE, GHI In the same way explained above, an h inserted between g and vowel e or i gives the cluster a hard sound: Ghe sounds like an English gue in guest, while ghi sounds like an English gui in guild. GLI When gl is followed by vowel i, it has the same sound as ll would have in Spanish words like caballo, lluvia, etc. GLIA, GLIE, This sound does not exist in English, although a very similar combination is obtained in expressions such as "I will call you", where GLIO, GLIU the "ll" cluster is followed by "y" + another vowel. To get even closer to the Italian sound, while pronouncing this cluster you should press the back of your tongue against your rear teeth and your palate. When gli is followed by vowels a, e, o and u it gives the vowel the Spanish "ll" sound: glia sounds like Spanish "lla", glie like Spanish "lle", glio like Spanish "llo", and gliu like Spanish "llu". Instead, when gl (without an i) is followed by vowels a, e, o and u, it is simply pronounced as in English, in words like glass, glove etc. GN It is pronounced exactly as a Spanish ñ, in señor, mañana. The gn cluster is always followed by a vowel. SCE, SCI Cluster sc only has a special sound when followed by vowels e and i, in which case it sounds like the English sh in sheriff, fashion. SCIA, SCIE, In any other case (sca, sco, scu) the pronunciation is like English sk. SCIO, SCIU When cluster sci is followed by a vowel (scia, scie, scio, sciu), the sound of i is omitted, i.e. this vowel only acts as a phonetic part of the cluster, needed to produce the "sh" sound. From “Teach Yourself Italian”, http://www.geocities.com/f_pollett/i-ind.htm Some consonants change sound when they come together forming one syllable (monosyllabic clusters). 4. Italian Grammar 5 Italian and English (Uenishi) As in all languages, there are many rules in Italian grammar. This section will introduce some of them and compare them with English. <Personal Pronoun> English Italian I io you tu /lei he lui she lei we noi yours voi they loro All Italian verbs change according to 6 personal pronoun. For example, “essere” case. “essere” is “be” mean in English. i o s o n t u s e i l u i / l e i / o l e i e n o i v o i l o s s r o i a i e s o m o t e n o If there is no subject, it can be identified what subject in the sentence. Because the verb change following the subject. In case of Interrogative sentence, it has to pronounce as lifting in the word-final position. All European language not only Italian Language grammar has gender. They divide into masculine and feminine. And they have neuter, gender (for plants, non-living objects, general concepts, etc.). It’s only in pronouns. One other side, English doesn’t have gender. All English words changed according to the gender of the noun they are related to. 6 Italian and English (Uenishi) Secondly, it is important singular or plural both Italian and English. They are common. English has “-s” in plural case. Italian change following to gender in plural case, too. 5. Conclusion Italian and English are very different, which makes it difficult to find out a good way to study. However, based on your first foreign language, the way to study a second foreign language may differ, so important to know how the two foreign languages are different. One attractive point of the Italian language is its pronunciation. There aren’t Italian rhythmical sounds in English. On the other hand, Italian grammar is very complex. Especially, Gender is difficult to distinguish for non-native Italian speakers. In this respect, English is easy to study for foreigners, because it doesn’t have gender. Bibliography “Teach Yourself Italian”, http://www.geocities.com/f_pollett/i-ind.htm 7 Number Superstitions BY Sayuri Araki A FIVE PAGE PAPER IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan December 20, 2002 This paper consists of approximately 1400 words Number Superstitions (Araki) OUTLINE 1. Introduction 2. The similarities around the world Number 2 Number 3 3. The differences around the world Number 4, 9 Number 13 4.Conclusion 1. Introduction Superstition and folk belief go together wherever people live, whatever people belong to in the world. We know of no group, no race, no culture, and no nation without at least a few superstitions. It is a phenomenon always found that people seem to be superstitious. While people discuss computers and space science nowadays, it is a funny and pleasant story that men of today stick to various superstitions such as bewaring of Friday the Thirteenth, weddings in June and so on. Each superstition has its own peculiar origin and history. Exactly how or why they evolved no one knows, but over the years superstitious beliefs have developed about virtually every sort of event or situation in life. (Steele, 1983, p79) At a glance, however, there seems no reason, superstitions include deep meaning and have something to do with culture and age. Actually, superstitions not only attract our interests but also play an important role in understanding different cultures. In this paper, we will research the two aspects of number superstitions; the similarities and the differences in countries. 2. Similarities in numbers in different countries. Number 2 -If there are three people in a picture the one in the middle will die first.- ( in Japan and 1 Number Superstitions (Araki) America ) This seems a somewhat deadly superstition, however, we are very careful in taking pictures not to be in the middle among three people. How come people avoid the middle person? It represents the second person no matter which side we start counting from. Therefore, we probably guess that the number two is taken as something bad among the people. Moreover, one book says two is the number of ill omens and brings troubles and misfortune to people. There is, however, a different idea that the number 2 is lucky and represents balance, harmony and intellectualism.(Pickering, 1995 p265) Number 3 - It is bad luck to walk under a ladder.- ( in Christian countries) Actually, this came from an early Christian belief that a leaning ladder against a wall forms a triangle with the wall and ground. According to traditional Christianity, the three sides of triangle represent the family; father, mother, and child. So passing through the triangle destroys the wholeness of family. We must never violate the Holy Trinity (Trinity of God the Father, God the son, God the Holy Spirit) by walking through a triangle. Therefore, this belief is the root of the idea that three is thought of an important and lucky number as keeping the special power. -What happens twice happen three times.- (in Japan and America) We seem familiar with the belief that all things come in threes. This is because, as mentioned above, it represents the traditional form of the family – three is thought to be lucky. In our lives, happiness such as letters, gifts, and visitors comes in threes. 2 Number Superstitions (Araki) But, generally, it is said that bad events – like accidents and funerals- come in threes as well. For example, two deaths in the family means that a third is sure to follow (according to Keela2@Prodigy.net). Another common superstition in the world shows that misfortunes never come singly. For Numbers 2 and 3 then, both have good and bad points in many cultures. This may tend to make people confused as to which idea in reliable practically. 3. Differences in number superstitions. 3.1. Numbers 4, 9 ( in Japan, Korea and China.) The number “Four” in Japanese is shi, but “Death’ in Japanese is also pronounced “shi” for this reason most Japanese try to avoid that sound. Besides, as we know, some hospitals in Japan do not have the room number 4 or 9. Number 9 is pronounced “ku” in Japanese with a different word which means pain or worry. In Korea, too, when you go to the store to buy your first set of dishes, you will find sets of five or more. You pretty much cannot get anything in a set of four. This is because the Korean word for 4 is also pronounced like the Chinese word for “death” like Japan. In China, needless to say, the unluckiest number is four as it sounds like the Chinese word for death. However, the number “9” is good, because nine in Cantonese sounds like the word “sufficient”. Incidentally, in Western counties, the nine is associated with magic because three times three equals nine so that nine is thought of as a very powerful number for bringing good luck. Therefore, it is clear that superstitions can differ from county to country even 3 Number Superstitions (Araki) though people are very close in culture, race and customs. 3.2. Number 13 ( in Christian countries ) Many traditions consider the number thirteen to be unlucky. For instance, in France, houses are numbered twelve, not thirteen but twelve and a half and then fourteen. Italian never uses the Number 13 in even public lottery. Most American high-raise buildings do not have thirteen floors, and airlines leave out the thirteen seats in planes. It seems that Westerners avoid the number 13 as Japanese keep away 4 or 9 from any room number in hospitals. However, the number 13 on its own is not unlucky number in Greek. The opposite image is often considered true by many Greeks. That is number 13 is considered to be lucky. This is because that some areas in Greece think that the number 13 represents the 12 apostles and Christ with Christ being the 13th member. When it comes to Friday the 13th, it does not have negative image. In the Greek culture it is Tuesday the 13th of the month which is absolutely unlucky day. It is the combination of the date “Tuesday” with “Thirteen” that is considered very unlucky to the Greek people. Actually in most western cultures Friday the 13th is considered on unlucky day. Those who know about these things, inform us that Adam and Eve were expelled from the Garden of Eden on a Friday, Noah’s flood started on a Friday in Bible and ancient Jew put Christ on a cross on a Friday. Christians also say that twelve witches plus one devil are present at Satanic ceremonies so Friday and 13 make a deadly combination. In the case of Egyptians, they believed that the thirteenth step of their symbolic life – ladder let to eternal life. This is because they did not think of death as the end of life, but 4 Number Superstitions (Araki) instead as a transformation. There is a pyramid with thirteen steps; thirteen leaves and berries on the olive branch. And it is said that an eagle holding thirteen arrows which represents the thirteen colonies. It seems that number 13 is not recognized as unlucky number even some 10% or more believe Christianity there. 4. Conclusion It is clear that number superstitions have no universal origin, because there are differences among countries even though people have same cultural backgrounds and religions such as Christianity or Buddhism. Therefore, people have made their own superstitions which had come from their lives naturally since they started to settle down. There are, however, common superstitions when one country’s’ culture influences the others. In conclusion, we should never worry that if a superstition tells it something is a bad thing for you without a good reason. Superstitions are simply superstitions and not facts, because people differ in the views of looking at superstitions in many ways, which include the unlucky numbers 4, 9 and Friday the Thirteen around the world. Bibliography Uematsu,T Thesaurus of Superstition in English-Speaking countries. (in Japanese) 1998 Tokyo: Taiheisha Collis, H 101 American Superstitions. 1998 Tokyo: Koeisha Steele, P Ozak Tales and Superstitions. 1983 Luisiana: Pelican Publishing company. Pickering, D Caseell Dictionary of Superstitions (in Japanese) 1995 London: Cassell PLC Available at: http://www.e-musicbox.com/super.htm (15/12/’02)) Available at: http://www.sandiego-books.com/numbers.htm (15/12/’02) Available at: http://www.islandnet.com/~luree/silly.html (15/12/’02) Available at: http://tsinoy.com/Roots/TsinoyNga.cfm?ID=129 (15/12/’02) Available at: http://www.greekspider.com/superstitions/ (15/12/’02) 5 Honorific Words of English BY Yumi Hashimoto A FIVE PAGE PAPER IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan December 20, 2002 This paper consists of approximately 1,130 words Honorific Words in English (Hashimoto) Abstract Japanese has honorific words but English has them, too. There can be several variations of one sentence, and expressions range from informal to polite. Common examples of polite expressions are 1. Expressions of request (Would you ~, Can you ~ etc ) 2. Expressions of TPO (time, place, occasion) (Smith→Mr. Smith) There are other polite expressions in English as well. This paper researches many variations of polite expressions that are used in situations 1 and 2. 1. Introduction Japanese has honorific words, but Japanese young boys and girls can’t use them. Japanese honorific words are very difficult and we must be careful in our choice of them. Then, I wondered if English has honorific words too and found a book called Honorific expression handbook of English. There are many examples in it, but I chose two of them. The titles are (a) Expressions of request, (b) expressions of TPO. In the following paper these two topics will be discussed in detail. 2. Honorific words (a) Expressions of request Asking someone for something is often a little bit difficult, because we need to think about the other person’s convenience as well as our own. There are several ways of making requests. Here are examples. 1. Can you…? 2. Could you…? 3. Do you think you could…? 4. Do you think you possibly…? 5. I don’t suppose you could…? 6. I am wondering if you could… 7. I was wondering if you could… 1 Honorific Words in English (Hashimoto) To use one of these, we must first decide and consider the next three factors. First is the content of the request. If the request is not so important, we can use “Can you…?” ex) 「途中でこの手紙を投函してもらえませんか」 Can you post this letter on your way? But if it is important, we should use “Could you…?” or “I am wondering if you could…?” ex) 「50 万円貸してくれませんか」 Could you lend me 500,000 yen? I am wondering if you could lend me 500,000 yen. Second, the variety of sentence used depends on whether the acceptance of the request is a natural duty for the person or simply kindness. For example, when you get someone to do a request by paying money, you don’t need to use “Can you…?”Nor “Could you…?” If you ask the water in the restaurant, you can say, “Water, please!” or “Bring me a glass of water, please!” When you want to use a polite sentence of request, it’s important to explain the circumstances before you ask anything to someone and choose words that make it easy to for the other party to refuse. On the other hand, when you must refuse a request, you can’t simply say, “I don’t want to.” It’s better to say, “It’s impossible.” The third factor to take into consideration is closeness between the two parties. If you ask a stranger to open the door, he or she will probably say, “Yes, I can.”, but they may not open the door. While you buy a ticket at the station, if you keep an 2 Honorific Words in English (Hashimoto) eye on the baggage for a moment and the person is your wife or best friend, you should say, “I’m going to buy a ticket. Can you keep an eye on the baggage for a moment?” If the person is friend, people say, "I’m going to buy a ticket". Could you keep an eye on the baggage for a moment?” On the other hand, if you ask a person who is not so familiar to you, you may want to say, “I just have to buy a ticket. Do you think you could keep an eye on the baggage for a moment?” We emphasize the degree of honorific words. And when you ask a stranger, you should say, “Excuse me. I just have to go and buy a ticket. I was wondering if you could keep an eye on my baggage for me, please.” In this sentence, to use “I was wondering” allows the other person to refuse easily. (b) Expressions of TPO Honorific words are important, but the expression must suit the situation (TPO) and the speaker. For example, one difference that exists at least in Japanese is a difference between male and female speech. If you are a man, you had better say like a man, “It might be correct.”(In Japanese, Tadashiikamoyo) If you are a woman, you had better say like a woman, “It’s correct to some extent.”(In Japanese, Aruimidehatadashii) We must also change the level of words according to the degree of closeness. When we call someone, for example we may use: Ex) Sir → Mr. Smith → Smith → Frederick → Fred → Freddy → Buddy → Honey2 depending on the degree of closeness. The last word “Honey” is very close. If you say to an older person, ”Hi, Buddy!", it’ 2 Honorific expression handbook of English, 1987, p40 3 Honorific Words in English (Hashimoto) s so rude, but on the contrary, if you say to your best friend, “How do you do, Mr. ________?”, your friend would probably think you were not truly his friend. To express time, place and occasion is a little bit difficult. 3. How to use “darling”, “honey” and nicknames Japanese people use “darling” and “honey” when they call their partner jokingly, but in America, those words are used in all earnestness. “Darling” and “honey” can’t be used by a third party--those words are only used between partners. “Honey” is used for children as adults call them “Boku” in Japan. Nicknames are used in every country. In Japan, people also use nicknames, but they are often used for people whose name is long. If American people hear someone’s nickname, they can usually recognize their real name, for example:. ex) Andrew → Andy, Richard → Dick, Ann → Nann, Nanny, Nancy, Margaret → Meg, Peg, Eve → Eva There are many nicknames for American people but some of these are quite strange. For example, we can’t imagine Dick is Richard, or Peggy is Margaret. In Japan, too, we usually know what name he or she has when we hear their nickname. Ex) Makiko → Maki, Makko, Makky, Yukiko → Yukko, Akio → Aki-chan Yusuke → Yu-kun Like this, there are many expressions for nicknames. Sometimes, there are some people whose name and nickname are completely different in Japanese as well. Nicknames have intimacy. 4 Honorific Words in English (Hashimoto) 4. Conclusion Honorific words in English seem to be just as difficult as honorific words in Japanese. In this paper, we reviewed the following things. 1) When a person asks someone for something, the person chooses the level of politeness of words by whether that someone has higher status or not. 2) Whenever people first meet, they call each other politely. Gradually they become friend, then they begin to use nickname with each other. 3) Japanese people often hear “darling” or “honey” and think they are only used by couples, but this is not true. Nicknames in America and Japan have great difference. To be able to use honorific words satisfactorily is important, because to express a polite attitude leaves a good impression. When young people get out into the world, if they don’t use honorific word and take a polite attitude, they will have much trouble. If people don’t want to have trouble, they should study honorific words and good attitudes. Bibliography Tsukagoshi, Satoko Honorific words of Japanese and English. Available at http://home.kanto-gakuin.ac.jp/~kg041101/html/seminar/2001/tsukagoshi.htm Tomoda, Takako Japanese Studies. Available at http://www.arts.monash.edu/japanese/staff-tomoda.html Fukuda, Kazuo Politeness Phenomenon. Available at http://www.aa.aeononet.ne.jp/~hideki/study/english/fukuda/fukuda.html Matsumoto, Yasuhiro and Matsumoto Airin (1987) Honorific expression handbook of English 5 Honorific Words in English (Hashimoto) Tokyo: Hokuseidou 6 How did English turn into an international language? BY Rena Kawamura A FIVE PAGE PAPER IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan 12/18/02 This paper consists of 1019 words How did English turn into an international language?(Kawamura) Introduction Now, English is spoken by only one out of ten persons as a native language. Moreover, the English speaking population has grown to over 1 billion people. English is currently spoken all over the world, so that now it is called the international language. In this paper, I want to investigate why English turned into an international language, because English developed to this point from a tiny language of an ethnic minority of northwestern Europe. 1. History of modern English In the 16th century, the change from medieval English to modern English was a remarkable development, and included the following: (1) Change of the pronunciation of the vowels of London English When the predominance of London English progressed over the 17th century into the 18th century, the English of the upper class of London was established as standard English. For example: <イー>(tyme<チィーメ>)―<アイ>(time<タイム>) <エー>(dede<デーデ>)―<イー>(deed<ヂィード>) 8 How did English turn into an international language?(Kawamura) <アー>(make<マーケ>―<エイ>(make<メイク>) (2) Fixing and spread of English forms by introduction of printing When considered from the point of language and development of literature, the spread of printing was a revolutionary occurrence. Thereby, spelling and style were standardized. (3) During the Renaissance, new learning accompanying a religious revolution and development of the Elizabeth literature. When Shakespeare's work, which is the highest peak of the Elizabeth literature, was widely read by everybody with pleasure, people who learned English increased. 2 .English overseas expansion Next, the further overseas expansion of English and colonial policy of the people from Britain caused the spread of English all over the world. The areas in which English especially advanced were: 1. Africa 2.Asia 3.Oceania 4.Anglo-America. The British style of speaking made English popular to the upper class. Especially, the social characteristics of the ruler's language in 9 How did English turn into an international language?(Kawamura) British English because popular and standard. Based on English and also the background of language invasion, the following situations came about: (1) The situation that English turned into a language that promises social status and produces money (2) Military invasion, Commercial expansion, Activity by the missionary, official language of English by law (3) Population influx to cities and urbanization. 3. English education It is not so long ago that Japanese people began to study English. The first foreign language which began to be studied in Japan was the Dutch language, and English education started because Tokugawa Shogunate made 14 interpreters of Nagasaki study English formally after that in 1809. Now, English reigns as one of the most important subjects of the entrance examination to an upper school in Japan. Moreover, only a few private high schools in a small number of cities teach foreign languages other than English, for example, German, and French at secondary school. 10 How did English turn into an international language?(Kawamura) If Japanese children go into a junior high school, everybody will begin to study English now. This is true for the secondary education stage not only in Japan but in 76 out of 85 countries around the world, where the foreign language has become a required subject. The number of countries offering various target languages are as follows. As a subject compulsory As a subject Elective Total English 40 countries 35 countries 75 French 20 countries 40 countries 60 German 5 countries 47 countries 52 Spanish 0 countries 32 countries 32 Russian 4 countries 17 countries 21 Italian 1 countries 27 countries 28 Figure: The number of countries where foreign languages are taught as compulsory and elective subjects in secondary school. (From K.Oritani Eigono oitachi 1981, page161) 4 English as an international language The language most widely spoken as a native language in the world is Chinese which has more than twice as many speakers as English. Spanish is the native language of almost all the countries of Iberia, South America and Central America. However, for Chinese or Spanish, compared with English, the ranking as an international language falls considerably. English 11 How did English turn into an international language?(Kawamura) is used as a formal native language by the language population of 270 million in the countries of Britain, Canada, the United States, New Zealand, Australia, Ireland, the Republic of South Africa, and other British-American domains. English is used as an official language of about 30 nations on every continent. Also, there is much English used in publications, such as science, engineering, and political literature, and English is a common language in aviation. Rather than other languages, English is non-native in the world mostly and is taught as a foreign language and used as a second language. The Inflection and structure of English are simpler than other main languages. English is widely studied by many people in the world and its international position as a common language is maintained by them. 5 Conclusions Now, English is turning into a common language in the world. If a politician, a scholar, an educator, and a businessman cannot understand English and cannot express themselves in English, they may be able to perform neither research nor work satisfactorily. For these reasons alone, 12 How did English turn into an international language?(Kawamura) English is studied by people in the world. We have to learn English, because English turns into an international language. Bibliography An English root 12/11/02, Internet. Available http://www.alc.co.jp/eng/vocab/etm/etm_cl053.html English history 12/08/02, Internet. Available http://www.inr.co.jp/zakkaya/his/ The features of old English 11/23/02, Internet. Available http://www.infoaomori.ne.jp/~sakamoto/oe1.html The Norman Conquest History of Subsequent English 12/11/02, available http://www.alc.co.jp/eng/vocab/etm/etm_cl054.html The vocabulary from old English 11/23/02, Internet Available http://www.infoaomori.ne.jp/~sakamoto/oe2.html Nakamura, Kei (1989) Eigo ha donna genngoka Tokyo:Sanshoudou Oritani, Oota, Yuuzou (1981) Eigo to nihonjin Tokyo: TBSburitanika Oritani, Kaoru (1981) Eigo no oitachi Osaka:Sougensha 13 Japanese English Pronunciation BY Sawako Kamizato A FIVE PAGE PAPER IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan December 20, 2002 This paper consists of approximately 1,130 words Japanese English Pronunciation (Kamizato) 1.Introduction Japanese English has some special characteristics and, pronunciation is one of them. Japanese English pronunciation is sometimes not understood in English, and causes misunderstandings, because some English phonemes are difficult for Japanese, and English has stress which differs from Japanese English stress. This paper will discuss the pronunciation differences between Japanese English and native English. In this paper, I compare ①phonetic system and ②word stress, because these are the most important characteristics of Japanese English pronunciation. 2.Phonemic system (phonemic inventory) of Japanese and English Japanese has 5 vowels, but English has more than 11 vowels, and more than 25 consonants. This means that one must substitute for 2 or 3 English vowels. Vowels: The sound isn't interrupted when a sound comes out. Consonants: The sound that a sound blocked off in some form when a sound tries to come out. Japanese vowel あ English vowel a,u,∂,Λ, い i う u, え e,ε お o, English pronunciation is centered around consonants. In a single syllable, many consonants can be pronounced; for example, /strengths/ has six consonants in a single syllable. On the other hand, Japanese is centered around vowels. Japanese syllables (technically called mora) are made up of only one consonant at most, and Japanese doesn’t have means to pronounce a consonant without a vowel. This is why Japanese must divide some English syllables into many Japanese ones by inserting vowels. R, L right, light Japanese English Pronunciation (Kamizato) N, M pan, pam F, H food, hood J, Z jeep, zip SH, C she, see TH, S thank, sank Japanese, doesn’t differentiate these pronunciations, and Japanese doesn’t have some pronunciations that are in English.. Additionally, English has 5 diphthongs. 「 ei ai oi au ou 」 English diphthongs begin the pronunciation of a low vowel. And end at a high vowel of (i, e). This is English consonant pronunciation occurs after the vowel ends. (with some exceptions) and which are pronounced in the closed jaw position. This jaw position is easy to connect to the next consonant pronunciations naturally. The second vowel is pronounced at half the strength of the first vowel. “DIPHTHONG” translates into “2重母音(nijyuboin)”in phonetics terminology, but this translation is misleading Japanese. This is because Japanese pronounce 2 重母音 at the same pitch. So Japanese don’t have idea that the pronunciation changes the pitch of vowel. When Japanese pronounce diphthongs at the same pitch, it sounds like Japanese pronunciation. 3.Stress and rhythm There are two levels of stress in English: word level stress, meaning for “strength in the word” and sentence level stress or “strength in rhythm of the sentence” (also called stress timing). While the Japanese react to “tone and the length of the word” and they don't feel strength in the rhythm of the sentence, because Japanese has the same strength in each syllable (=syllable timing). They feel a “beat rhythm of syllables” strongly. However, English features clearly “the stress beat of rhythm”. In English, when they pronounced the stressed syllable, they pronounce it strong, long, and clearly in the word and the sentence. Also, the pronunciation of non-stressed syllables is short, weak, and vague in the word and sentence. Then the strong stressed parts have a tendency to have a high pitch. The stressed syllables don’t have loud voice only. They have high pitch, long length of the sound, and slow speed. The stressed parts of the sentence are generally words with new information and important meaning. (i.e. Japanese English Pronunciation (Kamizato) content words: noun, verb, adjective, adverb, numeral, negative etc…) Words which are possible to suppose from grammatical knowledge usually do not have stress in the sentence. (function words: personal pronouns, relative pronouns, auxiliaries, prepositions, articles etc…) Instead of stress, Japanese uses pitch, and this is a big characteristic of Japanese. Expressing the tone of the sound means that knowledge of the word is bigger than structure of the sentence. In Japanese, there are many syllables in one word, so the pitch of a single word is clearly set. If one mistakes the pitch of the sound, this gives the listener incongruity (for example, ame means rain, but ame means candy). This difference of intonation causes dialect differences and so on, so this is important as a basis for linguistic identity. It is said that there is a big difference in syllables between Japanese and English, but little is written about the fact that the Syllable is the cause of Japanese Katakana English. A syllable is a sound pause. Basically, the sound pause is decided by the number of vowels, and Japanese has many vowels (see section 2 above). For example, in「すきやき」―「 su/ki/ya/ki 」 there are six sound pauses, so it’s a word of four syllables. On the other hand, an English syllable has many consonants around a vowel; for example: “bread” - [ br-ea-d ] It’s a word of one syllable. This word is the combination of three consonant and one vowel but this word is one syllable. So in English, one vowel is pronounced in one beat. This word is one breath. But Japanese pronunciation is always accompanied by the vowel. And, katakana English is「ブレット」-「bu- re- e-do」. Japanese people misunderstand this as three or four syllables. Japanese has a mechanism which puts a vowel between all consonant clusters, so this is the problem of Katakana English for Japanese English pronunciation. 4: Conclusion It is said that the mother tongue is a strong influence to learn a language. However there are big differences between the language of Japanese and English. Many learner of languages don’t care or know about them. Therefore, they make mistakes under influence from the mother tongue. The fact is that many mistakes can be prevented if they have Japanese English Pronunciation (Kamizato) knowledge about the difference of Japanese and English. Especially this paper aimed at pronunciation and considered the differences. There are big linguistic differences about the pronunciation. The culture has influences on the language learning too. Katakana English is peculiar to Japanese culture. And these differences make Japanese English pronunciation. Bibliography America English, Hatuonkyousokubon ;( America English, The pronunciation manual) http://www.scn-net.ne.jp/~language/kyosokhon/ky0sokuhon.htm as of Dec. 2002 Eigo ga dekinai wake (The reason which can’t do English) http://www.f4.dion.ne.jp/~kenmac/sub1.html Eigono hatuon ni tuite (About English pronunciation) http://members.jcom.home.ne.jp/mr-phoenix/hatsuon.htm as of Dec.2002 Nihongo to eigo no tigai; (The difference of Japanese and English) as of Dec. 2002 http://www.shizuoka-eiwa.ac.jp/~hshimizu/hikaku/jap-eng.lang.html Nihonjin no eigo no hatuon wo yokusuruniha (For improving Japanese pronunciation) http://www.bh.wakwak.com/~howtoeigo/proindex.html as of Dec.2002 Renzokuzadankai; (The continuation conversazione) as of Dec. 2002 http://www.so-net.ne.jp/medipro/igak/04nws/news/n2001dir/n2423dir/n2423_01.ht m Tsujimura Natsuko (1996) An introduction to Japanese linguistics: Blackwell Publishers Ltd Yoneoka Judy, Arimoto Jun (2000) English of the word.Tokyo: Sanshusha. English and Japanese Rhythm BY FUMIKO TAKIGUCHI A FIVE PAGE PAPER IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan December 20, 2002 This paper consists of approximately 1450 words English and Japanese Rhythm( TAKIGUCHI) Ⅰ. Introduction Many people will imagine music if they hear the word “rhythm” but language has also fixed rhythm. Rhythm makes a pleasant sound by repeating regularly the syllables with stress and it depends on the syllable is pronounced strongly or weakly. The foundation of the rhythm of language is the syllable. It is also the unit of stress. In Japanese, one syllable includes one vowel, e.g. a i u e o and one consonant, kana ; the Japanese system of syllabic writing is one syllable because all the sounds includes one vowel. In English, one syllable is the portion including one vowel and it is possible that a short word on the surface has lots of syllables or against that, a long word doesn’t have many syllables. Below is a sample of one of these words. “Spring” is one syllable because it has one vowel. “Summer” is divided sum- -mer, and it consists of two parts including sound each vowel, -u-, -e-, so “summer” is a word of two syllables. A word with more than one syllable has one a syllable that is pronounced more strongly than any other syllable. Ⅱ . Difference between English and Japanese Stress-timed and Syllable-timed rhythm English has the tendency to pronounce words between each stress at equal intervals. It is thought that English rhythm is influenced by Japanese when Japanese people pronounce or hear English since the rhythm is different. As contrasted with English, Japanese is pronounced by syllable (= English and Japanese Rhythm( TAKIGUCHI) mora). The great difference between English and Japanese rhythm is Stress-timing or Syllable-timing. According to rhythm, languages are classified as Syllable-timed or Stress-timed. Although Japanese is probably the most perfect example of a syllable-timed language, French and Brazilian Portuguese also have syllable-timed rhythm, and English is clearly a Stress-timed language. In Syllable timed languages, the rhythm of speech is based on the syllable, each syllable taking a similar amount of time to be pronounced. Therefore, the amount of time to say a given sentence depends on the number of syllables. The more syllables in the rhythm unit, the more compressed these syllables are pronounced. These are examples: (1) The cat in the hat The cat in the yellow hat. The cat in the bright yellow hat. (2) Dogs The dogs will bite bones. bite the bones. The dogs will have bitten the bones. ((2) from Eigo Onseigaku Nyumon (Introduction to English Phonetics) 1998) The elements constituting the English rhythm are stress and intonation. As for the stress of words and phrases, the position of stress changes with the meaning of a word, the kinds of part of speech, etc. The isochronic stress-timed rhythm may collapse because of sentence stress. English and Japanese Rhythm( TAKIGUCHI) From the syllable with stress to the next syllable with stress is a rhyme or rhythmic unit. It takes about same time. This is not physically quite the same time but it we feel it psychologically. These rhythmic units occurring repeatedly at the same time is called isochronism. English is a language of the stress-timed rhythm because it’s stress patterns keep isochronism. In other words, the stress repeatedly appears to leave about the same space. People whose native tongue is English tend to stuff their unstressed syllables together between the stressed ones in such a way that the stresses occur at more or less regular time intervals. This is that the time taken to say a phrase in English does not depend on the number of syllables but on how many stressed syllables it contains. Native speakers of Japanese need to realize the special character of English to speak in English because the rhythm is in the strength and weakness of stress, and rhyme without regard to the number of syllables. The vowel of the syllable with stress has a clear quality of the sound. However, unstressed syllables are compressed and pronounced rapidly. The English that Japanese speak is pronounced in a monotone and the difference in stress is poor. Japanese is a language of the syllable, with a timed rhythm unlike English. Japanese apply a Japanese rhythm to English. It takes Japanese about the same time for each syllable and the rhythm can be timed. English rhythm is a stress-timed rhythm but the Japanese rhythm style is Syllable-timed rhythm. Another element that constitutes the English English and Japanese Rhythm( TAKIGUCHI) rhythm is intonation. It gives words some spices. Intonation works to emphasize a word, reverse the meaning, or to be lively, cheerfully, bored because the intonation helps express. Ⅲ. Japanese syllable-timed rhythm A good example of Japanese rhythm can be seen in Haiku composed of three lines of five, seven, and five syllables. Many traffic catchwords in Japan are also in 5-7-5 pattern. On the other hand, English poetry has rhyme or alliteration. The same or similar pronunciation is brought the end or head of the line, and the poetic effect is heightened because of the repeating sounds. Japanese rhythm is Haiku Rhythm. It is concretely the five-seven, or seven-five syllable meter. Japanese realize the words depend on five or seven sounds-rhythm. The difficulty of Japanese is that it is not easy to read and speak if Japanese people unify into five or seven sounds. It is possible that this impression is out of date, theatrical, and emphasized too much. As for Haiku, it is ideal that Japanese rhythm with the rule of five-seven sounds as a whole is followed but not too strictly. Ⅳ. Syllable and mora Because of the above, native speakers of Japanese feel that syllable is the smallest unit to pronounce but there is a difference in interpretation as to how many syllables are in words with so-called weak morae ((ん), a nasal at the end or middle of a Japanese word, Sokuon (っ), doubled consonant, or English and Japanese Rhythm( TAKIGUCHI) Chouon (―), a long vowel). This depends on the independence as a syllable of the weak morae. For example: ニッ・ポン(Japan) セン・セイ(teacher) In principle, these special sounds combine just before syllable into a part of the syllable and as a whole constitute one syllable. In addition, a gap of the syllable is regarded right after that. Nevertheless, Japanese people also can split the sounds and pronounce them closely and very slowly. For example, ニ・ッ・ポ・ン セ・ン・セ・イ This each of sounds are pronounced as about same length. Let’s see the next samples: 1, コセキ [koseki] (hestric spot) 2, コーキ [ko:ki] (opportunity) 3, コンキ [konki] (patience) 4, コッキ [kokki] (national flag) (from Nihongo No Onin To Akusento (Japanese phoneme and accent), 1989 p.37) 1st word is three syllables and 2nd, 3rd and 4th are two syllables, but they all have same times and they consist of three units. Moreover, although the long syllables with special sounds (コー), (コン), (コッ) are one as syllable, the length of the sound consists of two units. The unit to express the length of this sound is called beat (mora). Syllable is pause, “the unity of sound”, but beat (mora) is a unit of the time counted a length of this sound. Beat (mora) is pronounced about the same time (Isochronism of beat). The difference between syllable and mora is their unit. English and Japanese Rhythm( TAKIGUCHI) Specifically, it shows a tendency that syllable as a unit of phonetic pause is used, but mora as a unit of time is used. Ⅴ. Conclusion As the above, there are many fundamental differences between English and Japanese rhythm. English rhythm is expressed by stress and Japanese rhythm is expressed by syllables. In addition Japanese syllables strictly are mora. When we truly understand them, for example, it is possible to take Mother Goose or haiku as this object of study. If it is carried out, we may realize the difference between English and Japanese unique and exquisite rhythms. Bibliography Eigo no Rizumu (English Rhythm). Available at; http://www.pluto.dti.ne.jp/~hayase/m_english/rhythm.html (2000/7/11) Kageyama(Fujimoto)Noriko. Bilingual Haiku. Available at; http://home.att.ne.jp/star/biling-haiku/rhythm-rhyme.htm (2002/6/5) Means, Charlotte. Using Chants to Help Improve Rhythm, Intonation, and Stress. Available at; http://langue.hyper.chubu.ac.jp/jalt/pub/tlt/98/apr/sh_means.html (1998/10/2) Mikuma Yoshifumi. English Rhythm and Delivery; Available at http://www.hicat.ne.jp/home/mickmar/delivery/deliverhythm.html Nakajo, O(1989) Nihongo no Onin to Akusento (Japanese phoneme and accent) Nema, H (1996) Eigo no Hatsuon to Rizumu (The Pronunciation And Rhythm of English) English and Japanese Rhythm( TAKIGUCHI) Sakano, N (1996) Shichigochou no Nazo o Toku (Clear the Seven-Five syllable meter) Setomi Daigoh and Nakajima Yoshitaka. Rhythm as viewed in perceptual psychology. Available at; http://www.kyushu-id.ac.jp/~ynhome/JMPC/jmpc-e.html Study of Effective Teaching Materials for Acquisition of English Rhythm. Available at; http://www.nara-edu.ac.jp/~nakyoken/reikai01/ishigure.html (2001/3/10) Watanabe, K (1980) Eigo no Rizumu、Handobukku (The Rhythm of English, Handbook) Writer's Resource Center: Rhythm and Stress Available at; http://www.poewar.com/index.html (2002/11/26) Baseball English between Japan and the U.S. Koji Yasui A FIVE PAGE PAPER IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan (01/08/2003) This paper consists of approx 1134 words. Registration number 13100258 Baseball English between Japan and the U.S.( Yasui) 1. Introduction Baseball was born in the U.S. and came to Japan about one hundred years ago, it is natural that baseball consists of English words and rules because it was born in an English speaking country. On the other hand, baseball has been popular in Japan for a long time and a lot of Japanese has come into it. This paper will show you various differences of baseball English between both countries. The differences are divided into four sections. The first section compares baseball words Japanese people made and correct words in the U.S. The second section approaches baseball words from a grammatical view. The third section shows borrowing words from other sports. 2 Baseball words coined in Japan After baseball has come into Japan, Japanese people faced the word problems. At that time, there is few English speaking people in Japan and they could not ask anyone. So they made baseball words lending English. This section gives four typical examples with explanation. (1) Guts pause (JP) = He thrusts his first triumphantly. (U.S.) Most Japanese people think this phrase is correct English, but Robert Whiting says “Spoken Guts has means like that ‘Courage’ and ‘Spirit’ but the word originally implies ‘the internal organs’ so American people does not use this word in formal scene.” (1990,P.27) (2) Avec homerun (JP) = Back-to-back homers (U.S.) This is a very multinational phrase. Because it contains three languages. “Avec”, which Japanese people sometime use as meaning “a couple” actually means “with” in French. Homerun is used both in the U.S. and Japan. (3) Dead ball (JP) = Hit by the pitch (U.S.) Baseball English between Japan and the U.S.( Yasui) Dead ball expresses the action that a ballplayer hit by a pitch falls down on the field well, but he has not died. (4) Basta (JP) = Busted play (U.S.) Busted play means the play that a batter hit a pitch pretending that he would bunt. This word has a problem. Whiting (1990, P.26) says “Basta is heard as ‘bastard’ which means ‘bad man’ so when a TV announcer shouted the word, I thought he had insulted someone on TV.” (1990,P.26-27) There is a hypothesis where this word came from. The hypothesis is that a Japanese baseball fan misunderstood seeing an American baseball fan shouting ‘bustard’ when the rival team did a busted play. Other examples of baseball words coined in Japan are as follows: Nighter (JP) = Night game (U.S.) This word is made from Japanese journalists. This is a perfect English word coined in Japan. Home in (JP) = Getting home (U.S.) In English, ‘home in’ means a conducting of missile Over throw (JP) = Overhand throw (U.S.) Wild pitch is right. These words seems almost same to Japanese people but meanings are very different in the U.S. Speed ball (JP) = Fast ball (U.S.) This expression is often heard in Japan, but this word expresses a kind of drug in the U.S. so Japanese people should watch out in using this word. Catch ball (JP) = Play catch (U.S.) In English, this word signifies a command. Back net (JP) = Back stop, or netting (U.S.) The man who made this word combined the two English words. Grip end (JP) = Knob (U.S.) Since the parts of bat looks likes a knob of the door. Camp (JP) = Spring training (U.S.) They do not go to the location for training, not for camp. Lucky boy (JP) = He is hot tonight (U.S) Baseball English between Japan and the U.S.( Yasui) Next batter’s circle (JP) = On-deck circle (U.S.) These words are only a part of all the baseball words coined in Japan. Most Japanese baseball fans still think these words are correct today. 3 Grammar mistakes This paragraph will show you some phrases which are grammatically different from the original English but Japanese people use them in general. Phrases are divided into two types. (1) Word order reversed Pass ball (JP) = Passed ball (U.S). “Pass ball” is an imperative phrase. Left over (JP) = Over the left field (U.S.). Preposition should be front. Season off (JP) = Off season (U.S.). Adjective should be in front of noun. Base cover (JP) = Cover base (U.S.). Object should be behind of verb. Order mistake sometimes leads big meaning difference. Japanese people should be careful (2) Grammatical morphemes are missing Pitcher mound (JP) = Pitcher’s mound (U.S.) Difference is very small but it is wrong in the U.S. Relief (JP) = Reliever (U.S.). Relief pitcher or reliever is right. One hand catch (JP) = One handed catch (U.S.). Japanese does not have past participle so this mistake is hard to find. These differences are very small and it is hard to distinguish for Japanese people but the small differences have each means. Baseball English between Japan and the U.S.( Yasui) 4 Borrowing words from other sports This section shows cases where baseball English in Japan is borrowed from other sports that came into Japan earlier than baseball. Knock out (JP) = Pitching change (U.S.) The word is lent from boxing words. In the U.S. this word is not seen in baseball game Game set (JP) = Game is over. (U.S.) Game set is used only for the tennis game in MLB. In Japan, tennis has come earlier than baseball so it was lent to baseball. Open game (JP) = Exhibition game (U.S.) This is same case of the last word. It came from tennis game’s ‘opening game’ These mistakes are deeply related with the historical relationship between the introduction of various foreign sports into Japan 5. Conclusion This paper shows many differences in baseball English between both countries but this is a small part of it all. This paper does not say all English words coined in Japan are wrong. In those words, there are some words that can be understood by American people and used to speak in the U.S. Today, many Japanese baseball players play active parts in major league baseball, so many Japanese baseball fans are going to the U.S. to see major league baseball. If you think all baseball English in Japan is right in the U.S., please watch out. The Japanese English is not only no used but can also lead to misunderstanding. Bibliography Baseball English between Japan and the U.S.( Yasui) Baseball dictionary. Available at;http://www.geocities.co.jp/Heartland-Sumire/8209/yakyuyougo.html (07/01/2002) English words coined in Japan vs. MLB words. http://www.baseball.com/waseieigo/wasei.html (11/18/2002) Available at Palm Baseball. Available at; http://homepage1.nifty.com/fdh/palm/index.html (07/01/2002) Whiting, Robert (1990) Nitibei Yakyu Masatu (The baseball friction between Japan and U.S. in Japanese ). Tokyo : Asahi shoten English in Trainspotting BY Noriko Inakazu A FIVE PAGE PAPER IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan December 20, 2002 This paper consists of approximately 1,278 words English in Trainspotting(Inakazu) 1. Introduction Do you know Trainspotting? It is a movie about the drug narcotics, he is in his late twenties, made in Scotland in 1996, and it was a great hit in all over the world. So it is said to best one of 90’s pop-culture. In this movie, they use very special English; spoken language, slang and so on. The English has two characteristics, location and generation which from a social standpoint. 1. Location -----------------------------------British English Scottish English 2. Generation /social status ------------Slang, Vulgarism ----------- About drug This report gives the particular words have these characteristics, and explains the meaning in American English. 2. Location oriented vocabulary There are two types in this vocabulary. One is based on England. The other is based on Scotland. 2.1 Examples of British English British English and American English have many differences each other. The biggest it is about food, clothing and shelter. About “food”, most famous food in England is French fries, but it is American English. In Britain, they call it chips, parenthesis, potato chips in America is ”crisp” in British English. About “shelter”, flat is apartment and flat mate is roommate, bedsit is studio apartment in American English. This is an abbreviation of bed-sitting room. There are many abbreviations, for example, telly is omission of television, mod cons is modern conveniences’ omission. Other terms about life are betting shop; which means curbstone betting ticket office, and hire purchase; it is install plan in America. Terms means currency are quid; 1 pound, grand; it is 1000£ in British English. But in American English, it is 1000$. Cheers is “Bye” on the telephone. When they pronounce it /t∫iz/, it 34 English in Trainspotting(Inakazu) means “Thank you”. Aye is a dialect of British English means “yes”. Slang and spoken language also have features based on location of England. These slang are used in only England, the American don’t use. For examples, bird means girl, bloke means man, fellow, sunshine is used for hail, punter; customer or customer of prostitute, gambler. Derogatory languages are doss; loser, waster, wanker; fool based on its original meaning; person who masturbates. In verbs, go down means “be sent up”, sub means borrow, get an advance, clock means figure out, are. In adjectives, dodgy; chancy, risky, humpty is upset, angry, are. Vulgar languages are fuck all means nothing, shite off is shit off; sweat about, get nervous about. Vulgarisms have different spelling are faeces; excretions, and arse, each spelling are “feces” and “ass” in American English. 2.2 Examples of Scottish English Scottish English has unique words, spelling, pronunciation, and grammar. For example, specky; spectacled, with glasses (affront), lassie; girl, wee is little, so, wee gadge is nerd, uncool person. In grammar, ken is peculiar to the Scottish dialect. Ken means know, adding the end of a sentence, it means “~, do you understand?” Sheriff and suit are very special term. Sheriff has different meaning in each, American English, British English, and Scottish English. In American, it means the highest-ranking law officer of a county who is elected. The other, in British, it means secretary of state, High Sheriff. In Scottish, it means judge of region court, sheriff court. The other, suit is pronounced differently in each English. Further, in Scottish English, *spelling differs too. <American English> [su:t] <British English> [sju:t] <Scottish English> [swi:t] */suite/ 3 Generation / Status oriented vocabulary In Trainspotting, Renton and other major roles in this movie are the 35 English in Trainspotting(Inakazu) masses, but they lose their job, and some of them are narotics. Following words are slang, vulgarisms, cant about drug, and phraseologies about social system or problem. 3-1 Slang, Vulgarisms In Trainspotting, they use various slang. Almost of them are foul, concerned with sex, derogatory, and nonsense. The words used the most frequently are fuck and shite which for emphasis. Expressions include “fuck” are the fuck; used when you are angry or surprised to emphasize what you are saying, fucking; very, very much, awful, fucked – up; mess, fuckup; donkey, fool. Affronts are fucker, mother fucker; horrible man, fellow. The other expressions are, get the fuck; get out of town; no way, fuck everything; not respect or care about the people and things around you, fucking people over; mistreating people, treating people badly, fuck’s sake; for Christ, for God’s sake, for goodness’ sake, for heaven’s sake. Fuck off! is Get out! Go away! The other vulgarisms are, mug; donkey, fool, scum; a bad disgusting person, sperm, brat; a bad kid, psycho; mad, crazy, pished; drunk, puss; face, buftie; fuck with their butt; gay man, Shites it! is God damn you! 3-2 Sex language These are vulgar languages has meaning about sex. Slang means sex act are pussy, fuck, shag, screw, cunt, meat injection and so on. Vulgarisms about sex are cunt; fellow, women’s sexual organ, sex, pussy; women’s sexual organ, sex, cock; penis, balls; testicles, meat injection; penis, sex, jerk off; masturbates. 3.3 Drug and the other societal language There are many slang words in Trainspotting that have to do with drugs, because the movie stars people from the working class who often use drugs, for example, score; get drug, joint; a marijuana cigarette, gear; drug, chemicals; drug. Especially, there are many cants mean heroin, an old-fashioned drug, because they use heroin most frequency. These are cant about heroin, skag, junk, smack, smackhead; drug addict, addicted to heroin, hit; heroin injection. 36 English in Trainspotting(Inakazu) About the other social language, most of people of this movie are the jobless, and they call walfare given by the government to people who lose their job Giro. Giro is check drawn through Giro bank in England, and it intends welfare for which issued on check. Another, one of Renton’s friends, Shick boy is pimp. The cant means an intercessor with prostitute. 3.4 Other These are worthy of special mention and not belong among each category mentioned before. Radge; means stupid, crazy, is not based on British English nor Scottish English. This word is derived from rage and raj in Gypsy. The other remarkable word is tin. Tin, means can, is British English. In America, they use “can”. Now, they use “can” rather than “tin” in city like London, England. Nevertheless, people in this movie use “tin”. This suggests Edinburgh in Scotland where they live is country and is old fashioned. It is nickname of people that interests in this movie. Nickname displays the character and his or her background. Give character’s nickname of the movie as examples, Renton; lead is called Rent or Rent boy which means male prostitute. His friend, Shick boy’s “sick” is from his morbid ness, and Begbie is called the beggar. 4 Conclusion The lines of movie are the reflection of the time. They conclude many terminologies. For example, if it is a movie about trial, they use legal terms. In a movie about war, they use army terms. In “Trainspotting”, they use special cant about trend, social problem. Besides, title of movie, song, name of entertainer, musician are contained in their conversation. So, watching movie, we realize “ language is life” Bibliography Yamagishi, Katsuei (1981). Eigo to Beigo wa kokogachigau: Iwanami shinsyo Oishi, Itsuo (1995). Eigo to Beigo ~sonochigai wo yomitoku~: Iwanami shinsyo Suzuki Masao (1999). SCREENPLAY: TRAINSPOTTING: Sukuriinpurei syuppan Speards. Richard. A/ Masami Yamada (1989). SLANG AND 37 English in Trainspotting(Inakazu) EUPHEMISM: Kenkyuusya LONGMAN ADVANCED AMERICAN DICSTIONARY: Longman OXFORD LEARNER’S Word finder DICTIONARY: Oxford 38 ENGLISH IN HONGKONG BY ZHAO YAQUN IN PARTIAL FULFILIMENT OF THE REQUIRMENT FOR THE COURSE OF SEMINAR 2 (WORLD ENGLISH) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course Supervisor: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe2-5-1 Kumamoto Japan 2002.7.8 This paper consists of approx.2.8790 words 39 English in Hong Kong(Zhao) Working Abstract Language shifts is a useful barometer for societal change (wright 1997:1)Hong Kong has its language problems since colonialisation to the present day under the sovereignty of PRC. After the handover, some old problems diminished and some new problems arose. I want to reach it through four aspects. 1. civil service 2. legal system 3. business sector 4. educational filed This paper will research Hong Kong English through these four aspects. Outline 1. Introduction (Hong Kong has its language problems since colonialisation to the present PRC.) 2. civil service 3. Language education 4. Business sector 5. legal system 6. Conclusion Introduction Language serves as the most common medium of communication. As the society becomes more sophisticated, language embodies more ideologies, including social, gender and national identities of the speakers. Language shifts is, then, a ‘useful barometer for societal change’. (Wright 1997:1) In Hong Kong, a city just returned to People’s Republic of China for two years, has its language problems, since colonialisation to the present days under the sovereignty of People ‘s Republic of China.. Its latest language problems mainly arise from its international status as a decolonized city, yet a dependent region of PRC. After the handover, some old ‘language problems’ diminish and yet some new arose, which can reflect people’s attitude on 40 English in Hong Kong(Zhao) language, the political ideologies and function of languages. Approach and Outline In this essay, I will explore the languages issues currently most important in language planning in Hong Kong. The approach I have taken is to examine the stance adopted by the four aspects of society on language policy. These aspects are the civil service, legal system, business sector and educational field. To examine their stances on languages more attentively, three language issues currently most controversial in Hong Kong can be highlighted, namely 1) the balance between sovereignty and internationalism 2) the choice of ‘standard’ languages and Hong Kong stylistic languages and 3) the pragmatic nature of language education in Hong Kong. Most of these are distinct language controversies of Hong Kong owing to its political and cultural background. It is not that fair to regard them as all ‘language problems’ as they only show the linguistic distinctiveness of Hong Kong. The only issue that needs to be resolved is the people’s attitudes on learning language: to learn languages with pleasure and creativity, rather than just use language for instrumental purposes. 1.Language Usage during Colonialisation Under British colonialisation, English was the language of administration, legal system, commerce and education in Hong Kong. Cantonese, the ‘language’ used by the most population, was used solely for the lower social functions. We can see that language usage in Hong Kong during colonialisation reflects the distinct social stratification. In 1925, Lancelot Forster, the first professor of Education at the University of Hong Kong, observed “Hong Kong is merely a pied-de-terre both for British and Chinese residents…. The contact between the two races is for mutual gain – material gain. There is contact but no fusion, no community of though or feeling.” (Sweeting 1990: 231-239) English is the elitist language signifying ‘westernisation’, which suggests ‘modernization’, and many young Hong Kong Chinese were keen on 41 English in Hong Kong(Zhao) mastering English as a means to gain wealth and social status. English, as a colonial language, also helped Hong Kong to be an international trading centre and entreport. It was made the only official language from the mid 1840s to 1974. Those citizens who hope to join the civil service should be able to master English, which, on the other hand, implies being wealthy and in friendly terms with the British. The colonial language, though it has helped raising the international status, and speeding up modernization in Hong Kong, did not gain the wholesome support of some nationalistic Hong Kong Chinese. They had an anti-British attitude and hope to retain Cantonese as the discourse for all walks of life, including the civil service. Some even asserted that there was a British conspiracy to enslave the Chinese by forcing them to learn English. For example, one critic cited a 1902 report, which regarded the mission of Anglo-Chinese schools to cultivate educated Chinese for the advancement of the British interest in China, as evidence that the teaching of English to the Chinese in Hong Kong has an ulterior motive. (Chung 1987) English, however, remained as the top language used in Hong Kong until the eve of decolonialization. The Official Languages Ordinance in 1974 declared that English and Chinese were both official languages. Chen suggests some reasons for this legislation, which included ‘the repercussions in Hong Kong of the Cultural Revolution …and the Chinese sentiment against colonial rule.’ (1985: 19-47) Thus, there is always a wonder on the SAR and Chinese government’s attitudes on language development in Hong Kong after the handover. Language usage after the Change of Sovereignty after the change of sovereignty, the government’s direction on language policy was conveyed in the Basic Law and the campaigns it has held. With decolonialization, English is still used widely in Hong Kong as an instrumental tool for success in business. According to the article 9 of the Basic Law , English may also be used as an official language in Hong Kong by the executive authorities, legislature and judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region, in addition to Chinese. According to Lau, it would be premature, if not wrong, to pronounce the demise of English after the transfer of sovereignty. In the first place, there is 42 English in Hong Kong(Zhao) no attempt to eliminate English for political reasons. Secondly, there is widespread consensus in the community on the importance of English. (1997:119) We can see that, however, the superior status of English during colonialization has been shared with Chinese, the native tongue of Hong Kong people, since the eve of handover. Another query about language development is what is meant by ‘Chinese’, Mandarin or Cantonese? It is recognized that ‘Chinese’ in the Basic Law means ‘Cantonese’ – the ‘language’ which is used mostly in Hong Kong society and that Mandarin is used for correspondence with the Beijing Government. With the complex accouterment of these three languages, the nature and role of each language in the society can be reflected in how the government distributes the functions of languages in daily life. The language usage can then show the government’s ideological concern in language planning. In the following, I will illustrate language usage in four essential fields in the society, the civil service, legal system, business sector and educational field, in order to examine the language usage pattern in Hong Kong after the change of sovereignty. 2.Civil Service The education system in Hong Kong has evolved under predominant British influence characterized by the 6=5=2 school system,i.e.6=year primary, 5=year secondary and 2=year matriculation. The education system has evolved in a pragmatic and incremental way. They have borrowed good practices from overseas and adapted them to the situation in Hong Kong. The education system has served them well and has contributed significantly to the economic success of Hong Kong. However, years of prosperity and transition of Hong Kong from a manufacturing into a services economy have eroded the attractiveness of teaching as a career and have raised concern about the quality of teaching. The introduction of universal education some twenty years ago has created strains in the education system and led to a general perception that academic standards have declined. As Hong Kong moved into a new historic era and became a Special Administrative Region of the People’ Republic of China in July 1997, the Government has therefore taken a fresh look at 43 English in Hong Kong(Zhao) where they are and where they should go from here. The focus is on the quality of education. The debate that's raging in the country's Internet forums centers on the status of English. More specifically, it's about the benefits of learning English as a second language, ESL in academic parlance. ' Someone posted an inflammatory article claiming that the current popularity of ESL is "a sign of linguistic imperialism? It adds that "our national culture is in a crisis as learning English has become an essential part of our life? This has been followed by thousands of postings either in support of this view or ridiculing it. In a recent Sina.com online poll, of the 10,000 respondents, one-third shows vigilance against English as an imperialist force while 44 per cent sees it as a positive trend towards international integration. The remainder either has no opinion or believes there's no nationwide English fever. One of the events that triggered this controversy was a series of remarks by , Professor To Choyee, an expert on education with the Chinese University of Hong Kong and the University of Michigan. Professor To has repeatedly warned of the negative consequences of China's nationwide ESL campaign. He argues that China should promote Chinese rather than English as the language of choice in the academic world and that students are spending too much time on learning English, resulting in a waste of resources. 3.Language Education The funny thing is there's never been an orchestrated campaign for nationwide conversion to English. But if you live in China, you'd surely feel there is one. It's rumored that there are over 2,000 special schools teaching English in Hong Kong. The Guangzhou municipal government announced that the city's public servants should possess an English vocabulary of at least 1,000 words. Peppering conversations with English words exudes a cosmopolitan air, at least among the young generation. Yet, Chinese people are known for their enthusiasm rather than high standard of English speaking. A Chinese professor in Guangzhou, who does not want to reveal his name, once pondered writing a book entitled China: 44 English in Hong Kong(Zhao) the Land of Bad English by compiling errors in bilingual signs prominently displayed in public places in Chinese metropolises. For example, some airport departure terminals are festooned with "Welcome Back Again? Posters, but what they actually mean is "Goodbye and thank you for visiting our city.? When some television anchorwomen speak English, their poor pronunciation may give you goose bumps. Many people in Hong Kong's expatriate community would rather endure the funny English than the xenophobia implied in the online outburst the English sentiment. "when someone uses patriotism to defend the advantage of his native language over another one, it becomes so pathetic that it simply turns. 4.The SAR Challenge on Education The chief executive of the Hong Kong SAR, the Hon ,C H Tung, in his 1998 Policy Address entitled “In times of Adversity”, has said, “the starting point for the development of an enlightend, knowledge-based society is good education. To take Hong Kong forward to an increasingly competitive world, they must give education top priority. “Put simply, no plan for manpower today means no manpower for plans tomorrow. In developing a blueprint on education for the next generation, they begin by asking how do they see the worked evolving and what are the skills and orientations that the children will need, it is in order to lead a meaningful life in the 21st Century. This is a million-dollar question as the future abounds with imponderables, what they know for sure is that the only constant is change itself, therefore the challenge to education is how to equip the young people with the versatility and ability to deal with the unknown and cope with change. The Education Commission, which advises the Chief Executive of the Hong Kong SAR on all aspects of education policies, has just completed a review of education aims for each level of education. Hong Kong’s children must develop the capacity and aptitude for life-long learning. They must have a good mastery of information technology skills, and the creativity and resourcefulness to harness, share and synergies information and ideas in the global village of the 21st Century. This will require investment in information technology in education and a shift in pedagogy from the traditional 45 English in Hong Kong(Zhao) textbook-based, teacher-centered approach to a more interactive, thought-provoking and learner-centered approach. To uphold Hong Kong’s position as a modern international city in the global economy of the 21st Century, the young people must develop a global outlook, a good understanding of other cultures and the ability to live in harmony in a multi-cultural society. Our aim is to develop the young people to be good international citizens, who respect the rule of law and have a strong sense of responsibility to the family, society, country and the world, Following on from this, the young people must also possess the language skills to communicate effectively in a global community, Today, English is still largely the business language in Hong Kong and over 90% of the population speak a local Chinese dialect they want their students to speak English, Putonghua (the official Chinese Language) and Cantonese (the everyday dialect in Hong Kong). Finally, as Hong Kong becomes a Special Administrative Region of China, the young people have to adjust to a newly found identity. They have to learn more about china e.g. the meaning of the national flag and the national anthem, which previously were not taught in the school, Civic education also has to be updated to incorporate aspects of the Basic Law, including the constitutional arrangements for Hong Kong, and the relationship between the Hong Kong SAR and the central government of China. Learning of Putonghua, the official language of china has become a part of the formal curriculum. 5.Education system Since 1978, Hong Kong have provided nine years of free and universal education for all children between the ages of 6 and 14. At Secondary 4 level school places are provided for about 85% of the 15-year old cohort, with another 10% being provided with technical and vocational education. Beyond this level, one out of three Secondary 5 graduates can go on to a two-year sixth form course, and about a quarter of our 17-20 age group have access to first-degree and sub-degree studies, including teacher preparation courses. Hong Kong has a long tradition of community participation in education. Out of 1231 publicly funded primary and secondary school, only 82 are directly operated by the Education Department. The rest are run by 46 English in Hong Kong(Zhao) churches, private organizations and trusts. There are a small private school sector with 144 private schools only, including 42 international school , Nine tertiary institutions offer degree and sub-degree programmes , including an open university. Firm in the belief that a well-educated community supported by highly qualified professionals is essential for maintaining Hong Kong is competitiveness in the global market, they have been investing heavily in education. In 1998/1999, education continues to be the single biggest item of public expenditure, which amounts to US$6800 million, or 18.4%, of the budget. Compared to two years ago, the expenditure has increased 40%. This reflects a strong commitment on the pare of the Hong Kong special Administrative Region(SAR) to invest in people, as they brace themselves for new challenges in the 21st century. 6.Business sector "Language is mainly a tool, Mao Xinli said . He is currently managing director of Four Seas Consulting Services, whose business includes language training. Mao attributed some of the frustration of language students to the low quality of language teaching. 'There are so many people and so many institutions that are offering learn-English-quick curriculum. Many of these are fly-by-night operations. They rent makeshift rooms, hire temporary teachers, charge obscenely high fees and make promises that no mortal on earth can possibly fulfill. There's no way anyone can master a new language in a week or three months. Reports show that ESL has become a 10-billion-yuan business in HK-Of the 37 billion yuan annual book sales, ESL takes up as much as 25 per cent of the market share. And a few ESL teachers in Shanghai command an hourly rate of 1 ,000 yuan (US$120). Even on average, a student pays 10-20 yuan (VS$1 .2-2.4) for one hour of ESL training. Depending on whom you ask, "Crazy English is either one of China's most successful language training programmes or "an evil cult, Li Yang, its founder, advocates a method that has the trainees shout at the top of their lung for hours a day. It resembles a direct sales marketing campaign than a language learning session. ' The only good thing about this approach is, it helps break people's 47 English in Hong Kong(Zhao) timidity.? Mao Xinli said. "Its published results are greatly exaggerated. It’s a publicity stunt for recruiting rather than a solid technique for enhancing language proficiency.? Guo Hua, a language professor in Beijing, seems to concur. He was heading the Beijing branch of the "Crazy English? programe until he realized that "this is just a hoax? He apologized for "misleading students into thinking that English could be within easy reach once you open your mouth and shout slogans? As so many people pray for a Midas touch that could make the process of learning English fast and pain free, most of them walk away from the classrooms with no noticeable improvement in their language skills. " The waste in the ESL industry is astounding, observes one newspaper critic. "This waste has been caused mostly by our traditional language training methodology, said Professor Dai, who has published books in both Chinese and English. "Our schools treat English as another science subject. it has been dissected to death. That's why some of China's students are able to achieve perfect scores on grammar and vocabulary for internationally standardized tests such as TOEFL or GRE, yet can hardly conduct a regular telephone conversation. "Most people pick up a language by listening to it spoken in a natural environment. But they commit bits and pieces to memory by rote. They dub foreign movies, have non-native speakers hosting English-language television shows, translate foreign newspaper articles and create weird-sounding equivalents for computer applications. They take away the normal settings for a language and put in something artificial. No wonder the English you'd hear in our country sounds awkward and stilted. Dai added. Government should do research to find out the best ways in terms of textbooks, manpower and time management, and language courses should be tailored to the needs of specific professions. The push for more people to speak better English may have contributed to the backlash. ”for example, we’d be lucky if Guangdong officials are able to speak proper Mandarin as many people have a hard time understanding their Cantoness-accented words. For a place with a negligibly small expact population. What’s the practical use of having offcials speaking broken English? “Those whose jobs require English may need more than 1000 48 English in Hong Kong(Zhao) words to conduct business or communicate effectively? Dai Fan asked, associate professor of English language with Sun yat-sen University in Guangzhou, who has looked at most of the virtual gripes over the perceived ascendancy of ESL. Students who don’t see an immediately needs for language skills are among the loudest complainers. They are under constant pressure to pass tests and deliver high grades to their parents to teachers. A course that takes a lot of memorizing won’t easily be their favorites. The English resisters predict that, if we don’t stop it, English will eventually dominate the world and the Chinese language is doomed. Professor Yu Genyuan, a renowned linguist, explains that it is economic power that has propelled English to the forefront of world communication. But Yue Jianguo, a media commentator, Argues that while it’s a fact that English is for the foreseeable future the world’s preferred language, that does not imply that other languages will perish, let alone a language like Chinese with such a huge user base, Even countries with English like Chinese with such a huge user base, even countries with English as the official language have room for people’s mother tongues and a multitude of dialects. Speaking of official languages the US experienced a storm in a teacup a few years ago. Some Chinese people may be surprised to know that English never declared America’s official language. But some politicians wanted to change that a businessman remarked in a radio commentary that there’s no need to bestow that title on any language. Immigrants would want to learn English if they expect more job opportunities. People who have small businesses in many US urban centers may want to learn Spanish talk to their customers. It’s all dictated by one’s specific needs. More and more people know that they need to broaden their job-seeking horizons. English is bound to be on their hot pursuit list. The latest nationwide language receive an average of 53.378 yuan annually, while those with medium-and low-language capabilities are paid an average of 38898 and 31211yuan. There may be other factors at play here, but such a wide gap has got to have a strong impact on a populace whose “iron rice bowl? He recently been smashed. “It’s ludicrous to say that learning English will turn a Chinese citizen into a traitor of his or her own country. Even though it’s true that a language is a 49 English in Hong Kong(Zhao) carrier of culture, it does not automatically lead to identification with everything in that culture, it does not automatically lead to identification with everything in that culture, and it does not entail colonialism said Yue Jianguo who goes on to cite a precedent:” Japan has based its language on Chinese, but it has not turned into a Chinese colony or turned its people into china loyalists. 7.In the area of education, the Basic Law specifically ·empowers the SAR Government on its own “to formulate policies on the development and improvement of education”. · provides that “community organizations and individuals may, in accordance with law, run educational undertakings of various kinds” · assures tertiary institutions of their continued “autonomy and academic freedom”. ·maintains that “students shall enjoy freedom of choice of educational institutions and freedom to pursue their education outside of Hong Kong”. Experience over the past 18 months shows that China has lived up to the promises in the Basic Law. Business is as usual. The difference, if any, is the fact that Hong Kong people now enjoy a higher degree of autonomy in making decisions on internal affairs. A glaring example is the SAR Government decided to intervene and trade in the financial market after successive speculative attacks on the Hong Kong dollar. The SAR Government took full responsibility for the bold decision which, prior to the transition, could not possibly have been taken without prior consultation with the Foreign Office in London. Since the transition in July 1997, political confidence among the people of Hong Kong has risen. As the graph shows, the index on political confidence rises from 100 in April 1996 to over 150 in December 1998. On the contrary, On the contrary, the index on economic confidence fell by 18 percentage points over the same period. The primary concern in Hong Kong now. As in many other Asian countries, is with economy. Hong Kong has its share of the economic pinch from the financial crisis in Asia. Retrenchment in public expenditure would normally be a prudent option, but the Government has decided steadfastly that expenditure on 50 English in Hong Kong(Zhao) education will continue to grow. This is made possible by the huge reserves which we have accumulated through prudent financial management in the good years. Conclusion In term of educational attainment, in the ten-year period between 1986 and 1996, the proportion of the population, aged 15 and above, with secondary or higher education increased from 57% to 68%. The biggest increase is in respect of tertiary education which rose from 9% to 15% over the same period. This is the direct result of a rapid expansion of tertiary education in mid-1980, as educated people emigrated overseas due to uncertainties over the future of Hong Kong. Now the situation is reversed with many emigrants returning to work in Hong Kong. Founded on the innovative concept of “one country, two systems”, the Basic Law provides the constitutional framework for the Hong Kong SAR. It firmly guarantees that the previously existed legal, social and economic systems will continue, and empowers the people of Hong Kong to manage their own affairs. Being an open economy and one of the freest markets in the world, Hong Kong is sensitive to competition in the global community. The recent economic downturn has steeled the SAR Government’s resolve to upgrade the human capital, and ignited the fervor of many educators to join in the effort. Change is at the heart of the challenges facing Hong Kong, and effective change depends on People principals , teachers, parents , students, the Government and the community at large must collaborate to make it work. Bibliography http://www.HongKong.scmp.com (13/6/2002) http://www.HongKong.com (English)Homepage ) (15/6/2002) http://www.altavista.com (15/6/2002) http://www.ed.gov.hk/cindex.asp (3/12003) http://www.search.chinadaily.com.cn (3/1 2003) http://www.sina.com (5/1 2003) English Language Centre-English-The British Council (13/6/2002) 51 English in Hong Kong(Zhao) South China Morning Post Online Coverage of Hong Kong Politics and News (13/6/2002) Political Attitudes of Hong Kong English (13/6/2002) I have never been used this kind of stunning concordance. It has many wonderful functions and it is easy to find out what you want to know. i When I was researching this thesis, my friend, Danny from Canada said it is hopeless to find out these kinds of slang in the newspapers because they use formal English language. This is the greatest thing I could find “uni” which is like Australian slang in the newspapers. ii Also in my case, the research always had a limit that there are only two rooms that I could use the concordance software in KGU. Then I lost the floppy when it had the introduction of this thesis, and the 2131 words that I wrote for this thesis suddenly disappeared at one fifty-five at early morning. I should keep away from the so many numbers and computer stuff for a while. iii Bibliography Books Morimoto, Ben. Aussie English Dictionary. Tokyo: Taishu-Shoten, 1994. Matumoto, Michihiro. You can Communicate with Foreigners to Use only “Get” and Give”. Tokyo: Kodansha, 1998. Internet Resources Australian Embassy. Australian Animals. http://www.australia.or.jp/gaiyou/nature/animals.html, January 2, 2003 Okawara, Mami. Unchiku of Australian English. http://www11.u-page.so-net.ne.jp/cg7/samtaki/unchiku1.html, January 2, 2003 52 English in Hong Kong(Zhao) Online Newspaper sites 1. Canberra Times (63394 tokens), http://canberra.yourguide.com.au/home.asp 2. Sydney Morning Herald (60501 tokens), http://www.smh.com.au/index.html 3. The Gold Coast Bulletin (28181 tokens), http://www.gcbulletin.com.au/ 4. The Sunshine Coast Daily (54429 tokens), http://www.sunshinecoastdaily.com.au/ 5. Northern Territory News (13166 tokens), http://www.news.com.au/nt/ 6. Alice Springs News (114217 tokens), http://www.alicespringsnews.com.au/ 7. The West Australia, (62530 tokens), http://www.thewest.com.au/ 8. Midwest Times (9482 tokens), http://geraldton.yourguide.com.au/home.asp 9. Whyalla News (22655 tokens), http://whyalla.yourguide.com.au/home.asp 10. The Transcontinental(13877 tokens), http://portaugusta.yourguide.com.au/home.asp 11. The Chronicle (18947 tokens), http://wangaratta.yourguide.com.au/home.asp 12. The Journal (30448 tokens), http://www.thejournal.com.au/ 13. The Advocate (40290 tokens), http://www.theadvocate.com.au/. 14. Launceston Examiner (21724 tokens), http://www.examiner.com.au/index.asp 53 English in Hong Kong(Zhao) 54