De-coding language in Scotland: A guide for the perplexed Working with a student from outside Scotland reminded me of the experience of working in the East End of Glasgow as a newly-arrived Irish immigrant and having great difficulty in understanding what my service users were saying. They were not ‘service users’ then of course but never mind .... Here is my attempt to help others in that position and is a small gift to my student. All corrections and additions welcome! This is a work in progress. Braw Bunker Chum Doo Flit Get your jotters Greetin’ Hen Ken Moonlight flit On the Bru On the panel Shuggley nail Stookie Stour To hurl fine, as in a fine night in Edinburgh (maybe other places) the kitchen surface accompany, as in ‘I’ll chum you to the shops’ pigeon move house be fired crying term of endearment to a female of any age know – A’ ken or A’ dinnae ken – I know or do not know move house without paying the bills signed off as not well enough to work Unemployed as in ‘his coat is on a shuggley nail’ – he is under threat of being fired or similar – his coat is hanging on a nail which is not very secure a plaster cast on a broken limb a layer of dirt/dust, typically left after building work to wheel, sometimes used to mean to push in a wheelchair Moira Dunworth – just getting the hang of it after 37 years! De-coding language in Scotland by Moira Dunworthis licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.